Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

греч ~ обозначающий раздел языкознания изучающий значение единиц языка

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Сема́нтика (от др.-греч. σημαντικός обозначающий) — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ

Русский язык в его современном состоянии.

Русский язык в его современном состоянии представляет богатую, почти необозримую структуру. Рассмотрим схему.

В современном состоянии русский язык включает в себя общие элементы разговорной речи, территориальные (диалекты), социальные (просторечия, профессиональные) и функциональные (жаргоны). Основой современного русского языка является литературный язык, который имеет систему норм, правил его употребления.

2. Понятие речевой культуры и культура речи как лингвистическое учение.

Очень важно для культуры речи понятие речевой культуры . Существует 4 типа речевой культуры носителей литературного языка. 

Элитарная – эталонная речевая культура, означающая свободное владение всеми возможностями языка, включая его творческое использование. Ей присущи строгое соблюдение всех норм, безусловный запрет грубых выражений. 

Среднелитературная характеризуется неполным соблюдением норм, чрезмерным насыщением речи книжными либо разговорными словами. Носителями этой речевой культуры являются большинство образованных жителей городов; проникновение ее в некоторые современные средства массовой информации, художественные произведения способствует широкому распространению. 

Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный тип объединяет тех коммуникантов, которые владеют только разговорным стилем. Фамильярно-разговорный отличается общей стилистической сниженностью и огрубленностью речи, что сближает его с просторечием. Используется «ты» как обращение независимо от возраста собеседника и степени знакомства с ним.

Культура речи — область лингвистических знаний о культуре речи как совокупности и системе ее коммуникативных качеств.

3. Критерии культуры речи.

Правильность речи

Точность речи

Логичность речи

Чистота речи

Богатство речи

Выразительность речи

Уместность речи

4. Современный русский литературный язык. Общее понятие о литературной норме.

Современный русский литературный язык является высшей формой русского языка. В этом сочетании «современный литературный» прежде всего требует разъяснения термин «литературный». Выражение «литературный язык» обозначает «книжный», нормированный язык, что связывается с понятиями «грамотность» и «книжное образование».

Литературный язык – это язык культуры; на русском литературном языке создаются художественные произведения и научные труды, это язык театра, школы, газет и журналов. В то же время его употребляют в быту, на работе и т.д.

Основной признак литературного языка – нормированность. Норма возникает в традиции, формируясь в течение длительного периода времени. Впоследствии норма кодифицируется, закрепляется в своде правил, грамматике. Средства кодификации – это словари и справочники по литературному языку, учебники современного русского литературного языка, научные лингвистические исследования, устанавливающие норму. Средством кодификации литературного языка также может стать пример людей, безукоризненно владеющих литературной речью (писателей, артистов, дикторов), и произведений, обладающих высоким культурным авторитетом (художественных, научных, публицистических). Каждый, кто владеет литературным языком, выступает его кодификатором, ответственным за судьбу русского литературного языка.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную. Отличие устной формы литературного языка от письменной не только в том, что последняя записана. Письменная речь использует другие структурные формы и средства выразительности, отличные от устных.

5. Жаргоны, арго, сленг.

Те, кто различает жаргон, сленг и арго, поясняют:

 жаргон обычно имеет профессиональную прикреплённость (жаргон дальнобойщиков, жаргон лётчиков и т.п.).

 Арго - не зависит от профессии. Чаще всего это "уличный язык", воровской, феня.

 А сленг - это сплав арго с жаргоном и просторечием.

От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфики окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в литературном языке названия. Такая лексика называется жаргонной. Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме термина «жаргон», используют термины «арго» в значении «диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления» (первоначально обозначал воровской язык) и «сленг», употребляемый чаще в сочетании «молодежный сленг».

Особенно много жаргонизмов возникло до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка.

Так возникли, например, салонный русско-французский жаргон дворян, торгово-купеческий язык ярмарок: променад – в значении «прогулка», магарыч – в значении «угощение по поводу выгодно заключенной сделки».

Иногда жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России, например в бурсацком жаргоне стибрил, свистнул – в значении «украл»; засыпался – в значении «не выдержал экзамена».

В современном русском языке имеются слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые связаны или с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например: облом – неудача, кайф – удовольствие. Чрезмерное использование подобной лексики засоряет язык. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики могут использоваться для достижения определенного эффекта.

В 90-е гг. XX в. наметилось очевидное сочетание просторечия и жаргонов в газетно-публицистических текстах, что свидетельствует о вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе взаимодействия низовая городская культура (люмпенизированные слои общества), молодежная контркультура и уголовная субкультура. В результате профессиональные языки, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например, совки, тусовка, беспредел).

6. Понятие профессионального подъязыка.

Профессиональный язык (или профессиональный подъязык, подъязык) – это тематически ограниченная совокупность специальных и общих языковых средств, используемых в определенной сфере человеческой деятельности. 

7. Просторечие.

Речь малообразованных носителей языка (преимущ. горожан); черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению.

8. Функциональные стили современного русского языка. Факторы, влияющие на формирование функциональных стилей. 

Функциональные стили -  исторически сложившиеся структурно-функциональные разновидности литературного языка, обслуживающие определенные сферы человеческой деятельности. 

На формирование и функционирование стилей влияют разные факторы. Так как стиль существует в речи, то на его формирование оказывают воздействие условия, связанные с жизнью самого общества, и называемые внеязыковыми или экстралингвистическими. Выделяют следующие факторы: 

а) сфера общественной деятельности: наука ( соответственно научный стиль), право (официально-деловой стиль), политика (публицистический стиль), искусство (стиль художественной литературы), бытовая сфера (разговорный стиль). 

б) форма речи: письменная или устная;

в) вид речи: монолог, диалог, полилог;

г) способ коммуникации: общественный или личный ( все функциональные стили, кроме разговорного, относятся к общественной коммуникации)

д) жанр речи (для каждого стиля характерно употребление определённых жанров: для научного – реферат, учебник, доклад; для официально-делового – справка, договор, указ; для публицистического – статья, репортаж, устное выступление; для стиля художественной литературы – роман, повесть, сонет);

е) цели общения, соответствующие функциям языка.

9. Официально-деловой стиль.

Официально-деловой стиль. Основной сферой применения является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребности общества при документальном оформлении различных актов государственной, политической, общественной и экономической жизни, деловых отношений между организациями и членами общества. Тексты этого стиля имеют большое разнообразие жанров: от законов, приказов, распоряжений до заявлений, объяснительных записок, анкет. Выражение правовой воли в документах определило выбор языковых средств. Официально-деловая речь имеет общие черты: точность изложения, не допускающая вариантности толкования, стандартность, предписывающий характер изложения. Официальный документ выполняет свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно.

Лексический состав текстов этого стиля имеет ярко выраженную функциональную окраску, например: истец, удостоверение личности. В официально-деловой речи – самый высокий процент употребления инфинитива глагола, используемого для передачи предписания или долженствования. Характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, стремление к узкой терминологизации. Здесь недопустимы метафоры, полисемия, синонимы употребляются нечасто.

Типичными являются сложные слова, состоящие из нескольких слов (квартиросъемщик). Деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена, предпочтение отдается родовым понятиям: транспортное средство, прибыть. Предложение обычно содержит значительную информацию и рассчитано на повторное прочтение. Простое предложение осложняется однородными членами, чтобы дать исчерпывающую информацию: «По общему правилу сначала заслушиваются объяснения лиц, участвующих в деле, и их представителей». Деловой речи свойственна безличность изложения, поэтому 1-е лицо допустимо в ограниченном числе ситуаций.

10. Научный стиль.

Научный стиль. Сфера общественной деятельности научного стиля – наука. Разработано большое число речевых жанров науки: научная монография и научная статья, диссертационная работа, учебник, научно-технические инструкции и правила, аннотация, реферат, научный доклад и лекции, а также жанры научно-популярной литературы.

В научной статье излагается сообщение о результатах научно-исследовательской работы. Стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи, однако с развитием средств массовой коммуникации и ростом значимости науки в современном обществе возрастает роль устной научной речи при различных научных контактах и в популяризаторской деятельности СМИ.

Основными чертами научного стиля речи являются точность, логичность и объективность изложения. Специальная научная терминологическая лексика все больше обогащается международной терминологией.

Особенностью использования общеупотребительной лексики становится однозначность, например «тело» как физическая единица. В научной речи широко применяется абстрактная лексика. В синтаксических структурах максимально используются безличные конструкции, подчеркивающие объективность изложения.

На первый план выдвигается действие, поэтому чаще используются формы второстепенных членов. Стремление к логичности отражается в использовании сложных предложений либо конструкций, осложняющих простое предложение. Тексты научного стиля могут содержать таблицы, схемы, графики. 

11. Публицистический стиль.

Публицистический стиль используется в газетных жанрах, в публицистических статьях и в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной речи. В нем сочетаются различные тенденции: экспрессивность и стремление к стандарту. Это обусловлено назначением публицистики – убеждать, эмоционально воздействовать. Однако отношение автора к сообщаемой информации, как правило, не является только его личным отношением, но выражает мнение определенной социальной группы людей. Необходимость быстроты в подаче информации диктует стандартизацию стиля речи. В этом газетно-публицистический стиль приближен к официально-деловому. Тенденция к экспрессивности сближает его с языком художественной литературы и разговорной речью.

Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску, если они употребляются не в прямом, а в переносном смысле: сигнал к дискуссии. Используются прецедентные тексты и словообразования.

12. Разговорный стиль.

Разговорный стиль — функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.

Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала.

В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Например, в булочной не кажется странной фраза: «Пожалуйста, с отрубями, один».

Непринуждённая обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений: шире употребляются слова разговорные (глупить, ротозей, говорильня, хихикать, гоготать), просторечные (заржать, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные (родители — предки, железно, мирово).

В разговорном стиле речи, особенно при быстром её темпе, возможна меньшая редукция гласных, вплоть до полного их выпадения и упрощения групп согласных. Словообразовательные особенности: широко употребляются суффиксы субъективной оценки. Для усиления экспрессивности употребляется удвоение слов.

Ограничена: абстрактная лексика, иноязычные слова, книжные слова.

Разговорные слова и фразеологизмы: вымахал (вырос), электричка (электропоезд), лексика с эмоционально-экспрессивной окраской (классный, умница, ужасный), уменьшительно-ласкательные суффиксы (серенький).

13. Значение слова и лексическая сочетаемость. 

Лексическая сочетаемость

При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в языке, но и сочетаемость – способность слова соединяться с другими словами в словосочетании или предложении. Границы лексической сочетаемости определяются смысловыми и стилистическими признаками слов (можно сказать – низкий потолок, но нельзя – низкий старик, если имеется в виду рост старика, а не его нравственные качества). Нередко слова с одинаковым значением имеют разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг – подлинный документ).

Различают два вида лексической сочетаемости – свободная и несвободная. Есть немало слов, которые могут соединяться только с одним определенным словом (бразды + правления, стрекача + задать и т. д.) или двумя-тремя синонимичными словами (закадычный + друг, товарищ, приятель; щекотливый + вопрос, положение). Наибольшей способностью вступать в сочетания с другими словами обладают служебные слова (предлоги, союзы), вспомогательные глаголы (быть, стать), некоторые прилагательные (хороший, плохой). Между этими крайними группами лежит основная масса слов, сочетаемость которых определенным образом ограничена и подчинена действующим в языке лексическим нормам.

Сочетание слов не должно противоречить прежде всего смыслу соединяемых понятий (нельзя сказать высоченный домик; только в художественной литературе возможны оксюмороны – седая юность (Герцен), радостная печаль (Короленко), ненавидящая любовь (Шолохов), грустный восторг (Бондарев) и др.). В то же время в языке закрепилось немало словосочетаний, которые с точки зрения логики являются неправильными: громоотвод, паровое отопление, профилактика здоровья и т. п. Такие словосочетания употребляются вследствие языковой привычки.

