Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
21. Syntactic stylistic means.
Expressive Means based on reduction of Sentence Model.
Ellipsis-an omission of a structural element reconstructed in the context:
Ex: Kindness of heart, ah?
Aposiopesis- the deliberate incompleteness of an utterance: And to do it is-
Nominative sentence- one principle member sentence: Spring!
Asyndeton- absence of conjunctions: With these hurried words Mr Bob Sawyer pushed the post boy on the side, jerked his friend, into the vehicle, slammed the door, put up the steps, wafered the bill on the street-door, locked it, put the key into his pocket, jumped into the dickey, gave the word for starting (A.C. Doyle).
Repetition-an appearance of repeated union, successive or distant: Even as the thought, a great fear, came upon Dick, a fear, that made him hold his breath as he walked into the oculists waiting room (R. Kipling)
Enumeration- the use of homogeneous members in a sentence: “Lord, how I should like to join in that meal of beef, and turkey, and pulm-pudding, and ale, that you happy ones be going to just now!”(T. Hardy)
Emphatic construction: It was the little boys heart that was bleeding. (W. Thackeray).
Polysyndeton- repeated use of conjunctions: Bella, soaped his face and rubbed his face and soaped his hands and rubbed his hands and splashed him and rinsed him, and toweled him, until he was as red as beetroot.
Inversion:
Ex: A perfect and celebrated “blood” or dandy about town, was young officer (Ch. Dickens).
Detachment- the use of units with no contact location in a sentence.
Syntactic stylistic Divice is means of combination or transposition of Sentence Model in a definite speech or situational context.
Types of Syntactic Stylistic Devises:
Parallelism(parallel constructions)- an appearance of similar syntactic patterns in similar positions of the text: Im too old to pass as a singing boy too bearded to pass as a singing girl (J.H.).
Chiasmus- parallel constructions on inverse order:… who never fire a gun and never have a shot fired at them (Show).
By day the frotic and the dance by night.
Anaphora- the repetition of initial elements of successive sentences: A….A….
If Plan I fails, Plan II is attemped. If Plan II is only partially successful, a prearranged modification of Plan III is instituted. (I. Show)
Epiphora- the repetition of final elements of successive sentences: ..…A…..A
Im exactly the man to be placed in superior position in such a case as that. Im above the rest of mankind in such a case as that. (Ch. Dickens).
Anadiplosis- the repetition of a final element of the beginning of the following sentence: ….A.A…
Not very important modifications can be handled locally, by the men on the scene. The men of the scene see the affair on a different level (I. Shaw).
Framing- the repetition of initial element in the end of the following sentence. A…….A.
Poor little dolls dressmaker. How often so dragged down by hands they should had raised her up; how often…Poor little dolls dressmaker. (Ch. D.).
Rhetorical question- a sentence structurally interrogative but logically declarative: What do you know about business? (B. Shaw)
Parsellation-a deliberate split of syntactical structure into two or more isolated by intonation parts, separated from each other by pause:
22. Degraded and elevated words in English. Their stylistic functions.
Stylistic classification
Elevated(возвышенные)of high styl. tone-Words- Degrated(сниженные)of low styl.-c tone
Elevated words include:
The functions of elevated words:
Degrated words include:
Jargon indicates slang in a certain professional sphere. Slang-in general; Jargon-in special.
The Functions of Degraded words:
23. Foregrounding of stylistic devices. Its functions and types.
Foregrounding(выдвижение Арнольд)- is the means of formal text organization, which help to attract the readers attention to the definite elements of the text and form semantically relevant relations b/n the elements of one or more than one text lexels.
Functions of Foregrounding:
Types of foregrounding:
S.D. correlate with each other =S.D. add to each other= S.D. underline each other
Ex: And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience ( G. Melville).
Styl. Devises: Repetition, Polysyndeton, Epithets, Simile, Inversion, Rhythm, Neologism.
Ex.:
=Unpredictable el-t=destroy of the stream=slowing down reading=Predictable stream of element
Ex.:
1.But Oh! Ye lords or ladies intellectual inform us truly, have they not hen-peckd you all?(G.G.Byron).
Talk all you like about automatic ovens and electric dishwashes, there is nothing you can have around the house as useful as husband (Ph. McCinley).
John Galsworthy in Chancery: Two household both alike in dignity. From ancient grudge break to new munity.
W. Somerset Maugham The painted Vail.
Functions:
- point to message “Vanity Fair”
- focuses on the main character “Sense and Sensibility”
-generalised description of several characters “Sons and Lovers”.
24. Понятие и виды билингвизма. Модели взаимодействия языков.
Билингвизм- распространенное явление.
Начало изучения билингвизма- нач. 20 века/ 1900г.- Бодуэн Де Курече- сформулировал новую концепцию сравнительного языкознания, кот. включает сравнительное обозрение 2-х или нескольких языковых областей, в которых вследствие их территориальной близости сходны языковые явления.
Термин «Смешение языков»- Шухардт: «Речевое общение между 2-мя языковыми коллективами ведет к конвергентному переустройству контактирующих языков в сторону управления».
Конверг- стремление к объединению.
Диковерг- стремление к делению.
Л. Щерба- «взаимное влияние языков»
«Двуязычие»- способность тех или иных групп населения изъясняться на 2-х языках.
Двуязычие:
1) полное понимание(min)(только если в семье с рождения говорят на 2-х языках)
2)частичное
2 Классификации билингвизма:
Щерба:
1)чистое;(2 языка-2 отд. сист.-ма ассоциаций, не имеют м/у собой контакта)(в семье на 1-м языке, а в школе на другом)
2) смешанное (2 яз.-1 сис-ма ассоциаций - постоянное переключение с 1-го яз. на др.)- благоприятная почва для смешения языков.
