Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 27.11.2024

Министерство Образования и Науки Российской Федерации

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

_

Институт прикладной лингвистики

Кафедра «Лингводидактика и перевод»

Работа допущена к защите

         Зав. каф., д.п.н., проф. ...... 

__________ М.А. Акопова

«__» ___________ 2014 г.

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви»

по направлению 035700 – Лингвистика

Выполнил

студент гр. 34004/4

О.Д. Медведева

Научный руководитель

к.ф.н., доцент

В.И. Быканова

Санкт-Петербург

2014

Введение

Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Слова и фразеологические обороты являются основными единицами языка.

Незнание наиболее распространенных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда все составляющие его слова хорошо известны. Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на английском языке совершенно невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка и обладают несомненной страноведческой ценностью. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви.

Номинация одежды принадлежит к самому древнему слою лексики любого языка, поскольку она сопровождает человека с момента вступления его в социум. Соответственно, она является активной составляющей и во фразеологическом фонде языка. Несмотря на то, что эта область является очень интересной, до сих пор ей было уделено мало внимания и было разработано не много материалов.

Актуальность исследования определяется потребностью в изучении фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви для понимания английского языка и обогащения своей речи устойчивыми словосочетаниями.

Цель исследования - описать английские фразеологизмы с названиями одежды и обуви.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

  1.  Изучить теоретическую литературу, связанную с темой курсовой работы.
  2.  Проанализировать существующие фразеологизмы.
  3.  Выявить фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви.
  4.  Классифицировать выбранные фразеологизмы.

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в количестве 61 штука, найденные в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина [4].

Новизна работы состоит в классификации фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви, по содержащимся в них определенным лексемам.

Результаты исследования могут быть полезны для специалистов в области лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения, что и определяет их теоретическую значимость.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов и языкового материала в вузовских курсах, спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая части), выводов, заключения и списка использованной литературы.

В теоретической части уделяется внимание основным понятиям, которые касаются фразеологии, ее возникновения, истории и характеристики отдельных дисциплин. Далее следуют классификации фразеологических единиц, куда включаются классификации по В.В. Виноградову [2], А.И. Смирницкому [7] и Н.Н. Амосовой [1].

Практическая часть содержит непосредственно анализ собранного материала и классификацию выбранных фразеологизмов по содержащимся в них определенным лексемам.

Глава I. Теоретическая часть

1.1 Определение термина «фразеология»

Фразеология  - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. [5]

Основателем данной науки является Шарль Балли.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Фразеология изучает такие единицы языка, как устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, идиомы, поговорки, пословицы и фразеологизмы, или фразеологические обороты.

1.2 Определение термина «фразеологический оборот»

Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. Как и слова, вошедшие в систему языка, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые значимые единицы. [8]

Использование фразеологизмов в речи в фиксированном виде, т. е. воспроизводимость – основное свойство, сближающее фразеологические обороты со словами и ограничивающее их от свободных сочетаний слов. Так же как и слова, фразеологические обороты являются устойчивыми в своем составе и структуре. Они состоят из определенных слов, следующих друг за другом обычно в строгом порядке и тесно связанных между собой: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен, или заменен другим. Это свойство присуще всем фразеологическим оборотам, независимо от их сложности и значения.

Также фразеологизмы обладают таким свойством, как идиоматичность. Называемая Виноградовым «невыводимость значений целого из компонентов» — это и есть идиоматичность значения фразеологической единицы, то есть значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языке можно отнести к 40-ым годам ХХ столетия. Она связана с именем акад. В.В. Виноградова. Именно им были поставлены и разрешены некоторые вопросы общего характера, благодаря которым была создана база для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского языка.

1.3 Классификация фразеологических единиц

  1.  Классификация фразеологизмов по В.В. Виноградову.

