Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
1. Реферирование иностранной специальной литературы
Под реферированием понимается процесс мысленной переработки и письменного изложения читаемого текста; процесс, результатом которого является составление вторичного документа - реферата.
Работая с научной, технической, юридической и другой специальной литературой на иностранном языке, переводчик должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и переводить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержание этих материалов на русском языке, т. е. овладеть искусством реферирования - искусством обобщения материала.
Реферированием занимаются не только библиотечные работники, но и специалисты в различных областях знания. Рефераты составляются по различным материалам на родном и на иностранном языках в соответствии с определенными инструкциями.
Инструкции по реферированию, как правило, предусматривают только основные, наиболее типичные случаи реферирования; в тех же случаях, которые не подходят под сформулированные стандарты, референт должен самостоятельно принимать решение в зависимости от того, каким ему представляется расчленение текста первоисточника на смысловые части и какую информацию следует обобщить. В этом случае далеко не последнюю роль играют его знания, уровень профессиональной подготовки, умение работать с литературой.
2. Аннотирование иностранной специальной литературы
Аннотацией называется предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Искусство аннотирования заключается в умении правильно определить, что именно является главным, важнейшим.
Аннотация может иметь следующую структуру:
1) библиографическое описание (автор, название книги, работы или статьи, место и год издания);
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3) дополнительные сведения (о работе и ее авторе).
При аннотировании иностранного материала выходные данные обычно даются на языке подлинника. В теоретическом плане существует несколько классификаций аннотаций, в основу которых положены различные признаки
2. Структура аннотаций
Аннотация, как правило, состоит из трех частей:
1) вводной, в которой сообщаются все необходимые выходные данные первоисточника, т. е. библиографическое описание: перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания, год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;
2) описательной (текст аннотации) в которой сообщается два, три или более основных положений первоисточника;
3) заключительной, в которой приводятся отдельные особенности изложения содержания первоисточника (кратко или подробно, уделяется особое внимание и т. д.).
Аннотация не должна повторять заглавие nhan đề первоисточника, а наоборот, раскрыть его, конкретизировать. При составлении аннотации следует избегать избыточности информации, в частности, ее повторения, лишних фраз, вводных слов и предложений, сложных придаточных предложений.
Аннотацию проще всего написать с помощью составления плана исходного документа. Для максимальной сжатости изложения(sự trình bày cô đọng) нужно взять основные положения плана и свести их к минимальному количеству пунктов путем объединения.
Объем аннотации 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 8001000 печатных знаков. В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации.
Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.Поскольку аннотация пишется своими словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте аннотации не лишены субъективной оценки.
3. Процесс перевода письменного текста
Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, чтобы достигнуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может довольствоваться общим, смутным- mơ hồ пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо читать по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью, незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит «сверку»- sự dò soát предложения на выходе с исходным предложением .Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).
Особое внимание следует уделить заголовку- nhan đề в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.
Если при переводе на русский язык переводчику, как правило, хватает информации, которую он извлекает из англо-русского словаря, потому что он свободно ориентируется-định hướng в родном языке и «дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на свое знание русского языка, то при переводе на английский язык ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского.
При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка. Переводчик должен развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова.
После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы переводчик использует самые различные словари:
1) Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов.
2) Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.
3) Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.
4) Англо-русский словарь проф. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.
5) В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, Н. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.
6) Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dic¬tionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50 тысяч слов, 11 тысяч идиом).
7) Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.
8) Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению
4. Значение слова. Виды значений
Слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами: a young man молодой человек; a young child маленький ребенок; young in crime неопытный преступник; the night was young было начало ночи; ночь еще только наступила.
5. Структура реферата
Структура реферата зависит от характера реферируемого материала и не может быть единой.
Для библиографического реферата структура может быть следующей:
1. Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц)
2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ);
3. Изложение материала (существо содержания) реферируемой работы (ИМ или СС);
4. Референтский комментарий (примечания референта) (РК).
Для рефератов монографических и сводных по материалам военного и юридического характера можно использовать следующую структуру реферата:
1. Библиографическое описание первоисточника и тема реферата (БО): автор и название первоисточника даются на русском (на иностранном) языке, если в этом есть необходимость, место, год издания, количество страниц.
