Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и ти

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется …

прагматическим аспектом или прагматикой перевода

Способность текста производить коммуникативный эффект на рецептора, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется …

прагматическим аспектом или прагматикой текста.

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с …

жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов.

Прагматическая классификация текстов, определяющие особенности перевода, была предложена ...

К.Райс.

Прагматическая классификация исходит из признания в качестве ведущих трех фундаментальных функций речевого сообщения:

денотативной, экспрессивной и аппелятивной

Согласно прагматической классификации тексты информативного типа включают:

научно-популярную и научно-техническую литературу, правовые документы, комментарии, репортажи в прессе.

Согласно прагматической классификации тексты экспрессивного типа включают:

художественные тексты.

Согласно прагматической классификации тексты апеллятивного типа включают:

тексты, ориентированные на побуждение к определенным действиям и предполагающие прямое воздействие на получателя речи.

Выберите номер правильного варианта ответа: The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports.

- Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.

Добавление.

Выберите номер правильного варианта ответа: ...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...

- ...на сладкое - «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.

Добавление.

Выберите номер правильного варианта ответа: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks'  Nose Drops.

- Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Опущение.

Выберите номер правильного варианта ответа: ...a 'swept' yard that was never swept where Johnson grass and rabbit-tobacco grewin abundance.

- ...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

Генерализация.

Выберите номер правильного варианта ответа: "The temperature was an easy ninety," he said.

Генерализация.

Выберите номер правильного варианта ответа: Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer.

- У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.

Генерализация.

Выберите номер правильного варианта ответа: I could see my mother going into Spaulding's...

- Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин...

Генерализация.

Выберите номер правильного варианта ответа: I lit a cigarette and got all dressed and then I packed the two Gladstones I have.

- Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.

Генерализация.

Выберите номер правильного варианта ответа: The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

- В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».

Конкретизация.

Выберите номер правильного варианта ответа: Wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы.

Добавление.

Выберите номер правильного варианта ответа: Gun licence - удостоверение на право ношения оружия.

Добавление.

Выберите номер правильного варианта ответа: Oil countries - страны-производительницы нефти.

Добавление.

Выберите номер правильного варианта ответа: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

- Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Добавление.

Выберите номер правильного варианта ответа:

Just and equitable treatment - справедливое отношение.

Опущение.

Выберите номер правильного варианта ответа: The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.

Опущение.

The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.

Опущение.

The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

Опущение.

Выберите номер правильного варианта ответа: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.

Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Опущение.

Выберите номер правильного варианта ответа: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. -  Я расплатился и пошел к автоматам.

Опущение.

Выберите номер правильного варианта ответа: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.

- Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

Опущение.

Прагматическая адаптация текста – это …

Процесс создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу.

… называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Адекватным переводом

… называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквивалентным переводом

называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Точным переводом

называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта

Свободным (вольным) переводом

… переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Буквальным

Достижение желаемого воздействия на рецептора перевода называется …

коммуникативным эффектом.

Прагматической ценностью перевода называется …

степеньсоответствия тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Сокращенному переводу подлежат …

все типы текстов

Выборочный перевод состоит в выборе и полном переводе...

ключевых единиц исходного текста.

Функциональный перевод заключается в…

компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста.

Черновой (обзорный) переводы …

выполняются на уровне указания на ситуацию, т.е. передают лишь, о чем говорится в оригинале, и допускают пропуски и отклонения от норм ПЯ.

Рабочие переводы …

полностью передают предметно-логическое содержание оригинала (на уровне способа описания ситуации), соблюдают нормы ПЯ, но могут быть неадекватны в воспроизведении коннотативных аспектов оригинала и прибегать к пояснениям для восполнения потерь информации.

Официальные (готовые к опубликованию) переводы …

создают коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ, воспроизводя все функционально релевантные элементы содержания оригинала, включая его прагматический потенциал.

Необходимость прагматической перестройки в переводе реже возникает при работе с:

научно-техническими текстами

К способам изменения текста перевода с целью обеспечить адекватное понимание переводимого сообщения Рецептором относятся:

добавление поясняющих элементов; опущение некоторых деталей в переводе; генерализация.

Социальный или территориальный диалект, используемый в тексте оригинала, передается:

отдельными языковыми особенностями переводящего языка, указывающими на отличие переводимого сообщения от общенародного языка

Ориентация переводчика наконкретного Рецептора перевода, его индивидуальные (эмоциональные, психические, интеллектуальные) особенности составляет:

прагматическую сверхзадачу

Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:

прагматическая норма перевода

Основными видами прагматической адаптации перевода, по В.Н. Комиссарову, являются:

информативно-смысловая адаптация, информативно-эмоциональная адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)




1. исследования Анализ получаемых в ходе социологического исследования данных начинается с контроля за ка
2. История развития средств связи в России от почтовых коней до мобильной связи Обзорная экскурсия п.html
3.  Понятие КП РФ и его место в системе юр
4. Тема 6 Текстовый процессор MS Word Итоговое контрольное занятие по MS Word для курсантов 1 курса по напра
5. Охарактеризуйте сприйняття та поновлення основних положень римського права феодальним правом Європи.html
6. Вариант 3 1Маркетинг ~ это социальный процесс через который отдельные индивиды и группы получают то в чем н
7. Теоретичні основи розвитку творчих здібностей учнів в позашкільний час
8. Система стандарт-кост
9. темах управления качеством изделий является стандартизация ~ нормотворческая деятельность которая находит
10. і Абдоминальне родоразрешение дозволило знизити показники материнської смертності при деяких видах акушер
11. Интернет и его составляющие1
12. Реферат Товарна біржа структура та функції
13. Разумеется их можно подготовить и от руки
14. Лабораторная работа 6 Структура ldquo; Заполнение rdquo; Вариант 17
15. Тема 5 Кредит это система экономических отношений в связи с передачей от одного собственника другому в
16. Особенности мирового рынка туризма
17. Химия актиноидов актинидов
18. Введение Потребность в общении является внутренней основой личных взаимоотношений между людьми
19. тематика раздел Функция нескольких переменных для студентов I курса очное отделение II семестр Ос
20. Реферат- Настольный теннис