Академик В.В.Виноградов является основоположником русской фразеологии. Весь фразеологический состав им был разделен на три типа оборотов:

  1.  Фразеологические сращения (идиомы)
  2.  Фразеологические единства
  3.  Фразеологические сочетания

Фразеологические сращения (идиомы) - абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака. Это собственно идиомы в узком смысле слова. Пример: бить баклуши -  twiddle one's thumbs; fritter away, или waste one's time.

Фразеологические единства - семантически не делимы и также являются выражением единого, целостного значения. Слова подчинены слитности общего образа или внутренней цельности общего значения и, поэтому невозможно подставить вместо одного из компонентов какое-либо слово-синоним. Пример: держать камень за пазухой - harbour a grudge (against), bear smb. a grudge.

Фразеологические сочетания - это тип фраз образуемых реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Для этой группы характерно, что их компоненты воспринимаются говорящими как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Пример: его берёт страх — he is in the grip of fear, его берёт отчаяние — he is seized / overcome with despair.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – фразеологические выражения.

 Фразеологические выражения – такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. [8] Пример: пятилетний план — five-year plan.

  1.  Классификация фразеологизмов по А.И. Смирницкому.

А.И. Смирницкий также занимался вопросом классификации фразеологизмов и предложил такую классификацию фразеологических оборотов:

  1.  Фразеологические единицы
  2.  Идиомы

Фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его. Пример: to fall in love - влюбиться.

Идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного, нейтрального стиля. Пример: as dead as a doornail - без признаков жизни.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И.Смирницкого.

В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

Так, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным (служебным) словом: to give up – сдаваться.

Двухвершинный фразеологизм – это соединение двух знаменательных слов со служебным: as black as night – черный, как ночь.

Многовершинный фразеологизм – это словосочетание с более чем двумя основами: take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога.

  1.   Классификация фразеологизмов по Н.Н. Амосовой.

Также широко известна классификация специалиста по фразеологии английского языка Н.Н. Амосовой. Профессор делит фразеологические единицы на:

  1.  Фразема
  2.  Идиома
  3.  Частично-предикативные единицы

Фразема - единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, необходимый для реализации данного значения семантически реализуемого слова, является постоянным:  beef  tea - крепкий мясной бульон.

Идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением: red tape - волокита.

Частично-предикативные единицы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований: ships that  pass  in  the night - мимолетные встречи.

Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.


Глава
II. Практическая часть

Фразеологизмы с названиями одежды и обуви представляют собой неотъемлемую часть английской фразеологии. Сюда входят предметы, с которыми мы сталкиваемся ежедневно, и поэтому именно с ними возникает большое количество фразеологизмов. Многие английские фразеологические обороты имеют и свои эквиваленты в русском языке.

Английские фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви можно разделить на:

  1.  Фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды
  2.  Фразеологизмы, содержащие названия предметов обуви

Рассмотрим первый тип фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды.

Одежда

В свою очередь фразеологизмы с названиями одежды можно разделить на фразеологические обороты, содержащие названия предметов одежды и на фразеологические единицы, содержащие названия частей одежды.

Предметы одежды

По лексико-семантическим особенностям можно выявить следующие группы фразеологизмов в номинации одежды в английском языке:

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему cap или bonnet:

  1.   A feather in one’s cap – предмет гордости.

Пример: Ford had heard that my mother was worrying about my education and wrote: 'Send him to me for a few years and I will teach him to write like Flaubert.' This offer was not considered seriously and I missed the opportunity of becoming a feather in Ford's cap. (D. Garnett)

Данное выражение возникло в связи c обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.

  1.  If the cap (или shoe) fits, wear it – вольно же вам принять это на свой счет.

Пример: 'Do you really believe that my colleagues have been trying to do you down?' 'I am not speaking about your colleagues?' 'You mean me?' 'I believe there is a saying - if the cap fits, wear it.' (C. P. Snow)

Данное выражение является разговорным и имеет эквивалент в русском языке «на воре шапка горит».

