Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
PAGE \* MERGEFORMAT2
Бондаренко Є. Переклад та ведення бізнес-контрактів, Харків, ХНУ ім. В. Н. Каразіна, "Ранок", 2003
UNIT 1
MAKING CONTRACTS. GENERAL PRINCIPLES AND THE LANGUAGE (1)
What is the difference between the contract and the agreement? Read the following definitions and decide.
Contract
• a binding agreement between two or more persons or parties, esp. one legally enforceable
• a business arrangement for the supply of goods or services at a fixed price
Agreement
• a contract duly executed and legally binding
As you see, these definitions are actually synonymous. In some spheres "contract" is more frequent, in the others - "agreement" However, one common feature is important for the present course. Both contact and agreement are formal, legal documents defining relationship of business partners. They are to be composed and translated not to allow interpretations or misunderstandings, which may cause serious legal conflicts or financial losses.
For this reason one should be extremely careful composing and translating contracts and agreements. Translation here is more often reduced to finding a good precedent of the whole clause or even a contract, ratter than separate equivalents from a bilingual general purpose dictionary. To borrow a good sample here is better than to create a far-fetched made up version of a legal document, hardly ever suitable for the professionals used to internationally accepted phraseology and syntax of the document.
1). Match the following English terms to their shuffled Ukrainian and Russian equivalents.
Name |
акредитив |
аккредитив |
Preamble |
арбітраж |
арбитраж |
Subject |
валюта платежів |
валюта платежей |
Quality and quantity |
далі |
далее |
Basic terms of the goods delivery |
додаток (-ки) |
приложение (-я) |
Price and the General Sum |
загальні умови поста<-ання |
основние условия поставки |
Payment |
звільнення від відповідальності |
освобождение от ответственности |
Conditions of work acceptance |
контрагенти |
контрагенти |
Packing and Marking |
Міжнародні правила інтерпретації комерційних термінів |
Международньїе правила интерпретации коммерческих терминов |
Force-Majeure |
місце призначення |
место назначения |
Claims and Sanctions |
назва |
название |
Arbitration |
пакування та маркування |
упаковка й маркировка |
Legal address |
Покупець |
Покупатель |
requisites |
преамбула |
преамбула |
the Buyer |
предмет |
предмет |
the Seller |
Продавець |
Продавец |
hereinafter |
реквізити |
реквизитьі |
hereby |
розрахунки |
расчетьі |
specifications |
санкції та рекламації |
санкции й рекламации |
appendix (-ices) |
специфікації |
спецификации |
Incoterms |
умови здачі (приймання) роботи |
условия сдачи (приемки) работьі |
currency |
умови платежів |
условия оплатьі |
settlements/payments |
форс-мажорні обставини |
форс-мажорньїе (непреодолимьіе) обстоятельства |
credit letter |
цим |
настоящим |
destination |
ціна та загальна вартість контракту |
ценз й общая стоимость контракта |
exemption from duties |
юридичні адреси |
юридические адреса |
counteragents |
якість та кількість |
качество й количество |
Another golden rule of the contract composition is strict keeping to its content demands. Every country has its own legislative acts about this.
2) Read the following excerpt from the Regulations of Ukraine on Contracts and Agreements. Fill in the table to sum the information, which is to be presented in each clause, the way it was started for you.
Договір (контракт) укладається відповідно до закону України "Про зовнішньоекономічну діяльність" та інших законів України з урахуванням міжнародних договорів України. Суб'єкти підприємницької діяльності при складанні тексту договору (контракту) мають право використовувати відомі міжнародні звичаї, рекомендації міжнародних органів та організацій, якщо не не заборонено прямо та у виключній формі законом України ''Про зовнішньоекономічну діяльність" та іншими законами України.
1. До умов, які слід передбачити в договорі (контракті) належать:
1.1. Назва, номер договору (контракту), дата та місце його укладення.
1.2. Преамбула.
У преамбулі визначається повне найменування сторін учасників зовнішньоекономічної операції, під якими вони офіційно зареєстровані, з зазначенням країни, скорочене визначення сторін як контрагентів ("Продавець", "Покупець", "Замовник", "Постачальник" тощо) та найменування документів, якими керуються контрагенти при укладенні договору (контракту) (статут підприємства, установчий договір тощо).
1.3. Предмет договору (контракту)
У цьому розділі визначається, який товар (роботи, послуги) один з контрагентів зобов'язаний поставити (здійснити) іншому, з найменуванням марки, сорту або кінцевого результату роботи, що виконується.
Якщо товар (робота, послуга) потребує детальнішої характеристики або номенклатура товарів (робіт, послуг) досить велика, то все це вказується у додатку (специфікації"), який має бути невід'ємною частиною договору (контракту), про що робиться відповідна позначка у тексті договору (контракту).
1.4. Кількість та якість товару (обсяги виконання робіт, надання послуг).
У цьому розділі визначається, у залежності від номенклатури, одиниця виміру товару, прийнята для товарів такого виду (в тоннах, кілограмах, штуках тощо), його загальна кількість та якісні характеристики.
У тексті договору (коїггракту) на виконання робіт (надання послуг) визначаються обсяги робіт (послуг) та термін їх виконання.
1.5. Базисні умови поставки товарів (прийому / здачі виконаних робіт або послуг).
У цьому розділі вказується вид транспорту та базисні умови поставки (у відповідності з "Міжнародними правилами Інтерпретації комерційних термінів" у редакції 1990 року), які визначають обов'язки контрагентів щодо поставки товару і встановлюють момент переходу ризиків від однієї сторони до іншої, а також конкретний строк поставки товару (окремих партій товару).
1.6. Ціна та загальна вартість договору (контракту).
У цьому розділі визначається ціна одиниці виміру товару та загальна вартість товарів або виконаних послуг згідно з договором (контрактом) та валюта платежів. Якщо згідно з договором (контрактом) постачаються товари різної якості та асортименту, ціна встановлюється окремо за одиницю товару кожного сорту, марки, а окремим пунктом договору (контракту) вказується його загальна вартість. У цьому випадку цінові показники можуть бути вказані у додатках (специфікаціях), на які робляться посилання у тексті договору (контракту).
1.7. Умови платежів.
Цей розділ визначає спосіб, порядок та сіроки фінансових розрахунків та гарантії виконання сторонами взаємних платіжних зобов'язань. Залежно від обраних сторонами умов платежу в тексті вказуються: умови банківського переказу до або після відвантаження товару, або умови документарного акредитиву та умови за гарантією, якщо вона є.
1.8. Умови здачі / приймання товару (робіт, послуг).
У цьому розділі визначаються строки та місце фактичної передачі товару, перелік товаросупровідних документів. Приймання-здача проводиться за кількістю згідно з товаросупровідними документами, за якістю - згідно з документами, що засвідчують якість товару.
1.9. Пакування та маркування.
Цей розділ містить відомості про пакування товару (ящики, мішки, контейнери, тощо), нанесене на нього відповідне маркування (найменування продавця та покупця, номер договору (контракту), місце призначення, габарити, спеціальні умови складування й транспортування та інше), а у випадку необхідності й умови її повернення.
1.10. Форс-мажорні обставини.
Цей розділ містить відомості про те, за яких обставин умови договору (контракту) можуть бути не виконані сторонами (стихійні лиха, військові конфлікти, ембарго, втручання з боку влади та ін.). У цьому випадку сторони звільняються від відповідальності на строк дії цих обставин, або можуть відмовитись від виконання договору (контракту) частково або в цілому без додаткової фінансової відповідальності. Строк дії форс-мажорних обставин підтверджується Торгово-Промисловою Палатою відповідної країни.
1.11. Санкції та рекламації.
Цей розділ встановлює порядок застосування штрафних санкцій, відшкодування збитків та пред'явлення рекламацій у зв'язку з невиконанням або неналежним виконанням одним з контрагентів своїх зобов'язань. Повинні бути чітко визначені розміри штрафних санкцій (в % від вартості недопоставленого товару або суми несплачених коштів, строки сплати штрафів - від якого терміну вони встановлюються та протягом якого часу діють), строки, протягом яких рекламації можуть бути заявлені, права та обов'язки сторін договору (контракту) під час подачі.
1.12. Арбітраж.
У цьому розділі вказується місце арбітражного суду (країна та право, яке застосовується) або обумовлені випадки, за яких сторони можуть звернутися до суду.
1.13. Юридичні адреси, поштові та платіжні реквізити сторін.
Вказуються повні юридичні адреси, повні поштові та платіжні реквізити (№ рахунку, назва банку) контрагентів договору (контракту).
Name |
registered number date and venue it was made up on |
Preamble |
official name of the Parties and the country of their permanent residence, their conventional name as counteragents, such as "the Buyer", "the Seller", "the Commissioner", etc., as well as the basic documents stipulating the Contract, such as the Venture Statute, Foundation Agreement, etc |
Subject |
|
Quality and quantity or specifications |
|
Basic terms of the goods delivery |
|
Price and the General Sum |
|
Payment |
|
Conditions of work acceptance |
|
Packing and Marking |
|
Force-Majeure |
|
Claims and Sanctions |
|
Arbitration |
|
Legal addresses of the parties, mail addresses, requisites of the banks of the parties |
|
UNIT 2
MAKING CONTRACTS. GENERAL PRINCIPLES AND THE LANGUAGE. (2)
PREAMBLE AND SUBJECT OF THE CONTRACT
What do you think the preamble of the contract (agreement) is for? Why is it important?
1.Match the following English terms to their shuffled Ukrainian and Russian equivalents.
essential clauses |
договор подряда; договор строительства под ключ |
договір підряду; договір будування під ключ |
strike a deal |
нарушение условий контракте |
порушення умов контракту |
legal title |
контракт без оговоренного срока действия |
контракт без обумовленого строку дії |
contractor agency |
неотьемлемая часть |
невід'ємна частина |
contract of employment |
типовой контракт (примерньш договор в виде готового документа) |
типовий контракт |
contract of guarantee |
Юридическое название фирмы |
юридична назва фірми |
contract of indemnity |
договор рамковий |
договір рамковий |
contract of intention |
исполнение контракта |
виконання контракту |
contract of purchase |
договор личного найма |
договір особистого найму |
contract without reservations |
контракт без оговорки |
контракт без застереження |
as per contract |
существенные условия контракта |
суттєві умови контракту |
bound by contract |
глобальний контракт |
глобальний контракт |
breach of contract |
контракт с корректировкой фиксированной ценн |
контракт з корегуванням фіксованої ціни |
fix-price contract with re-determination |
согласно договору |
згідно з договором |
flat fee contract |
договор гарантии убьітков |
договір гарантії збитків |
frame contract |
контракт с заранее устаиовлешюй ценой |
контракт Із заздалегідь встановленою ціною |
long-term contract |
долгосрочньїй контракт |
довгостроковий договір |
nude contract |
заключить сделку |
складати угоду |
open -end contract |
договор купли-продажи |
договір купівлі-продажу |
parol contract |
договор поручительства |
договір поручництва |
performance of a contract |
договор поручения |
договір доручення |
prime contract |
срочньїй договор |
строковий договір |
red futures contract month |
договаривающиеся сторони |
сторони, що домовляються |
standard contract |
обязанний по договору |
зобов'язаний за контрактом |
terminal contract |
простой договор в устной форме |
простий договір в усній формі |
turnkey contract |
фьючерсньїй контракт |
ф'ючерсний контракт |
part and parcel |
договор намерения |
договір намірів |
contracting parties |
договор, не имеющий ИСКОВОЙ СИЛЬІ |
договірчщо не має позовної сили |
2) Consider the texts of the Preamble and the Subject of the following contract in Russian, Ukrainian and English. The texts in Ukrainian and English have different components missing. Using all three texts, reconstruct each part. (Gaps in dotted lines are not to be reconstructed).
a) КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ЧУГУНА
Регистр. №........
гор. Одесса, Украина "...."..........200...г.
