У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Белая стая Автором переводов является Илья Шамбат русскоамериканскоавстралийский поэт переводчик

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

2.3 Анализ переводов поэтических текстов

В данной дипломной работе рассмотрены переводы произведений Анны Ахматовой из цикла «Белая стая». Автором переводов является Илья Шамбат - русско-американско-австралийский поэт переводчик. И.Шамбат Родился в Москве, СССР и начал писать стихи с 11-летнего возраста. С 12 жил в США. В настоящее время живёт в Мельбурне, Австралия. Среди его произведений книга "Стихи для Джулии", переводы из Ахматовой, Цветаевой, Мандельштама, и др. // 

При анализе переводов необходимо учитывать особенности лексики двух языков, так как неправильное толкование значения слов или словосочетаний может привести как к потере экспрессивности, так и смысла произведения в целом.

Лексический уровень в общей ярусной структуре языка изучает проблемы слова, его структуру и значение. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для называния (наименования) предметов, явлений, отношений между предметами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов и т.д. //

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Данная часть является обязательной.

Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация. По коннотацией понимается эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закреплённого в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придаёт ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, её форму и т.п. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для неё функции наименования, который дополняет при употреблении в речи её объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования, т.е. признаков, соотносимых с буквальным смыслом тропа или фигуры речи, мотивировавших переосмысление данного выражения.

В структуре коннотации ассоциативно-образный компонент выступает как основание оценочной квалификации и стилистической маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковой единицы. Последнее придаёт «суммарную» экспрессивную окраску всему выражению, в котором может доминировать: образное представление («губошлёп», «кровавая заря»); оценочная квалификация — эмоциональная («солнышко»), качественная («бурда»), количественная («носище»); какой-либо из стилистических регистров (официальное или торжественное «воздвигать», просторечное «валандаться»). Узуальная коннотация оформляется суффиксами субъективной оценки, осознаваемой внутренней формой, звукоподражаниями, аллитерацией, экспрессивно окрашенными словами и фразеологизмами. Однако для коннотации характерна нелокализованность, разлитость по всему тексту, создающая эффект подтекста.

Ввиду того, что лирическая поэзия субъективна и употребляет образы и картины для выражения чувства, составляющего внутреннюю сущность человеческой природы, коннотационное значение здесь имеет особое значение.

От правильно выбранной лексики зависит экспрессивность и выразительность лирического произведения.

Рассуждая о выборе лексики, обратимся к стихотворению А.Ахматовой «Он был ревнивым, тревожным и нежным» и переводу этого стихотворения, выполненному И.Шамбатом.

Был он ревнивым, тревожным и нежным,

Как Божие солнце, меня любил,

А чтобы она не запела о прежнем,

Он белую птицу мою убил.

Промолвил, войдя на закате в светлицу:

"Люби меня, смейся, пиши стихи!"

И я закопала веселую птицу

За круглым колодцем у старой ольхи.

Ему обещала, что плакать не буду,

Но каменным сделалось сердце мое,

И кажется мне, что всегда и повсюду

Услышу я сладостный голос ее.

He was jealous, fearful and tender,

He loved me like God's only light,

And that she not sing of the past times

He killed my bird colored white.

He said, in the lighthouse at sundown:

"Love me, laugh and write poetry!"

And I buried the joyous songbird

Behind a round well near a tree.

I promised that I would not mourn her.

But my heart turned to stone without choice,

And it seems to me that everywhere

And always I'll hear her sweet voice.

Прежде всего стоит отметить такой троп, как метафора. Под «белой птицей» подразумевается личность и свобода, чистая и невинная, как она есть. Поэтому данное словосочетание следует употреблять как неделимое целое. При переводе данного стихотворения переводчик преобразовал «белую птицу» в «bird colored white», что является неудачным вариантом перевода, т.к. в данном случае идет указание на физический признак (окраска) и создается впечатление, что речь идет действительно о настоящей «птице белого цвета».