Причиной нарушения лексической сочетаемости часто бывает контаминация – наложение внешне похожих словосочетаний, например, словосочетание удовлетворять современным потребностям является смешением словосочетаний: удовлетворять требованиям и отвечать потребностям.

Другие примеры: С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших. Эти функции поручаются отделам рекламы.

Важно соблюдать те правила сочетания слов, которые основаны не столько на логической целесообразности их соединения, сколько на устойчивости и воспроизводимости всего речевого оборота. Так, например, можно сказать страх берёт, тоска берёт, смех берёт, охота берёт, но нельзя – радость берёт или удовольствие берёт. Или допустимы словосочетания крепкая дружба или крепкая любовь, но нельзя сказать крепкая ненависть.

Нормы сочетаемости слов не могут быть раз и навсегда заданными, так как в языке происходит непрерывный процесс перераспределения связей между словами. Многое из того, что было общепринятым и правильным в языке раньше, постепенно устаревает и становится необычным.

Нарушение норм сочетаемости – типичное явление устной речи, а затем подобные неточности попадают в письменную речь, в периодическую печать.

14. Многозначность и омонимия. 

Слова могут быть однозначными и многозначными. Например, однозначными словами являются слова аудиенция ("официальный прием у высокопоставленного лица"), сбыт ("продажа готовой продукции"), авизо ("извещение, посылаемое одним контрагентом другому, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о переводе денег, посылке товаров"). Многозначные слова, в зависимости от контекста, ассоциируются с различными понятиями. Например, квалифицированный - 1) "имеющий высокую квалификацию, опытный" (квалифицированный работник) и 2) "требующий специальных знаний" (квалифицированный труд).

 Семантическая структура слова всегда потенциально открыта. В любой период развития языка у слова (как однозначного, так и многозначного) может появиться новое значение. 

Основные пути развития многозначности (полисемии) - метафорический и метонимический переносы наименований. Метафорический перенос наименования осуществляется на основе сходства предметов или явлений. Например, сканирование, ср. 1. тех. Непрерывное упорядоченное поэлементное просматривание пространства или объекта (например, обследование пространства лучом радиолокатора). 2. инф.  Получение информации с помощью сканера. 3. биол., тех. Получение с помощью специальных приборов информации о распределении в каком-нибудь органе человека или животного радиоактивных изотопов, которые вводятся туда с диагностической или другой целью.

 Метонимический перенос наименований возможен на основе связи, смежности явлений:  решение – 1) заключение, вывод (существительное от глагола решить – обдумав, прийти к какому-нибудь выводу, к необходимости каких-нибудь действий);  2) юр. правовой акт государственного органа или должностного лица, принятый в пределах их компетенции для достижения  определенной  цели  и влекущий юридические последствия; 3) ответ к задаче, искомое выражение. 

Явления многозначности следует отличать от явлений омонимии. Омонимами называются одинаково звучащие слова, имеющие разные значения. Источниками омонимов могут быть заимствования из разных языков (балка – бревно /из нем./ и балка – овраг /из тюркс./). Омонимия может быть следствие метафоры или метонимии. Но пока метафора или метонимия ощутимы, это не омонимия, а полисемия. Когда же смысловые связи между производным и производящим утрачиваются, а употребление в новом значении становится регулярным, перед нами омонимы. Например, во французском языке словом бюро (bureau) первоначально обозначалась ткань из верблюжьей шерсти. Затем этим словом стали называть стол, покрытый такой тканью, комнату с таким столом (столами), отдел учреждения и даже целое учреждение (конструкторское бюро), людей,  работающих в этом учреждении (все бюро в сборе), и, наконец, заседание этих людей (на бюро постановили). В русский язык было заимствовано слово бюро во всех значениях, кроме первого. Бюро как столик, бюро как отдел учреждения или целое учреждение, бюро как законодательный орган в русском языке омонимы; историческая связь между ними утрачена.    

15. Плеоназм и тавтология. 

Как речевой недостаток принято рассматривать наличие в тексте плеоназмов и тавтологии. Плеоназмы (гр. pleonasmos - излишество) - образующие словосочетание слова с частично совпадающими значениями: представлять и предъявлять товары (толкование лексического значения глагола представлять см. выше), совместное сотрудничество (сотрудничество - совместное решение проблем, совместная работа), прейскурант цен (прейскурант - перечень цен).

 Употребление плеоназмов не следует относить к числу нарушений норм литературного языка, если они (1) приобрели форму устойчивого, фразеологически связанного словосочетания (например, в официальных текстах  сочетание  целиком и полностью), (2) являются терминологическим сочетанием (совершить деяние,  информационное сообщение), наконец, (3) если плеоназмы могут получать форму развернутого словосочетания (неправильно: прейскурант цен, однако допустимы выражения типа прейскурант розничных цен). 

Затрудняют восприятие, делают фразу неблагозвучной тавтологические повторы, то есть смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: следует учитывать следующие факты, данное явление проявляется в условиях...

 Лексические повторы терминологического характера не нарушают норм научного и официально-делового стилей, например: «Лицо, в отношении которого таможенным органом либо его должностным лицом принято решение или совершено действие, а также  лицо, в отношении которого решение не принято либо подлежащее совершению действие не совершено в течение установленного срока, вправе обратиться с запросом в этот таможенный орган о причинах и об основаниях принятого решения или совершенного действия либо о причинах непринятия решения  или несовершения действия, если это затрагивает права и законные интересы указанных лиц непосредственно и индивидуально» (Таможенный кодекс Российской Федерации. Ст. 23, п.1.). 

В официально-деловой речи слова употребляются в значениях, которые им свойственны в системе литературного языка (толкования слов даются в словарях), а также в условиях такой контекстуальной лексической сочетаемости, которая является традиционной для деловых документов, соответствует общей тенденции стандартизации делового языка. 

16. Паронимы. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности. 

Нередко в речи наблюдается и неправильное употребление паронимов. Паронимами (гр. para - возле + onoma- имя) называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат - адресант, документальный - документационный, дериват - деривант, гарантийный - гарантированный, представить - предоставить, командированный - командировочный, поместить - разместить и многие другие. 

Сравним употребление многозначных глаголов  представить  и  предоставить. 

 ПРЕДСТАВИТЬ - 1. кого (что) кому Доставить, предъявить, сообщить: представить доказательства, документы, факты, отчет, заключение, план, проект. 2. кого (что) кому Познакомить с кем-нибудь: представить коллективу нового работника. 3. кого (что) чему Признать до-стойным чего-нибудь, ходатайствовать о чем-нибудь: представить к очередному званию. 4. что Причинить, создать, составить, обнаружить: это не представит затруднений, представит собой значительную ценность. 5. кого (что) Воспроизвести в мысли, вообразить: представить себе ситуацию. 6. кого (что) Изобразить, показать: представить в смешном виде.

 ПРЕДОСТАВИТЬ - 1. кого (что) кому  Отдать в распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства. 2. кому что или с неопр.ф. Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо:  предоставить отпуск, предоставить льготы.

 Очевидно, что слова с различными значениями не должны употребляться одно вместо другого. Смысловые отличия этих глаголов достаточно четко проявляются при сочетании с одним и тем же словом: представить материал  (предъявить, подать) и предоставить материал (дать возможность пользоваться им в каких-то целях).

 Глаголы представить и  предоставить в деловой речи образуют достаточно много устойчивых сочетаний: представить на рассмотрение, представить на утверждение; представилась возможность;  предоставить самому себе, предоставить слово и др.

 В устной речи иногда  употребляют вместо слова  командированный слово командировочный. Слово командировочный образовано от имени существительного командировка и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, получить командировочные. Слово командированный образовано от глагола командировать и  имеет значение "лицо, посланное со служебным поручением в командировку".

17. Синонимы и их стилистическое использование. 

Синонимы (гр. synonymos - одноименный) - это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь - тут, жена - супруга, смотреть - глядеть; родина - отечество, отчизна; храбрый - смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

Стилистические функции синонимов:

- Уточнения

(необщительный, даже нелюдимый)

- Разъяснения 

(началась анархия, то есть безначалие) *Сумасшедший фыркнул, оторвавшись от книги*

- Сопоставления 

(врача можно пригласить, а фельдшера* - позвать)

- Противопоставления 

(он не шел, а влачился*)

- Замещения 

Используется, чтобы избежать тавтологии*

- Создания градации

Используется для усиления/уменьшения признака. Должна быть строгая последовательность.­

(не люблю, терпеть не могу, не переношу, ненавижу...)

18. Антонимы и их стилистическое использование.

Анто́нимы (греч. αντί- «против» + όνομα «имя») — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать.

Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы.

19. Исконная лексика и иноязычные заимствования.

20. Заимствования и их стилистическое использование. 

21. Понятие об активном и пассивном составе лексики. 

22. Устаревающие и устаревшие слова. 

В зависимости от причин, по которым то или иное слово относится к разряду устаревших, выделяются историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы, явления, которые они обозначали. Историзм – единственное обозначение исчезнувшего понятия (предмета, явления) – не имеет синонимов. Историзмы могут представлять собой:

1) названия старинной одежды: кафтан, кокошник;

2) название денежных единиц: алтын, грош;

3) название титулов: граф, царь;

4) название должностных лиц: городовой, урядник;

5) название оружия: пищаль, алебарда;

6) административные названия: волость, уезд.

Архаизмы – это слова, обозначающие понятия, предметы, явления, существующие в настоящее время; по различным причинам архаизмы были вытеснены из активного употребления другими словами. Следовательно, архаизмы имеют синонимы в современном русском языке: ветрило – парус, заморский – иностранный.

В зависимости от того, устаревает ли все слово, значение слова, фонетическое оформление слова или отдельная словообразовательная морфема, архаизмы делятся на несколько групп.

1. Собственно-лексические архаизмы – слова, целиком вышедшие из употребления и перешедшие в пассивный словарный запас: аки (как), пиит (поэт).

2. Лексико-семантические архаизмы – слова, у которых устарело одно или несколько значений: живот (жизнь), истукан (статуя), глагол (слово).

3. Лексико-фонетические архаизмы – слова, у которых в результате исторического развития изменилось звуковое оформление (звуковая оболочка), однако значение слова сохранилось полностью: зерцало (зеркало), ироизм (героизм), штиль (стиль).

Особую группу составляют акцентологические архаизмы, т.е. слова, у которых изменилось место ударения: музыка (музыка), философ (философ).

4. Лексико-словообразовательные архаизмы – слова, в которых устарели отдельные словообразовательные морфемы или словообразовательная модель: дол (долина), дружество (дружба), рыбарь (рыбак).

Причины перехода слов в пассивный запас языка различны, они могут быть внеязыковыми (экстралингвистическими) и собственно языковыми. Появление историзмов всегда объясняется экстралингвистическими причинами (изменениями социальными, в культурной жизни). Причины архаизмов могут носить и собственно лингвистический характер: внутриязыковые изменения связаны с наличием функциональных разновидностей языка и речи, стилистических связей (прежде всего с наличием стилистических синонимов).

Архаизация слов не связана с их происхождением. Устаревать могут исконно русские слова: дабы, льзя; слова, старославянские по происхождению: един, хлад, чадо; заимствованные слова: сатисфакция – удовлетворение, фортеция – крепость.

Роль устаревших слов в русском языке многообразна. Историзмы, являясь единственной номинацией явлений, ушедших из жизни, в специальной, научной литературе используются для более точного описания эпохи. В произведениях художественной литературы на исторические темы историзмы и архаизмы помогают воссоздать колорит эпохи, а также являются средством речевой характеристики персонажей: «Познал я вот что, по извету татя Фомки пойманы воры за Никитскими воротами» (Чап.).

Архаизмы могут быть использованы для создания торжественности стиля, что особенно характерно для поэзии XVIII – начала XIX вв. (в произведениях А.Н. Радищева, Г.Р. Державина, В.А. Жуковского):

Откуда ты, эфира житель?

