Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Лекция 3
Инварианты - характеризуются изменчивостью и совокупностью всех вариантов. есть форма существования инварианта и при этом к вариантам инварианта перевода относится и сам текст оригинала. В этой связи возникает проблема того параметра или нескольких параметров текста, которые сохраняются в процессе перевода и след рассматриваются инварианта перевода .В связи с этим появились термины как смысловой инвариант , функциональный ,ситуативный ,информационный ,структурный- указывает на сущность самого варианта. Однако остается не ясно какой из параметров должен сохранятся, а какой не должен сохранятся.
Параметр текста.
Первая трактовка предложена Вархударовым.
Инвариант - общность симпатичного содержания исходного и переводного текста.
Вторая трактовка - Швейцер - инвариант - в процессе перевода неизменно остается содержание исходного текста, не только симпатическая ,но и прагматическая .Это содержание определ. и модифицируется функциальными характеристиками данного коммутативного акта и соотношения между ними.
Плюс данного утверждения, как симпатическая так и прагматическая информация включая ситуационную ,а так же особенно коммуникативного акта.
Третья трактовка- Меньяр-Беларучев указывает , что при определении инварианта необходимо иметь ввиду не только речевое (?),но и цель , мотивы ,интенции(намерения) источника ,поскольку в переводе важно не только сохранить содержание и форму исходного текста ,но и ту информацию которая предназначена источнику для передачи- Эта информация называется сообщением, то речевое произведение остается главным средством вычленения инварианта. Для передачи сообщения источник-(автор) должен создать речевое произведение ,способ организации, которого ему не безразличен поскольку ему необходимо произвести определенное воздействие на получателя и по этому в зависимости от разных факторов источник или отправитель текста отбирает для материализации в речи ту информацию и тот способ организации речевого произведения который в данных условиях могут произвести определенный коммуникативный эффект. Исходя из этого м-б инвариантом в переводе явл. сообщение или информация предназначенная для передачи. Для этого может быть только семантическая или ситуационная И.Либо ,И. о структуре, либо сочетание о сем.и ситуационной ,либо все виды И-ции. вместе взятые.Во всех случаях все виды инф. предназначены для передачи. Сообщение меняется в переводе и не может расматриватся, как что-то низменное.
Многие лингвисты считают .что инв. перевода явл смысл высказывания то есть соотнесение разных видов И. представляющих собой психологический процесс и поскольку текст перевода на самом деле несет тот же смысл ,что был заложен в текст оригинала хотя семантическая И. может изменяться. Смысл - есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода независимо от того какие изменения претерпел в текст во время перевода с точки зрения содержания.
Латышев -в процессе перевода меняется не только знаки (слова одного языка),но и в ходе этой замены изменятся все величины обозначаемые этими знаками. Смысл нельзя считать инвариантом поскольку смысл претерпевает определенные изменения в переводе.
Главное определение:
Инвариантом- называется неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками .
Инвариант не может быть выражен в материальную оболочку его лишь можно мысленно ощутить. Инвариант материально представлен в своих вариантах. Содержание мысли можно выразить разными вариантами (предложениями):
Обучение переводу дело очень сложное.
Обучить переводу очень сложно.
Крайне сложно обучение искусству перевода.
Научить переводить очень сложно.
Расхождение в трактовки инварианта обусловлено нетрадиционным трактовками терминов, содержанием смыслов. Наиболее убедительной - именно смысл является инвариантом перевода. Если смысл - это инвариант перевода, тогда он действительно должен сохранятся во всех вариантах перевода, но это происходит не всегда. В переводах Чарльза Диккенса можно найти множества дополнений совершенно не обоснованных, а так же много ляпов переводческих. Изменение перевода по сравнению с оригиналом имеет место при переводе рекламных текстов, в данном случае составляется параллельный текст на другом языке смысл которого будет иным с учетом восприятия аудитории языка перевода. В данном случае меняется аргументация ,меняется логические акценты и используются другие способы воздействия на потенциальных покупателей(рерайтинг).Единственно что остается неизменным во всех случаях перевода и сохранятся во всех вариантах перевода, это функция текста и данная функция должна соответствовать интенции отправителя или оригинала ,но это не означает, что остальные параметры не могут и не должны сохранятся в переводе.