Предприятие (полное наименованис), Украйна, именуемое в дальнейшем "Поставщик", в лице ................................................(должность, ФИО), действующего на оснований Устава (Положення), с одной сторонн, й предприятие (полное наименование, страна), именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице .........................(должность, ФИО), действуюіцего на оснований Устава (Положеним), с друтй сіороньї, руководствуясь ................................, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Поставщик обязуется поставить в соответствии с графиком поставки й спецификааией, являющимися неотьемлемьіми частями настоящего Контракта, а Покупатель принять й оплатить ..............тонн чугуна в чушках вссом до..............кг. каждая.
1.2. Предусмотренное к поставкс количество чугуна может измениться в пределах плюс-минус........по вьібору Поставника.
b) КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ЧАВУНУ
Реєстр. №.......
м. Одеса, Україна ''......'...............2000... р.
Підприємство (повне найменування), Україна, ______."Постачальник", в особі ...................(посада, П.І.Б.), який________ _____Статуту (Положення),____________, та Підприємство (повне найменування, країна), ___________"Покупець", в особі ................................(посада, П.І.Б.), який________________(Положення), з іншого боку, керуючись _________цей Контракт про таке:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ
1.1. Постачальник зобов'язується_________________поставки та специфікацію, які є___________________цього Контракту, а Покупець прийняти та оплатити ...........тонн чавуну в чушках вагою до ............кг кожна.
1-2-___________________кількість чавуну може змінюватись в межах плюс-мінус...............на вибір Постачальника.
c) CONTRACT FOR DELIVERY OF CAST-IRON
Per. No.
City of Odessa, Ukraine "..........."..................200
The Enterprise ................Ukraine,_____________as the Supplier, represented by .............................acting on the basis of the Statute (____________),_______________, and the Enterprise ______________ as the Buyer represented by ....................acting on the basis of the Statute (Provisions), on the other hand, being guided by................have_________this Contract as follows:
1.______________
1.1. The Supplier pledges to supply according to______________, being a______________of the present Contract, and the Buyer pledges to accept and pay for.........tons of cast-iron in pigs weighing up to.....kg each.
1.2. The amount of cast-iron envisaged for delivery may be changed more or less................________________.
3) Translate the following into Ukrainian and Russian. Gaps are to be left as they are.
CONTRACT FOR DELIVERY Per.No.
City of Odessa
"........"............................20.......
The Firm______________ hereinafter referred to as the Supplier represented by ___________acting in the basis of the Statute, on the one part, and the Enterprise ________ hereinafter referred to as the Buyer represented by_____________ acting on the basis of the Statute, on the other part, being guided by _______________have concluded this Contract as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Supplier pledges to supply to the Buyer on the c.i.f. conditions________the following commodities: ………. and the Buyer pledges to accept these commodities and pay for them.
4) Translate the following into English.
КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ М'ЯСНИХ ТА ОВОЧЕВИХ КОНСЕРВІВ
Реєстр. №
Місто, країна "___"____________200_р.
Підприємство________________(повна назва), Україна, яке надалі іменується "Постачальник", в особі_ ___(посада, прізвище, ім'я та по батькові), що діє на підставі Статуту (Положення), з одного боку, та підприємство_____________________(повна назва, країна), яке надалі іменується "Покупець", в особі____________ (посада, прізвище, ім'я та по-батькові), що діє на підставі Статуту (Положення), з другого боку, керуючись__ _, уклали цей Контракт про наступне:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ.
1.1. Постачальник зобов'язується поставити, а Покупець прийняти та оплатити партію м'ясних консервів у відповідності із специфікацією, яка є невід'ємною частиною цього Контракту.
UNIT З
QUALITY AND QUANTITY CLAUSES OF THE CONTRACT
What do you think should be mentioned in an appropriate clause of a contract? Not looking back into Unit 1, try and recollect the possible content of the clause. What should all this be indicated therefor?
1. Match the following English terms to their shuffled Russian equivalents. Think of their Ukrainian equivalents.
to be in conformity |
быть подтвержденнмм |
design |
передаваемая гарантия качества |
first grade materials |
дополнительная плата |
on one's own initiative |
соответствовать |
at one's consent |
национальньй (государственньїй) стандарт |
extra charge |
гарантийньш срок |
postponement |
нести ответственность |
to be evidenced |
по чьей-л. инициативе |
Certificate of Quality |
зксплуатировать в соответствии с требованиями |
Letter of Guarantee |
гарантийное письмо |
to bear responsibility |
с чьего-л. согласия |
to control the quality |
коитролировать качество |
national (state) standards |
гарантия качества |
warranty |
первоклассньїе материальї |
warranty period |
подразумеваемая гарантия |
implied warranty |
задержка |
floating warranty |
конструкция |
to operate according to standards |
Сертификат Качества |
2.Translate the following into Ukrainian and Russian.
4. QUALITY
The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract.
The goods are to be of the latest design and manufactured of the first grade materials. The Sellers on their own initiative but at the Buyer's consent or request are to make improvements of the design and the materials of which the goods are made taking into account the latest technical achievements in this field without any extra charges or postponement of the delivery time. The quality of the goods is to be evidenced by a Certificate of Quality issued by the manufacturing works, or by a Letter of Guarantee of the Sellers.
3. Translate the following into English.
5. КАЧЕСТВО TOBAPA Й ГАРАНТИИ
5.1. Поставляемое оборудование соответствует Государственному стандарту (страньї-поставщика) й сертификату качества.
5.2. Гарантийньїй срок на оборудование й запаснне части к нему составляет два года с момента ввода в зксплуатацию.
5.3. Гарантии распространяются на производственньїе дефекти й дефекти материала.
5.4. В течение гарантийного срока Покупатель обязан зксплуатировать оборудование в соответствии с требованием технического распорядка, согласно заводским инструкциям монтирования й ввода в зксшгуатацию.
5.5.Неисправности во время гарантийного периода устраняются за счет Поставщика.
4. Translate the following into English.
3. ЯКІСТЬ
3.1. Підрядник несе відповідальність за якість виконаних робіт (послуг).
3.2. Замовник має право у будь-який час перевіряти хід та якість робіт (послуг), не втручаючись у господарську діяльність Підрядника.
3.3. У випадку виникнення суперечок між Замовником та Підрядником з приводу оцінки якості виконаних робіт (послуг) Замовник мас право вимагати призначення експертизи________. Оплата експертизи здійснюється стороною, проти якої винесено рішення експертизи. Обов'язок щодо організації експертизи покладається на Замовника.
UNIT 4
PRICE AND GENERAL SUM OF THE CONTRACT.
PAYMENT CLAUSES
Not looking up Unit 1, try and recollect what should be mentioned in the Payment clause of the contract.
1. Match English terms to their shuffled Russian equivalents. Think of Ukrainian terms.
cheque (anrn.),check (амер.) |
коносамент (расписка капитана судна, подтверждающая прием груза на борт) |
deposit |
аккредитив подтвержденньїй |
telegraphic transfer (TT) |
страховой полис (документ, содержащий условия договора морского страхования) |
mail remittance |
вносить деньги на хранение в банк |
bill of exchange/draft |
счет-фактура |
customer |
срок долгового обязательства |
make out a document |
аккредитив безотзьівньїй |
sight draft |
акцепт, согласие на оплату денежньїх й товарних документов |
term draft |
"акцептовая" - надпись на векселе |
bill of lading |
чек |
insurance policy |
телефафньїй перевод |
invoice |
вексель, тратта |
acceptance |
тратта на предьявителя |
accepted |
тратта с оплатой в конце обусловленного периода |
honour a draft |
акцептовать тратту |
drawee |
неуплата |
1 maturity |
покупатель, клиент, заказник |
default |
трассат (лицо, на которое виставлена тратта) |
cancel |
аккредитив револьверний, автоматически возобновляемьій |
letter of credit |
стоимость |
confirmed |
почтовьій перевод |
irrevocable |
составлять документ |
revolving |
аннулировать, отменять, расторгать |
expiry |
аккредитив (поручение банка |
|
покупателя банку поставщика производить оплату счетов поставщика за оггруженньш товар, если представленньїе поставщиком документи соответствуют условиям аккредитива) |
value |
окончание, истечение срока |
2. Read the following information and make its translation into Ukrainian.
A cheque is a written order to a Bank given and signed by someone who has money deposited there to pay a certain amount mentioned in the cheque to a person named on it.
In place of the cheque system Banks provide an international system of Bank Transfers. The Seller gives TT or mail remittance terms to a Buyer when he is a trusted customer or agent. It involves risk as the Seller ships goods without any assurance of getting payment.
Like a cheque, a draft is an order to pay. It is made out by an exporter and presented to the importer. It is also called a bill of exchange. A sight draft is a bill which is paid immediately on presentation. A bill to be paid at a later date is called a term draft. There arc 30-day, 60-, 90- and 120-day drafts.
A very useful method is to attach the shipping documents (the Bill of Lading, the Insurance Policy and the Invoice) to the Draft and hand them to the Bank for collection. The documents can be handed over to the Buyer either against payment (D.P. -Documents against Payment) or against acceptance of the Draft (D.A. -Documents against Acceptance). D.P. refers to sight drafts. D.A. refers to term drafts.
A sight draft does not require acceptance. A term draft must be necessarily accepted. The drawee writes "Accepted" across it and signs his name.
The draft is then returned to the Seller, who can hold it until maturity.
This method of payment involves risk to the exporter or his bank as it may happen that a draft is not honoured when it is due.
The shipper has full protection when drafts are presented against L/C. With a letter of credit, at least when it is confirmed and irrevocable, the payment is guaranteed.
The Bank at the Seller's end guarantees payment in case the opener of the credit defaults. Besides, the credit cannot be cancelled before the expiry date.
A revolving letter of credit is a special type, the value of which is constantly made up to a given limit after each shipment, thus saving charges on multiple letters of credit.
3. These two versions of the same contract clause have different elements of the text missing. Using both, reconstruct each of them and translate into Ukrainian. Gaps in dotted lines are not to be filled.
3. PRICE AND GENERAL SUM OF THE CONTRACT
3.1. The price forcast-iron supplied................(monetary unit in the________) for a metric ton.
3.2. The general sum of the Contract makes up (monetary unit in the____________)for a____________of the product.
4. PAYMENT
4.1. Payment is done in............from the________________lodged by the Buyer for the benefit of the Supplier to the sum __________, the price of the insurance including.
4.2. The Buyer lodges a letter of credit by telegraph during......days on getting _____________of the Supplier about the products being ready for loading ________the maturity of.......days and with the simultaneous coverage of the remittance in the letter of credit issued. The payment______________is performed by the bank ................against the following documents___________by the Supplier:
a) invoice of the Supplier in........copies,
b)_____of the bill of lading originals m copies with the mark "The freight is being paid for by the_________in accordance with the................................
c) the quality certificate issued by the Supplier or the_________in......copies;
d) the insurance policy against common sea risks and also against_______and other risks if the products arе_________by order of the Buyer. If the Buyer does not_________a letter of credit in the time stipulated above or he lodges it under conditions not stipulated by the present Contract, the Supplier will be entitled to __________of cast-iron without being responsible for not observing the time-limits of the delivery and _ ___for storing this cast-iron at the port of loading and also the expenses connected with the__________________________, at the account of the Buyer.
3. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА KOHTPAKTA
3.1.Цена за поставляемьш чугун составляет .............. (---валюте расчета) за метрическую тонну.
3.2. Общая сумма Контракте составляет__________(_______валюте расчета) за ІІоставляемую партию продукции.
4. ОПЛАТА
4.1. Оплата производится в .......................из открьшаемьіх Покупателем безотзьівньїх подтверждешшх аккредитивов____________на сумму, покрьівающую стоимость отіружаемой партии, включая стоимость________.