Скажи, нежданный гость небес,

Какой эфир тебя занес

В мою печальную обитель? (В.А. Жуковский).

Архаизмы используются как средство создания комического и сатирического. С этой целью могут употребляться и историзмы, но, как правило, в переносном значении, что приводит не только к семантическому обновлению слова, но и к его экспрессивному и образному переосмыслению. Например, такие слова, как барин, вотчина стали употребляться с ироническим оттенком. Сатирический и комический эффекты могут усиливаться соединением слов с разной стилистической окраской: «Взгляни наконец на свою собственную персону – и там прежде всего встретишь главу, а потом уже не оставишь без приметы брюхо и прочие части» (М.Е. Салтыков-Щедрин).

23. Новые слова и их типы. Неологизмы и проблема понятности документа.

Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Новые слова (или неологизмы) появляются в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Например, неологизмы нашего времени: акваланг, телевизор, ралли.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Например, в 50 – 70-е гг. ХХ в. появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космодром, телеметрия, космический корабль; большинство этих слов в силу своей актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному. Одни образуются по моделям из элементов, имеющихся в языке: кинопанорама, аэросани. Другие, например спортивные термины, заимствуются: аутсайдер, дриблинг; на базе заимствованных слов в русском языке также возможно образование и возникновение новых слов: авторалли, лифтер. Происходят семантические преобразования и возникают новые значения, которые являются результатом переносного употребления слова, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению сферы использования слова: география – распространение, размещение чего-либо в какой-либо местности, районе, курс – генеральная линия, основное направление в деятельности правительства, определяющее политическую и экономическую жизнь страны. Первые две группы неологизмов называются собственно лексическими, последняя группа – семантическими неологизмами.

Языковые (или узуальные) неологизмы могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Экспрессивно-стилистическое насыщение слова в большинстве случаев связано с его семантическим обновлением и расширением контекста его употребления. Сравните: переосмысление слов бум, нокаут в публицистическом стиле. Авторов большинства неологизмов установить практически невозможно, и только в некоторых случаях науке известен автор слова: гражданин (А.Н. Радищев), партийность (В.И. Ленин).

От языковых неологизмов необходимо отличать неологизмы контекстуальные или индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские неологизмы (или окказионализмы) – это слова, которые образуются писателями, публицистами с целью усиления экспрессивности текста. В отличие от языковых индивидуально-авторские неологизмы выполняют только экспрессивную функцию, редко переходят в литературный язык и получают общенародное употребление. Как и языковые неологизмы, окказионализмы образуются по законам языка, по моделям из морфем, имеющихся в языке, поэтому, даже взятые вне контекста, они понятны: просинь, вождизм, волнующий.

Говоря о новых в русском языке словах и трудностях их употребления, следует ещё раз подчеркнуть необходимость более точного знания семантики новообразований, особенно терминов, умения пользоваться неологизмами, что требует особой осторожности. Следует также быть внимательными при употреблении наименований, имеющих обиходное и правовое значение и не смешивать их. Нужно также иметь в виду, что многие слова изменили свои оценочные свойства и стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели необычайную актуальность или утратили былую употребляемость.

24. Специальная лексика, ее функции. Термины и профессионализмы. 

В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группой лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.

Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но с обязательной пометой «профессиональное». В газетно-журнальных текстах, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительными средствами.

Так, в профессиональной речи актеров используется сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта – капиталка.

По способу образования можно выделить:

1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов слово шкерщик от глагола шкерить – потрошить рыбу; в речи плотников и столяров название различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель;

2) лексико-семантические профессионализмы, возникшие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки – разновидности кавычек; темка – «общий заголовок для нескольких публикаций; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя – куйрук, у волка – полено, у лисы – труба;

3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска – запасной механизм, главбух – главный бухгалтер, в которых используются или суффиксы, или способ сложения слов.

Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.

К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства.

В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология – одна из самых подвижных, быстро растущих и быстро развивающихся частей общенародной лексики (ср.: только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника и др.).

Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем отказа от общепринятого логического значения и придания слову строгого, точного наименования. Например, сигнал в теории информации – изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения;

2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности, например: дырка – дефектный электрон (в ядерной физике); шейка – (промежуточная часть вала машины). Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Сравните: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин, деталь приборов).

Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, кривошип; способ аффиксации: облицовка, плавка; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био-. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, космические лучи.

Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международные.

Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс – освоение литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных терминов сделало их словами общеупотребительными: аргумент, амплитуда, контакт, мотор, накал. Часто, оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига.

Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях).

25. Лексика в сферах профессиональной коммуникации и проблемы культуры речи. 

26. Термины-эквиваленты и параллельные термины в отраслевой терминосистеме. 

27. Полный и краткий варианты термина. 

Термин – это слово или сочетание слов, являющееся знаком определенной специальной информации, конвенционально закрепленной за данным термином посредством дефиниции. Значение термина всегда результат договоренности специалистов. При этом необходимо помнить, что в дефиниции (определении) термина слова также употребляются в терминологическом значении. Свое значение термин обретает исключительно как член терминосистемы, поэтому значение термина системно.

28. Понятие профессионального варианта нормы.

Ориентация на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке в целом не означает отсутствия самостоятельных тенденций в области терминообразования и терминоупотребления. Термины образуются по законам и способам словообразования литературного языка и в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными типами. Но терминология здесь имеет большую независимость, чем другие языковые уровни. Терминологические инновации проявляются в некотором расширении словообразовательной базы для образования терминов, в более широком использовании интернациональных элементов. Можно выделить, например, такие языковые уровни, где разрешаются определенные отклонения от нормы, но при соблюдении общих принципов и закономерностей, свойственных языку. В этом случае сама терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка. Больше всего это характерно для тер- Дологического словообразования. Здесь порой можно говорить же о специфически терминологической норме, в то время как фографические, орфоэпические, акцентуационные и граммати-1 ~кие нормы в основном являются общелитературными. Появление самостоятельных тенденций терминообразованйя, присущих лько терминологии, привело к возникновению такого понятия, как офессиональный вариант нормы. В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и о общее, что присуще языку науки (профессиональным языкам) и "щелитературному языку, и то особенное, что существует в про-фессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке, рофессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен 4>рмам общелитературного языка, но для определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: ) когда существуют вариантные средства выражения одного и того е понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном f3bme.

29. Фразеологизмы в русском языке с точки зрения их происхождения.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно  русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку  - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»;  от музыкантов - играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро, сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться», играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод - «дружить», положить на обе лопатки - «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесебыть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться, запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения - «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) - «основная идея чего-н.», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч  -«о постоянно грозящей опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам», принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже - говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог». 

Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так,  фразеологизм как пить дать - «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога - «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути».

30. Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование. 

31. Вариантные морфологические формы рода имен существительных и их функционально-стилистическая характеристика.

32. Вариантные морфологические формы в системе склонения имен существительных и их характеристика. 

33. Род имен существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию.

С существительными общего рода не следует смешивать названия лиц по профессии, должности, званию, роду занятий: инспектор, советник, начальник, судья, прокурор и т.д. Эти слова используются для номинации как лиц мужского пола, так и лиц женского пола, но в грамматическом отношении они не стали существительными общего рода, а остались словами мужского рода. 

В современной разговорной речи, а через нее  в периодической печати и в художественной литературе последних десятилетий получило широкое распространение употребление существительных мужского рода, называющих лицо по профессии, должности, званию, роду занятий, в сочетании со сказуемым (глаголом или прилагательным) в форме женского рода, если такое существительное обозначает лицо женского пола: Инспектор выполняла свои служебные обязанности; Следователь допросила свидетелей; Секретарь больна; в определенных условиях - также в сочетании с согласуемым прилагательным-определением в форме именительного падежа женского рода: Наша переводчик заболела. Однако в официально-деловом стиле, особенно в документах, для названия женщин по профессии, должности, званию предпочтительным считается употребление "мужского" варианта наименования с обобщенным значением деятеля безотносительно к полу названного лица, даже в тех случаях, когда легко образуется суффиксальная параллельная форма женского рода: работник управления Журавлева, инспектор отдела Иванова. В функции приложения, в составе именного сказуемого также широко используется "мужской" вариант наименования: С нами беседовала опытный следователь майор юстиции А.А.Борисова; Е.М.Петрова была переводчиком.

 Форма мужского рода используется во всех тех случаях, когда в контексте на первое место выдвигается сообщение о должности или занятии безотносительно к полу называемого лица: заведующим назначается К.Г.Иванова. Однако на табличке у двери кабинета с указанием должности "заведующий", "управляющий" и фамилии все же лучше написать: заведующая отделом  Осина О.И.;   управляющая  делами  Горина А.И. Точно так же и в приказе о поощрениях предпочтительнее форма женского рода: "Наградить заведующую сектором ... Рябову Ирину Анатольевну".

34. Род несклоняемых существительных. Трудности в употреблении аббревиатур.

Особого комментария требует грамматический род несклоняемых существительных и аббревиатур. Свою родовую принадлежность эти слова обнаруживают синтаксически, в сочетании с определяемыми словами: военный атташе, короткое интервью; ГТД  представлена.

 Род несклоняемых существительных связан с семантикой слова. Прежде всего следует различать одушевленные  и неодушевленные существительные. У одушевленных существительных, обозначающих людей, род определяется по биологическому полу называемых лиц. Слова, называющие лиц мужского пола по профессии, социальному положению, свойствам характера и т.д., являются существительными мужского рода: атташе, импресарио, микадо, кюре, чичероне, эфенди, хаджи.

 Названия лиц женского пола относятся к существительным женского рода: леди, мадам, мисс, пани, фрау.

 Некоторые несклоняемые названия лиц обнаруживают черты существительных общего рода: протеже, визави.

 Несклоняемые существительные, обозначающие животных, обычно относятся к мужскому роду. В устной речи, когда называется самка животного, согласование может быть в форме женского рода.

Наименования неодушевленных предметов чаще всего относятся к существительным среднего рода. Отступления от этого общего правила и колебания в форме рода наблюдаются прежде всего в тех случаях, когда несклоняемые слова тесно связаны с семантически близкими обобщающими словами: манго, м. и ср. - фрукт тропического дерева, салями, ж. - сорт копченой колбасы, кольраби, ж. - капуста; экю, м. - старинная французская монета (влияние языка-источника)  и др.

35. Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов.

Род несклоняемых существительных, являющихся географическими наименованиями (названия государств, различных административных образований, городов, рек, озер, гор и т.д.), определяется по соотнесенности с родом того нарицательного существительного, наименованием которого является имя собственное:  Хельсинки (город), м.; Тбилиси (город), м.; Онтарио (озеро), ср.; Юнгфрау (гора), ж. и др. Несклоняемые названия стран на гласную (Никарагуа, Мали и др.) могут употребляться и в женском, и в среднем роде (в зависимости от соотнесенности с понятиями "страна" и "государство"). Отступления от общего правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить иноязычные несклоняемые существительные на  к существительным среднего рода.

Особого внимания требует склонение в тексте документов некоторых имен и фамилий.

 1. При склонении иностранных имен и фамилий используются окончания соответствующих типов русского склонения и не сохраняются особенности склонения в языке-источнике.

 2. Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией. Частичные отступления наблюдаются при употреблении двойных французских имен с дефисным написанием (Жан-Жака, Жан-Ришара).

 3. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчине, и не склоняются, если относятся к женщине. Ср.:  Карла Шнайдера - Анны Шнайдер; Ивану Кулику - Ирине Кулик. Во избежание необычных или курьезных сочетаний нередко сохраняют фамилию в начальной форме, если она созвучна с названием живого существа или предмета неодушевленного: Жук, Гусь, Ремень. Склонение подобных фамилий сопровождается соблюдением определенных условий: чтобы избежать резкого снижения стиля высказывания, такие фамилии употребляются в сочетании с именем, именем и отчеством, инициалами, указанием на должность, звание данного лица (доклад начальника отдела Ивана Васильевича Дубины; выступление профессора И.А.Сороки).