  1.  A bee in ones bonnet - причуда, навязчивая идея, мания.

Пример: Diana's been talking about New York again, about going there to live. She can't be serious but you know how she is once she gets a bee in her bonnet. (G. Vidaf)

  1.   To have a bee in one's bonnet - быть помешанным на чём-либо.

Пример:  Everybody knew that "young Mont" had a "bee in his bonnet" about child emigration. (J. Galsworthy)

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему hat:
  2.  (to take off) One’s hat is off to smb. (или smth.) – честь и слава кому-либо (или чему-либо).

Пример: My hat is off to Mrs. King and Ebony magazine - two great awareness forces for our people. In a time when the media pays more attention to a beached whale than it does to the homeless. (Ebony)

Данное выражение является разговорным и имеет эквивалент в русском языке «снять шляпу перед кем-либо (или чем-либо)».

  1.  The hat trick тройной успех (этим. Спорт: три мяча, забитые одним игроком; победа в трех забегах и т. п.).

Пример: Apart from a hat trick by our centre forward it wasn't much of a game.

  1.  I'll eat my hat (if) – голову даю на отсечение.

Пример: I'll eat my hat if Pip, or Emma, or both of them, aren't in Chipping Cleghorn now. (A. Christie)

Данное выражение создано Ч. Диккенсом.

  1.  My hat (aunt или word)! – вот те на! вот это да! подумать только! ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.).

Пример: - Mr. B.: I suppose you think you never snore. - Mrs. B.: I know I don't. - Mr. B.: My hat! (J. Galsworthy)

  1.  Talk through ones hat – рассуждать глупо, неразумно; нести вздор.

Пример: I'm not talking through my hat. I have proof (E. S. Gardner). Of course, I'm right I'm not just talking through my hat. I've thought about this a great deal. (W. S. Maugham)

Данное выражение может использоваться в качестве разговорного и может переводиться как «пороть чепуху».

  1.  Throw ones hat in (или into) the ring – принять вязов, вступить в борьбу (особенно политическую).

Пример: We thought that the result of the election would be quite clear with only two people taking part, but when the third politician threw his hat in the ring the whole matter become much more doubtful.

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему suit:
  2.  To follow suit – следовать чьему-либо примеру; поступать так же, как кто-либо; подражать кому-либо.

Пример: Jill began to wail and Milly followed suit. (J. Lindsay)

Также это выражение используется в карточных играх и имеет значение «ходить в масть».

  1.  In ones birthday suit - голый; в чем мать родила; в костюме Адама.

Пример: So one is forced to suppose that a respectable middle-aged Hebrew financier went mad between twelve and six a.m. and walked quietly out of the house in his birthday suit on a November night. (D. L Sayers)

  1.  Прочие фразеологизмы, не входящие ни в одну группу:
  2.  The cats pajamas – то, что надо; первый сорт, пальчики оближешь (восклицание, выражающее восторг или удивление).

Пример: I love you, I think you are the cat's pajamas. (K. Vonnegut)

  1.  The Emperor has (или wears) no clothes – а король-то голый.

Пример: The last story concerns a European couple and the way in which the wife, seeking to immerse herself in India, still retains her ability to see that the emperor (in the guise of mysticism or eastern eroticism) very likely wears no clothes at all. (The Scotsman)

Данное выражение взято из  сказки  датского  писателя   Г.Х.  Андерсена  «Новое платье короля» (1837 год).

  1.  To get into ones stride – освоиться с делом; входить в форму.

Пример:  I find that I am taking rather a long time about things at present, but no doubt it will be better when I get into my stride.

  1.  A stuffed shirt – чопорный человек; напыщенное ничтожество.

Пример: I suppose I must have sounded a bit like a stuffed shirt. I do sometimes, I suppose. (M. Wilson)

  1.  To trail ones coat – держаться вызывающе, лезть в драку, быть воинственно настроенным.

Пример: He was an untiring lecturer, a jocular commentator, who trails his coat... and - as if incidentally - the author of several plays. (F. Swinnerton)

  1.  To wear the pants (или trousers) – быть главой семьи.

Пример: I choose his clothes for him. Not that he doesn't wear the trousers in our house. He does what he wants. (TV Times)

Части одежды 

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему glove или gauntlet:
  2.  To fit smb. like a glove быть как раз, впору кому-либо, хорошо сидеть на ком-либо.