4.2.Покупатель ______________________в течение......... дней по получении сообщения Поставщика о________со сроком действия на..........дней й с одновременньїм переводом_______по __________аккредитиву. Платеж с аккредитива производится банком ______, против предьявления Поставщиком следующих документов:
а)________Поставщика в..............зкземплярах;
б)полного комплекта ________ __в ......зкземплярах с отметкой "_______оплачивается фрахтователем в_________....................";
в)_________, вьіданного Поставщиком или заводом-изготовителем в ......зкземплярах;
г) страхового полиса от_______________, а также от воєнних и прочих рисков, если продукция подлежит такому страхованию по поручению й за счет Покупателя. Если Покупатель не откроет аккредитив в обусловленньш вьіше срок или откроет его на условиях,__________________ _, Поставщик будет иметь право задержать отгрузку чугуна без _______________й отнести расходьі по хранению чугунка в _________, а также расходн, связанньїе с использованием зафрахтованного тоннажа,___________Покупателя.
4 Translate into Ukrainian and English.
5. ОПЛАТА
5.1. Покупатель в течение___банковских дней с датьі подписания настоящего Контракте осуществляет авансовий платеж в размере 50 % общей стоимости Контракта. После поставки партии товара на сумму не менее 50 % суммьі вмплаченного авансового платежа Покупатель откривает безотзьшньїй аккредитив на сумму, равную 50-процентной стоимости товара по настоящему Контракту. При зтом Покупатель в течение_____часов с момента проведення банковской операции обязан предоставить Поставщику копию соответствующего платежного поручения (возможно по факсу).
5.2. В случае просрочки авансового платежа начало поставки товара по настоящему Контракту переносится до момента осуществления зтого платежа.
5.3. Аккредитив открьівается в банке в течение___банковских дней с датьі извещения Поставщиком Покупателя о Іюставке товара на сумму 50% от обьема вьшлаченного авансового платежа. В случае просрочки указанного срока открьітия аккредитива Покупатель вьшлачивает Поставщику штраф в размере __ % от оставшейся стоимости договора за каждьш день просрочки в течение первой недели просрочки й _ % за каждую последующую неделю. При зтом общая сумма штрафа не может превьішать___% сумми настоящего договора.
5.4. При просрочке срока восполнения аккредитива Покупатель вьіплачивает Поставщику штраф в размере______% от оставшейся стоимости договора за каждьш день просрочки в течение первой недели просрочки й ____ % за каждую последующую неделю. При зтом общая сумма штрафа не может превьішать___% суммьі настоящего договора.
5.5. Аккредитив, открьітьш в пользу Поставщика, будет оплачиваться по предьявлению в банк Поставщика следующих документов: копии счета (первне зкземплярьі); копии накладной отгрузки; копии акта приемки очередной партии товара.
5.6. Все расходьі й комиссии банков, связанньїе с открьітием аккредитива, несет Покупатель.
5. Translate into Ukrainian.
2. PRICE AND TOTAL SUM OF THE CONTRACT
2.1. The total sum of the Contract makes _________. (transaction currency), the cost of the equipment under the F.O.B. conditions including____________with the interpretation of the price in the specifications; installation___________(bearing in mind the technology transfer, know-how, training the personnel according to the cost estimate confirmed by the Parries, Appendix 3).
2.2. The sum of Contract may be changed and specified by an additional agreement attached to the present Contract.
3. CONDITIONS OF PAYMENT
3.1. Payment for the set of equipment supplied, installation and technology transfer (in conformity with Appendices 1, 2, 3) shall be effected by issuing a letter of credit, notifying the Supplier about it and entering the funds on his account when he produces the loading documents within the established period.
3.2. The Parties allow the payment to be done by third persons on the instructions of the Buyer.
UNIT 5
DELIVERY TERMS OF THE CONTRACT. INCOTERMS
Who do you think is responsible for the consignment during transportation? Is it important to discuss it in the Contract?
1. Match English terms to their Ukrainian equivalents. Find Russian terms.
multimodal |
забрати вантаж |
mode of transport |
франко-вагон, вільно у вагоні чи на платформі |
ship's rail |
сталійний вантажний час (час навантаження-розвантаження) |
critical point of responsibility |
вантажний вагон |
risk of loss or damage |
ризик втрати чи пошкодження вантажу |
terminal |
транспортний засіб |
assume responsibility |
мультимодальний |
port of shipment |
відповідати вимогам |
port of discharge |
на борту судна |
receipt |
постачання до кордону |
vehicle |
Індекс фрахту (Світова шкала) |
fulfil obligations |
транспортування |
meet the requirements |
С1Ф - вартість, страхування, фрахт |
RO/RO Roll on/Roll off |
фрахтування |
ferry |
взяти на себе відповідальність |
custody |
страхова премія |
wagon |
відправник ватажу |
carrier |
рейлинг судна |
carry |
метод транспортування вантажів з горизонтальним навантаженням і розвантаженням |
carriage |
вільно вздовж борту судна |
quay |
портові збори |
lighter |
причал |
on board a ship |
порт розвантаження |
marine insurance |
з судна |
insured |
одержувач вантажу |
insurer |
тип транспсрту |
insurance premium |
паром |
EXW - Ex Works |
фрахт, провізна платня сплачені до |
FRC - Free Carrier... named point (Kyiv) |
постачання зі сплатою мита |
FOR/FOT - Free on Rail/ Truck |
вантажні склади в портах |
FOA/FOB Airport |
фрахт, провізна платня та страхування сплачені до |
FAS - Free alongside ship |
Лондонська фрахтова біржа |
FOB - Free on Board |
порт відвантаження |
CFR - C and F - Cost and Freight |
критична межа відповідальності |
GIF - Cost, Insurance, Freight |
виконувати зобов'язання |
Freight/ Carnage paid to |
ФОБ - вільно на борту судна |
Freight/ Carriage and Insurance paid to |
перевізник |
Еx Ship |
особа, яка страхується |
Ex Quay |
вільно у аеропорті |
DAF - Delivered at Frontier |
одержання, розписка про одержання |
DDP - Delivered Duty Paid |
франко-завод |
Baltic Exchange |
КАФ - вартість та фрахт |
chartering |
з приплаву |
collect freight |
власник судна |
consignee |
ліхтер |
lay days |
вільно у перевізника |
port dues |
зберігання |
shipper |
страховик |
shipowner |
перевозити |
worldscale |
морське страхування |
2. Read the text and make oral translation of the following into Russian.
TRANSPORT AND DELIVERY TERMS
Multimodal (Door to Door) transport is wide-spread in shipping now. It involves a transfer of the goods from one mode of transport to another.
Traditionally, the ship's rail was considered the critical point of responsibility that is when all risks of loss or damage are transferred from one parry to the other. Now it is no longer the ship's rail but the port terminal which may be such a point. In sea port areas the goods are put into containers, on pallets or aboard the ship.
The main carrier often prefers to assume through responsibility for the cargo he carries. In a through movement of the goods a combined transport document is issued instead of a traditional Bill of Lading.
Like a traditional Bill of Lading it is a receipt for the consignment.
But instead of ports of shipment and discharge it shows the place of delivery and receipt. The new system of multimodal shipment in international trade is reflected in the International Commercial Terms (Incoterms 1990).
THE FOURTEEN INCOTERMS
Incoterms - International rules of commercial terms interpretation. They are developed by the International Chamber of Commerce. The booklet Incoterms 1990 contains the rules of interpretation of 14 transportation conditions.
EX Works
"Ex Works" means that the seller's only responsibility is to make the goods available at his premises (i. e. works or factory). In particular he is not responsible for loading the goods in the vehicle provided by the buyer, unless otherwise agreed. The buyer bears full cost and risk involved in bringing the goods from there to the desired destination. This term thus represents the minimum obligation for the seller.
Free Carrier...( named point)
This term has been designed to meet the requirements of modem transport, particularly such "multimodal" transport as container or "roll on-roll off' traffic by trailers and ferries. It is based on the same main principle as FOB except that the seller fulfils his obligations when he delivers the goods into the custody of the carrier at the named point.
FOR/FOT
FOR and FOT mean "Free on Rail" and "Free on Truck". These terms are synonymous since the word "Truck" relates to the railway cars. They should only be used when the goods are to be carried by rail.
FOB Airport
FOB Airport is based on the same main principle as the ordinary FOB term. The seller fulfils his obligations by delivering the goods to the air carrier at the airport of departure. The risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods have been so delivered.
FAS
FAS means "Free Alongside Ship". Under this term the seller's obligations are fulfilled when the goods have been placed alongside the ship on the quay or in lighters. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment.
FOB
FOB means "Free on Board". The goods are placed on board a ship by the seller at a port of shipment named in the sales contract. The risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship's rail.
C&F
C&F means "Cost and Freight". The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named destination, but the risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship's rail in the port of shipment.
CIF
CIF means "Cost, Insurance and Freight". This term is basically the same as C & F but with the addition that the seller has to procure marine insurance against the risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts with the insurer and pays the insurance premium.
Freight Carriage Paid To...
Like C&F "Freight or Carriage paid to..." means that the seller pays the freight for the carriage of the goods to the named destination. However, the risk of loss of or damage to the goods, is transferred from the seller to the buyer when the goods have been delivered into the custody of the first carrier and not at the ship's rail. It can be used for all modes of transport including multimodal operations and container or roll on-roll off traffic by trailers and ferries. When the Seller has to furnish a bill of lading, waybill or carrier's receipt, he duly fulfills this obligation by presenting such a document issued by the person with whom he has contracted for carriage to the named destination.
Freight Carriage and Insurance Paid To...
This term is the same as "Freight or Carriage Paid to..." but with the addition that the seller has to procure transport insurance against the risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts with the insurer and pays the insurance premium.
EX Ship
"EX Ship" means that the seller shall make the goods available to the buyer on board the ship at the destination named in the sales contract.
EX Quay
"EX Quay" means that the seller makes the goods available to the buyer on the quay (whart) at the destination named in the sales contract.
Delivered at Frontier
"Delivered at Frontier" means that the seller's obligations are fulfilled when the goods have arrived at the frontier - but before "the customs border" of the country named in the sales contract.
Delivered Duty Paid
While the term "Kx Works" signifies the seller's minimum obligation, the term "Delivered Duty Paid", when followed by words naming the buyer's premises, denotes the other extreme - the seller's maximum obligation. 'ITic term "Delivered Duty Paid" may be used irrespective of the mode of transport.
3. These two versions of the same contract clause have different elements of the text missing. Using both, reconstruct each of them and translate into Russian. Gaps in dotted lines are not to be filled.
3. ТЕРМІНИ ТА УМОВИ ПОСТАВКИ
3.1. Поставку товару згідно цього Контракту необхідно зробити в _______та зазначити в графіках, які є невід'ємною частиною Контракту. Покупець протягом.....діб_______цього Контракту повинен повідомити Постачальнику адреси та транспортні реквізити________в місцях, призначених для приймання товарів, які _______поставки за цим Контрактом.
2. Постачальник зобов'язаний протягом ............ від моменту ________товару сповістити про це Покупця в письмовій формі (факсом, телексом, тощо).
3.3 Покупець має право здійснити перевірку товарів під час їх навантаження або доручити проведення перевірки________________.
3.4. Постачальник має право на дострокову доставку товару за ________з Покупцем.
3.5. Датою поставки вважається________________за накладною. Будь-які видатки від часу поставки вантажу за умовами цього Контракту -__________, сплачує Покупець. (Будь-які видатки від моменту поставки вантажу за умовами цього Контракту -_______________Покупця, сплачує Постачальник). Навантажувально-розвантажувальні роботи забезпечуються сторонами в залежності від прийнятих_________поставки.
3. TIME-LIMIT AND CONDITIONS OF DELIVERY
3.1.________________in this Contract must be done in time agreed by the Parties and stated in the schedules, being a____________________of the present Contract. The Buyer is obliged within ____ days of signing this Contract ________the Supplier of the addresses and the__________________of the depots and warehouses in places_____________for accepting the goods, liable to be delivered by this Contract.
3.2. The Supplier must within............from the date of dispatching the goods inform the Buyer of it in writing (by faxing, telexing, etc.).
3.3. The Buyer is _ to check the goods at their loading or entrust checking to the third Party.
3.4. The Supplier is entitled to deliver the goods by agreement with the Buyer ___________________.
3.5. The date on the_________for dispatching is considered to be the date of delivery. All expenses of any kind are being paid by the Buyer from the time of ___________under the conditions of this Contract Ex-warehouse of the Supplier. (All the_______________of any kind are being paid by the Supplier from the moment of _ __under the conditions of this Contract Ex-warehouse of the Buyer).