Подобный же случай неудачного перевода метафор можно найти в стихотворении «…», где

При описании чувств героя к поэтессе, были использованы такие прилагательные как «ревнивый, тревожный, нежный». В тексте перевода данные слова переведены как «jealous, fearful and tender». Если «jealous» и «tender» являются вполне подходящими эквивалентами в переводе, то «fearful» никак не может быть переведено как «тревожный». В данном тексте тревожный значит полный беспокойства, волнения. Действительно, герой произведения все время переживал, что потеряет свою любимую. Слово же «fearful» в толковом словаре значит «испуганный, полный ужаса», что никак не может быть использовано в качестве варианта перевода.

Однако, продолжая описание чувств героя, Ахматова пишет: «Как Божие солнце меня любил». В данной строке чувствуется весь трепет, испытываемый героем к ней, отношение, как к чему-то святому. Примечательно, что, использовано именно окончание «-ие», что и вызывает какой-то священный трепет. Однако, с точки зрения морфлогии, перевести данный прием нет возможности, поэтому И.Шамбат перевел «Божие солнце» как «Gods only light». Именно указание на «единственный свет» позволило ощутить все тот же священный трепет и любовь, испытываемые героем. Данная замена является вполне оправданной, так как сохраняет экспрессивность в переводе.

Однако стилистически возвышенную лексику не удалось воспроизвести в третьей строке: поэтическое «промолвил» было переведено нейтральным «said».

В шестой строке автором была применена генерализация – вместо указания на конкретный вид дерева («ольха») был использовано просто указание на «дерево». Ахматова не зря указала именно на ольху, так как раньше ольха считалась священным деревом. В результате в стихотворении начинает теряться священный, религиозный смысл, вложенный в слова.

С точки зрения лексики, автором перевода была допущена грубая ошибка. При переводе слова «светлица» не должно было возникнуть затруднений, так как русско-английский словарь дает точный перевод - «front room». Однако переводчик переводит «светлицу», как «light house», что означает «маяк».

Данное стихотворение написано 5-стопным ямбом, с перекрестной женской и мужской рифмой.

В тексте перевода сохранена размерность, он также написан 5-стопныма ямбом, однако в ритм и рифма сбиваются в 3 строке. Рифму в тексте перевода можно охарактеризовать как холостую – рифмуются только четные строки с мужской рифмой.

Ошибки, связанные с неправильным выбором эквивалента при переводе ввиду похожего, но не тождественного значения, можно в достаточном количестве встретить в переводе «О тебе я вспоминаю редко». К примеру, словосочетание «незначительная встреча» переведена как «meaningless meeting» («бессмысленная встреча»). Следует отметить, что стихотворение посвящено Александру Блоку, после встречи с которым Ахматова никак не могла о нем забыть. В результате, говоря о незначительной встрече с ним, она имела ввиду, что эта встреча, казалось бы, мало что значила, но оставила определенный след. Но бессмысленной, не имеющей никакого значения, она быть не могла.

В этом же стихотворении слово «покой» переводится как «respite» («передышка»), что является неудачным примером, во-первых, с точки зрения стилистики, так как «покой» имеет значение более возвышенное, книжное. Во-вторых, «покой» в данном стихзотворении означает «безмятежное состояние» в духовном плане.

В 3 строфе слово «томленья» переведено как «anguish». Во-первых, слово «томленья» является существительным множественного числа, в результате создается ощущение длительности, что автор «томится» довольно долго; при переводе это качество было утеряно. Во-вторых, «anguish» означает «страдания, мука» и имеет скорее отрицательную коннотацию. В то время как «томленья» - печаль, грусть, и в данном контексте имеют скорее положительный оттенок.

В последнем четверостишии глагол «колдовать» переведен как «to do magic» (творить чудеса). Оба слова означают «совершать магические, таинственные приёмы», однако глагол «колдовать» имеет отношение скорее к темной магии, в результате создается атмосфера чего-то темного и загадочного, в то время как глагол «творить чудеса», наоборот, говорит о чем-то светлом.

С точки зрения синтаксиса, можно отметить ряд как положительных, так и отрицательных моментов. Например, переводчику удалось сохранить повторяющиеся конструкции («Красный дом…», «Пусть не ты…»).

Далее обратимся к переводу стихотворения «Твой белый дом и тихий сад оставлю».

Данное стихотворение было написано в 1913 году, в период разрыва отношений Ахматовой с мужем Н.Гумилевым. Это стихотворение о выборе жизненного пути, о предпочтении служения искусству любовным отношениям.