2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ): является ответом на заданную тему
3. Изложение материала реферируемой работы (ИМ): является важнейшей частью реферата. В изложении материала, основанном на обобщении, и заключается существо реферата.
4. Выводы (В): ответы автора на поставленный в статье вопрос, являются логическим развитием главной мысли.
5. Референтский комментарий (примечания референта) (РК): 1) общие замечания юридического и идеологического порядка;
2) замечания по истории вопроса: связь с прошлыми и настоя¬щими событиями и явлениями;
3) фактические уточнения и разъяснения, которые должны быть обязательно оговорены референтом;
4) справку об авторе и источнике;
5) указания на другие источники и материалы по данному вопросу.
6. Перевод пословиц и поговорок
фразеологические единства, как пословицы и поговорки, для переводческого анализа удобно разделить на три группы.
1) К первой группе относятся такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими по смыслу и по форме, т.е. по входящим в них компонентам: All that glitters is not gold - He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot - Куй железо, пока горячо.- chớ bỏ lỡ thời cơ.
2) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу: Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу (nhiều sãi không ai đóng cửa chùa; cha chung không ai khóc). Misfortunes never come alone - Пришла беда - отворяй ворота (hoạ vô đơn chí). As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бед - один ответ (việc đã làm thì phải làm đến nơi đến chốn). То buy a pig in a poke - Купить кота в мешке.
3) К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком: Little pitchers (уличные торговцы) have long ears - Дети любят слушать разговоры взрослых (перевод по смыслу).
Пословицы и поговорки часто имеют ярко выраженный национальный характер, поэтому соответствия таких пословиц, полностью совпадающие по смыслу, не могут быть использованы при переводе. Английскую поговорку to carry coal to Newcastle нельзя перевести русской «ездить в Тулу со своим самоваром», т.к. это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях ¬ приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастл» или «не нужно заниматься бесполезным делом».
7. Первичные и вторичные тексты
Все материалы, задействованные в существующем потоке научной и технической информации, подразделяются на первичные и вторичные. Первичные материалы являются источником исходной информации, предназначенной для её передачи на другом языке. Такими документами могут быть:
− статьи в иностранных периодических и продолжающихся изданиях;
− специальные публикации
− материалы научных конгрессов, конференций, симпозиу¬мов и т. п.;
− диссертации;
− монографии;
− брошюры, книги и другие издания, которые подлежат справочно-библиографической обработке на русском языке.
В зависимости от практической ценности научно-технической информации и целей использования источников они обрабатываются по-разному. Основными видами переработки иностранных печатных изданий являются:
− составление библиографических описаний;
− аннотирование, реферирование, научно-технический перевод;
− составление обзоров по определенной тематике.
Понятия «первичных» и «вторичных» текстов пришли в прикладную лингвистику текста из информатики (теории научно-тех¬нической информации), где признак первичности/вторичности является основанием классификации информационных документов.
Вторичный текст представляет собой текст о тексте, созданный в результате восприятия, анализа и интерпретации исходного текста для решения соответствующих специальных задач.
8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации. К таким преобразованиям относятся следующие стилистические приемы:
1) Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse делать все наоборот- mất bò mới lo làm chuồng (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Lets not put the cart too far ahead the horse”.
2) Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому)- vay chỗ này đập vào chỗ kia, to burn the candle on both ends работать с утра и до позднего вечера.
3) Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head не терять головы-mất lý trý, to keep ones head above water не влезать в долги.-ko nợ đầm đìa
4) Калькирование. Применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) когда светит солнце, луны не видно.
9. Исторические и диалектологические словари
От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из них ставится цель проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности. Примером словаря этого типа может служить «большой Оксфордский словарь» английского языка.
Разновидность исторического словаря это словарь писателя. Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е. должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова. Если подобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым «тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языка Пушкина», за рубежом созданы словари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари нужны науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Прежде всего, составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.
Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим относятся словари слэнга и арго
10. Способы перевода фразеологических единиц с образной основой
Фразеологизмы - связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.
При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности и выделить четыре различных способа их передачи:
1) с полным сохранением иноязычного образа: Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: blue stocking - синий чулок, a lion's share - львиная доля, a dead letter - мертвая буква. Образ сохраняется в переводе без изменений.