Существует связь между разно-уровневыми категориями высказывания. Сообщения ,смысл и функции и именно благодаря этой связи инвариант получает комплексный характер и включает в себя разные параметра текста. Составляющие инварианта высшего уровня(функция)находится в относительной зависимости от параметров нижайших уровней(смысла и сообщения),то есть для воспроизведения в переводе функции текста необходимо воспроизвести сообщение и смысл текста ,и такую ситуацию можно наблюдать в текстах деловых и научных ,для воспроизведения функций текста необходимо сохранить в переводе те характеристики текста которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала. И так же они сами определяют возможные реакции со стороны получателя сообщения и аналогичными спобособом передача смысла часто зависит от передачи в переводе сообщения(ин для передачи адресата) связь между отдельными инвариантами перевода условно. В некоторых ситуациях меж яз коммуникаций необходимо отказаться от макс полной передачи сообщения именно ради передачи смысла и функции текста.(поэтический текст).
Единица перевода.
Исходного языка
В процессе перевода переводчик оперирует, какими источниками языка ,анализирует их с целью изучения их значений и нахождение соответствий в языке перевода. Перевод текста особенно больших текстов не может быть определен в виде некого симультанного акта. Он производится поэлементно , по блочно. Переводчик производит некоторую сегментацию текста, то есть членит его на отрезки затем подыскивает им соответствие в языке перевода , для адекватного описания процесса перевода надо определить какие же именно единицы выступают в качестве сегментов которыми оперирует переводчик , что именно является единицей перевода. Транслема - единица перевода(то же самое).
Принципы выделения единицы перевода(е.п.):
Во первых - считается что ,в качестве е.п. можно принять уже известную выделяемую в языке знания единицу , либо единицы
Второй принцип либо выделить свою особую единицу перевода
3.необходимо решить будут ли е.п. выделятся в одном из языков или они будут представлять некое отношение между отрезками текстов оригинала и перевода.
Выделение е.п. может ориентироваться , как на план выражения , так на план содержания.
Вархударов- под е.п. считает единицу любого языково уровня(фонемы-графемы-морфемы-слово-лексически-словосочетание-предложение-текстовой).Перевод может осуществляться на уровне фонем и графем.
Швейцер считал, что еп это величина постоянная ,а Вархударов думал , что величина переменная. При этом за еп принимаются варьирующие и не опред в лингвистических терминах речевые отрезки исходного языка.
Процесс перевода Нельзя представить как простое соединение единиц перевода.
Коммисаров отмечает что еп, как минимальная ед текста выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса .Переводчик делит текст оригинала на отрезки и приступают к след отрезку после перевода пред отрезка. Что касается опред величины отрезка такие отрезки будут не одинаковыми для разных языков и разных видов перевода и величина такой ед опред тем что в ней содержится вся инфор необходимая для опред структуры соответ-го предложения в русском переводе .В синхронном переводе таким минимальным отрезком явл смысловая группа,но и в этом случае предложение может оказаться смысловой группой.
2.Существует ориентация на ед языка перевода
Минимальный набор лексем или граммем исходного языка который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией языка перевода ,в этом случае система лексических и категорий как бы проецируется на язык оригинала. В результате в исходном тексте выделяются совокупность разнородных ед. ,а появление в оригинале любого члена такой совокупности свидетельствует о необходимости использовать в переводе опред лексическую или грамматическою категорию языка перевода.
3.С ориентацией на план содержания оригинала.
В этом случае еп опред как минимальная ед содержания текста оригинала воспроизводимой в тексте перевода, то есть еп обнаруживается среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала
Черняховская- предлагает выделять в переводимом тексте ту и. ,которая составляет его содержание. Если одно слово исходного текста содержит массу разнообразной и. эта же и. может быть представлена в языке перевода даже целым абзацем. в соот с данным подходом Ч. Считает что объектом перевода должны быть те или иными знаки языки, но и качественно разнообразное иксплицитное и имплисцитное и. текста исходного языка ,то есть выделение в тексте качественно разнообразных составляющих и. независимо от того чем они представлены даст преславутаю еп.И точно так же создавая текст перевода нельзя обеспечить желаемый коммуникативный эффект переведя текст не до конца или переведя текст частично. Успех зависит от того будут ли коммуникативны, равноценны текст перевода и оригинала в целом. тк задача перевода , как вида языкового посредничества заключается в обеспеченности коммуникативности двух лекций. Восприятие текста в качестве перевода не означает вольного обращение с отд частями или ед этого текста .Предполагает максимально полную передачу ин. заключенной в значении отд лек ед и синтаксических структур.
Вывод:
Выбор переводческой стратегии опред. самими особенностями данного акта меж языковой коммуникации , а так же особенностями переводимого текста. Благодаря этому можно утверждать что конечным результатом еп является текст.