 4. Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово: Живаго, Седых, Дурново и др.

 5. Не склоняются иностранные фамилии на гласный звук, кроме фамилий, оканчивающихся на безударный  (): Пуччини, Шоу и др.

 Из фамилий на ударяемые -а склоняются только славянские: у Майбороды.

 В употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других наблюдаются колебания (они то склоняются, то не склоняются). 

6. Не склоняются украинские фамилии на -ко (-енко): с Гончаренко, у Короленко, к Шевченко и т.д.

 7. В корейских, вьетнамских, бирманских составных именах и фамилиях склоняется последняя часть, если она заканчивается на согласный звук: У Ку Линг, У Ку Линга, У Ку Лингом.

 8. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она употребляется отдельно как фамилия: у Кончаловского-Михалкова, и не склоняется, если не образует фамилии: Демут-Малиновского.

 9. Нерусские фамилии, соотносящиеся в контексте с несколькими лицами, могут употребляться как в форме множественного числа, так и в форме единственного числа.

 Фамилия употребляется в форме множественного числа, если при фамилии имеются два мужских имени: Генрих и Томас Манны.

 Фамилия употребляется в форме единственного числа, если она сопровождается:

 - двумя женскими именами: Ирина и Тамара Пресс;

- мужскими и женскими именами: Билл и Хиллари Клинтон;

- двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол: господин и госпожа Робсон, однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра обычно употребляется форма множественного числа;

- при словах супруги, семья: супруги Шлегель, семья Ноддак.

36. Правильное использование грамматических форм прилагательных.

Наиболее распространенной ошибкой при употреблении имен прилагательных является неправильное образование степеней сравнения, когда к простой сравнительной степени присоединяется элемент сложной - слово более: *более лучший, *более предпочтительнее,  *более точнее. 

Употребляя соотносительные полные и краткие формы качественных прилагательных в функции сказуемого, необходимо учитывать их смысловые и стилистические оттенки значения. В отдельных случаях краткие формы имен прилагательных выражают временные, связанные лишь с данной ситуацией признаки, в то время как полные формы выражают признаки относительно постоянные: Сотрудник болен (в данный момент). - Сотрудник - человек больной (обладает плохим здоровьем).

 Употребление в официально-деловом стиле кратких форм имен прилагательных делает речь более четкой и категоричной. Полные формы нередко обладают разговорной или просторечной окраской, потому их употребление в текстах документов нередко оказывается неуместным. Ср.: *Выводы комиссии обоснованные и справедливые. - Выводы комиссии обоснованны и справедливы.

 Возможен выбор между краткой формой и полной формой в творительном падеже. Ср.: Специалист  мог быть полезен. - Специалист мог быть полезным. Тем не менее необходимо отметить, что с глаголом-связкой  быть чаще употребляется краткая форма, с другими связками (становиться, оказаться...)  преобладает полная форма в творительном падеже:  Запас материалов на складе был значителен. - Запас материалов на складе оказался значительным.

 Явно просторечный характер имеет сочетание полной и краткой форм имен прилагательных в роли сказуемых как однородных членов предложения. В предложениях типа "Взгляды оригинальные, хотя и примитивны в своей основе", "Работа утомительна и не очень нужная" формы прилагательных следует унифицировать.

37. Вариантные формы имен числительных. Склонение имен числительных. 

Имеются вариантные формы творительного падежа простых и сложных числительных и сочетаний с существительными: 

а) восьмью – восемью (вторая форма имеет книжный характер и оттенок устарелости); также: восьмьюдесятью – восемьюдесятью, восьмьюстами – восемьюстами;

б) пятьюдесятью – пятидесятью, шестьюдесятью – шестидесятью и т. д. (нормативными для литературного языка являются первые варианты, вторые встречаются в устно-разговорной речи);

в) с тремястами рублями – с тремястами рублей (первый вариант, в котором числительное, в соответствии с правилом, согласуется в падеже с существительным, является книжным; второй вариант, в котором сложное числительное двести, триста и т. д. управляет существительным в форме родительного падежа, рассматривается как разговорный);

г) тысячей – тысячью; например, расходы исчисляются не одной тысячей рублей (слово тысяча с предшествующим числительным одна рассматривается как существительное и управляет родительным падежом следующего слова) – приехал сюда с тысячью рублями (в качестве числительного слова тысяча обычно согласуется с последующим существительным); возможна также связь управления при форме тысячью, например: тысячью дорогих безделушек (Мамин-Сибиряк); тысячью буйных и огненных голосов (Л. Андреев); тысячью мелких уколов (Короленко); «Человек с тысячью лиц» (название кинофильма).

В письменной речи числительные (преимущественно составные) принято обозначать цифрами. Именно это и провоцирует в устной речи полную или частичную несклоняемость слов данного класса. Особенно внимательно следуетозвучивать цифровые обозначения в текстах официального характера. Необходимо помнить следующее.

 Наблюдаемая в современной устной речи тенденция к упрощенному склонению составных количественных числительных (склоняются только начальные и конечные компоненты или только последний компонент составного числительного) противоречит литературной норме. При образовании падежных форм следует изменять по падежам каждое слово, входящее в составное числительное (и каждую часть сложных числительных).

И.  тысяча пятьсот шестьдесят семь

Р.   тысячи пятисот шестидесяти семи

Д.   тысяче пятистам шестидесяти семи

В.   тысячу пятьсот шестьдесят семь

Т.   тысячью (тысячей) пятьюстами шестьюдесятью семью

П.   ) тысяче пятистах шестидесяти семи

Примечание. Слово тысяча в сочетании со словом одна имеет в творительном падеже только форму тысячей, например: одной тысячей пятьюстами.

 При склонении составных порядковых числительных изменяется одно последнее слово: в тысяча девятьсот девяносто восьмом году.

 При числительных, называющих дробные или смешанные числа, существительное ставится в единственном числе, родительном падеже:  103,8 процента.

В сочетании со словом  полтора (полторы), полтораста существительное употребляется в форме единственного числа родительного падежа, если числительное стоит в именительном или винительном падеже, в остальных падежах числительное должно согласоваться с существительным, получающим форму множественного числа: полтора вагона, к полутора вагонам, о полутора вагонах.

 Сочетания количественных числительных с предлогом  по  в распределительном значении имеют варианты:

 а) с предлогом  по в дательном падеже употребляются: числительные один, тысяча, миллион, миллиард; числительные от пяти до двадцати  и обозначения десятков, а также неопределенно-количественные слова (по немногу средств, по нескольку лет);

б) с предлогом  по в винительном падеже употребляются числительные два, три, четыре, сто, двести, триста, четыреста, двое - десятеро;

 в) с предлогом  по особо сочетаются числительные, оканчивающиеся на  -сот (по пятисот, по девятисот тонн).  

В словосочетаниях, обозначающих даты, числительное всегда должно управлять родительным падежом существительного: письмо датировано 23 мая 1997 года (не *двадцать третьим маем 1997 годом).  Употребление собирательных числительных ограничено стилем речи: в официальной речи предпочтительны количественные числительные. Не сочетаются составные числительные, оканчивающиеся на два, три, четыре с существительными, имеющими только формы множественного числа (сутки, ножницы и под.).

38. Особенности сочетаемости имен числительных 

У количественных числительных есть особенности в синтаксической сочетаемости с существительными, к которым они относятся.

В И.п. и В.п. они требуют после себя существительных в форме Р.п., например: восемь книг, пятнадцать роз, двадцать человек. При этом числительные полтора, два, три, четыре требуют существительного в ед. ч., а остальные – во мн. ч. Примеры:

Два окна – пять окон, три розы – тридцать роз, четыре мальчика – сорок мальчиков.

Такой вид синтаксической сочетаемости называется управлением, т.к. падеж существительного управляется числительным.

Во всех остальных формах вид связи другой, а именно: согласование, т.е.числительные согласуются с существительными в падеже. Примеры:

Р.п. пяти окон, трёх роз

Д.п. пяти окнам, трём розам

Т.п. пятью окнами, тремя розами

П.п. (о) пяти окнах, трёх розах

Исключение составляет числительное один. Оно во всех падежах согласуется с существительным.

У дробных числительных простые полтора, полтораста сочетаются с существительными, как целые. 

Остальные дробные управляют Р.п. Возможно употребление существительных как в единственном, так и во множественном числе, например: две третьих яблока (часть предмета) и две третьих яблок (часть общего количества предметов).

Собирательные числительные сочетаются с существительными так же, как и целые количественные числительные. В И.п. и В.п. они управляют Р.п. существительного, а во всех остальных падежах согласуются с существительным в падеже. Со всеми собирательными числительными, кроме оба, существительное употребляется в форме мн.ч., например, семеро козлят. И только с оба существительные употребляются в ед.ч.: оба брата, обе сестры.

Порядковые числительные согласуются с существительными, т.е. ведут себя как прилагательные. Например: первый день, седьмая неделя, восьмые сутки. Вспомни: в составных числительных изменяется только конечное слово: сто двадцать третьим параграфом (Т.п., ед.ч., м.р.), второй рукой (Т.п., ед.ч., ж.р.), четвёртым окном (Т.п., ед.ч., ср.р.), (в) пятых домах (П.п, мн.ч.).

39. Правильное использование грамматических форм местоимений. Употребление местоимений в разных стилях речи.

В разговорной речи нередко одно местоимение заменяют другим или одна форма используется вместо другой: который в значении “какой-нибудь, чего вместо что и т.д. В деловой речи в результате небрежности автора, составителя документа, порой встречается неточное использование местоимений, в основе которого  неоправданная замена одного слова другим: Не могли бы вы что-то посоветовать? (лучше: что-либо, что-нибудь посоветовать), Ни о какой-либо неожиданности не может быть и речи (ни о какой неожиданности). Строгий официально-деловой стиль не допускает такое изменение семантики местоименных слов.

Особое внимание следует обращать на использование в речи личного местоимения  3-го  лица  он, она, оно, они и относительного местоимения  который. Указанные местоимения обычно следуют за упомянутыми ранее в тексте существительными, которые имеют ту же грамматическую форму рода и числа. При этом местоимение обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее слово, которое грамматически соотносится с местоимением. Связь местоимения с существительным может определяться не только формально, порядком слов, но и смыслом. Но в любом случае в  контексте не должно быть условий для ошибочного осмысления местоимений. Например: *Мать Оли, когда она заболела, стала очень нервной (заболела мать или Оля?);  *Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому. Местоимение они не должно соотноситься с собирательным существительным или существительным со значением совокупности лиц, имеющим форму единственного числа: *Когда в таможенные органы приходит новое пополнение, они показывают разный уровень подготовки. В таких случаях целесообразно заменить существительное или отказаться от употребления местоимения (для этого необходимо перестроить предложение).

 Как речевая ошибка рассматривается введение в текст местоимения при отсутствии существительного, которое этим местоимением замещается.

40. Грамматические категории глагола и их стилистическое использование. 

Выразительные возможности основных глагольных категорий обусловлены тем, что они непосредственно связаны с важнейшими понятийными категориями, отражающими в нашем сознании реальную действительность и необходимыми для ее художественного воссоздания. Глагольное время отражает категорию темпоральности, вид - аспектуальности, наклонение передает модальность, лицо - персональность, залог - субъектно-объектные отношения.

 Среди глаголов, активно функционирующих в деловом стиле, главное место отводится словам со значением долженствования (следует, надлежит, обязуется, вменяется) и бытийным глаголам, указывающим на наличие, существование (является, имеется).

 Деловая речь отличается от других типов письменной и устной речи самой низкой частотностью употребления глаголов, и при этом в текстах документов чаще, чем где-либо, используется инфинитив.