2) с частичным изменением образности : При втором способе образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического и/или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любым: in the dead of night -глубокой ночью, in broad daylight - средь бела дня, cannon fodder -пушечное мясо. Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском, множественное - в русском: to have the news at first (second) hand -узнать новость из первых (вторых) рук, to give a free hand -предоставить свободу действий, развязать руки. Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses - (его путь) не усыпан розами, to make one's mouth water - (у него) слюнки потекли
3) с полной заменой образности: Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника (ИЯ): as sure as God made little green apples - ясно, как божий день. Образность отличается в разных языках, что при переводе ведет к целостному преобразованию ФЕ: значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов, часто оно не имеет ничего общего со значением слов: to take sb for a ride - 1) взять на прогулку, 2) одурачить, 3) укокошить (арго)-bị sỏ mũi dắt đi; to talk nineteen to the dozen - трещать без умолку- nói thao thao bất tuyệt, to show the white feather - быть трусом.- sợ sệt, sợ hãi, nhút nhát.
4) со снятием образности. : Перевод ФЕ со снятием образности - не лучший выход из положения, т.к. связан с потерей выразительности. Например, а skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних. Перевод «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте
11. Языковое оформление реферата
Реферат строится в основном на языке оригинала, поскольку в него включаются фрагменты(đoạn)из первоисточника. Основной жанровой чертой языка реферата является информативность. Информация подается точно, без искажений и субъективных оценок.
Языковые особенности реферата следует рассматривать как на лексическом, так и на синтаксическом уровне.
1. Реферат должен быть написан лаконичным-ngắn gọn литературным языком. На лексическом уровне отличительной-đặc biệt чертой реферата является наличие в нём большого количества так называемых ёмких слов. В роли ёмких слов выступают термины, или устойчивые терминологические сочетания, несущие точную информацию. В реферате должна быть использована научная терминология, принятая в литературе по данной отрасли науки и техники.Следует избегать нестандартной терминологии и непривычных символов.
2. Особенностью языка реферата является большое количе¬ство перечислений, которое появляется в результате сжатия ло¬гического изложения.
3. Все приводимые в реферате единицы измерения переводятся в «Международную систему единиц СИ» по ГОСТ 8.417. При необходимости в тексте реферата разрешается приводить (в круглых скобках рядом с измерениями в единицах «СИ») значения величин в системе единиц, использованной в первичном документе.
4. Имена собственные приводят на языке первоисточника. Допускается транскрипция (транслитерация) собственных имен с добавлением в скобках при первом упоминании собственного имени в оригинальном написании. Фамилии хорошо известных иностранных ученых следует писать в русской транскрипции, например: закон Бойля-Мариотта.
5. Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.
6. Географические названия даются в русской транскрипции в соответствии с последним изданием «Атласа мира». В случае отсутствия в указателе к «Атласу мира» русской транскрипции названий, упомянутых в реферате, они приводятся на языке оригинала. Название стран следует давать с учетом установленных сокращений, например: США, ОАЭ и т. д.
7. Названия фирм, учреждений, организаций даются в оригинальном написании. После названия в круглых скобках указыва¬ется страна. Например: Lakheed (США).
8. Формулы- công thức (математические) в тексте реферата следует приводить в следующих случаях:
• когда без них невозможно составление текста реферата;
• когда формулы выражают итоги работы, изложенной в пер¬вичном документе;
• когда формулы существенно облегчают понимание содер¬жания первичного документа.
Если в подлиннике реферируемой статьи даются обозначения, не принятые в отечественной научной и технической литературе, необходимо заменить их принятыми.
9. В языке реферата выражена тенденция к субстантивации. Она состоит в преобладании существительных над другими частя¬ми речи и ослаблении роли глаголов. Многие глаголы выступают в роли связующих: «быть», «являться», «характеризоваться».
10. Следует избегать сложных предложений и грамматических оборотов, а употребление личных и указательных местоимений свести до минимума. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном, например, «анализируют», «применяют», «рассматривают» и т. д.