Пример: He had... boots that fitted to his legs like gloves. (H.Caine)

  1.  (to be) Hand and (или in) glove (with smb.) быть в тесной связи, в дружбе (c кем-либо); рука об руку, заодно; в сговоре c кем-либо.

Пример: He is hand and glove with the vicar. (A. Christie)

  1.  To handle (или treat) smb. (или smth.) with kid gloves – обращаться с кем-либо (или c чём-либо) деликатно, мягко, осторожно.

Пример: Your trouble is that your mother and I have been so busy handling you with kid gloves that we've allowed you time and again to get away with behaviour no child should be allowed to get away with. (S. Howatch)

  1.  An iron fist (или hand) in a velvet glove – «железный кулак в бархатной перчатке»; непреклонность, прикрытая внешней мягкостью, обходительностью. 

Пример: The Director has infinite personal power, the iron fist in the velvet glove. (B. Hirschfeld)

Данное выражение имеет эквивалент в русском языке «мягко стелет, да жестко спать».

  1.  To fling (или throw) down the gauntlet – бросить перчатку, вызвать кого-либо на состязание, борьбу.

Пример: The candidate flung down the gauntlet and challenged Ms Opponent to a debate. (S. Heym)

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему sleeve:
  2.  To have smth. up ones sleeve – иметь что-либо про запас, наготове, на всякий случай; скрывать что-либо до поры до времени.

Пример: Blanco. Take care, Boozy- He hasn't finished with you yet. He always has a trick up his sleeve. (G. B. Shaw) I have something up my sleeve for lunch. (P. H. Johnson)

  1.  To laugh up one’s sleeve – смеяться украдкой, исподтишка, втихомолку; посмеиваться.

Пример: He laughs at me up his sleeve. I doubtless am an old fool, but I cannot have people around me who think so. (G. Wescott)

  1.  To roll up ones sleeves – засучить рукава, приготовиться к работе.

Пример: If you want to finish this job before Monday, then you will really have to roll up your sleeves.

  1.  To wear ones heart on (или upon) ones sleeve – не уметь скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства.

Пример: And I say that the Britisher doesn't wear his heart on his sleeve. But he feels deeply. (J. B. Priestley)

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему pocket:
  2.  To be in smb.’s pocket - быть в руках у кoгo-либо.

Пример: 'Will this Mr. Quinsey confirm you?' 'Philip Quinsey? Oh! Rather! He's in my pocket' (J. Galsworthy).

  1.  To dip one’s pocket (также to dip one's hand into one's pocket или to put one's hand in one's pocket) – раскошелиться.

Пример:  When you have children you will find that you always have to dip your hand into your pocket.

  1.  Easy on ones (или the) pocket по карману кому-либо, недорого.

Пример: Package tours have made foreign travel, within a limited range, surprisingly easy on the pocket.

  1.  Hard on ones (или the) pocket не по карману, дорого.

Пример: These price increases are always hardest on the pocket of the lowest-paid worker.

  1.  To have (got) smb. (или smth.) in ones pocket – держать кого-либо (или что-либо) в руках, заставлять кого-либо беспрекословно исполнять свои желания.

Пример: You've no idea how important Bugsy is. He's got the whole factory administration in his pocket. (A. J. Cronin)

  1.  To hit smb.’s pockets (или. the pockets of smb.) – бить по карману кому-либо.

Пример: Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars, for the higher costs rapidly work their way into rising prices in the shops, particularly because of heavier transport charges. (Morning Star)

  1.  To line one’s (own) pockets (также to line smb.'s pockets или the pockets of smb.) – набивать себе карман, обогащаться, наживаться.