I'll leave your quiet yard and your white house –

Let life be empty and with light complete.
I'll sing the glory to you in my verse
Like not one woman has sung glory yet.
And that dear girlfriend you remember
In heaven you created for her sight,
I'm trading product that is very rare –

I sell your tenderness and loving light.

Твой белый дом и тихий сад оставлю.

Да будет жизнь пустынна и светла. 
Тебя, тебя в моих стихах прославлю, 
Как женщина прославить не могла. 
И ты подругу помнишь дорогую 
В тобою созданном для глаз ее раю, 
А я товаром редкостным торгую — 
Твою любовь и нежность продаю. 

С точки зрения лексики, стихотворения при переводе практически не теряет смысла, однако стирается экспрессивная окраска.

Например, при переводе слова «пустынна», что в данном контексте означает скорее «подобна пустыне, одинока, спокойна», однако в переводе использовано слово «empty», что переводится как «пустой, безлюдный», указывая на пространственный признак «полости» предмета кроме того, «empty» является стилистически нейтральным, в то время как слово «пустынна» имеет более возвышенное значение. Таким образом, данный вариант перевода является неудачным, так как в результате теряется экспрессивная окраска.

В этом же стихотворении в качестве перевода слова «подругу» использовано слово «girlfriend», указывающее на гендерный признак. В то время как в оригинале это слово означает скорее «спутницу», и определяет нечто более высокое, чем человека. Используя дословный перевод, автор потерял коннотативное значение, в результате чего так же снижается ошибка.

Тот же дословный перевод использован в словосочетании «trading product» (товаром … торгую). Согласно толковому словарю английского языка, слово «trading» трактуется как «бизнес-активность, деятельность купи-продажи», «product» - как «продукт; то, что производится, как правило, с помощью промышленного процесса», в то время как в стихотворении слова «торговать» и «товар» означают «превращать что-либо в предмет торговли» и «то, что является предметом торговли» соответственно. Действительно, Ахматова превращает любовь и нежность – нечто неосязаемое, нематериальное - в предмет торговли. Таким образом, данное словосочетание в переводе обретает значение, близкое к экономической терминологии, без какого-либо коннотативного значения, что приводит к потере экспрессии.

В то же время, есть и удачные варианты в переводе, сохраняющие возвышенный тон и экспрессивность. Например, «прославлять» переведено как «sing the glory to you» (петь славу о тебе), «светла» как «with light complete». В результате смысл, сложенный в слова оригинала, передан в полной мере и в то же время сохранена экспрессивная окраска.

В данном стихотворении, с точки зрения лексики, присутствует грубая ошибка при переводе. Слово «любовь» переведено как «loving light». Любовный свет не может быть синонимом любви, в то время как в стихотворении имеется ввиду именно любовь, в полном смысле этого слова. Данная замена при переводе на английский язык, вероятно, была произведена для сохранения рифмы (sightlight), однако ведет к еще большим потерям со стороны лексики.

С точки зрения морфологии, при переводе также допущены некоторые неточности. Например, в строчке Like not one woman has sung glory yet (дословно «как женщина еще не прославляла») более удачным вариантом было бы использование модального глагола «can» в прошедшей форме, вместо «has». Глагол «to have» в данном контексте говорит о том, что мужчина по каким-то причинам еще не был прославлен, в то время как «can» указывает одновременно на причину, – на неспособность женщины славить так, как это сделала бы Ахматова.

С точки зрения синтаксиса, главной ошибкой здесь является потеря рефрена «Тебя, тебя», так как повторное указание на адресата обращения говорит о его особенности, уникальности, создавая впечатление, что адресат является для автора единственным. При переводе для сохранения общего ритма стихотворения данный прием был упущен, что привело к той же потери экспрессивности.

Приступим к анализу перевода стихотворения «А! Это снова ты. Не отроком влюбленным…»

Во второй строке сразу можно увидеть две ошибки в переводе. Согласно Большому Энциклопедическому словарю, «отрок» - подросток, юноша. Толковый словарь английского языка дает определение существительному «kid» - ребенок, малыш. В данном случае, намного удачнее было бы использование существительного «youth» - юноша.