11. Широко распространены вводные слова, из которых особенно частотны вводные слова, обозначающие последовательность сообщений, а также степень достоверности и источник информации: «во-первых», «во-вторых», «по-видимому», «как сообщают информированные источники».
12. В реферате могут быть использованы цитаты из реферируемой работы. Они всегда ставятся в кавычки.
12. Перевод слов с эмоциональным значением
Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами. При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте. благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.
Слово с одним и тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать при переводе. Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального.
Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным.
Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводе терминов: radiation - радиация, precipitations - атмосферные осадки, feedback - обратная связь и т.д. Равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и среди общенародной лексики: afore-said - вышеозначенный, bearer - предъявитель, to retire - удаляться, to show off - рисоваться, gluttony - обжорство и т.д.
Роль контекста очень значительна в отношении слов эмоционального значения. В ряде случаев слово, лишенное эмоционального значения, приобретает его именно благодаря контексту. .
Итак, слова эмоционального значения представляют собой многочисленную и разнообразную группу, они довольно трудны для перевода и в то же время открывают перед переводчиком большие возможности, так как выявление эмоционального значения нередко зависит от контекста. Иногда переводчик необоснованно вносит существенные изменения в содержание, завышая или занижая эмоциональное содержание оригинала для достижения каких-то своих целей, что совершенно несовместимо с профессиональной этикой переводчика.
13. Энциклопедические и лингвистические словари
Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
14. Алгоритм работы над рефератом
Реферативный перевод, рассматриваемый как частный случай реферирования, представляет собой особый вид деятельности, при которой операции перевода тесно переплетаются с операци¬ями по свертыванию (компрессии) текста. Процесс обобщения материала при реферировании аналогичен процессу лексической трансформации при переводе.
Самый распространенный из приемов обобщения при реферировании замена частного понятия общим, видового родовым аналогичен приему генерализации в процессе перевода.Замена одного из трех членов: причинапроцессследствие другим членом тоже является приемом обобщения их в процессе реферирования и одновременно входит в состав приема смыслового развития как разновидность лексических трансформаций при переводе.
Реферативный перевод одновременно включает межъязыковое преобразование и непосредственно реферирование, то есть свертывание информации. Языковые единицы вторичного документа замещают больший объем содержания, чем единицы текста оригинала.Необходимым условием реферирования является предварительное понимание первичного текста в целом.
Реферат нужно рассматривать как новый текст, вторичный текст, создание которого детерминируется результатом осмысления и понимания содержания текста в целом.
Каковы же элементы лингвистики текста? Главными структурными единицами текста, превосходящими предложения, являются: абзац, группа абзацев, называемых субтекстом.
Субтекст компонент связного текста, развивающий одну из его главных тем. Субтекст включает абзац-зачин, абзац описание и абзац, вводящий читателя в современное состояние рассматриваемой проблемы и выдвигающий новую проблему, решению ко¬торой посвящен весь последующий текст статьи.
Существуют абзацы-рассуждения, абзацы-гипотезы, которые для развития темы ничего нового не дают. Основой, связываю¬щей воедино любой из смысловых отрезков, служит тема.
Тема, объект описания или предмет содержания текста, выявляются путем толкования заглавия, терминов ключевых слов и ключевых фрагментов, несущих наиболее существенную информацию о тексте. Большое значение для методики работы с целым текстом имеет понимание смысловой структуры абзаца.
Предложения, составляющие абзац, неравноценны с точки зрения их смыслового веса. Как правило, первое предложение является более важным по смыслу, чем остальные. Оно в концен-трированном виде содержит информацию всего абзаца, можно сказать, что оно представляет обобщение смысла целого абзаца. Все последующие предложения детализируют, развивают его.
Обобщающие предложения в абзаце называются ключевыми (key sentences) или тематическими предложениями (topic sentences). То есть абзац представляет собой логическую структуру от общего к частному, таков дедуктивный способ изложения мысли.
Иногда обобщение-tổng kết в форме ключевого предложения находится в конце абзаца. Встречаются абзацы, в которых имеются и зачин с обобщением и концовка-обобщение. Но не всегда в каждом аб-заце можно найти обобщение.Итак, умение находить ключевые предложения в абзаце поможет ориентироваться в тексте, вычленить так называемые «смысловые вехи» и, следовательно, понять смысловое содер¬жание текста.