3.6. The Parties provide for______________depending on the conditions of delivery agreed upon.
4. Translate the following into Ukrainian.
3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3.1. The Enterprise pledges to supply the Firm with the following goods:
- name of the goods____________________________________;
- price per unit______________________________________;
- total value of the goods__________________________;
-manufacturer of the goods_______________________;
- quality of the goods_________________________________;
- confirmation of quality (certificate and / or conformity to national standards, Specifications, etc.)
- warranty-covered period of the goods (__from the date of manufacture or transfer or putting into operation)
- unit of quantity measurement of the goods
- general amount of the goods
- assortment; in accordance with Appendix 1 attached to this Contract (if the assortment is wide);
- delivery date: from the date of concluding this Contract;
- conditions of delivery: CIF - port__(FOB - port, FRC named point..., etc.); depending on the selected conditions the corresponding obligations of the Parties and the responsibility for their risks come into force - see Notes to the Contract)
- packing, marking the goods__________________________________;
- mode of transport: sea (river)
- maximum limit of loading (container, etc.).
3.2. The Firm obliges to supply the following goods to the Enterprise:
-name of the goods__________________________________;
- price per unit________________________________;
- total value of the goods____________________________;
- manufacturer of the goods_______________________;
- whereabouts of the goods________________________________;
- quality of the goods_____________________________;
- confirmation of quality (certificate and / or conformity to national standards, specifications, etc.)
- warranty-covered period of the goods (______from the date of manufacture or transfer or putting into operation)
- general amount of goods_________________________',
- assortment: in accordance with Appendix 1 to this Contract (if the assortment is wide);
- delivery date:_____from the date of concluding the Contract;
- conditions of delivery: CIF - port_______(FOB - port, FRC named point..., etc.; depending on the selected conditions the corresponding obligations of the Parties come into force - see Notes to the Contracts)
- packing, marking of goods.
The goods shall be loaded in a packing corresponding to the types of the goods supplied and which ensures its safety under due handling in transporting. A packing list must be put into each unit of loading, each list containing an enumeration of the goods, their quantity, number of units, gross and net weights, number of the contract and the names of the Parties to it;
- mode of transport: sea (river);
- minimum limit loading (container, etc.).
3.3. The price of goods is fixed according to the conditions of "GIF - port" and it has been set for balancing mutual deliveries and for checking the fulfillment of obligations. The pricing of goods is not to be changed and cannot provide basis for concluding other contracts.
3.4. Paying taxes, customs duties, dues and other expenses is done by the Parties in accordance with the conditions of the delivery.
3.5. The other Party being inclined to ensure the goods from special risks, this Party is obliged to provide for ensuring form________
The Party initiating the insurance operation is obliged to inform of the necessity of such insurance not later than___days before the planned dispatching of the goods.
3.6. The Party, which has dispatched these goods, is to inform the other Party about the loading performed at a time and in a way as they should reach it before the goods arrival at the place of destination. In the notification the following shall be mentioned: date of dispatching, name and quantity of goods, number of the Contract.
3.7. During______ working days from the date of dispatching the Supplier is obliged to send to the Receiver by______the following documents: commercial invoice for the goods dispatched, packing lists in two copies, quality certificate, other documents.
UNIT 6
PACKING CLAUSES OF THE CONTRACT
Why do you think packing is important? Work out at least three reasons.
1. Match the following words to their shuffled Russian equivalents then think of their Ukrainian versions.
packing |
упаковочная клеть |
external packing |
маслоопасно |
internal packing |
внешняя упаковка |
sea/seaworthy packing |
в пуги |
marking |
хрупкий груз |
marks |
боится тепла |
make qualifications |
хранение |
indelible |
маркировка |
safety |
огнестойкий |
in transit |
поднимать здесь |
storage |
несмьіваемьій |
breakage |
упаковка |
case |
хранить в сухом месте |
crate |
верх, не кантовать |
pallet |
сохранность |
Fire-proof |
внутренняя упаковка |
Fragile |
ящик |
Inflammable |
боится холода |
Keep dry- |
морская упаковка |
Open here |
поддон |
Protect from cold |
вскрьшать здесь |
Protect from heat |
поломка |
This side up |
маркировочньїе знаки на упаковке |
Top, do not turn over |
огнеопасньш |
Use no oil |
делать оговорки |
2. Read the text and make oral translation of the following into Ukrainian.
PACKING AND MARKING
Packing goods for export is a highly specialized job. If the goods are improperly packed and marked, the carrier will refuse to accept them, or will make qualifications about the unsatisfactory condition of packing in the bill of lading.
Packing can be external (crate, bag) and internal (box, packet, flask etc.), in which the goods are sold.
In case of consumer goods packing has a double function. On the one hand, it is for protection. On the other it serves to advertise a product and attract a customer.
Marking should be in indelible paint with recognized kind of marks.
3 Translate the following into Ukrainian.
6. Packing
1. The equipment and spare parts are to be shipped in export sea packing meeting the requirements of each particular type of equipment.
2. The packing is to secure full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during transportation by sea, railway and combined transport. The packing shall be suitable for loading by crane, by autocars, by trucks and manually in so far as the weight and volume of individual packages allow.
Before packing, the equipment is to be protected with anti-corrosive coating to protect it from any damage and corrosion in transit and to ensure storage during hot summer and cold winter (to minus 40 °С).
3. The Sellers shall be responsible for any damage to or breakage of the goods that may be caused by poor packing or for corrosion which may appear due to improper or insufficient coating.
7. Marking
1. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides: on the top of the case and two non-opposite sides.
2. The marking shall be clearly made with indelible paint in English and Ukrainian as follows:
Trans No. Транс №
Package No. Місце №
Net/Gross weight in kg Вага нетто/брутто в кг
Case dimensions in cm Розміри місця в см
(length, width, heigth) (довжина, ширина, висота)
3. All cases, which need special handling, must have an additional marking: "Handle with care" "Обережно"
"Top" "Верх"
"Do not turn over" "He кантувати"
As well as other indications if specific handling of a particular case is required.
4. Translate the following into English.
4. УПАКОВКА І МАРКУВАННЯ
Упаковка повинна забезпечувати збереження вантажу від будь-яких пошкоджень, корозії і нестачі при перевезенні його всіма видами транспорту з урахуванням неодноразових перевалок в дорозі. Конкретний вигляд упаковки може бути вказаний у специфікаціях, доданих до контракту.
На кожне місце Продавець зобов'язаний скласти пакувальний лист, в
якому вказується найменування товару і окремих частин, номер контракту, номер трансу, номер позиції за специфікацією, номер місця, заводський номер, вага нетто і брутто. Пакувальний лист у водонепроникному конверті вкладається в кожне місце товару.
Продавець зобов'язаний подати до затвердження Покупця габаритні ескізи обладнання. У ескізах повинні бути вказані розміри, вага і центр ваги кожного місця.
На кожне місце чорною незмивною фарбою наносять таке маркування українською та англійською мовами:
Верх
Обережно
Не кантувати
В/Н (вогненебезпечне)
Контракт №
Транс №
Наряд №
Місце №
Вага брутто кг
Вага нетто кг
Розміри ящика (довжина, ширина, висота в см)
При постачанні комплектного медичного обладнаний номер місця вказується дробом, в якому чисельник означає порядковий номер місця, а знаменник - загальна кількість місць.
Продавець несе відповідальність за збитки, пов'язані з неповноцінною або неправильною упаковкою і маркуванням.
6. Translate the following into Ukrainian.
4. PACKING AND MARKING
4.1. Packing facilities, the goods are dispatched in, must conform to the internationally established standards and secure the safely of the goods if properly handled during transportation and their storing.
4.2. Every piece of loading must have the following marking in Ukrainian: name of the goods; name of the place of destination; name of the Supplier; name of the Buyer; number of pieces; number of the units of goods per piece of loading; gross weight; net weight.
UNIT 7
INSURANCE CLAUSES OF THE CONTRACT
What do you think may happen with the consignment in transportation? Think of at least four possible accidents. Is it important to protect the parties from the risk of losses? How to fulfil this task?
1. Read through the basic terms of insurance and match them to their Russian shuffled definitions.
average adjuster |
общач авария, ущерб й убьітки вследствие произведенньїх намеренно й сознательно чрезвьічайньїх расходов или частинних повреждений в целях спасения от общей грозящей опасности транспортних средств й груза; убьітки распределяются пропорционально их стоимости между владельцами |
average bond |
открьітьш ковернот, когда требуются дополнительнне инструкции страхователя или генеральний или открьітьш полис |
average statement |
обязанность страховщика вьшлачивать страхователю в силу закона или договора страховеє возмещение в случае наступления предусмотренного условиями сграхования собьітия |
general average |
условие "свободно от частной аварии", стандартнеє условие страхования судов й грузов, убьітки от частной аварии не подлежат возмещени.ю, возмещаются убьітки от общей аварии, полной гибели судна, пропажи без вести, столкновения судов |
free of particular average |
диспашер, специалист по оценке убьітков по общей аварии й их распределению между участниками рейса |
particular average |
случайнне убьітки от ненамеренного повреждения транспортного средства или груза во время перевозки; их несет потерпевшая сторона или тот, на кого падает ответственность за причиненими убьіток |
cover note |
генеральний полис, при страхований оговаривается предполагаемая стоимость страхуемьіх товаров; страховая премия определяется после окончательного уточнення стоимости товаров |
closed cover note - |
аварийная гарантия, обязательсгво грузополучателя уплатить свою долю общеаварийньїх расходов согласно диспаше |
open cover note |
ковернот, временное свидетельство о страхований, вьідаваемое брокером страхователю до вьідачи |
|
страхового полиса |
open cover policy |
диспаша, расчет убьітков по общей аварии й их распределение между участниками рейса |
insurance liability |
закрьітьш ковернот, вьідаваемий брокером, когда страхование* совершено как окончательное |
2. Read the following terms, match them to their shuffled Ukrainian equivalents and add Russian equivalents to them.
insure against fire |
вантаж, партія товару |
incur losses |
склад |
free of particular average |
вільно від окремої аварії |
insurance cover |
морське страхування |
consignment |
страхове покриття, відшкодування |
cover note |
страхувати від вогню |
insure against all risks |
мала аварія |
average adjuster |
авіаційне страхування |
insure against war risks |
застрахувати товар у, в ... |
insurance indemnity |
втрата |
insure against water damage |
страхувати від усіх ризиків |
petty average |
страхування на умовах "зі складу до складу" |
insure against breakage |
зазнавати збитків |
pilferage |
дрібна крадіжка, крадіжка з окремих місць вантажу |
consignor |
транспортне страхування вантажів |
aviation cover |
диспаша |
to adjust the average |
обсяг страхової відповідальності |
insure against failure |
окрема аварія |
warehouse |
свідоцтво про страхування, ковернот |
insure against smth |
страхувати від псування водою |
leakage |
страхувати від поломки |
goods-in-transit cover |
загальна аварія |
particular average |
диспашер |
marine cover |
страхувати від... |
burglary |
крадіжка із зламом |
average statement |
страхувати від поломки |
insure goods with smb. |
страхувати від військових ризиків |
general average |
відправник вантажу |
warehouse to warehouse cover |
скласти диспашу |
3. Translate the following clause of the Contract into Ukrainian.
1. The risk is transferred to the Buyer upon the hand-over in subsequent or partial deliveries, or when goods are being sent, on conditions Ex-works or Ex-warehouse. The date of the herein is to be considered the date of the cover note covering general average, separate covers are to be issued against water damage, fire, and war risks. This also applies to FOB conditions.
If the hand-over, dispatch or collection is delayed or prevented by circumstances not attributable to the Seller, the risk is transferred upon notification of readiness for dispatch or collection. Any storage will then he at the risk of the Buyer. We reserve the right to charge for the cost of storage.
Arrangements must be made for immediate delivery or collection of goods notified as being ready for dispatch. Otherwise the Sellers shall be entitled to store them at the Seller's own discretion at the expense and risk of the Buyer and to invoice for them as if supplied Ex-works.
