Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
6. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
Переводимость- принципиальная возможность перевести текст.
Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Долгое время считалась непереводимой проза Гоголя.
Сторонники непереводимости Гумбольдт, Вайсгербер : каждый язык отражает уникальную картину мира, определяющую его восприятие на этом языке. Гумбольдт: народный дух уникален и не имеет соотвесатвий. Эти идеи подхватил Потебня который подчеркивал что языки принципиально асимметричны. Слово одного языка не совпадает со словом другого поэтому полноценный перевод невозможен. Основные трудности :
-специфичность семантики языковых единиц
- несовпадение картин мира, создаваемых языками
различия в самой реальности, описываемой в переводимых текстах.
Существует теория всепереводимости или абсолютной переводимости. Декарт, Лейбниц, Вольф кот утверждали что все языки лишь вариации некоего общего универсального языка и для перевода важна лишь общность понятий. Поддержал Хомский.
Однако большинство говорят о возможности принципиальности переводимости так как сущ сходство мышления людей независимо от национальности, но иногда преводчик вынужден идти на некоторые существенные потери в переводе по сравнению с оригиналом. Коллер сформулировал принцип относительной переводимости то что выражено на одном языке всегда можно перевести на другой так как в каждом языке все то что подразумевается может быть выражено.
Перевод должен быть полноправной заменой оригинала, поэтому рецепторы считают его полностью тождественным исходному тексту. Однако сравнение оригинала и перевода свидетельствует о том, что полного тождества между ними нет.
Эквивалентность- отношение между содержанием оригинала и перевода.
Комиссаров выделяет 2 вида эквивалентности
- по смыслу- сохранение смысла при значительном несовпадении языковых форм оригинала и перевода. обязательно должна быть сохранена цель высказывания, а также ситуация. Fragile
-по значению- предп сохранение цели высказывания, ситуации но + эквивалентность по семантике синтаксических структур и лексических единиц. Предпологает максимальную близость оригинала и перевода.
Швейцер представляет эквивалентность как иерархию
высший-прагматический(коммуникатиная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата) Характерной чертой является то, что каждый уровень предполагает наличие эквивалетности на более высоком уровне, обратной зависимости не существует.
средний-семантический (семантика-смысл) Вкл два подуровня: компонентный( сохраняется компонентная структура высказывания, т.е. фраза на языке перевода будет являться трансформом исходной фразы) напр ваша жена превосходно готовит и your wife is an excellent cook и референциальный, который основан на свойстве языков использовать различные, хотя и соотнесенные друг с другом семантические признаки для порождения семантически эквивалентных высказываний (у меня стоят часы, мои часы не идут)
низший-синтаксический (происходит замена одних языковых знаков другими)
Существует понятие инвариант- общая часть сравниваемых единиц.
Адекватность- обеспечение прагматических задач перевода на максимально возможном уровне эквивалетности, оценка действий переводчика в данных коммуникативных условиях.
И эквивалетность и адекватность носят нормативно-оценочный характер. Однако требование адекватности имеет не максимальный а оптимальный характер. Адекватность опирается на реальную практику перевода, когда исчерпывающая передача всего содержания невозможна. решение принимаемое переводчиком является компромиссом. Эквивалетность ориентирована на результат перевода, т.е на степень соответствия конечного текста исходномуадекватность связана с условиями протекания акта перевода, с выбором стратегии, наиболее полно отвечающей коммуникативной ситуации. Перевод может быть адекватен когда нет эквивалетности ни на одном из уровней. (перевод поэзии) Эквивалетность - перевод как результат, адекватность- превод как процесс.