15. Переводные и толковые словари
Толковые словари. главной задачей является толкование значений слов (и фразеологизмов). Толкование дается с посредством подбора синонимов или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову.
Главная задача толкового словаря истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить phân biệt правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.
Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм.
Переводные словари :Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый importunate, troublesome.
Переводной словарь состоит из заглавных nhan đề слов и словарных статей. Заглавное слово - это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено и часто проиллюстрировано примерами. Все заглавные слова, в том числе географические названия, располагаются в словаре в алфавитном порядке'. Причем если в словах первые две буквы одинаковы, то слова располагаются с учетом следования третьих букв. Если и первые три буквы одинаковы, то принимаются во внимание четвертые буквы, и т.д.
Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными.
16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
Некоторые исследователи выделяют полные и частичные фразеологические эквиваленты.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах rest on ones laurels, соль земли the salt of the earth (kind person), играть с огнем to play with fire (take foolish risk- рисковать), час настал (пробил) ones hour has struck( пришло время-its high time), нет дыма без огня числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела busy as a bee.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is the best, купить кота в мешке to buy pig in a poke, первая ласточка the first portent (sign), овчинка выделки не стоит the game is not worth the candle, притча во языцех the talk of the town (điều miệng thế gian)
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают dont count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо to play into smb.s hands (здесь расхождение в числе)- tiếp tay, giúp cho ai; не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)-trông mặt mà bắt hình dong; за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони-biết rõ như đi guốc trong bụng, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
17. Этимологические и фразеологические словари
Этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь.
Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. Молоткова, включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их первоначальной мотивировке и т. д.. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках.
Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы.
18. Виды аннотаций
1. По содержанию и целевому назначению аннотации подразделяются на справочные и рекомендательные.
Справочные аннотации, которые также называют описательными, или информационными, характеризуют тематику документа, сообщают какие-либо сведения о нем, но не дают его критической оценки.
Рекомендательные аннотации характеризуют документ и дают оценку его пригодности для определенной категории потребителей, с учетом уровня подготовки, возраста и других особенностей потребителей.
2. По полноте охвата содержания аннотируемого документа и читательскому назначению аннотации подразделяются на общие и специализированные.
Общие аннотации характеризуют документ в целом и рассчи¬таны на широкий круг пользователей.
Специализированные аннотации характеризуют документ лишь в определенных аспектах и рассчитаны на узкий круг специалистов.
Аннотации могут быть и обзорными (или групповыми). Обзорная аннотация это аннотация, содержащая обобщенную характеристику двух и более документов, близких по тематике.
Референты-переводчики научно-технической литературы в основном составляют справочные (описательные) аннотации по материалам научно-технического и технико-экономического характера. Такая аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.
Обычно описательная аннотация состоит из назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением пла¬на аннотируемой статьи или книги для информации потенциального читателя.
Описательная аннотация приводится в начале книги и начинается с выходных данных.
19. Одноязычные лингвистические словари
Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические (произношение).
Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических названий) словари, словари амери¬канизмов, цитат и т. д.
Существующие типы словарей разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого языка. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.
20. Виды рефератов
1. По характеру изложения материала рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме. В реферате-конспекте приводятся в обобщенном виде суще¬ственные положения подлинника. Реферат-резюме - значительно короче. В нем требуется более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте.
2. По оформлению и восприятию рефераты могут быть письменными и устными.
3. По охвату источников рефераты подразделяются на монографические, сводные, обзорные и выборочные. Монографический реферат составляется по одному источнику (материалу), сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный-tổng quát - по какой-то теме или по какому-то направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты делаются по отдельным главам, разделам или материалам.
4. По читательскому назначению рефераты подразделяются на общие, излагающие содержание документа в целом и рассчитанные на широкий круг читателей, и специализированные, в которых изложение содержания ориентировано на специалистов определенной области или определенного рода деятельности (например, преподавателей иностранных языков) и учитывает их запросы.
В России издаются специальные журналы, которые содержат информативные рефераты и тем самым знакомят с новейшей российской и зарубежной литературой в различных областях научных знаний: литературе, педагогике, психологии, философии и т. д.