The Buyer is obliged to accept the delivery.
4. Translate the following fragment of the Insurance Certificate, into Russian.
LLOYD'S
THE CERTIFICATE Lloyd's Agent at New York
REQUIRES ENDORSEMENT is authorised to adjust and settle on behalf of the Underwriters, and purchase on behalf of the Corporation of Lloyd's, in accordance with Lloyd's Standing Regulations for the Settlement of Claims Abroad, any claim which may arise on this Certificate
certificate of insurance No. 0233452
this IS TO CERTIFY that there has been deposited with the Committee if Lloyd's an Open Cover effected by Barclays Insurance Brokers International Ltd of Lloyd's, acting on behalf of Speirs and Wadley Limited dated the 1st day January 20. with Underwriters at Lloyd's and British Marine Insurance Companies (in the proportions shown on the back hereof) and that the said Underwriters and Companies have undertaken to issue to Speirs and Wadley Limited Policy/Policies of Marine Insurance to cover, up to Ј 100,000 in all by any one steamer or sending by air and or parcel post, machine tools, other interests held covered to be shipped in or before the 31sl day of December 20. from any port or ports, place or places in the United Kingdom to any port or ports, place or places in the United States of America; and (hat Speirs and Wadley Limited are entitled to declare against the Open Cover the shipments attaching thereto.
UNIT 8
FORCE MAJEURE/CONTINGCNCIES CLAUSES OF THE CONTRACT
What do you think force majeure is? What contingencies might interfere with a contract fulfilment? If they are not discussed in the contract, will there be any legal ground for non-fulfilment of the contract?
1. Read the following terms, match them to their shuffled Russian equivalents and add Ukrainian equivalents to them.
force-majeure |
нехватка, дефицит |
contingency |
требовать уплатьі компенсации |
suspend |
устранять, ликвидировать |
shortage |
извещать кого-л. о чем-л. |
notify smb. of smth. |
исполнение, вьіполнение |
submit |
приостанавливать, временно прекращать |
acts of elements |
убедиться, удостовериться |
ascertain |
представлять на рассмотрение |
execution |
ответственньїй, обязанньїй |
і liable |
форс-мажор |
eliminate |
стихийньїе бедствия |
claim compensation |
непредвиденньїе обстоятельства |
2. Read the following and translate into Russian/Ukrainian orally.
FORCE MAJEURE
Force majeure is a force against which you cannot act or fight.
Every contract has a force majeure clause. It usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire, etc. It can also list such contingencies as war, embargo, sanctions. Along with this there are some other circumstances beyond the Seller's control. The Seller may find himself in a situation when he сші'і fulfil his obligation under the Contract. It may happen if there is a general strike in the country, a strike of coal-miners, transport workers etc. Production may be suspended if there is a shortage of the energy supply. When negotiating a contract a list of contingencies must be agreed on and put into the Contract.
When a manager makes up a contract he must not think only of his one-sided interest. He must think in terms of common interest with his counterpart. Only then will he prove loyal to his partner.
In case of a contingency the Seller must notify the Buyers of a force majeure. The Article of the Contract to this effect may run:
"Should the Seller fail to notify the Buyer of a contingency the Seller is denied a right to refer to these circumstances". The Seller is to notify the Buyer of a contingency right away. If it's done in due time the Buyer may take immediate action to protect his interest. He may sign a contract with another supplier on similar terms or if it's impossible he will secure the best possible terms he can have at the moment. If prices are rising he will be quick to act and will do everything possible to negotiate the best price obtainable at the moment.
A force majeure must be a proven fact. The Seller is to submit to the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce to this effect. The certificate testifies that a contingency really took place. It describes its nature and confirms its duration.
In a dispute between the Buyer and the Seller not only the fact of a contingency is to be ascertained. The Seller must have evidence that non-execution of a contract or its partial fulfillment is a direct result of a contingency. If it is proved the Seller is not liable and the execution of a contract is postponed until all the aftereffects causing damage are eliminated. A natural disaster may last only a few minutes but it'll take a lot of time to recover the loss.
The duration of a force majeure is, as a rule, 4 or 6 months. After that the Buyer has a right to cancel the contract. The Seller in this case has no right to claim any compensation for his losses.
3. Translate the following into Ukrainian.
6. Force Majeure
The Parties are exempt from responsibility for partial or not complete fulfillment of the obligations in the Contract if this non-fulfillment follows from contingencies, about which the Parties are to notify each other within_________days by telex, fax, e-mail, etc. Executing the obligations under the Contract is postponed until all the after-effects causing the above circumstances are eliminated. If the circumstances last more than three months, each Party is entitled to cancel this Contract and neither of the Parties has the right to claim compensation.
4. Translate the following into English.
11. Форс-мажор
11.1 . При наступлении обстоятельства невозможмости гюлного или частинного исполнения любой из Сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийньїх бедствий, воснньїх операций любого характера, блокади, решения органов государственной власти й управлення о запрещении зкспорта или импорта, срок исполнения обязательств откладьівается на время действия таких обстоятельств.
11.2. Если указанньїе обстоятельства будут продолжаться более_______мес., то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, й в зтом случае ни одна из Сторон не имеет права на требование о возмещении убьітков другой Стороной.
11.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно известить другую Сторону о наступлении й прекращении непреодолимьіх обстоятельств. Надлежащим доказательством (подтверждением) наличия указанньїх внше обстоятельств й их продолжительности является документ, вьіданнмй, соответственно, Торговой палатой страньї Поставщика или Покупателя.
5. Translate the following into English.
4. ФОРС-МАЖОР
4.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове чи повне невиконання зобов'язань за Угодою, якщо це невиконання стало наслідком об'єктивних обставин непоборної сили. При цьому термін виконання зобов'язань відкладається пропорційно до часу, протягом якого діяли такі обставини. Якщо ці обставини продовжуватимуться більше трьох місяців, кожна сторона має право анулювати цю Угоду, але в цьому випадку жодна зі сторін не матиме права на відшкодування збитків.
4.2. Форс-мажорні обставини (зливи, сильні вітри та інші), які впливають на збереження навалочних вантажів відкритого зберігання, повинні бути підтверджені відповідним документом про настання таких обставин, виданим Торгівельно-промисловою палатою міста___________.
UNIT 9
CONDITIONS OF WORK ACCEPTANCE CLAUSES OF THE CONTRACT
How do you think work, services or goods are accepted by the buyer or customer? Why is it important do discuss the conditions of acceptance?
1. Match English terms to their shuffled Russian equivalents. Find Ukrainian terms.
to check the weight of the consignment |
излишек |
nominated by the agreement |
отбор проб |
co-ordination |
приглашать (представителя) |
deviate |
принимать во внимание |
to perform recalculation |
проверять вес груза |
shortage |
производить перерасчет |
overweight |
находиться в соответствии |
to the amount |
назначеними по согласованию |
to take into account |
не принимаемьій во внимание |
to neglect |
приемка |
negligible |
подтверждать |
sampling |
не принимать во внимание |
independent analysis |
согласование |
to authorize |
независимая зкспертиза |
to detect defects or flaws |
отклоняться |
to summon |
в размере |
to confirm |
уполномачивать |
to conform |
устанавливать некачественность |
acceptance |
недостача |
2. In each language version of this contract clause different elements are missing. Fill in the gaps in each one using the other two. Gaps in dotted lines are not to be filled in.
6. ACCEPTANCE IN QUALITY AND QUANTITY
6.1. The Supplier guarantees that the quality of the goods________will fully conform to the international standards and will be confirmed by the Suppliers' ________enclosed in every consignment of the goods.
6.2. The Buyer accepts the goods in quantity and quality in the presence of the representative of the Supplier or ____________of a person authorised by the Supplier during........working days from the date of customs clearance of the goods.
If___________of the goods has been confirmed, or there is a discrepancy in quantity, the representative of the_______________is to be summoned immediately.
6.3. As soon as the low quality of the goods is______, the Buyer is to inform the Supplier within........days from the time when this confirmation took place.
6. ПРИЙМАННЯ ЗА ЯКІСТЮ ТА КІЛЬКІСТЮ
6.1. Постачальник гарантує, що якість товарів, що поставляються за цією угодою, буде повністю ___________міжнародним стандартам і буде підтверджена сертифікатом постачальників, доданим до кожної партії товарів.
6.2. ______товару за кількістю та якістю здійснюється Покупцем в присутності представника Постачальника___________протягом......робочих днів від дати митного очищення вантажу. При ____________неякісності товару або його кількісної невідповідності _________представника Торгівельно-промислової палати є обов'язковим.
6.3. Якщо встановлюється неякісність товару, що надійшов. Покупець повинен__________про це Постачальника протягом ......... діб від моменту встановлення неякісності товару.
6. ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ Й КОЛИЧЕСТВУ
6.1. Поставщик гарантирует, что качество товаров, поставляемьк по настоящему договору, будет полностью соотвегствовать международньїм стандартам й будет__________сертификатами поставщиков, прилагаемьіми к каждой из поставляемьіх партий товаров.
6.2. Приемка товара по качеству й кгличеству производится Покупателем _______ представителя Поставщика, либо лица, уіюлномоченного Поставщиком, в тсчение ......рабочих днсй с даті _______груза. При установлений некачествснности товара либо его_______________________вьізов представителя Торгово-промьішленной палатьі обязателен.
6.3. При установлений______поступившого товара Покупатель обязан оповестить об етом Поставщика в течение.......суток с момента _________некачественности товара.
3. Translate into English.
4. ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ Й КОЛИЧЕСТВУ
4.1. Качество поставленного по настоящему Договору товара должно бьіть подтверждено сертификатом о качестве завода-илсповигели й Іхюгветствовать образцам, предоставленньїм Поставщиком. Зти образцьі являются зталонами к настоящему Договору.
4.2. Приемка товара по качеству й количеству производится Покупателем в присутствии Представителя Поставщика либо лица, уполномоченного Поставщиком, в течение трех рабочих дней с датьі таможенной очистки груза. При установлений некачественности товара либо его количественного несоответствия вьізов представителя Торгово-промьішленной палати обязателен.
4. Translate into English.
8. ПРИЙМАННЯ ЗА ЯКІСТЮ ТА КІЛЬКІСТЮ
8.1. Покупець здійснює перевірку ваги одержаної партії чавуну у присутності представників Постачальника. Зважування здійснюється відповідною, за узгодженням між сторонами, організацією під час розвантаження чавуну з судна в порту призначення. Це узгодження здійснюється не пізніше ніж за 10 днів до відвантаження першої партії чавуну згідно з цим Контрактом. Якщо ж в результаті зважування відхилення буде вище 1%, то в цьому випадку сторони роблять перерахунок відповідно до ваги, встановленої при переважуванні в порту розвантаження. Нестача або надлишок у розмірі до 1% включно від усієї контрактної кількості до рахунку не беруться.
8.2. Якщо Покупець побажає здійснити контроль якості поставленого чавуну, то в цьому випадку в процесі розвантаження його з судна в порту призначення відбираються проби від усієї партії чавуну представниками Торгівельно-промислової палати (в подальшому "ПІП") або іншою по узгодженню між сторонами організацією (за рахунок Покупця) у присутності представників Покупця та Постачальника. Це узгодження здійснюється не пізніше, ніж за 10 днів до відвантаження першої партії згідно з цим Контрактом. По кожній партії повинно бути взято 6 проб, які повинні бути замарковані та опечатані: дві проби №№ 1 та 2 передаються Покупцю; дві проби №№ 3 та 4 передаються Постачальнику та дві проби №№ 5 та 6 передаються представникам ТІШ або іншій організації країни Покупця для проведення незалежного аналізу.
UNIT 10
CLAIMS AND SANCTIONS CLAUSES OF THE CONTRACT
What do you think parties can claim about? What sanctions can they use against each other?