Вайнрайх:
1)координирующее(ассиметр.)- характерен для тех в которой ф-я 2-я отсутствует жест. Соотношение лекс. на 1-м яз и на др.яз.
2) субординативная форма общения, где 1 эл. держ. соот. др. эл. слова созд. искусст. Харатерен для переводчиков.
Модели взаимодействия языков:
Интерференция- присуще билингв. конт.-ту(отклонение от нормы)
Влияние билингвизма:
Пр.: суф. Nic- spytnic(рус.)-beatnic
Пр: thow- оттепель на улице;
Хрущевская оттепель- The Hruchshovskaya Thow.
Выживают те средства общения, которые наилучшим образом способны обеспечить взаимопонимание.
25. Прямое межкультурное общение в условиях глобализации английского языка.
Характеристика прямого МКобщения
МКК трактуется в широком смысле, кот. взаимод. к.; и также - в узком- как частный вид межкультурного общения в ходе которого язык обращен в область иноязычной культуры.
Вербальное МКобщение может быть:
-прямым
-опосредованным (изучается)
Есть 3 стороны
Прямая МКК соприкасается с практикой перевода, однако главное отличие- осуществляется м/у 2-мя сторонами (без участия переводчика).
Аутентичный текст-не переводн., создан носителями языка или билингвом, адресован англоязычному адресату, но описывает иноязычную культуру.
Внутренний перевод - создание таких аутентичных текстов;
разный перевод в ходе которого источник информации сознательно или интуитивно строит текст в соответствии с поставленной задачей, приспосабливая при этом яз. ед. языка общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта = автор и переводчик тоже, но не связан лингвистическими и стилистическими особенностями оригинала, ему не нужно решать грамматические проблемы, возникающие при переводе;
снимаются многие лексические проблемы - поскольку автор выбирает лексику сам = самостоятельный текст, отвечающий нормам языкового межкультурного общения доступен носителю этого языка, но сохраняя инокультурные черты.
С одной стороны такие тексты считаются первичными,достоверными.
Но: автор в различных степенях знакомит с иноязычной культурой поскольку картина мира находится под влиянием иноязычной культуры = неадекватное описание иноязычной культуры= неверное восприятие такого текста читателем.
Глобализация.
Факторы
Все эти факторы способствуют расширению сфер использования и объема функций языка, как в рамках 1-го этноса и в ходе межличностного общения.
Выступая в роли языкового посредника язык, превращается во вторичное средство национального культурного самовыражения.
ЯМО - язык межкультурного общения.
ЯМО неоднороден направлен на описание различных культур, так как может быть англ. МКобщение д/ми стран и культур.
При этом мир яз. мкобщ. Не только оказывает влияние на развитие других языков, но и сами в прцессе глобализации подвергаются изменению.
B. Karpy (am.) в своих работах вводит термин нативизация языка- результат инноваций, вызванных функционированием в роли второго языка и заимствованием из местных языков.
Изменения затрагивают и лексические и грамматические уровни, но сильнее лексический уровень = упрощение многих элементов языковой культуры, например, постепенное исчезновение полисемии.
ЯМО приобретает простоту + накопление фона лексических элементов, обозначение явл. Внешней по отношению к данной языковой культуры.
Л. Смит- дополнительный (вспомогательный) язык- любой язык, не явл. родным для представителей разных наций одной страны, но к которому они обращаются в процессе коммуникации.
АЯМО более широкое понятие, так как явление ЯМО для представителей разных стран.
Для того чтобы глубоко познакомиться с иноязычной культурой необходимо не только знать язык.
Д. Кристалл: «Даже на уровне туристов проявляется уважение к чужим внешним культурам = готовность учить иностранный язык».
До 1975г. не было признания лидерства одного ЯМО. До этого говорили о существовании некоего куба. (англ., нем., фр., исп., кит.).
С конца 20 в.- глобализация- массовый переход человечества к системе билингвизма.
Причины появления ЯМО- экстралингв., Интернет, СМИ, техн., полит.
Необходимость ЯМО появилась в сер. 20 в.(после 2 мир.войны), так как появились Всемирный Банк, ООН, ЮНЕСКО.
B. Karpy- «Теория 3»- концентрич. кольцо: 3 круга Внутренний (говорят на 1 языке, англ. Как родной- Англия, Британия, Австрия), Внешний (англ. Как 2-й язык- офиц. Индия,Сингапур), Расширяющийся (осн. Изуч. В ин. Яз.Китай, Япония, Польша, Россия).
Границы м/у этими кругами не стабильны. На одного говорящего приходится 4 человека, для которых английский не родной.
B. Karpy: «Английский все более используется в Германии, Скандинавии, странах Балтики, приобретает специфические черты и не исключено, что в будущем сформируются новые варианты английского языка, как в Индии».
Кристалл «Сегодня число креолизованных (преобразованных) языков настолько велико, что при определенных условиях, соц. и полит., получившие название New Englishes, могут приобрести статус самостоятельных языков». Сегодня эти варианты рациональны.
English in Russia
До 1985 г. в России была интересна форма англ. яз.- «искусственный англ. яз.».
В России нет континизма аналогов, и нет сложившегося Russian English.
У использующих англ. в России все еще силен комплекс язык гиперкоррекция- боязнь сделать ошибки.
Нет авторов пишущих на англ. лишь В. Набоков, И. Троцкий.