У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

резиновая помощь ~ переводческая скоропись переводчик записывает мысли а не слова Синхронный перевод.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.2.2025

Устные формы перевода

Последовательный перевод и синхронный перевод

Послед и синхрон перевод  это виды устного перевода, которые используются для обмена научно-технической информацией при личном контакте специалистов. Переводчик выступает в качестве посредника.

Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения после его прослушивания.

Возможен абзацно-фразовый или непрерывный перевод.

Память не «резиновая», помощь – переводческая скоропись , переводчик записывает мысли, а не слова

Синхронный перевод  - одновременный перевод выступлений на несколько языков

                Дополнительные навыки уcтного переводчика:  1.память. 2. ораторские способности. 3.быстрота реакция. 4.широкий кругозор знаний.5.этик поведения. (внешний вид ,пунктуальность, коммуникабельность.

Устные формы: 1.последовательный представляет собой устный перевод сообщения после его прослушивания (образно-фразовый, непрерывный, перевод с листа) 2.синхроныый одновременный перевод выступлений на несколько языков. 3. консультативный(1владеет ин.языком но не владеет вопросом.2вдалеет вопросом но не владеет ин.языком.)

№9 Отличие устного перевода от письменного.

Письменный

1.объектом перевода является текст, созданный в более или менее отдаленном прошлом.2.текст является законченным произведение он статичен и неизменен.3.текст можно просматривать нет необходимости опираться на память.4.текст состоит из словесного материала.5.переводчик отделен от автора во времени и пространстве, что позволяет подходить к тексту объективно, не эмоц.6.перевочик отделен от пользователя, он не знает для кого он переводит. 7.можно делать в черновую, редактировать, пользоваться источ.инф.

Устный

1.выссказывания создаются в данный конкретный момент. 2.выссказывания находятся в развитии.3. высказывание всегда уходит от переводчика, не исчезает только то что удается запомнить.4.кроме словесного состоит из невербального материала(интонация,жесты,мимика) 5. переводчик непосредственно взаимодействует с автором, высказывания подвергаются его эмоциональному влиянию.6 взаимодействует с аудиторией,может учитыв.ее характер,реакцию. 7.должен с первой попытке дать качественный перевод.




1. Издательский центр научных и учебных программ 1999
2. Медицинская сортировка распределение поражённых больных на группы исходя из необходимости в однородных.html
3. Балка нижняя внутренняя шпангоута
4. Индивидуальнодифференцированный подход в физическом воспитании дошкольников Аннотация Актуа
5. войной против наркотиков
6. Лекция 7 Управление качеством.html
7. чувственного восприятия их взаимодействующими индивидами приобретают определенную специфическую форму ха
8. Загрязнение среды токсикантами
9. По теме- Маркетинг в социальных сетях По дисциплине Теория менеджмента - история управленческой мысли
10. а 500 П- О Ста электр кедергiсiнi~ ~згеруі АААААААА Айнымалы магниттiк ~рiсi бар индукциялы~ шы~ын ~