У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

резиновая помощь ~ переводческая скоропись переводчик записывает мысли а не слова Синхронный перевод.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 7.4.2025

Устные формы перевода

Последовательный перевод и синхронный перевод

Послед и синхрон перевод  это виды устного перевода, которые используются для обмена научно-технической информацией при личном контакте специалистов. Переводчик выступает в качестве посредника.

Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения после его прослушивания.

Возможен абзацно-фразовый или непрерывный перевод.

Память не «резиновая», помощь – переводческая скоропись , переводчик записывает мысли, а не слова

Синхронный перевод  - одновременный перевод выступлений на несколько языков

                Дополнительные навыки уcтного переводчика:  1.память. 2. ораторские способности. 3.быстрота реакция. 4.широкий кругозор знаний.5.этик поведения. (внешний вид ,пунктуальность, коммуникабельность.

Устные формы: 1.последовательный представляет собой устный перевод сообщения после его прослушивания (образно-фразовый, непрерывный, перевод с листа) 2.синхроныый одновременный перевод выступлений на несколько языков. 3. консультативный(1владеет ин.языком но не владеет вопросом.2вдалеет вопросом но не владеет ин.языком.)

№9 Отличие устного перевода от письменного.

Письменный

1.объектом перевода является текст, созданный в более или менее отдаленном прошлом.2.текст является законченным произведение он статичен и неизменен.3.текст можно просматривать нет необходимости опираться на память.4.текст состоит из словесного материала.5.переводчик отделен от автора во времени и пространстве, что позволяет подходить к тексту объективно, не эмоц.6.перевочик отделен от пользователя, он не знает для кого он переводит. 7.можно делать в черновую, редактировать, пользоваться источ.инф.

Устный

1.выссказывания создаются в данный конкретный момент. 2.выссказывания находятся в развитии.3. высказывание всегда уходит от переводчика, не исчезает только то что удается запомнить.4.кроме словесного состоит из невербального материала(интонация,жесты,мимика) 5. переводчик непосредственно взаимодействует с автором, высказывания подвергаются его эмоциональному влиянию.6 взаимодействует с аудиторией,может учитыв.ее характер,реакцию. 7.должен с первой попытке дать качественный перевод.




1. И конечно же мечтает разбогатеть и женить на себе не в меру сребролюбивого Сергея
2. Балкарский Государственный Университет им
3. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата економічних наук КИЇВ ~3
4. Реферат- Вторая Мировая Война
5. Очищення води за допомогою озонування
6. Винахід та корисна модель- поняття, патентування
7. а матрицы совпадают то её определитель равен нулю
8. секретным элементом обслуживания
9. Применение линейного программирования для решения экономических задач (оптимизация прибыли)
10. Грибы