Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется …
прагматическим аспектом или прагматикой перевода
Способность текста производить коммуникативный эффект на рецептора, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется …
прагматическим аспектом или прагматикой текста.
Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с …
жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов.
Прагматическая классификация текстов, определяющие особенности перевода, была предложена ...
К.Райс.
Прагматическая классификация исходит из признания в качестве ведущих трех фундаментальных функций речевого сообщения:
денотативной, экспрессивной и аппелятивной
Согласно прагматической классификации тексты информативного типа включают:
научно-популярную и научно-техническую литературу, правовые документы, комментарии, репортажи в прессе.
Согласно прагматической классификации тексты экспрессивного типа включают:
художественные тексты.
Согласно прагматической классификации тексты апеллятивного типа включают:
тексты, ориентированные на побуждение к определенным действиям и предполагающие прямое воздействие на получателя речи.
Выберите номер правильного варианта ответа: The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports.
- Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.
Добавление.
Выберите номер правильного варианта ответа: ...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...
- ...на сладкое - «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.
Добавление.
Выберите номер правильного варианта ответа: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.
- Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Опущение.
Выберите номер правильного варианта ответа: ...a 'swept' yard that was never swept where Johnson grass and rabbit-tobacco grewin abundance.
- ...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.
Генерализация.
Выберите номер правильного варианта ответа: "The temperature was an easy ninety," he said.
Генерализация.
Выберите номер правильного варианта ответа: Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer.
- У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.
Генерализация.
Выберите номер правильного варианта ответа: I could see my mother going into Spaulding's...
- Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин...
Генерализация.
Выберите номер правильного варианта ответа: I lit a cigarette and got all dressed and then I packed the two Gladstones I have.
- Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.
Генерализация.
Выберите номер правильного варианта ответа: The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.
- В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».
Конкретизация.
Выберите номер правильного варианта ответа: Wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы.
Добавление.
Выберите номер правильного варианта ответа: Gun licence - удостоверение на право ношения оружия.
Добавление.
Выберите номер правильного варианта ответа: Oil countries - страны-производительницы нефти.
Добавление.
Выберите номер правильного варианта ответа: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
- Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
Добавление.
Выберите номер правильного варианта ответа:
Just and equitable treatment - справедливое отношение.
Опущение.
Выберите номер правильного варианта ответа: The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
Опущение.
The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
Опущение.
The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.
Опущение.
Выберите номер правильного варианта ответа: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Опущение.
Выберите номер правильного варианта ответа: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.
Опущение.
Выберите номер правильного варианта ответа: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.
- Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
Опущение.
Прагматическая адаптация текста это …
Процесс создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу.
… называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.
Адекватным переводом
… называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Эквивалентным переводом
… называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Точным переводом
… называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта
Свободным (вольным) переводом
… переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Буквальным
Достижение желаемого воздействия на рецептора перевода называется …
коммуникативным эффектом.
Прагматической ценностью перевода называется …
степеньсоответствия тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Сокращенному переводу подлежат …
все типы текстов
Выборочный перевод состоит в выборе и полном переводе...
ключевых единиц исходного текста.
Функциональный перевод заключается в…
компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста.
Черновой (обзорный) переводы …
выполняются на уровне указания на ситуацию, т.е. передают лишь, о чем говорится в оригинале, и допускают пропуски и отклонения от норм ПЯ.
Рабочие переводы …
полностью передают предметно-логическое содержание оригинала (на уровне способа описания ситуации), соблюдают нормы ПЯ, но могут быть неадекватны в воспроизведении коннотативных аспектов оригинала и прибегать к пояснениям для восполнения потерь информации.
Официальные (готовые к опубликованию) переводы …
создают коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ, воспроизводя все функционально релевантные элементы содержания оригинала, включая его прагматический потенциал.
Необходимость прагматической перестройки в переводе реже возникает при работе с:
научно-техническими текстами
К способам изменения текста перевода с целью обеспечить адекватное понимание переводимого сообщения Рецептором относятся:
добавление поясняющих элементов; опущение некоторых деталей в переводе; генерализация.
Социальный или территориальный диалект, используемый в тексте оригинала, передается:
отдельными языковыми особенностями переводящего языка, указывающими на отличие переводимого сообщения от общенародного языка
Ориентация переводчика наконкретного Рецептора перевода, его индивидуальные (эмоциональные, психические, интеллектуальные) особенности составляет:
прагматическую сверхзадачу
Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:
прагматическая норма перевода
Основными видами прагматической адаптации перевода, по В.Н. Комиссарову, являются:
информативно-смысловая адаптация, информативно-эмоциональная адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)