У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Понятие модели перевода Задача модели перевода Виды модели перевода

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 2.2.2025

7. Понятие модели перевода. Задача модели перевода. Виды модели перевода.

Реальный процесс перевода осуществляется в голове переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода.

Модели перевода делятся на языковые и коммуникативные. К первым относятся ситуативная, трансформационная и семантические модели. Коммуникативные модели — теория динамической эквивалентности и теория уровней эквивалентности.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных и определенные отношения друг к другу.

Любая ситуация может быть описана средствами другого языка. Если в языке перевода  отсутствуют наименования каких-то элементов действительности, можно образовать в нем новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц: coffee-maker – кофеварка.

Трансформационная модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

Так, предложение She is a good dancer трансформируется в более «прозрачную» структуру She dances well.ried).

Нет сомнения в том, что эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Исходя из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Воспользуемся примером В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужскойпол» — не «студентка»; 4) «однолицо» — не «студенты»334. Английское соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе.

Динамическая модель «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору.

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни, (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.




1. Верования в Китае
2. Лапа помощи 3.html
3. Облік грошових коштів
4. Российский государственный профессиональнопедагогический университет Институт лингвистики Кафедра
5. Вторичные ресурсы в автомобильном хозяйстве и требования к ним
6. Недержание мочи у мужчин.html
7. то разНочной поройКогда в лесу так тихоВстречают волка под горойЗайчата и зайчиха.
8. Мурат Яндиев был арестован представителями российских федеральных сил
9. Тема- ПІДПРИЄМНИЦТВО У РИНКОВІЙ ЕКОНОМІЦІ План- Зміст основні принципи та ознаки підприємництва
10. Средняя общеобразовательная школа 4 г