 Среди спрягаемых глагольных форм наиболее ярко стилевая специфика отражена в формах времени. В официально-деловой речи предпочтение отдается формам настоящего времени, которые здесь обычно выражают предписание: Пробы и образцы товаров берутся в минимальных количествах, обеспечивающих возможность их исследования в целях таможенного оформления. Реже глаголы в форме настоящего времени выражают значение постоянного, вневременного действия: Договор страхования заключается с лицом, которому транспортное средство принадлежит на праве личной собственности. 

В официально-деловом стиле при общем предпочтении форм несовершенного вида наблюдаются определенные закономерности в частотности видовых форм в различных жанрах. Так, в законах, уставах и других документах, представляющих собой изложение общих правил и норм общественной жизни, используются преимущественно формы несовершенного вида. В приказах, протоколах, договорах и других жанрах более конкретного содержания могут преобладать глаголы совершенного вида: рассмотреть, предупредить, устранить, обеспечить и др.

 Некоторые глаголы употребляются в текстах документов только в форме несовершенного вида: предоставляется право, жалобы подаются.

 Среди вариантных форм глаголов, активно используемых в деловой речи, особый интерес представляют видовые пары  типа обусловливать - обуславливать. При образовании формы несовершенного вида посредством суффиксов  -ыва-, -ива- в одних случаях происходит чередование гласных  о//а  в корне, в других корневой гласный  о  сохраняется.

 1. Глаголы, у которых образование видовой пары сопровождается  чередованием гласных в корне: застроить - застраивать, затронуть - затрагивать, обработать - обрабатывать, оспорить - оспаривать, удостоить - удостаивать, усвоить - усваивать.

 2. Глаголы, сохраняющие корневое о: отсрочить - отсрочивать, приурочить -  приурочивать, узаконить - узаконивать.

 3. Глаголы с двумя вариантными видовыми формами несовершенного вида, имеющими стилистическую окраску (книжная форма - с о, разговорная - с а): обусловливать - обуславливать, сосредоточивать - сосредотачивать, уполномочивать - уполномачивать, условливаться - уславливаться и др.

 4. Глаголы, образующие формы несовершенного вида с суффиксом  -ыва-, -ива- (разговорная форма) и с суффиксом -а- (-я-)  (книжная форма): заготавливать - заготовлять, подменивать - подменять, примеривать - примерять, приспосабливать - приспособлять и др.   

41. Трудные случаи именного и глагольного управления. 

Тема11. Управление при однородных членах предложения. Часто в предложении при двух или нескольких управляющих словах имеется общее дополнение. Такие конструкции вполне правильны, если управляющие слова требуют одинакового падежа и предлога, например: читать и конспектировать книгу.

Но стилистически неверны предложения, в которых общее зависимое слово имеется при словах, требующих разного управления, например: трест организовал и руководил предприятиями (организовал что, руководил чем).

Тема12. Нанизывание падежей. К числу стилистических недостатков так называемое нанизывание падежей, т.е. расположение цепочкой нескольких одинаковых падежных форм. Такое скопление падежей затрудняет понимание фразы. Чаще всего происходит нанизывание родительных падежей, в силу большой распространенности родительного приименного. 

Следует избегать падежных форм с одинаковыми предлогами. Недопустимо сочетание в одном предложении родительного субъекта и родительного объекта. Под первым понимается родительный падеж, обозначающий субъект действия, например: приезд брата; второй родительный указывает на объект действия, например: чтение рукописи.

Тема13. Выбор падежа в конструкциях с близкими по значению и однокоренными словами. Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления (разных падежей). Например: беспокоиться о ком-то, но тревожиться за кого-то.

Тема14. Выбор правильного падежа и предлога. Для построения предложения имеет значение правильный выбор падежа и предлога. 

Тема15. Трудные случаи употребления местоимений. Формы у нее у ней. Начальное –н- местоимений 3-го лица.(У) НЕЕ, ЕЕ – РОД. П. (С) НЕЮ, ЕЮ- ТВ. П., (В) НЕЙ- ПР.П. Определительные местоимения всякий- каждый- любой. Сам-самый. Нормы употребления.

42. Типичные ошибки в построении подчинительных словосочетаний

Управление - это подчинительная связь, при которой лексико-грамматическое значение господствующего слова обусловливает употребление зависимого слова в определенной  падежной форме (без предлога или с предлогом), например: составить документ (В.п.), читать письмо (В.п.), уверенный в успехе (П.п.). 

Управление называется сильным, если между господствующим и зависимыми словами существует необходимая связь, выражающаяся в том, что господствующее слово нуждается в распространении определенной падежной формой, например:  преобразовать отдел, ввести в расходы, превратиться в специалиста. При слабом управлении связь между обоими словами не является обязательной, например: возвращение рукописи в редакцию.

 Словосочетания с зависимым управляемым словом, выражая нередко однородные отношения, отличаются тем не менее предложно-падежными формами зависимого слова: делопроизводство в таможне - делопроизводство на таможенном посту, учиться в академии - учиться на курсах. Несмотря на семантическую и стилистическую немотивированность эти конструкции характеризуются устойчивостью.

 Особого внимания требуют словосочетания, близкие по значению, но различные по структуре:

 уплатить з а   ч т о - л и б о  -  оплатить  ч т о - л и б о (уплатить за проезд - оплатить проезд), в канцелярской речи широкое распространение получает ошибочный вариант  оплатить за что-либо;

различать  ч т о  и  ч т о - отличать  ч т о  о т  ч е г о (различать старые и новые методы - отличать новые методы от старых);

опираться  н а   ч т о - л и б о  -  базироваться  н а   ч е м - л и б о;

отчитаться  в   ч е м - л и б о  -  сделать отчет  о   ч е м - л и б о;

основываться  н а   ч е м - л и б о   -   обосновывать   ч е м - л и б о;     

препятствовать   ч е м у - л и б о - тормозить  ч т о -  л и б о  и  др.

При употреблении таких оборотов в речи нередко возникают ассоциативные ошибки: близкие словосочетания подвергаются контаминации (совмещаются компоненты таких сочетаний): *уверенность в свои силы  вместо  уверенность в своих силах  или  вера в свои силы, *указать о необходимости (сообщить  о  ч е м  и   указать  н а  ч т о), *участвующие при проведении личного досмотра (участвующие в проведении личного досмотра  и  присутствующие  при...). Ср. в тексте документа: Транзитный груз может быть досмотрен таможенными органами в любом пункте в пути следования, если имеются достаточные основания полагать о том, что перевозимый груз запрещен к транзиту или к ввозу на таможенную территорию Российской Федерации (правильно: ...если имеются достаточные основания полагать, что перевозимый груз запрещен к транзиту или к ввозу...). 

 С большим вниманием следует относиться к вариантам управления, порождающим двусмысленность. Часто возникает неясность при омонимическом выражении той или иной управляемой падежной формой значения субъекта и объекта действия: Начальнику следует посоветовать... (начальник сам должен дать кому-то совет или должен выслушать совет другого лица?). Если контекст (словесное окружение) не проясняет смысл таких "двузначных" конструкций, их следует исправлять. Например, конструкция  Проверка управления показала...  в зависимости от смысла может иметь варианты: 1)Проверка, проведенная управлением, показала... и  2)Проверка работы управления показала...

 При неправильном употреблении производных предлогов иногда может возникать неуместный каламбур: В  с и л у  с л а б о г о  руководства план не выполнен; Проблемы не решаются за счет отсутствия средств; Благодаря снежным заносам движение транспорта остановлено (предлог  благодаря  не полностью утратил связь с глаголом  благодарить, поэтому употребляется только в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат); Ввиду длительной болезни прошу предоставить мне отпуск (нельзя предвидеть длительную болезнь!).

В текстах документов могут быть нарушены синтаксические связи между управляющим словом и зависимым оборотом, имеющим в своем составе предлог кроме, помимо, вместо, наряду с  и др. Как правило, эти обороты грамматически относятся к глаголам или отглагольным существительными, при которых имеется однородное по смыслу другое управляемое слово: Вместо отчета о выполненной работе сотрудники отдела представили проект реорганизации своего структурного подразделения. Но: Вместо отчета о выполненной работе сотрудники отдела организовали собрание (глагол «организовали» не может управлять оборотом «вместо отчета»). Разрыв грамматической связи в подобных случаях приводит к тому, что введенная одним из названных  предлогов конструкция не имеет управляющего слова и "повисает в воздухе". 

 Мысль будет выражена нечетко, если в предложении наблюдается нагромождение двойного управления и предложно-падежного примыкания: Владелец таможенного склада обязан исключить возможность изъятия помимо таможенного контроля товаров с таможенного склада, находящихся на хранении (изъятие товаров - изъятие с таможенного склада - товаров с таможенного склада (?) - изъятие помимо таможенного контроля, и в довершение ряда управляемых форм причастный оборот оторван от определяемого слова). Для того чтобы исправить такую конструкцию, необходимо устранить проявления речевой избыточности: Владелец таможенного склада обязан исключить возможность изъятия товаров с таможенного склада помимо таможенного контроля.

 Нередко в официально-деловой речи проблемные ситуации возникают при употреблении предлогов  согласно, вопреки, благодаря, требующих после себя дательного падежа. После них ошибочно следует родительный падеж (*согласно расписания  вместо  согласно расписанию, *согласно технических норм  вместо  в соответствии с техническими нормами,  *согласно плана, лучше: в соответствии с планом). 

 В деловой речи при переходных глаголах  с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление формы родительного падежа, в других - винительного падежа. Варианты управления с формой родительного падежа при глаголе с отрицанием усиливают, подчеркивают это отрицание. Нередко формы родительного падежа в этих конструкциях употребляются вместе с отрицательными наречиями, отрицательными местоимениями, усилительными частицами. Напротив, дополнение в винительном падежеприглушает значение отрицания.

 Форма родительного падежа обычно употребляется в следующих случаях: 

 - при глаголах восприятия, мысли, а также глаголах, выражающих отдельные модальные значения (желание, ожидание): видеть, слышать, понимать, думать, знать, желать и др.;

 - при глаголах иметь, получать, доставать и некоторых др., которые в сочетании с частицей не приобретают значение полного отрицания, например:  не получил приказа,  не приобрел нужных материалов;

 - при причастии или деепричастии:  не получивший ответа, не получив ответа;

 - при выражении дополнения отвлеченным существительным: не осуществляет контроля, не дает оснований, не обнаруживает понимания.

 Форма винительного падежа обычно употребляется :

 - при указании на конкретный объект: не подготовил отчет;

 - при форме совершенного вида глагола-сказуемого, указывающего на результативность действия: не откорректировал документ, не продумал вопрос;

 - в конструкции “не + вспомогательный глагол + инфинитив переходного глагола + дополнение (то есть при отнесении дополнения к инфинитиву, зависящему от глагола с отрицанием): не мог выполнить задание.

 Дополнение ставится в форме винительного падежа при глаголах с приставкой  недо-, указывающей на выполнение действия ниже нормы: недогрузить вагоны. Форма родительного падежа в данном случае употребляется при количественно-разделительном значении объекта: недовесить масла.

 Форма винительного падежа обязательна в тех случаях, когда отрицательная частица  не стоит не при переходном глаголе, а при другом слове в предложении, например: не вполне понял задание.