Пример: They say that when he was Commissioner of Police, he lined his pockets with bribes from criminals. (J. Wain)

  1.  (to be) Out of pocket – в убытке.

Пример: If a man had won a few shillings on a race, he was satisfied it had been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard)

  1.  To pick smb.’s pockets – обчистить чьи-либо карманы.

Пример:  Morgan's heirs shall be able to pick their pockets without inconvenience. (U. Sinclair)

  1.  To put ones pride in ones pocket (также to swallow one's pride) – спрятать гордость в карман, проглотить обиду, поступиться (cвoим) caмoлюбиeм.

Пример: Frisco seemed in no hurry to find Alf the job he had promised. Alf put his pride in his pocket and went to ask him if he knew of anything available, prepared to take any job Frisco might offer. (K. S. Prichard)

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему belt:
  2.  To hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещенный прием.

Пример: They're just too powerful, and they hit below the belt, always below the belt. (S. Heym)

  1.  To pull in (или tighten) ones belt – затянуть пояс потуже, пойти на лишения.

Пример: The war continued and we all had to tighten our belts still further. (W. Falkner)

  1.  Фразеологизмы, не относящиеся ни к одной из групп:
  2.  A blue stocking – синий чулок (о сухой педантке, лишенной женственности).

Пример: The Englishman, who had expected to be bored with small-talk, looked askance at her evidently fearing that he had fallen into the clutches of a blue stocking. (E. L. Voynich)

  1.  (the) Old school tie - a) старые школьные связи, узы, связывающие выпускников одного привилегированного учебного заведения (галстук старой школы).

Пример: 'I think he's got here through the old school tie,' interrupted Mr. Bunting, for the Siren was just then very hot on corrupting of the old school tie. (R. Greenwood)

b) старый школьный товарищ; старая школьная подруга.

Пример: Miss Lawson - she is not an old school tie... We know that she overheard our conversation which she was not supposed to have heard. (A. Christie)

  1.  A silver lining – луч надежды.  

Пример: These bright and happy visions - from a man who never otherwise sees a silver lining anywhere. (E. O’Connor)

Данное выражение является частью пословицы «every cloud has a silver lining», которая переводится как «есть у каждой тучки светлая подкладка» и имеет эквивалент в русском языке «нет худа без добра».

  1.  White-collar workers - служащие, средний класс.

Пример: It is a well known fact that white collar workers are less well organized than unionized manual workers.

Рассмотрим второй тип фразеологизмов, содержащих названия предметов обуви.

Обувь

По лексико-семантическим особенностям можно выявить следующие группы фразеологизмов в номинации обуви в английском языке:

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему boots:
  2.  To die with one’s boots off – умереть своей смертью.

Пример:  I shall die with my boots off, the bastard I have ever been. (J. Murdoch)

  1.  To die with ones boots on умереть во время работы, умереть на посту.

Пример: I suppose I'll have to retire one day, but that's a long way off. I'd much rather die in my boots on. (Gr. Greene)

  1.  To have ones heart in ones boots – испугаться, струсить; сердце упало, душа в пятки ушла.

Пример: Remembering the circumstances under which we had parted, my heart came into my boots as I recognized Alex Duthil. (A. J. Cronin)

  1.  I (или I'll) bet my boots – держу пари, будьте уверена, могу вас заверить; как пить дать.

Пример: When one of the first remarks of a new patient is: 'Now, I don't want to be any trouble,' you can bet your boots they are going to be more trouble than anyone else in the ward. (M. Dickens)

  1.  To lick smb.’s boots – «лизать пятки кому-либо», подхалимничать.

Пример: You disliked me from the first moment I came here. You've done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn't lick your boots for you. (W. S. Maugham)

  1.  Seven-league boots – семимильные сапоги, сапоги-скороходы.

Пример: Now, when a man comes at me making a face like that, I have but one impulse in my soul - that is, to jump into a pair of seven-league boots, and turn and skedaddle as hard as I know how to the other side of the world. (U. Sinclair)

  1.  (as) tough as an old boot (или as old boots) - a) жесткий как подошва (о кушанье).