1.Match English terms to the shuffled Ukrainian equivalents. Think of Russian terms.
breach of Contact |
задовольнити претензію |
the sufferer |
простій судна, вагона |
claim |
ппрафувати |
make a claim on smb |
невідповідність, розбіг, різниця |
statement of claim |
дебет-нота |
survey report |
порушення контракту |
meet the claim |
урегулювати, вирішити |
decline the claim |
компенсувати, відшкодовувати |
settle the claim |
розмитнювати, платити мито |
amicably |
перевантажувати з одного судна на інше |
clean bill of lading |
претензія |
at the Buyer's / Seller's option |
давати право, уповноважувати |
deviation |
відхилення |
discrepancy |
потерпіла сторона |
retain the goods |
штраф |
allowance for damage |
з чиєїсь провини |
in bulk |
перевантаження з одного судна на друге |
tranship, transship |
на розсуд Покупця / Продавця |
transhipment, transshipment |
акт огляду |
penalty |
насипанням, наливанням |
penalize |
за чийсь рахунок |
agreed and liquidated damages |
відхилити претензію |
compensate smb for smth |
висунути позив проти когось |
entitle (to) |
витрати |
expenses |
кредит-нота |
at smb's expense |
узгоджені та заздалегідь оцінені збитки |
demurrage |
залишати у себе товар |
through smb's fault |
позивна заява |
clear the goods |
чистий коносамент |
credit note / credit advice |
компенсація за збитки |
debit note |
мирно, дружньо |
2. Translate into Ukrainian.
1. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
7.1. In case the Buyer (Supplier) refuses to fulfil the conditions of this Contract, the Buyer (Supplier) pays a fine to the Supplier (Buyer) to the amount of____% of the total cost of this Contract independently of the stages of its fulfilment.
7.2. In case the goods are delayed or the supply is incomplete, the Supplier pays the Buyer a fine to the amount of___% of the cost of the goods for every day of delay or ___% of the cost of a part of the goods that have been delivered less than due. Paying the fine does not exempt the Parties from fulfilling the obligations under this Contract.
7.3. In case the Buyer is to blame for the downtime of the transport facilities supplying goods according to this Contract, he is to pay for the expenses linked to this downtime and to pay the Supplier a fine to the amount of_______% of the cost of the goods delivered by these transport facilities and also for the damages caused by these circumstances.
3. Translate into Ukrainian.
3. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES, CLAIMS
3.1. In case one of the Parties breaches the delivery date it is fined by the other Party to (he amount of____% of the cost of deficiently delivered goods for each day of the delay. The general amount of the fine cannot exceed___% of the cost of the goods for every day of the delay.
3.2. If the receiving Party has detected shortage of goods, for which the goods-supplying party bears responsibility, the latter is demanded by the other Party to make up the deficiency. The claims are to be lodged during____days from the date of the goods arrival.
3.3. If the goods received do not conform to quality, the receiving Party is entitled to demand___________________(their replacement, elimination of defects). The replacement of goods and the elimination of defects shall be done at the cost of the Party, which was in breach of the rules. The bill of lading and the commercial act or the damage claim, drawn up together with the representative of the other Party and that of the Chamber of Commerce of the goods-ieceiving Paity, the packing lists and the seals are to be attached to the complaint. Complaints are to be lodged within a month from the date of the goods arrival.
4. Translate into English.
5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
5.1. У випадку, якщо Постачальник не поставить товар повністю або частково в строк відповідно до Угоди, Постачальник сплачує Покупцю неустойку у розмірі_____________ вартості непоставленого товару за кожен день прострочення.
5.2. За безпідставну відмову прийняти чи оплатити переданий товар, а також за несвоєчасну або неповну оплату товару Покупець підлягає штрафу у розмірі _________вартості неоплаченого товару за кожний день прострочення.
5.3. У випадку безпідставної відмови однією із сторін від виконання своїх зобов'язань за теперішньою Угодою винна сторона повністю відшкодовує збитки потерпілій стороні, включаючи втрачену вигоду.
5.4. При поставці товару неналежної якості Постачальник зобов'язаний замінити його товаром належної якості. При цьому неякісність товару підтверджується актом, виданим Торгівельно-промисловою палатою країни Покупця.
UNIT 11
ARBITRATION AND OTHER CONDITIONS CLAUSES OF THE CONTRACT
Where do you think the parties should solve their disagreements if they failed to do it amicably? What do you think should complete the text of a Contract/Agreement?
1.Match English terms to the shuffled Russian equivalents. Think of Ukrainian terms.
disputes and disagreements |
рассмотрение |
to settle disagreements by negotiations |
письменнеє согласис |
consideration |
порядок производства дел в суде |
arbitration |
вступать в силу |
defendant |
спорьі й разногласия |
International Commercial Arbitration Court |
налоги |
Rules of Procedure |
по поручению |
correspondence and negotiations |
ответчик |
additions |
арбиграж |
valid |
утрачивать силу |
to delegate rights to the third party |
юридический адрес |
written consent |
достичь согласия путем переговоров |
dues |
действительньш |
taxes |
Международньй коммерческий арбитражньїй суд |
customs expenses |
банковский реквизит |
to levy |
переписка й переговори |
to be in force |
действовать (о договоре) |
to be effective |
дополнения |
legal address |
сборьі |
bank requisites |
передавать права третьей стороне |
on behalf |
взимать |
to be null and void |
таможенньїе расходьі |
2. Translate into Russian.
10. ARBITRATION
All the disputes and disagreements which may arise out of or in connection with the present Contract, the Parties being unable to settle them between themselves by negotiating, are to be submitted for consideration to the Arbitration court.
a) If the Supplier is the defendant in this dispute, it is to be considered at the International Commercial Arbitration court of law affiliated to the Chamber of Commerce in Ukraine, Kyiv. in accordance with the International Commercial Arbitration court Rules of Procedure.
b) If the Buyer is the defendant in this dispute, it is to be considered at the Arbitration court_____of the Buyer's country according to rules valid in the arbitration court of law.
12. ADDITIONAL CONDITIONS
12.1. All the correspondence and negotiations preceding this Contract are to be considered null and void.
12.2. Any changes or additions to this Contract are considered to be valid only in case they are done in writing and signed by authorised representatives of both Parties.
12.3. Neither of the Parties is entitled to delegate its rights and obligations to any third Party without a written consent of the other Party.
12.4. All the dues, taxes and customs expenses arising from fulfilment of the Contract and levied on the territory of the Supplier's country, are paid for by the Supplier. All the dues, taxes and customs expenses levied on the territory of the Buyer's country and also on the territory, alien to the Parties, are to be paid by the Buyer.
12.5. The Buyer is obliged to get the import license. The Buyer must receive the license within 30 days from the day the Contract is signed. The Buyer must immediately inform the Supplier about receiving the import license.
12.6. The present Contract is valid from the day it is signed and it is effective till "__"______200_.
12.7. The present Contract has been drawn up in English in two copies, one for each Party, being equally valid.
13. LEGAL ADDRESSES AND BANK REQUISITES OF THE PARTIES
13.1. THE BUYER:_______________________________
13.2. THE SUPPLIER______________________________
SIGNATURES OF THE PARTIES:
THE BUYER: THE SUPPLIER:
3. Translate into Ukrainian.
1. ARBITRATION
As the disputes and disagreements which may arise out of or in connection with the present Contract, if the Parties cannot reach an agreement by negotiating, are to be considered at the International Commercial Arbitration Court of law at the Chamber of Commerce in Ukraine, Kyiv, whose decision is binding on both Parties.
8. ADDITIONAL CONDITIONS, DURATION OF THE CONTRACT
8.1. The Supplier is obliged within _ _ days to telephone or fax the date of dispatching of the consignment or to send a transportation document.
8.2. All the changes and additions to this Contract are valid only on condition that they are done in written form and signed by both Parties.
8.3. The present document comes into force from the day of its signing and is valid till"___"_________200__.
8.4. This Contract has been drawn up in__copies, signed in two copies in Russian, both copies are of equal validity.
9. LEGAL ADDRESSES AND BANK REQUISITES OF THE PARTIES
9.1. THE BUYER:___________________________
9.2. THE SUPPLIER:_________________________
SIGNATURES OF THE PARTIES
THE BUYER: THE SUPPLIER:
4. Translate into English.
9. АРБИТРАЖ
Все спорьі й разногласия, которьіе могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, по которьш стороньї не смогут достичь согласия пугем переговоров друг с другом, подлежат рассмотрению исключительно в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промьішленной палате Украйни, гор. Киев, в соответствии с правилами производства дел в указанном суде, решение которого является окончательньш й обязательньш дня обеих сторон.
10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЬІЕ УСЛОВИЯ, СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
10.1. Обязанность получения зкспортньїх лицензий, если таковьіе потребутотся, лежит на Поставщике.
10.2. Возможньїе изменения цен на товари, связанньїе с изменением налогов й налоговьіх пошлин, должньї бьіть согласованьї между Поставщиком й Покупателем в письменной форме.
10.3. Ни одна из сторон не имеет права продавать свои права й обязательства, предусмотренньїе нзстоящим договором, за исключением законних правопреемников, третьим лицам без письменного согласия на то другой стороньї.
10.4. Положення настоящего договора носят конфиденциальньш характер й не подлежат оглашению либо ознакомлению третьей стороной. В случае нарушения условий конфиденциальности нарушившая сторона вьіплачивает другой стороне штраф в размере__% суммьі настоящего договора.
10.5. Все изменения й дополнения к настоящему договору действительньї лишь при условий, что они совершеньї в письменной форме й подписаньї обеими сторонами.
10.6. Настоящий договор вступает в силу со дня его подписания й действует до "__"______200___года.
10.7. Настоящий договор составлен на__листах, подписан в двух екземплярах на русском язьіке, причем оба зкземпляра имеют одинаковую силу.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА Й БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЬІ СТОРОН
11.1. ПОКУПАТЕЛЬ:______________________________
11.2. ПОСТАВЩИК:_______________________________
ПОДПИСИ СТОРОН
ПОКУ ПАТЕЛЬ:
ПОСТАВЩИК:
5. Translate into English.
10. ДОДАТКОВІ УМОВИ
10.1. Постачальник зобов'язаний за заявою Покупця після закінчення гарантійного терміну обслуговування поставляти запасні частини та комплектуючі згідно з заявками за додаткову оплату згідно зі специфікаціями, з визначенням термінів поставки запасних частин.
10.2. Постачальник зобов'язаний факсом (електронною поштою) повідомити дату відвантаження устаткування.
10.3. Всі зміни та доповнення до цієї Угоди мають чинність тільки якщо здійснені в письмовій формі та підписані обома сторонами.
10.4. Ця Угода набуває чинності з дня її підписання та діє до "__"____200__року.
10.5. Ця Угода підписана у двох примірниках на__мовах, які мають однакову силу.
11. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ ТА БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН
11.1. ПОКУПЕЦЬ:________________________________
11.2. ПОСТАЧАЛЬНИК:___________________________
ПІДПИСИ СТОРІН
ПОКУПЕЦЬ:
ПОСТАЧАЛЬНИК:
UNIT 12
AGENCY AGREEMENT
What do you think the agents in business are for? What can they do? What is not compatible with the agent's status?
1. Match English terms to the shuffled Russian equivalents. Think of Ukrainian terms.
the Principal |
от своего имени |
the Agent |
посилать (специалистов) |
exclusive right |
до настоящего контракта |
the agreed territory |
Агент |
transaction |
надлежащим образом |
barter transaction |
зависимьш от негативного влияния |
component part |
государственньш орган |
governmental body |
договорная территория |
infringement of conditions |
вносить изменения |
commission |
истечение срока действия |
in pursuance of |
Принципал |
in one's own name |
назначать конкурс |
to be left intact |
прекращать |
overhead expenses |
вознафаждение |
to undertake |
монопольнеє право |
detrimental |
ущерб чьим-л. правам |
bona fide |
продлять |
to draw bills on smb. |
компенсационная сделка |
competitor |
виставлять счета покупателям |
expiration |
извещать |
to render assistance |
удовлетворять условиям |
to depute |
накладньїе расходьі |
prejudice to one's rights |
нарушение условий |
to comply with conditions |
сделка |
to initiate the procedure of bankruptcy |
сказать помощь |
duly |
комплектующая часть |
to notify |
во исполнение |
to terminate |
добросовестно |
to alter |
конкурент |
to extend |
сохраняться |
j>rior thereto |
обязьіваться |
2. Translate into Ukrainian.
AGENCY AGREEMENT
Kyiv 20___
Ukrainian-British Joint Venture__________, hereinafter called "the Principal", on the one part, and_____________________hereinafter called "the Agent", on the other, have herein agreed as follows:
I. The Principal grants the agent an exclusive right to sell, on the territory____________, hereinafter called "the agreed territory", the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called "the equipment":
Any sale by the agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal.
