Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Устные формы перевода
Последовательный перевод и синхронный перевод
Послед и синхрон перевод это виды устного перевода, которые используются для обмена научно-технической информацией при личном контакте специалистов. Переводчик выступает в качестве посредника.
Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения после его прослушивания.
Возможен абзацно-фразовый или непрерывный перевод.
Память не «резиновая», помощь переводческая скоропись , переводчик записывает мысли, а не слова
Синхронный перевод - одновременный перевод выступлений на несколько языков
Дополнительные навыки уcтного переводчика: 1.память. 2. ораторские способности. 3.быстрота реакция. 4.широкий кругозор знаний.5.этик поведения. (внешний вид ,пунктуальность, коммуникабельность.
Устные формы: 1.последовательный представляет собой устный перевод сообщения после его прослушивания (образно-фразовый, непрерывный, перевод с листа) 2.синхроныый одновременный перевод выступлений на несколько языков. 3. консультативный(1владеет ин.языком но не владеет вопросом.2вдалеет вопросом но не владеет ин.языком.)
№9 Отличие устного перевода от письменного. Письменный 1.объектом перевода является текст, созданный в более или менее отдаленном прошлом.2.текст является законченным произведение он статичен и неизменен.3.текст можно просматривать нет необходимости опираться на память.4.текст состоит из словесного материала.5.переводчик отделен от автора во времени и пространстве, что позволяет подходить к тексту объективно, не эмоц.6.перевочик отделен от пользователя, он не знает для кого он переводит. 7.можно делать в черновую, редактировать, пользоваться источ.инф. |
Устный 1.выссказывания создаются в данный конкретный момент. 2.выссказывания находятся в развитии.3. высказывание всегда уходит от переводчика, не исчезает только то что удается запомнить.4.кроме словесного состоит из невербального материала(интонация,жесты,мимика) 5. переводчик непосредственно взаимодействует с автором, высказывания подвергаются его эмоциональному влиянию.6 взаимодействует с аудиторией,может учитыв.ее характер,реакцию. 7.должен с первой попытке дать качественный перевод. |