Пример: I wish I'd asked for chicken salad. This steak is as tough as an old boot.

b) выносливый; закаленный.

Пример: Dave is not a nervous wreck, but as tough as an old boot (J. Murdoch).

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему heels:
  2.  To dig (или stick) in ones heels – дать решительный отпор; заупрямиться.

Пример: When the parents told the headmaster they had decided to send their daughter to another school and demanded a refund of the fees, he dug in his heels and refused point blank.

  1.  To be down at (the) heels – бедно, нищенски или неряшливо одетый.

Пример: Some three or four years later I began to use for cleaning purposes a sometimes drunken and always impoverished and down at heels... village character - Johnny Morton by name. (Th. Dreiser)

  1.  Head over heels - a) вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком.

Пример: Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position. (H. G. Wells)

b) (in debt, love, work, etc.) – по уши  долгу, влюблён), с головой ушел  paбoту).

Пример: We're head over heels in debt already and we can barely scrape up enough every month to pay the rent and the grocery bill. (W. Saroyan)

  1.  To cool (или kick) ones heels – дожидаться, ждать, томиться в ожидании.

Пример: 'Can't cool my heels here forever,' thought Soames, and moved to the window (J. Galsworthy)

Данное выражение имеет эквивалент в русском языке «ждать у моря погоды».

  1.  To not know if (или whether) one is on one’s head or one’s heels – растеряться; не знать, что сделать или сказать.

Пример: He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels. (A. Christie)

  1.  To show (smb.) a clean pair of heels (также to take to one's heels) – только пятки засверкали, удрать, улизнуть, бежать без оглядки.

Пример: It was evident that Captain Butler feared the worst, for he crowded on all canvas and it seemed for a time, that he would show the strange ship a clean pair of heels. (Gr. Greene)

  1.  Фразеологизмы, содержащие лексему shoe:
  2.  To shake in one’s shoes – дрожать, трястись от страха.

Пример: Putting by every year, at compound interest, he had doubled his capital in forty years without having once known what it was like to shake in his shoes over money matters. (J. Galsworthy)

  1.  To step into smb.’s shoes заменить кого-либо, занять чье-либо место.

Пример: Old Gradman's on his last legs and this young man can step into his shoes. (J. Galsworthy)

  1.  The shoe is on the other foot - a) ответственность лежит на другом.

Пример: Inspector Queen has not been able to discover our man-about-town's source of income. A gigolo? Gigolos do not pay for ladies' apartments; the shoe is rather on the other foot. (E. Queen)

b) теперь уже не то, положение изменилось.

Пример: 'Thanks,' said Tony sardonically. 'I remember a time, though, when the shoe was on the other foot. You didn't mind asking me for a favor, a small favor like breaking up my life just when I was about to get everything I had ever wanted'. (M. Wilson)

  1.  That’s another pair of shoes – это совсем другое дело.

Пример: It was all very fine to have a broken heart, but if it was going to interfere with her acting... no, no, no. This was quite another pair of shoes. Her acting was more important than any love affair in the world. (W. S. Maugham)

  1.  Where the shoe pinches – вот в чем трудность, загвоздка; вот где собака зарыта.

Пример: But this, as Olga now troubled to make clear to me, was exactly where the shoe pinched and the rub was. (Th. Dreiser)

Данное выражение происходит от пословицы «no one but the wearer knows where the shoe pinches», которая означает «где башмак жмет, знает только тот, кто его носит».