The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if:
1. The transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
2. The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
3. The equipment is a part of a barter transaction,
4. The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
5. This Agreement has terminated under Articles VI and IX;
6. The equipment is supplied to governmental bodies or organisations situated on the agreed territory.
Such sales will not constitute an infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission.
Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the equipment on the agreed territory directly to third parties, the Agent will have the right to receive the commission, the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.
3. Translate into Ukrainian.
II. In pursuance of this Agreement the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.
III. The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.
IV.
Prices to be paid by the Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement.
The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent's commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment.
The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.
4. Translate into English.
V.В течение периода действия настоящего Соглашения й заключенньїх между сторонами контрактов Агент обязуется:
1. Добросовестно охранять интересьі Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.
2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца представлять Принципалу отчетьі о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования, с приложением копии своих счетов, вьіставленньїх покупателям, й в тот же срок висилать Принципалу информацию о положений на рьшке й о деятельности конкурентов Принципала, в частности, о ценах й условиях, на которьгх они продают аналогичное оборудование.
3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории нк прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.
4. Систематически организовьівать за свой счет рекламу оборудования в такой формс й обьеме, чтобьі обеспечить успешную продажу зтого оборудования на договорной территории, используя для зтого прессу, радио, кино, каталоги й другие средства реклами на оснований представляемого Принципалом печатного материала. После истечения срока настоящего Соглаїпения вернуть Принципалу рекламньїе образцьі оборудования й материальї, сели таковьіе будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.
4. Translate into Ukrainian.
5 То provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organising for this purpose, at his own expense, necessary workshops and service stations.
6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment, to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organise uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.
7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.
8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.
Should the need arise, the Principal will, at the Agent's request and under a separate contract, give technical advice to purchasers in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal's specialists.
5. Translate into Russian.
VI. The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without the Agent's right to claim any compensation, if:
1. The Agent, despite the Principal's notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment.
2. On the expiration of eight months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than___________.
3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated;
4. The Agent's acts contradict the Principal's interests on the agreed territory.
VII.
In case of the parties being unable to arrive at an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by the Foreign Trade Arbitration Commission at Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in Kyiv in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission. The Arbitration Award will be final and binding upon both parties.
6. Translate into English.
IX.
Ця Угода набуває чинності з дня її підписання обома сторонами і буде дійсною протягом___.
Якщо жодна зі сторін не зробить за один місяць до закінчення зазначеного терміну письмової заяви про своє бажання розірвати Угоду або змінити її умови, Угода автоматично подовжується на___місяців.
Незалежно від закінчення строку цієї Угоди або її анулювання сторони повинні виконати свої зобов'язання за укладеними до цього контрактами.
X. Юридичні адреси сторін:
Принципал:_________________________
Агент:_______________________
Від імені та за дорученням Принципала________
Від імені та за дорученням Агента__ _____________
UNIT 13
CONTACT FOR JOINT ACTIVITY
Why do you think joint activity is important for business in our country? What is joint activity for?
1. Match English terms to the shuffled Ukrainian equivalents. Think of Russian terms.
results of business activities |
товариство з обмеженою відповідальністю |
to observe confidentiality |
взаємна співпраця |
successor |
спільна діяльність |
redeeming debts and deliveries |
основний документ |
Limited |
впровадження програм |
to be specified |
двосторонні консультації |
procedure of settlements |
матеріально-технічна допомога |
transfer of rights and liabilities |
здійснювати товарообмін |
to be liable by property |
взаєморозрахунки |
dissolution |
взаємне погашення платежів і постачання |
to transfer from balance to balance |
грошові фонди |
mutual crediting |
майнові фонди |
book-keeping |
покривати витрати |
programme implementation |
уточнюватися |
running joint activities of the parties |
брати зобов'язання |
right to administer funds and property |
мати однакову силу |
to divulge information |
об'єднувати ресурси |
to work out mutua' accounts |
передавати з балансу па баланс |
property fund |
рухоме майно |
book-keeping accounting |
нерухоме майно |
to undertake |
виробляти взаєморозрахунки |
cooperation |
для досягнення цілей договору |
commercial secret |
надавати документи |
re-forming |
бухгалтерський облік |
personal assets |
статистична звітність |
to authorise |
бухгалтерська звітність |
transfer of monetary funds |
операція (фінансова, торгова) |
jiroportional to contribution |
ведення спільних справ сторін |
basic document |
покладатися (про обов'язки) |
maintenance |
наділяти повноваженнями |
to present papers |
оперативний орган управління |
business activities |
результати господарської діяльності |
to cover expenses |
оперативно-господарська діяльність |
joint activity |
порядок розрахунків |
agreed forms of settlements |
перерахування грошових коштів |
monetary fund |
узгоджені форми розрахунку |
operative managing organ |
право розпорядження коштами і майном |
to be equally effective |
пропорційно до внеску |
bilateral consulting |
нести майнову відповідальність |
to delegate |
вирішення суперечок |
settlement of arguments |
комерційна таємниця |
real assets |
дотримуватись конфіденційності |
provide barter |
розголошувати інформацію |
in pursuance of the agreement |
перехід прав і обов'язків |
transaction |
реорганізація |
to join resources |
ліквідація |
statistic accounting |
правонаступник |
2. Translate into Ukrainian.
CONTRACT FOR JOINT ACTIVITY Per. No.
City ot'Kyiv "__"____200_
The limited society___________hereinafter referred to as "SOCIETY", represented by Director ___________ acting on the basis of the Statute of the Society, agricultural enterprise_______ _ hereinafter referred to as "ENTERPRISE No.l", represented by Director___________acting on the basis of the AE Statute, and agricultural enterprise _ __hereinafter referred to as "ENTERPRISE No.2", represented by ___________acting on the basis of the ЛЕ Statute, interested in cooperation and in joint activity have concluded this Contract, hereinafter notified as "CONTRACT", as follows:
3.Translate into Ukrainian.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The present Contract is the basic document regulating mutual organisational, commercial and financial relations of the Parties in conducting joint activity, proceeding from the terms and conditions of the Contract.
1.2. The Subject of the Contract includes:
implementing industrial, scientific and other programmes, in conformity with the Statutes of the Parties and the current legislation;
supplying the consumer market with commodities, products and services;
selection and involvement of working groups to provide for further economic development;
financing joint programmes.
1.3. In terms of Par. 1.2. of the Contract, the Parties conduct bilateral consulting, provide mutual maintenance and financial assistance (financing), barter transactions, mutual crediting and redeeming, which shall include redeeming debts and deliveries, and found joint ventures.
1.4. Should the necessity arise, the Parties form monetary and property funds and cover the expenses in accordance with Par. 1.3. of the Contract and Par.432 and 433 of Clause 1 of the Civil Code of Ukraine.
1.5. The issues concerning joint activity may be specified and amended further on in formal additional agreements.
4. Translate into English.
2. ПРАВА Й ОБЯЗАННОСТИ CTOPOH
2.1. Для осуществления поставленньїх Договором задач СтороньІ принимают на себя следующие обязательства, имеющие для Сторон одинаковую силу:
2.1.1. Систематически предоставлять другим Сторонам предложения об имеющихся возможностях по организации й осуществлению совместньїх программ, иной хозяйственной й коммерческой деятельности, представляющей взаимньїй интерес.
2.1.2. Обьединять свои финансовьіе, материальньїе, трудовьіе ресурси й "ноу-хау", передавать с баланса на баланс оборудование, технику, другеє движимое й недвижимое имущество, производить взаиморасчетьі по счетам, й оказьшать другие Іиаимньїе имугцественньїе й финансовьіе услуги для достижения целей Договора.
2.1.3. Незамедлительно предоставлять другим Сторонам копии документов по результатам совместной деятельности (копии договоров, контрактов, счетов й пр.).
2.1.4. Своевременно информировать другие Сторони о всех изменениях условий сотрудничества.
2.2. Кроме того, ОБЩЕСТВО берет на себя обязательства:
2.2.1. Организовать финансирование совместной деятельности.
2.2.2. Обеспечить организацию вьіполнения совместньїх программ, другой хозяйственной деятельности.
2.2.3. Организовать отдельньїй бухгаптерский учет й отдельную бухгалтерскую отчетность по всем совместньїм операииям.
2.2.4. Осуществлять организационную й иную помощь ПРЕДПРИЯТИЯМ в вмполнении йми своих уставних задач.
5. Translate into English.
3. ВЕДЕННЯ СШЛЬНИХ СПРАВ СТОРІН
3.1. Керівництво, а також ведення спільних справ Сторін щодоУгоди покладається на ТОВАРИСТВО в особі його директора, який відповідно уповноважується для представництва перед третіми особами у стосунках з державними, громадськими та іншими організаціями, установами, підприємствами.
3.2. ТОВАРИСТВО є оперативним органом керівництва спільною діяльністю Сторін, організовує окремий бухгалтерський облік та окрему статистичну звітність результатів господарської діяльності у всіх спільних операціях. 3.3. ПІДПРИЄМСТВА без втручання до оперативно-господарської діяльності ТОВАРИСТВА мають право контролювати діяльність ФІРМИ, пов'язаної з виконанням умов Угоди. З цією метою ТОВАРИСТВО на вимогу ПІДПРИЄМСТВ протягом п'яти днів надає останнім всю фінансово-господарську документацію про спільну діяльність для ознайомлення.
6. Translate into Russian.
4. METHODS OF PAYMENTS
4.1. The payments between the Parties are conducted by transfers in agreed forms of settlements and terms.
4.2. The SOCIETY has the right to administer funds and property provided by the Parties according to this Contract.
4.3. Terms and the additional settlements are to be regulated by additional agreements.
5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
5.1. The Patties bear mutual responsibility according to the Contract and the laws of Ukraine proportional to each Parry's contribution.
5.2. The Parties are not liable by property in contingencies, namely: acts of elements, military operations, acts of state organs, including those of local authorities, and in other circumstances beyond the Parties' control. Should these conditions last more than 6 months, any Party is entitled to cancel the Contract.
7. Translate into Ukrainian.
6. SETTLING ARGUMENTS
6.1. Arguments and disputes, which arise between the Parries in the course of fulfilling the conditions of the Contract are to be settled between the Parties by negotiating to come to mutually acceptable decisions.
6.2. In case of impossibility of the above, arguments are to be settled by the Arbitration Court of the region.
7. CONFIDENTIALITY
7.1. The Contracts, agreements, minutes and other acts concluded between the Parties in fulfilling this Contract are to be considered a commercial secret during the validity period of the Contract.
7.2. In furtherance of the Contract objects, the Parties undertake to observe confidentiality and not to divulge any information on each other's activities or those of the third persons attended by the conditions stipulated in Par.7.1. of the Contract.
8. Translate into English.
8. ПЕРЕХІД ПРАВ ТА ОБОВ'ЯЗКІВ
У випадку реорганізації та ліквідації будь-якої із Сторін цієї Угоди її права, обов'язки та відповідальність щодо цієї Угоди переходять до її правонаступника, що не впливатиме на суть цієї Угоди.
9. ПРИПИНЕННЯ УГОДИ
9.1. Угода припиняється в таких випадках:
9.1.1. По закінченню терміну дії Угоди.
9.1.2. Перед закінченням терміну дії Угоди:
а) за письмовою згодою Сторін;
б) під час настання зазначених в ст. 5.2. Угоди форс-мажорних обставин.