 Некоторые глаголы могут управлять различными предложно-падежными формами, что связано с разными смысловыми или стилистическими оттенками: 

заплатить  з а   ч т о (отдать деньги за что-либо: заплатить за оформление документов) - заплатить  ч т о  (возместить что-либо: заплатить долги);

знать  ч т о (основательно: знать свое дело) -  знать о чем (поверхностно: знать о случившемся);

искать  ч т о (стараться найти, обнаружить спрятанное, скрытое: искать товары) - искать  ч е г о (добиваться чего-либо, стараться получить что-либо: искать защиты, искать поддержки);

свидетельствовать  ч т о   и   о   ч е м (удостоверять в качестве свидетеля: свидетельствовать нарушение таможенных правил и свидетельствовать о нарушении таможенных правил),  свидетельствовать     ч т о  (официально удостоверять: свидетельствовать подпись; осматривать с целью определения чего-нибудь: свидетельствовать сохранность упаковки и маркировки товара; свидетельствовать больных)  - свидетельствовать  о  ч е м  (подтверждать, доказывать: работа свидетельствует о компетентности сотрудника в данном вопросе);

винить  в  ч е м  (значение объекта действия: винить других в своих ошибках) - винить  з а  ч т о  (значение причины действия: винить за отсутствие внимания);

согласиться  н а  ч т о  (дать согласие: согласиться на сокращение расходных статей) - согласиться  с  ч е м  (выразить солидарность, примкнуть к чему-либо: согласиться с мнением оппонента) - согласиться  о  ч е м  (договориться - только в официально-деловом стиле: участники совещания согласились о следующем...).

 Управляемое слово в различной падежной форме может находиться не только при глаголе, но и при имени существительном: 

подтверждение  ч е г о  и  ч е м у  (подтверждение фактов, подтверждение сказанному); в подтверждение чего-либо - для подтверждения чего-либо (первое сочетание свойственно официально-деловому стилю, второе является стилистически нейтральным);

ведомость расходов - ведомость на выдачу заработной платы.

 Различные формы управляемого слова возможны и при отдельных прилагательных:

 тождественный  ч е м у (такой же, одинаковый)  и  с  ч е м  (соответствующий чему-либо);

приятный  к о м у  и  д л я  к о г о.

 Во всех случаях, когда при создании текста или его редактировании возникают вопросы синтаксического управления, необходимо обращаться к справочной литературе. 

Употребление однотипных падежных форм имен существительных

 В текстах документов широко распространены конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (так называемое "нанизывание" падежей, чаще родительного): Инструкция о порядке заказа, учета, хранения, использования и уничтожения личных номерных печатей и штампов таможенного оформления и таможенного контроля таможенных органов Российской Федерации. В целом употребление подобных конструкций в официально-деловой речи  является нормой. Но необходимо помнить о том, что скопление отглагольных существительных и вызываемое ими "нанизывание" одинаковых падежных форм могут "блокировать" восприятие высказываний.

При стилистической правке неудачно построенных предложений с однотипными падежными  формами имен существительных  обычно отглагольные существительные заменяют инфинитивами  и другими конструкциями, распространенные обороты - придаточными предложениями, устраняют лишние слова, например: Для соблюдения требования устранения отставания  оформления документов необходимо... - Чтобы ускорить оформление документов, необходимо... (С целью устранить отставание в оформлении документов принято решение... и т.д.).

 Возможно стечение и других одинаковых падежных форм, например форм творительного падежа: Этот вопрос рассматривается созданной региональным таможенным  управлением комиссией (ср.: Этот вопрос рассматривает созданная региональным таможенным  управлением комиссия или - такой вариант лучше для восприятия - Этот вопрос рассматривает комиссия, созданная региональным таможенным управлением); дательного падежа: Приступили к подготовке к заключению контрактов (ср.: Начали подготовку к заключению контрактов), предложного падежа: Актуальность вопросов о Соглашении о Таможенном союзе (ср.: Актуальность проблем Соглашения о Таможенном союзе).

Построение предложений с деепричастными оборотами

При употреблении деепричастий следует строго соблюдать следующее правило: глагол-сказуемое и деепричастие обозначают соответственно основное действие  и второстепенное (добавочное) действие одного субъекта. Грубым нарушением нормы является такое построение предложений, при котором глагол-сказуемое и деепричастие относятся к разным субъектам действия: *Пытаясь скрыть сообщников, его показания содержат противоречивые сведения. Широко известен пародийный пример этой ошибки, данный А.П.Чеховым: Подъезжая к сей станции, у меня слетела шляпа. В современном русском языке конструкции с независимым деепричастным оборотом недопустимы.

 Не отвечает норме употребление деепричастного оборота в страдательной конструкции, так как деепричастие здесь не выражает действие подлежащего: *Изучая вопросы участников внешнеэкономической деятельности, нами обнаруживаются определенные закономерности.

 Нельзя употреблять деепричастный оборот в безличных предложениях:*Прочитав документ, редактору не понравилось, как он составлен.

 В редких случаях возможно употребление деепричастия, не выражающего действие подлежащего. В таких предложениях производитель действия, обозначенного деепричастием, совпадает с производителем действия, обозначенного другой глагольной формой (инфинитивом): Составителю документа было предложено внести в проект дополнения, учитывая последний нормативный акт по данному вопросу;  Приходилось работать в трудных условиях, не имея времени для отдыха.

43. Типичные ошибки в предложениях с однородными членами. 

Однородные члены предложения характеризуются следующими признаками:

 - занимают позицию одного члена предложения;

- связаны с одним и тем же членом предложения подчинительной связью;

- связаны между собой сочинительной связью;

- чаще имеют одинаковое морфологическое выражение;

- обычно выражают однотипные понятия.

В предложении однородные члены объединяются в цельный структурно-семантический блок по отношению к другим членам предложения. Синтаксическая функция всей группы однородных членов совпадает с синтаксической функцией любого члена этой группы. Таким образом, в связь с другими компонентами предложения однородные члены вступают не сами по себе, а лишь в структурно-семантическом единстве, в сочиненном ряду.

 В блоке однородных членов его части связаны между собой по смыслу и грамматическими средствами. Грамматические значения блока однородных членов выражаются интонацией (в устной речи), сочинительными союзами и некоторыми лексико-грамматическими средствами. 

Языковым (логико-грамматическим) значением блока однородных членов является однотипность понятий, выражаемых однородными членами. Чаще в сочиненном ряду встречаются синонимы, но могут сталкиваться и антонимы. Именно это условие нередко нарушается в текстах документов: в функции однородных членов употребляются слова, находящиеся между собой в родо-видовых отношениях (гиперонимы), слова с частично совпадающими значениями (гипонимы) или вообще несоотносимые, далекие по значению слова. Например: Переработка товаров под таможенным контролем не может использоваться для уклонения от соблюдения мер экономической политики и правил определения страны происхождения товаров (во-первых, нарушена норма лексической сочетаемости: "соблюдают правила", "соблюдают меры предосторожности", но не "меры экономической политики", во-вторых, страну происхождения товаров определяют для осуществления мер экономической политики).

 Ряд однородных членов может иметь в предложении общий зависимый компонент, что часто таит в себе опасность речевых недочетов и ошибок. Каждый из однородных членов должен логически и лексически сочетаться с общим  согласующимся, управляемым или примыкающим словом и при этом не должны нарушаться синтаксические нормы (необходимо учитывать тот факт, что даже близкие по значению слова нередко управляют различными падежными формами). Рассмотрим фрагмент текста: Должностные инструкции являются организационно-правовыми документами, определяющими задачи, функции, основные обязанности, права и ответственность, возлагаемые на сотрудников таможенных органов и организаций, подведомственных ФТС России, при осуществлении ими служебной деятельности. Ряд однородных членов задачи, функции, основные обязанности, права и ответственность имеет общий компонент возлагаемые на сотрудников таможенных органов и организаций. Причастие  возлагаемые грамматически согласуется с каждым из однородных членов, но при этом не учитываются особенности лексической сочетаемости слов, образующих блок однородных членов. Можно возлагать ответственность, но нельзя возлагать права. Исправим ошибку: Должностные инструкции являются организационно-правовыми документами, определяющими задачи, функции, основные обязанности, права и ответственность сотрудников таможенных органов и организаций, подведомственных ФТС России, при осуществлении ими служебной деятельности. Одновременно было устраненонанизывание причастных оборотов.

 При соединении однородных членов составными союзами нередко нарушают необходимый порядок слов: *Выпускники академии должны быть профессионалами высокого класса, знающими не только свою узкую специальность, но и обладающими хорошими знаниями основополагающих отраслей науки. В подобных случаях один из однородных членов следует поставить при первой части союза, а другой - при второй: Выпускники академии должны быть профессионалами высокого класса, знающими не только свою узкую специальность, но и основополагающие отрасли науки. Нельзя также создавать неправильные пары сопоставительных союзов:  как ... а также вместо  как ...так и, не только ... а также  вместо  не только...но и  и т.п.

 Однородные члены должны быть согласованы в падеже с обобщающим словом. Неверно, например, такое построение: *Статистические данные приведены в ряде публикаций: статьи, очерки, заметки. - Надо: Статистические данные приведены в ряде публикаций: в статьях, очерках, заметках.

 Предлог, стоящий перед первым однородным членом, может опускаться перед остальными однородными членами, но может повторяться и перед каждым из них. Предлог повторяется:

- если однородные члены соединены повторяющимися союзами;

- если однородные члены соединены сопоставительными союзами;

- если отсутствие предлога вызывает неясность в понимании предложения;

- если однородные члены значительно распространены пояснительными словами.

 Факультативное повторение предлога встречается, если однородные члены соединены противительными или разделительными союзами. Но нельзя опускать разные предлоги.

 Грубой ошибкой является грамматически разнотипное выражение однородных членов предложения. Не сочетаются как однородные члены имя существительное и неопределенная форма глагола, полная и краткая формы имени прилагательного. Не могут выступать в качестве однородных синтаксических элементов причастный или деепричастный оборот и придаточная часть. В книжной речи норма нарушается  при сочетании члена предложения (слова) и придаточной части. 

44. Порядок слов в предложении и его стилистическая оценка.

Порядок слов в предложении - расположение в нем словоформ - может выполнять следующие функции: 1) коммуникативную (является средством актуального членения предложения и шире - любой актуализации); 2) синтаксическую (выражает синтаксическую организацию предикативной единицы); 3) стилистическую (служит выражением экспрессивных качеств речи).

В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания - темы и ремы. В стилистически нейтральной речи тема всегда предшествует реме, а фразовое ударение находится в конце предложения. Например: В двух шагах от цепочки запорошенные снегом следы. Здесь прошел человек (Н. Остр.). Во втором предложении слово здесь оказалось вначале, так как оно повторяет ту информацию, которая уже была дана в предшествующем предложении, и потому заключает в себе тему; следующее сочетание - прошел человек - находится во второй позиции и представляет собой рему, именно она и актуализируется. С точки зрения актуального членения предложения расположение от темы к реме (независимо от того, какие это синтаксические члены предложения) считается прямым порядком слов. И, следовательно, в этом аспекте членения компоненты ремы, выдвигаемые в начало предложения, оказываются инверсированными. Они снабжаются фразовым ударением. Ср.: Человек прошел здесь.

Синтаксическое значение порядка слов выражается в том, что порядок слов служит одним из средств выражения синтаксических отношений между словами в предложении. Например, в предложении Мать любит дочь синтаксическая функция обоих существительных определяется их местом в предложении: в слове мать мы усматриваем форму именительного падежа и приписываем этому слову функцию подлежащего; в слове дочь мы находим форму винительного падежа и определяем это слово как прямое дополнение. При перестановке слов в этом предложении (Дочь любит мать) синтаксическая функция первого существительного переходит ко второму, и наоборот. В так называемых предложениях тождества (в которых отождествляется два представления, обозначенные главными членами предложения) перестановка главных членов влечет за собой изменение их синтаксической роли, например: Киев - мать городов русских и Мать городов русских - Киев; Учиться - наша задача и Наша задача - учиться. Ср. также: Ребенок вернулся больной (больной - именная часть составного сказуемого) и Больной ребенок вернулся (больной - определение); Холодный вечер (холодный - определение, само предложение односоставное номинативное) и Вечер холодный (холодный - сказуемое, предложение двусоставное).

Грамматическое значение имеет также порядок слов в сочетаниях количественного числительного с именем существительным: если числительное поставить после существительного, то создается так называемая категория приблизительности, ср.: присутствует двадцать человек - присутствует человек двадцать.

Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Ср.: Ты мне напомнишь об этом. - Напомнишь мне об этом ты (усиливается смысловая роль подлежащего ты); Я не уверен в его намерениях. - Не уверен я в его намерениях (усиливается смысловая роль сказуемого не уверен); Он вспоминал бабушку, читая эти чудесные сказки. - Бабушку вспоминал он, читая эти чудесные сказки (усиливается смысловая роль дополнения бабушку); Вы мне дали интересную книгу. - Книгу вы мне дали интересную (усиливается смысловая роль дополнения книгу и определения интересную); Я охотно принял это предложение. - Я принял это предложение охотно (усиливается смысловая роль обстоятельства образа действия охотно). Как показывают приведенные примеры, в наиболее выигрышном положении оказывается член предложения, выдвигаемый для его подчеркивания в самое начало или в самый конец предложения.

При значительной свободе порядка слов в простом предложении все же для каждого члена предложения имеется более обычное для него место, определяемое структурой предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, местом других слов, непосредственно с ним связанных. На этом основании различаются прямой (обычный) порядок слов и обратный (являющийся отступлением от обычного); обратный порядок называется также инверсией. Первый характерен для речи научной и деловой, второй чаще встречается в произведениях художественной литературы.

45. Согласование сказуемого с подлежащим.

В деловой речи обычно наблюдаются колебания в формах числа сказуемого при подлежащем, выраженном  (1) словом или сочетанием слов с количественным значением, (2) рядом однородных членов, (3) сочетанием слов со значением совместности. Отметим случаи, наиболее часто встречающиеся в служебных документах.

 При подлежащем, обозначающем группу или множество, приемлемы обе формы числа, но в одном случае указывается на совместность действия, а в другом подчеркивается раздельное его совершение. Ср.: Пять экспертов помогало следствию (работали вместе, в одной группе). Пять экспертов помогали следствию (каждый отдельно). Строится два автоперехода (единое нерасчлененное представление о действии). - Строятся два автоперехода (расчлененное представление о действии).                 

Обычно сказуемое ставится в форме множественного числа при подлежащем, обозначающем одушевленный предмет: Шесть человек производили таможенный досмотр. То же при подлежащем, выраженном существительным неодушевленным, если подчеркивается активность действия: Шесть поездов прибыли по расписанию.

 В страдательных конструкциях (при пассивном отношении лиц или предметов к обозначаемому сказуемым действию) сказуемое употребляется в форме единственного числа: Было награждено двадцать человек.

При подлежащем, включающем в свой состав числительные два, три, четыре, сказуемое обычно ставится во множественном числе: Двадцать два ящика были повреждены. При составных числительных, оканчивающихся на один, сказуемое ставится в единственном числе: Двадцать один ящик был поврежден.

При обозначении какой-либо меры (веса, пространства, времени) предпочтительна форма единственного числа: Десять дней прошло со дня отправления товара.

Если позицию подлежащего занимает ряд однородных членов, сказуемое может быть употреблено и в форме единственного числа, и в форме множественного числа. 

Если подлежащие связаны соединительными союзами и, да (в том числе повторяющимися) или только интонацией, сказуемое обычно употребляется в форме множественного числа: В этой части склада сохранились электропроводка и охранная сигнализация. Прием и выдача документов производятся (разные операции). Выписка и выдача документов производится (общая операция). 

Если подлежащие, связанные союзами или, либо, нини, относятся к одному роду, сказуемое употребляется в форме единственного числа: Такое решение может принять начальник или его заместитель; Ни сжатие, ни охлаждение не помогло. Сравните: Ни он, ни она не закончили работу; Преступление совершили либо подросток, либо душевнобольное лицо.         

Сочетания слов со значением совместности (И.п. сущ. + предлог с + Т.п. сущ.) употребляются со сказуемым в единственном и во множественном числе. Форма мн.ч. показывает, что действие приписывается двум равноправным субъектам (в роли подлежащего выступает все словосочетание): Подозреваемый со своим родственником перевезли Форма единственного числа показывает, что подлежащим является только существительное в именительном падеже, а существительное в творительном падеже выступает в роли дополнения, называя лицо, сопутствующее производителю действия: Подозреваемый со своим родственником перевез

 Обычно употребляется форма ед.ч. сказуемого, если в конструкции есть слова вместе, совместно: Начальник отдела вместе с инспектором Ивановым изучал материалы дела. 

46. Употребление составных именных сказуемых. 

Составным именным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из именной части и глагола-связки.

Наиболее употребительным является глагол-связка быть, менее употребительны, но возможны и другие глаголы-связки.

Связка в предложении может быть опущена.

При разборе сказуемое обозначают двумя горизонтальными линиями.

Именная часть составного сказуемого выражается по-разному:

именем прилагательным: погода была хорошая;

именем существительным: книга — верный друг;

сравнительной степенью имени прилагательного: у него характер твёрже стали;

кратким оборотом страдательного причастия: трава скошена;

кратким прилагательным: вечер тих;

наречием: ошибка была налицо;

именем числительным: дважды два — четыре;

местоимением: эта тетрадь моя;

синтаксически цельным словосочетанием: он сел в лужу;

фразеологизмом: он был притчей во языцех.

Также в примере:

погода была хорошая;

Погода — что делала? — была — какая? — хорошая.

47. Согласование определений. Приложения в служебных документах.

Вопрос о согласовании в числе при наличии определений в предложениях с однородными членами возникает в двух случаях: 

- если одно определение относится к нескольким однородным определяемым словам;

- если несколько однородных определений относятся к одному определяемому существительному, причем определения указывают на разновидности предметов. 

а) Если определение относится к нескольким существительным, выступающим в роли однородных членов и имеющим форму единственного числа, то оно обычно ставится в единственном числе, когда по смыслу высказывания ясно, что определение характеризует не только ближайшее существительное, но и все последующие, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми (Т.). 

Определение согласуется с ближайшим словом, если между определяемыми существительными стоит разделительный союз, например: ближайшее воскресенье или понедельник. 

Определение ставится в форме множественного числа, чтобы показать, что оно относится не только к ближайшему существительному, но и ко всем определяемым однородным членам, например: ...Пахло полем, зеленели молодые рожь и пшеница... (Ч.). 

б) Если при имени существительном имеется несколько однородных определений, перечисляющих разновидности предметов, то определяемое существительное может стоять как в единственном, так и во множественном числе. 

Единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, например: существительное мужского и женского рода; глаголы первого и второго спряжения; в правой и левой половине дома и т.п. 

В единственном числе ставится определяемое существительное, если между определениями стоит разделительный или противительный союз, например: печатное или литографированное издание; не французский, а немецкий язык. 

Форма множественного числа определяемого существительного подчеркивает наличие нескольких предметов, например: немецкий и французский языки; филологический и исторический факультеты; старшая и младшая дочери и т.п. 

Если определяемое существительное стоит впереди определений, то оно ставится в форме множественного числа, например: спряжения первое и второе; виды совершенный и несовершенный.

Варианты форм согласования определений и приложений

 В официально-деловой речи следует обращать внимание и на падежные формы определений и приложений. Рассмотрим наиболее трудные случаи.

 В сочетаниях существительных с числительными  два, три, четыре  падежная форма определения зависит от его позиции в словосочетании и от рода существительного:

 с сущ. мужского и среднего рода   с сущ. женского рода

 три новых склада (помещения)           три новые таможни

 два вооруженных конвойных               две большие столовые

 Как видим, определение, стоящее внутри количественно-именного сочетания, употребляется в форме родительного падежа множественного числа при существительных мужского и среднего рода и в форме именительного падежа множественного числа при существительных женского рода. 

Это же правило распространяется  на субстантивированные прилагательные, закрепившиеся в форме мужского, женского или среднего рода (дежурный, часовой, столовая, котельная и под.). Однако в словосочетаниях с субстантивированными прилагательными женского рода допускаются варианты. Если количественно-именное сочетание употребляется без предлога, на равных правах используются обе возможные формы определения (И.п. мн.ч. и Р.п. мн.ч.): построили две новые котельные и построили две новых котельных. В случае предложного управления выбор формы зависит от предлога: оборудование рассчитано на две новые котельные - будет построено по две новых котельных.

 Если в рассматриваемой конструкции форма именительного падежа множественного числа существительного женского рода отличается по ударению от формы родительного падежа единственного числа (ср.: гóры - горы), то определение при таком существительном ставится обычно в форме родительного падежа множественного числа: две высоких горы. 

Если прилагательное предшествует количественно-именному сочетанию, то оно употребляется обычно в форме именительного падежа множественного числа (независимо от формы рода существительного): новые три склада, последние два помещения, большие четыре коробки. Не подчиняются этому правилу прилагательные  целый, полный и некоторые другие: полных два месяца, целых две недели, лишних два дня. В сочетаниях с пол-  и  полтора (полторы) возможны обе формы определения:  целых полтора месяца - целые полтора месяца.

 Если определение (обычно обособленное) стоит после счетного оборота, то чаще оно ставится в форме именительного падежа множественного числа, например: Последние два документа, полученные вчера, представили исчерпывающую информацию по рассматриваемому делу. 

48. Стилистическое использование конструкций с отглагольными именами существительными.

Orглагольные существительные широко используются в различных стилях языка: 

а) в науке и технике в качестве терминов, образованных: 

при помощи суффикса -ни-е (-ани-е, -ени-е), например: бетонирование, рыхление; представление, ощущение; вычитание, сложение; согласование, управление;

при помощи суффикса -к-а, например: кладка, шпаклёвка (процесс и результат процесса); при наличии вариантов обоих типов (маркирование – маркировка, прессование – прессовка, фрезерование – фрезеровка, шлифование – шлифовка) первый вариант имеет более книжный характер;

бессуффиксным способом, например: вылет, жим, обжиг, промер, сброс; при наличии вариантов (нагрев – нагревание, обжиг – обжигание, слив – сливание) за формами на -ние сохраняется бóльшая степень книжности;

б) в официально-деловой речи, например: Началось выдвижение кандидатов; Переговоры завершились установлением дипломатических отношений; Достигнуто продление соглашения на следующие пять лет; Просьба о предоставлении отпуска удовлетворена. 

в) в заголовках, например: Запуск космической ракеты; Показ новых фильмов; Вручение орденов и наград; Возвращение на родину.

Несомненное преимущество конструкций с отглагольными существительными – их краткость. Ср.: Когда наступила весна, развернулись полевые работы. – С наступлением весны развернулись полевые работы; Если появятся первые симптомы болезни, обратитесь к врачу. – При появлении первых симптомов болезни обратитесь к врачу. 

Однако конструкциям с отглагольными существительными присущ ряд недостатков: 

а) н е я с н о с т ь в ы с к а з ы в а н и я, связанная с тем, что отглагольные существительные лишены, как правило, значения времени, вида, залога. Например: «Докладчик говорил о выполнении плана» (неясно, идет ли речь о том, что план выполнен, или о ходе его выполнения, или о необходимости его выполнить и т. д.);

б) и с к у с с т в е н н ы е о б р а з о в а н и я, созданные по определенной модели, но не принятые в литературном языке, например: «вследствие неимения нужных деталей», «утащение государственного имущества», «раздевание и разутие детей». Употребление подобных слов может быть оправдано только стилистическим заданием, например: Умерщвление произошло по причине утонутия (Чехов);

в) н а н и з ы в а н и е п а д е ж е й. Нередко вызывается употреблением отглагольных существительных, например: «В целях улучшения дела постановки обучения молодых программистов…»;

г) р а с щ е п л е н и е с к а з у е м о г о . Обычно связано с использованием отглагольных существительных, например: «Произвести опечатание склада», «Идет занижение требований»;

д) к а н ц е л я р с к и й х а р а к т е р высказывания. Нередко обусловлен наличием в нем отглагольных существительных, например: «В новом романе автором дается широкий показ становления необычных отношений»; «Критика отметила неиспользование режиссером всех возможностей цветного кино». Если в связи с развитием терминологизации в научно-технической, профессиональной, публицистической речи многие выражения с отглагольными существительными приобрели уже права гражданства (ср.: самолёт идёт на снижение, катер пошёл на разворот, сад начал плодоношение, выемка писем производится пять раз в сутки и др.), то использование их в других стилях речи производит отрицательное впечатление. 