Вывод

Согласно данным, полученным в ходе исследования, фразеологизмы с определенной лексемой составляют от общей суммы всех исследуемых фразеологизмов, следующие проценты:

Предметы одежды – 29.5 %

Лексема

Процент

Hat

9.8 %

Прочие лексемы

9.8 %

Cap или bonnet

6.5 %

Suit

3.2 %

Части одежды – 41 %

Лексема

Процент

Pocket

16.3 % 

Glove или gauntlet

8.1 %

Sleeve

6.5 %

Прочие лексемы

6.5 %

Belt

3.2 %  

Обувь – 29.5 %

Лексема

Процент

Boots

11.4 %

Heels

9.8 %

Shoe

8.1 %

Исходя из выборки, наиболее употребляемыми являются фразеологизмы с лексемой pocket. Это свидетельствует о том, что как часть одежды, лексема pocket становится во фразеологии символом имущества, представления о месте, где хранятся деньги. С ней связаны и выражения потери денег или имущества, недостатка или, наоборот, прибыли.

Меньше всего процент фразеологизмов с лексемой suit. Это говорит о том, что в то время, когда создавались фразеологические единицы, содержащие лексему suit со значением «костюм», данный вид одежды был роскошью, и мало кому было позволено его носить. Поэтому люди, употреблявшие данное слово, имели небольшое представление об этом предмете одежды и, вследствие этого, малый ассоциативный ряд.

Заключение

Данное исследование показало, что в английском языке существует большое количество устойчивых выражений, которые употребляются в английской речи ежедневно. Использованные в этом исследовании фразеологизмы – это далеко не полный список существующих в английском языке фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви, который выходит за грани данной работы.

Как уже было сказано ранее, в современном мире существует потребность в изучении фразеологических оборотов, содержащих названия предметов одежды и обуви для понимания английского языка и обогащения своей речи устойчивыми словосочетаниями. Даже те выражения, которые были созданы такими великими писателями, как Чарльз Диккенс и Ганс Христиан Андерсен, еще в далеких 1840-х годах до сих пор часто употребляются и играют важную роль во фразеологическом строе английского языка.

Данная тема имеет перспективы в дальнейшем изучении и может быть полезна для специалистов в области лексикологии, лексической семантики и страноведения.


Список использованной литературы

  1.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 208 с.
  2.  Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – 312 с.
  3.  Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань, 2010. – 486 с.
  4.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984. – 944 с.
  5.  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996. – 381 с.
  6.  Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989. – 287 с.
  7.  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.
  8.  Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. – М., 1957. – 168 с.
  9.  Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 682 с.
  10.  Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. – М., 1958. – 950 с.

  1.  



1. Курсовая работа- Характеристика рынка ценных бумаг
2. ЧЕТВЕРТИЧНАЯ ГЕОЛОГИЯ
3. записывающий движение отрасль человеческой деятельности заключающаяся в создании движущихся изображе
4. Лекция 1 ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ ТА ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНИХ ІНФОРМАЦІЙНИХ СИСТЕМ Напрями розвитку інт
5. физиологические особенности потомкам.html
6.  начало XX в. Время создания и становления политических партий
7. Ты из Мира или из Жизни Однако все меняется.
8. Формально-юридический анализ договора купли-продажи недвижимости
9. НерудСтройСервис
10. Психофизиология канд
11. Вафельное сердце 2005 дебют молодой норвежской писательницы Марии Парр которую критики дружно называют
12. культурных контактов с другими народами
13. по Теме 1 Статистика населения Задача 1
14. март и октябрь как правило завершались выработкой компромиссных формальных и неформальных соглашений в о
15. Лабораторна робота ’1 Создание графического интерфейса разрабатываемых приложений на основе использован.html
16. сочетание оздоровительной просветительской рекреационной педагогической воспитательной работы 2 учет
17. Контрольная работа Задание Вариант Выполнил- студент группы Провер
18. УСАЧИ ДРУЖНО ПЕСЕНКУ ПОЮТ ПРО ВЕСНУ ПО АСФАЛЬТУ ВНОВЬ СТУЧАТ КАБЛУЧКИ ОТВЕЧАЕТ ИМ ВДОГОНКУ КАПЕЛЬ МЫ С
19. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук Київ ~
20. Аналіз використання трудових ресурсів оплати і продуктивності праці