9. Translate into English.
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий Договор заключается на срок пять лет с момента его подписания й в дальнейшем будет продлеваться на срок _ лет, если ни одна из Сторон за _ месяца до его окончания не заявит о нежелании продлевать Договор.
11. ДОПОЛНИТЕЛЬНЬІЕ УСЛОВИЯ
11.1. Любьіе изменения й дополнения к Договору действительнн только в том случае, если они совершеньї в письменной форме й подписаньї Сторонами.
11.2. Настоящий договор составлен в трех зкземплярах, имеющих одинаковую силу, по одному для каждой СтороньІ.
12.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЬІ СТОРОН
12.1. ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ_____
12.2. СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ
12.3. СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ_____________
ПОДПИСИ СТОРОН
ДИРЕКТОР ДИРЕКТОР ДИРЕКТОР
UNIT 14
JOINT VENTURE PAPERS
What documents do you think should be included in the file of a joint venture besides the contract of parties?
1. Match English terms with the shuffled Ukrainian equivalents. Think of the terms in Russian.
advise |
декларація про прибутки |
manufacturer |
намір |
funds |
самоокупність |
intent |
статут |
amend |
що підлягає відрахуванню |
make amendments |
фонд спеціального призначення |
handling |
процедура ліквідації |
access to markets |
сповіщати, повідомляти |
fiscal obligations |
реквізиція |
founders |
заміщення імпорту внутрішнім виробництвом |
fund |
внесок у товарній формі |
currency fund |
репатріювати прибуток у країну постійного проживання |
deprecation fund |
фонд розвитку виробництва |
special-purpose fund |
обробка |
fund of the development of production |
репатріювати прибуток на інвестований капітал |
fund for material incentive |
виробник |
fund for social development |
збирання податку |
letter of intent |
податкова пільга |
[ income statements |
фонд матеріального заохочення |
[Joint venture personnel |
фонд, резерв |
I set up (establish, create) a joint venture |
вільний від оподаткування |
import substitution |
скріплений печаткою |
legal entity |
створити спільне підприємство |
liability limits |
вносити зміни, поправки |
limited liability |
ліміти відповідальності |
liquidation procedure |
отримувати гроші / позику |
registration regulation |
відраховувати, утримувати |
repatriate a return on one's investment |
репатріація прибутків |
repatriate profits to a country of permanent residence |
фонд соціального розпитку |
repatriation of profits |
кошти |
requisition |
юридична особа |
to be protected from requisition |
статутний фонд |
sealed with a stamp |
бути захищеним від реквізиції |
self-financing |
лист про наміри |
self-supporting |
фінансові зобов'язання |
tax |
правила реєстрації |
tax on profit |
векселі для одержання |
tax-free |
персонал спільного підприємства |
taxation |
доступ до ринків |
tax-collection |
вносити зміни, поправки |
acceptances receivable |
обмежена відповідальність |
account |
самофінансування |
authorised fund |
оподаткування |
charter/statute |
резервний фонд |
raise funds |
засновники |
reserve fund |
амортизаційний фонд |
contribution in kind |
податок, мито |
deduct |
рахунок |
deductible |
валютний фонд |
tax holiday |
податок на прибуток |
2. Translate into Ukrainian.
JOINT VENTURES
Ukrainian enterprises have a right to set up joint ventures on the territory of Ukraine with foreign firms. Л joint venture can be created between any number of foreign and Ukrainian enterprises. A joint venture has limited liability. It should be self-supporting and self-financing.
Joint ventures offer foreign investors direct access to the Ukrainian market. It may be set up in any branch of Ukrainian economy: agriculture, industry, trade, construction, service sector, etc. A foreign participant may repatriate his share of profit abroad. The main features of interest to the Ukrainian participant are:
• to satisfy the requirements for the domestic market,
• to attract foreign technology and foreign management experience,
• to improve the export base of Ukraine and reduce irrational imports by means of import substitution.
If the parties want to form a partnership, a Protocol (Letter) of Intent is normally signed.
A joint venture becomes a juridical person after it has registered with the Ministry of Finance. The foundation documents are the most important documents for the application procedure.
FOUNDATION DOCUMENTS
The foundation documents include the Agreement between the partners on the establishment of a joint venture and the Charter or Statute of a joint venture. These documents outline the legal status of a joint venture, the funds raised, Management and Personnel and some other provisions.
MANAGEMENT AND PERSONNEL
A joint venture must be managed by a Board of Directors represented by Ukrainian and foreign participants. The Board is a governing body, which sets out the strategy of a company.
3. Translate into Russian.
FORMATION OF FUNDS
The authorised fund is formed from initial contributions made by the Parties and may be supplemented from the profits of joint venture. Contributions to this fund may be made in cash and in kind.
A joint venture is obliged to establish a reserve fund of per cent of the value of the authorised fund. It is formed by annual deductions from the profits of a joint venture.
Contributions to this fund are tax-free.
The research and development fund is created to develop production. It is viewed as reinvestment and is tax deductible.
All the other funds created by a joint venture are taxed.
PROFITS
After deductions have been made to the funds, the rest of the profit is divided between the partners in proportion to their share of the authorised fund.
The profit due to the foreign partner may be placed and spent within the country or repatriated abroad. Profits may be transferred from Ukraine to foreign countries in cash or by way of import substitution, joint venture is subject to a tax on its profits.
The tax holiday used to begin from the moment profits are first made by joint venture. However, according to recent tax regulations, a joint venture is not exempt from the profit taxation.
LEGAL STATUS
A joint venture is a legal person. It is protected under Ukrainian law from any requisition or confiscation by the administrative authorities. It may sue and be sued and may also appeal to Ukrainian and third party courts. A joint venture may be liquidated if its activities are inconsistent with the objects defined by the foundation documents. In case of dissolution the foreign participant has a right to recover the initial contribution he made to the authorised fund.
UNIT 15
CONTRACT AGREEMENT
At the beginning of the course the difference between the contract and the agreement was defined. What do you think the contract agreement may mean?
1. Match English terms with the shuffled Russian equivalents. Think of the terms in Ukrainian.
contractor |
авансовий платеж |
|
customer |
подрядчик |
|
agency agreement |
общедоступньїе сведения |
|
to entrust with |
ухудшать |
|
to commit oneself |
поручать |
|
at one's own risk |
проектно-сметная документация |
|
on a compensation basis |
в одностороннем порядке |
|
one's own equipment and materials |
договор подряда |
|
designing estimates |
вмешиваться в хозяйственную деятельность |
|
schedule |
досрочно |
|
^valued added tax (VAT) |
за свой риск |
|
advance payment |
соразмерньш срок |
|
acceptance certificate |
заказчик |
|
to interfere with one's business activities |
акт сдачи-приемки вьтолнешшх работ |
|
expert examination |
безвозмездное исправлепие недостатков |
|
to affect |
налог на добавленную стоимость (НДС) |
|
gratuitous remedy of defects |
собственпьіе материально-техни1 средства |
|
appropriate |
зкспертиза |
|
settlement transfer |
перечисление платежа |
|
information open for common access |
календарний план |
|
ahead of schedule |
обязьшаться вьшолнять |
|
unilaterally |
на возмездньїх. началах |
|
2. Translate into Ukrainian.
CONTRACT AGREEMENT Peg. No.
City of Kharkiv "__"_____200_
The Company _ _ represented by Director________acting on the basis of the Statute and hereinafter referred to as "CONTRACTOR", on the one part, and the Enterprise _ _ represented by Director_______acting on the basis of the Statute and hereinafter referred to as "CUSTOMER", on the other part, acting on the basis of _ _ have concluded the following Contract...
3. Translate into English.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Заказник поручает, а Подрядчик обязуется вьіполнить за свой риск на возмсздньїх началах со стороньї Заказника проведение следующих работ (оказание услуг): (наименование, количественньїе й качественньїе характеристики работ (услуг).
1.2. Подрядчик обязуется вьіполнить работьі (оказать услуги), указанньїе в п. 1.1. настоящего Договора, своими силами й своими матсриально-техническими срсдствами, в соответствии с согласованной сторонами проекто-сметной документацией й календарним планом (в случае необходимосги).
1.3. Заказник обязуется принять вьіполненньїе Подрядчиком работьі (оказанньїе услуги), указанньїе в п. 1.1. настоящего Догопора, й оплатить их в соответствии с разделом 2 настоящего Договора.
4. Translate into Ukrainian.
3. QUALITY
3.1. The Contractor bears the responsibility for the quality of missions (services) completed.
3.2. The Customer is entitled to check the course and quality of missions (services) any time without interfering with the business activities of the Contractor.
3.3. In case of disagreements between the Customer and Contractor concerning the quality of missions (services) completed, the Customer is entitled to demand an expert examination by_________. Payment for the expert examination is made by the Party, whose fault was confirmed by the expert examination. The administration of the expert examination is entrusted to the Customer (the Contractor).
5.Translate into English.
4 ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
4.1. У випадку, якщо Підрядник допустив відхилення від умов Угоди, які погіршили роботи (послуги), або з його провини виникли інші недоліки в роботі (послугах), Замовник має право на власний вибір вимагати безкоштовного виправлення вказаних недоліків у належний сірок або відшкодування зазнаних Замовником необхідних витрат на виправлення недоліків роботи (послуг) або відповідного зменшення винагороди за роботи послуги).
4.2. При неякісному виконанні Підрядником робіт (послуг) Замовник мас право вимагати припинення дії Угоди та відшкодування завданих збитків.
4.3. За прострочення виконання робіт (послуг) Підрядник сплачує Замовнику штраф у розмірі ______від суми невиконаних робіт (послуг) за кожний день прострочення.
4.4. Замовник за несвоєчасне перерахування авансового платежу або оплату виконаних робіт (послуг) сплачує Підряднику штраф у розмірі _ _% від несвоєчасно перерахованої суми за кожний день прострочення.
6. Translate into Ukrainian.
5. CONFIDENTIALITY
The Parties commit themselves in the course of fulfilment of this Contract to observe confidentiality concerning information, conceded to each of them in connection with this Contract, not to disclose and not to divulge information concerning the Contract to the third Party with exception of the information open for common access.
6. CONTRACTUAL PERIOD
6.1. This Contract shall be enforced from the time of its signing by both Parties and is effective for the period, stated in Par. 6.2.
6.2. The Contractor commits himself to begin his mission within______days from the time he receives the advance payment and to fulfil it within____days. Contractor has the right to fulfil the contractual obligations ahead of schedule.
6.3. Should the contract agreement be fulfilled, the Contractor is to inform the Customer about this in writing within______days.
6.4. This Contract may be cancelled unilaterally from the time the other Party gets a written notification within _____ days. In this case the Customer is paid in conformity with the factor volume of the services and missions completed.
7. Translate into English.
7. ІНШІ УМОВИ
7.1. Замовник зобов'язаний прийняти виконані роботи (послуги) протягом _____днів після отримання письмового повідомлення Підрядника про їхзавершення.
7.2. Проведення для Замовника додаткових робіт (послуг) оплачується за окремими договорами.
7.3. Підрядник на свій розсуд здійснює відбір фахівців для виконання робіт та надання послуг за теперішньою Угоди.
7.4. Щодо інших умов, які не передбачені умовами теперішньої Угоди, її сторони керуються чинним законодавством.
7.5. Ця Угода складена в двох екземплярах, по одному для кожної сторони.
8. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ, БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ
8.1. ПІДРЯДНИК: 8.2. ЗАМОВНИК:
Використана література:
1. Деловая переписка с иностранньїми фирмами. М.: Вьісшая школа, 1991.
2. Діденко А.В. Сучасне діловодство. К.: Либідь, 1998.
3. Паламар Л.М., Кацавець Г.М. Українське ділове мовлення. К.: Либідь, 1997.
4. Сальникова Л.В. Английский язьік для менеджеров. М.: Агентство печати "NB-Прссс", 1992.
5. Шевчук С.В. Службове листування. К.: Либідь, 1999.
6. Ashley, A. A Handbook of Commercial Correspondence. OUP, 1997.
7. Pratten, J. Banking Terminology. International Training Solutions, 1995.