Стилистическая правка рассматриваемых конструкций достигается различного рода заменами. Для этой цели используется: 

а) придаточное предложение, например: «Мы не смогли вовремя уехать вследствие неполучения необходимых документов» – …так как не получили необходимые документы;

б) оборот с союзом чтобы, например: «В рукопись внесены исправления для устранения повторений и улучшения её стиля» – …чтобы устранить повторения и улучшить её стиль;

в) деепричастный оборот, например: «Необходимо углубить знания и закрепить навыки студентов за счет привлечения добавочного материала» – …привлекая добавочный материал

49. Конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм имен существительных.

50. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций.

В синтаксической стилистике к параллельным конструкциям относят такие, которые «при наличии общего грамматического значения (определительного, обстоятельственного и т.д.), различаются своей структурой и функцией (например, член предложения и придаточное предложение, простое и сложное предложение и т.д.. Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми примерами:

1. Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию.

2. Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.

3. Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.

4. Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию рабочей рецензии.

5. Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую рецензию.

6. После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию.

7. Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после прочтения рукописи.

Как видим, существование параллельных синтаксических конструкций связано преимущественно с разнообразием способов выражения действия в русском языке. Чаще всего оно обозначается спрягаемой формой глагола (1-й пример), но может быть выражено деепричастием (2-й пример), причастием (3-й пример), отглагольным существительным (4-й пример), инфинитивом (5-й пример), причем придаточная часть сложного предложения может заменить глагольное сказуемое (5-й пример). Важно подчеркнуть, что подобные замены приводят не только к появлению новых оттенков значения, но и к изменению стилистической окраски высказывания: спрягаемые формы глагола не имеют функционально-стилевой закрепленности, причастия и деепричастия являются книжными формами, а отглагольные существительные, как и пассивная конструкция, придают речи канцелярскую окраску.

Немалое значение имеет и эстетическая сторона речи: ее не украшают отглагольные существительные, в особенности те, которые возникли в результате «расщепления» сказуемого (4-й пример), они придают высказыванию тяжеловесность.

Избирая ту или иную конструкцию, мы, конечно, исходим из ее конкретного значения, стилистической окраски и особенностей текста. Так, в 1 и 5-м примерах подчеркнуто главное действие (прочитал), сообщение о нем в придаточной части предложения (в 5-й конструкции) способствует актуализации этой глагольной формы, которая при этом обретает большую самостоятельность.

Преобразование конструкций приводит к утрате глагольности и, следовательно, во 2, 3, а тем более-в 4, 6, 7-й конструкциях, действие отодвигается на второй план. Причастие и деепричастие еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида придает высказыванию большую определенность, значение времени, свойственное только причастиям, также важно для характеристики действия). Но если деепричастный оборотвторое сказуемое») акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто другой). Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками, только называет действие (смог написать рецензию), но не может дать полное о нем представление. И, наконец, отглагольное существительное нейтрализует представление о действии как о динамическом процессе, указывая лишь на сам факт его совершения.

Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксических конструкций в русском языке, их параллелизм - весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употребляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.

51. Лингвистическая теория общения. Виды общения.

Виды общения

Контакт масок - формальное общение, когда отсутствует стремление понять и учитывать особенности личности собеседника. Используются привычные маски (вежливости, учтивости, безразличия, скромности, участливости и т.п.) – набор выражений лица, жестов, стандартных фраз, позволяющих скрыть истинные эмоции, отношение к собеседнику.

Светское общение – его суть в беспредметности, т.е. люди говорят не то, что думают, а то, что положено говорить в подобных случаях; это общение закрытое, потому что точки зрения людей на тот или иной вопрос не имеют никакого значения и не определяют характера коммуникации. Например: формальная вежливость, ритуальное общение.

Формально-ролевое общение – когда регламентированы и содержание, и средства общения и вместо знания личности собеседника обходятся знанием его социальной роли.

Деловое общение – это процесс взаимодействия в общении, при котором происходит обмен информацией для достижения определенного результата. Т.е. это общение целенаправленное. Оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности. При деловом общении учитывают особенности личности, характера, настроения собеседника, но интересы дела более значимы, чем возможные личностные расхождения.

Духовное межличностное общение (интимно-личностное) – раскрываются глубинные структуры личности.

52. Коммуникативная ситуация и ее основные характеристики.

Коммуникативный акт (коммуникативная ситуация) – это отдельное речевое действие, фрагмент коммуникации, например, реплика одного из собеседников в диалоге. Простейшую схему отдельного коммуникативного акта в процессе речевой коммуникации можно представить следующим образом: 

 

отправитель 

сообщение 

получатель

говорящий 

коммуникат 

получатель

адресант 

 

адресат

коммуникант 1 

 

коммуникант 2

                →

                →



информация 

 

информация

кодирование 

 

декодирование

Отправитель информации (говорящий), имея определенный мотив высказывания, «выстраивает» коммуникат во внутренней речи, затем при переводе во внешнюю речь кодирует в звуки. Получатель (слушающий), воспринимая поступающий сигнал, декодирует его и распознает смысл высказывания. У него также возникает мотив высказывания, происходит обмен репликами, т. е. осуществляется обратная связь. Таким образом, отправитель и получатель меняются ролями, но схема коммуникативного акта остается прежней. Рассмотрим подробнее.

Речевая деятельность представляет собой Подготовку и осуществление процесса говорения, реализуемого в трех формах – монологе, диалоге и полилоге (речи нескольких человек). Речевая деятельность характеризуется целенаправленностью и состоит из нескольких последовательных фаз: ориентировки, планирования (в форме внутреннего программирования), реализации и контроля. В соответствии с ними осуществляется каждое отдельное речевое действие. Исходным моментом любого речевого действия и является коммуникативная ситуация, т. е. такое стечение обстоятельств, которое побуждает человека к речевому действию. Коммуникативная ситуация рождает мотив высказывания, который в отдельных случаях перерастает в потребность совершении речевого действия. 

В реализации речевого действия выделяются следующие этапы: 1) подготовка высказывания – осознание мотивов, потребностей, целей, вероятностное прогнозирование результатов высказывания на основе прошлого опыта и на основе учета обстановки, создание внутреннего плана высказывания, который может иметь различную степень обобщенности или конкретности; 2) структурирование высказывания – выбор слов, включение механизма их «оценки», расположение их в нужной последовательности, грамматическое оформление; 3) переход к внешней речи – осуществление звукового или графического оформления высказывания. Если переход от (2) к (3) по каким-то причинам нарушен, то окружающим такая речь кажется неполной, бессвязной, труднопонимаемой. О результате речевого действия судят по его восприятию и по реакции на него, т. е. обратной связи. 

Восприятие речи (процесс слушания или чтения) включает следующие стадии: 1) переход с акустического или графического кода на код внутренней речи; 2) расшифровку синтаксических структур, грамматических форм; 3) понимание общего плана высказывания; 4) понимание замыслов и мотивов высказывания; 5) оценку полученной информации (содержания высказывания, его идеи, позиции говорящего и т. п.); 6) понимание выбора формы и языковых средств. 

Качество понимания передаваемого сообщения зависит от комплекса факторов – различных условий, при которых осуществляется коммуникация. Совокупность таких условий принято называть контекстом. Общий контекст речевого общения складывается из явного и скрытого. Явный (эксплицитный) контекст включает то, что подлежит непосредственному наблюдению. Он делится на вербальный и невербальный. Скрытый (имплицитный) контекст – это то, что не поддается непосредственному наблюдению (мотивы, цели, установки коммуникантов, их личные характеристики – уровень образования, социальная принадлежность, характер и т. п.). В зависимости от контекста высказывание может привести к различным результатам. 

Обратная связь – важный элемент контроля речевого действия, позволяющий оценить его результат. Наиболее полно обратная связь осуществляется в диалоге. Поскольку главная цель речевого общения – обмен информацией, необходимо учитывать и правильно использовать факторы, влияющие на процесс общения. На основе таких факторов выделяются различные формы и типы речевой коммуникации: устная и письменная речь, формы вербальной речевой коммуникации. Типы речевой коммуникации определяются по ряду таких признаков, как: 1) условия общения (прямое общение с активной обратной связью (например, диалог) и прямое общение с пассивной связью (например, письменное распоряжение; опосредованное общение (например, выступления по радио, телевидению, в СМИ)); 2) количество участников (монолог, диалог, полилог); 3) цель общения (информирование; убеждение; развлечение); 4) характер ситуации (деловое общение; бытовое общение и т. п.). С точки зрения механизмов кодирования-декодирования, р. д. может реализоваться в четырех основных видах: говорении, слушании, письме и чтении.

53. Коммуникативная неудача и ее возможные причины.

Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистантность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на ее работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки

3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто - кому - что - почему - зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю. Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения. Конструкции-клише типа «Это мы уже проходили», расхожие суждения, безапелляционные высказывания - все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивая ее шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора - связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».

4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Неуместность может быть .вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь.

 5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, - все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. 

В обыденной речи неполнота высказываний и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у разных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. 

К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.

Так как Тигран Кеосаян является ведущим передачи, то он, конечно, и интересный собеседник и, внимательный слушатель. Но как и у любой языковой личности могут быть некоторые неудачи в общении. Тигран Кеосаян  может общаясь со своим гостем перебить его, если не согласен со своим собеседником. Возможно, это происходит потому, что у ведущего и гостя различные социокультурные стереотипы, различный фон знаний, разные точки зрения по этому вопросу.

54. Речевой этикет. Речевой этикет и национально-культурная специфика речевого поведения.

Речевой этикет 

Речевой этикет представляет не только систему выражений – устойчивых этикетных формул, но и специфику привычек и обычаев народа. Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. 

 

Это, прежде всего, относится к государственным служащим, политикам, педа-гогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журна-листам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми. Существуют три вида обращения:

 1.    официальное (гражданин, господин);

2.    дружеское (уважаемый коллега, старина, дорогой друг);

3.    фамильярное, допустимое только среди самых близких друзей или обусловленное неформальными отношениями.




1.  Delphi диалоги выбора файла позволяют указать программе с каким файлом мы хотим работать
2. Введение в проблему прогнозирования фондовых индексов
3. Философская разработка мусульманской этики в каламе, исмаилизме и суфизме
4. Поэтому основу его составляют запоминающие элементы ~ триггеры
5. ТЕМА 1 1.Что является границею между большим и малым тазом.html
6. 9 ВИВЧЕННЯ ТА ВИПРОБУВАННЯ СХЕМИ ВИПРЯМЛЯЧА МЕТАвивчення роботи напівпровідникових випрямлячів
7. Отчет по лабораторной работе 333
8.  Продуктовая политика это комплекс действий товаропроизводителей по следующим направлениям- По обеспе
9.  Мовлення ~ це діяльність пов~язана з функціонуванням мови це спілкування засобами мови тобто через посер
10. Социология исследует основные тенденции развития тех или иных групп и слоев населения закономерности
11. Неравенство такой же хороший закон природы как и всякий другой
12. Тема 8- СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.html
13. Методические рекомендации по выполнению и оформлению дипломных работ для студентов социальноэкономическог
14. Геологическое строение территории
15. Цветочной проповедью
16. на тему Путешествие в сказочный мир старинного русского народного костюма
17. Проблема развития социально важных навыков у инвалидов в реабилитационном центре
18. Программа Macromedia Flash и ее использование
19. Структура управления и роль в самоорганизации общества
20. «Единая и неделимая Россия» и «Инородческий вопрос» в имперской идеологии самодержавия