В этой же строке слово «муж» переведено как «husband», в результате идет указание на брачные узы. Однако здесь «муж» использовано в значении «мужчина в зрелом возрасте», тем самым Ахматова противопоставляет юношу и мужчину. Переводчиком данный аспект не был учтен.

Подобная же ошибка допущена в последней строфе, где существительное «дух», имеющее положительную коннотацию и имеющее синоним «душа»,  переведено как «spirit», означающее «злой дух».

В данном стихотворении также допущено немало стилистических ошибок, заключающихся в переводе слов книжной, возвышенной лексики нейтральными словами. К примеру, глагол «вручать» с торжественной коннотацией переведен как «to give unto» (давать); глагол «починать» в значении «умирать» переведен как «to sleep» (спать); книжное «безмятежно» переведено нейтральным «gently» (спокойно).

В переводе этого стихотворения использован прием добавления. В строке «You ask me what it is that I have done of late» «of late» является добавлением. С точки зрения лексики, данная трансформация не требуется, и скорее наоборот, нежелательна, так как указывает на время (в последнее время, недавно), чего, во-первых, нет в тексте оригинала, во-вторых, не подходит по смыслу, так как герой стихотворения спрашивает не о каком-то конкретном промежутке времени, а обо всей жизни. Данная трансформация была использована с целью сохранения ритма стихотворения и рифмы.

С той же целью, существительное «земля» было переведено как «underground». В результате, стихотворение, написанное 6-стопным ямбом, сохранило свой размер и в языке перевода, сохранена также парная рифма с чередующимися мужскими и женскими рифмами. Однако, допущена грубейшая ошибка, так как полностью изменился смысл стихотворения за счет неверного перевода последней строки.

«Underground» означает «под землей». Одновременно с лексической, допущены стилистическая и морфологическая ошибки. Прилагательное «сладостный» относится к книжной, поэтической лексике, в то время как «sweet» имеет нейтральную окраску; так же при трансформации произошло опущение междометия «О». В результате речь теряет экспрессию и приближается к разговорной. Кроме того, глагол в прошедшем времени «быть» переведен на английский как глагол в сослагательном наклонении «было бы».

В итоге вместо воспоминаний о счастливом прошлом «О, как была с тобой мне сладостна земля!» смысл получается примерно следующим «Как приятно было бы нам с тобой лежать под землей».

Этот пример свидетельствует о том, что в попытке сохранить рифму, переводчик отступился от смысла стихотворения. В результате эффект воздействия оказался абсолютно другим.

Из неудачных моментов можно привести следующее. Обратимся к строке  

… and the bees

Hear only the tenderest of conversation.

Из этих слов создается впечатление, что частица «only» относится к слову «беседа».

В итоге вместо смысла «только пчелы слышат беседу» получается «пчелы слышат только беседу», совсем неверно.




1. Сравнительный анализ политического товара и товара на коммерческом рынке
2. Позаказный метод учета затрат на производство и калькулирование себестоимости продукции (работ, услуг)
3. Большой бонус
4. Тема нашего урока- Становление парламентаризма в России
5. А дивизионная Б линейно ~ функциональная В матричная Г неформальная Формализованное прави
6. Берггольц О
7. 20 р.
8. Оценка ликвидности и платежеспособности предприятия.html
9. Стаття 1 Звільнити від відповідальності осіб які були учасниками акцій протесту та масових заходів щодо ї
10. Курсовая работа- Этнополитичесские конфликты на Северном Кавказе
11. Реферат- Формирование и развитие оптового продовольственного рынка в республике Мордовия
12. а и органические углеводы белки жиры витамины ферменты органические кислоты дубильные пектиновые крас
13. 40 лет появится общество совершенного иного типа ~ общество сверхразвитых медицинских технологий где пробл
14. Контрреформы Александра III
15. Музыка жалпы білім беретін мектепті' 3 ' сыныбына арнал'ан о'улы' Авторлары- 'лманова Ш
16. Неотложная помощь в невропатологии
17. грудня 2013 року м
18. Инвестиции в сельское хозяйство- методы и перспектив
19. нибудь такое что выставляет в смешном виде.html
20. Свойства метанола и его водных растворов