от родпад phr~sеоs выражение раздел языкознания в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов т
Работа добавлена на сайт samzan.net:
13. Языковые особенности и выразительные возможности фразеологизмов. Место в разных сферах современной речевой деятельности.
Фразеология (греч. phràsis- от род.пад. phràsеоs- выражение) раздел языкознания в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы.
Фразеологией также называют совокупность несвободных сочетаний.
Пример: бить баклуши, во всю ивановскую, сбить с панталыку.
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые по своей структуре являются предложениями.
Пример: взялся за гуж- не говори, что не дюж; Век живи- век учись; А Васька слушает да ест; Воз и ныне там.
Характеристика фразеологизмов:
В своем большинстве ф. однозначны.
Пример: голова еловая- имеет значение «глупый, бестолковый человек».
Но есть и многозначные ф..
Пример: вилять хвостом- 1)- «прибегая к хитрости». 2)- «заискивать, подобострастно относиться к кому- либо».
Для ф. характерна экспрессивность.
Особенно ярко экспрессивность обнаруживается при сравнении с синонимами.
Пример: сапоги всмятку- определяется словарями как вздор, ерунда, чепуха.
Очень важный признак ф.- метафоричность.
Ф. рождается в результате переноса свободного словосочетания.
Пример: сматывать удочки- «поспешно уходить». Данный ф. появился на основе метафорического переноса свободного словосочетания со значением «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбалки».
Эмоциональность ф.- это способность ф. не только назвать предмет, но и выразить определенное чувство говорящего или пишущего. Среди устойчивых словосочетаний можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств.
Пример: будь проклят.
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость- они используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов
Пример: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком.
Фразеологизмы характеризует постоянство состава.
Пример: никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой».
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.
Пример: Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов.
Пример: нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.
Синонимия фразеологизмов:
К ф-ким синонимам относятся близкие или тождественные по значению неделимые единицы, сходные по грамматической и функциональной роли.
Пример: и был таков син. и след простыл, только и видели, поминай как звали;
Засучив рукава- син.- в поте лица, не покладая рук; раз, два и обчелся- син.- капля в море, кот наплакал.
Характеризуются:
Они имеют различия в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности.
Они соотносятся с одной и той же частью речи.
Они отличаются сходной лексической и синтаксической сочетаемостью.
Фразеологические антонимы:
Противоположные по значению ф-мы, соотносительные по основному семантическому признаку.
Пример: с открытой душой- с камнем за пазухой; черепашьими шагами- семимильными щагами; не из трусливого десятка- не из робкого десятка.
Классификация фразеологизмов:
По семантической слитности. Под семантич. слит. Понимается степень зависимости смыла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В.В. Виноградов выделил следующие разряды устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства,фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Фразеологические сращения- такие словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания.
Характеристика:
Немотивированность. В состав ф-кого сращения может входить слово, имеющее в совр. языке совсем не то значение, которое имело в эпоху образования ф..
Пример: не на живот, а на смерть (здесь слово живот означает «жизнь»); остаться с носом (нос- «подношение, взятка»); от корки до корки (корка- «обложка»).
Наличие архаизмов и историзмов.
Примеры: гол как сокол, как зеницу ока, попасть впросак.
Синтаксическая нерасчлененность, т.е. отсутствие живой синтаксической связи между словами фразеологического сращения.
Семантическая слитность объясняется тем, что забываются события, факты, которые легли в основу фразеологизма.
Фразеологические единства.
Это такие обороты речи, которые характеризуются семантической слитностью, общий смысл которых мотивирован значениями входящих в эти обороты слов. Значение мотивируется как переносное, обычно метафорическое.
Пример: белая ворона- «человек, резко выделяющийся от других» (белая ворона резко отличается от других ворон, имеющих темную окраску).
Фразеологические единства сохраняют связь с первичным признаком.
В состав ф. единств входят также пословицы, которые по своей форме являются предложениями.
Пример: Большому кораблю- большое плавание; волков бояться- в лес не ходить; и на старуху бывает проруха.
В состав ф. единств входят также крылатые слова- афоризмы, цитаты из худ. и публицистических произведений, высказывания гос. деятелей.
Пример: а ларчик просто открывался- цитата из басни И.А. Крылова «Ларчик»; служить бы рад, прислуживаться тошно- А.С. Грибоедов; человек в футляре- А.П. Чехов.
Фразеологические сочетания- это такие словосочетания в которых одно из слов несвободно в своем употреблении и встречается только в данном словосочетании.Пример: в словосочетании плакать навзрыд слово «плакать» имеет свободное значение, а слово «навзрыд»- несвободное, оно сочетается только с плакать.
Существуют ф-кие словосочетания, в которых слова употребляются не с одним словом.
Фразеологические выражения- это выражения, обладающие лишь частью различительных признаков фразеологизмов: воспроизводимость в качестве готовых формул, их общий смысл мотивирован входящих в него слов. Значительную часть составляют крылатые выражения.
Пример: услужливый дурак опаснее врага (цитата из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь»); в здоровом теле здоровый дух; люди доброй воли.
Также входят многочисленные пословицы: век живи- век учись; кончил дело- гуляй смело.
Особую группу среди фразеологических выражений составляют фразеологические термины: неорганическая химия, пишущая машинка, сравнительное языкознание, экономическая география.
Лексико- грамматический состав фразеологизмов. По лексическому значению, грамматическому составу выделяют две основные группы.
Обороты, которые объединяются грамматическим сходством компонентного состава:
Сочетание прилагательного + существительного: белая ворона, лебединая песня, телячьи нежности.
Существительное в им падеже + существительное в род падеже: дух времени, бразды правления, ноль внимания, ящик Пандоры.
Прил + предлог + сущ: по свежим следам, по старой памяти, чудеса в решете.
Глагол + существительное: задеть за живое, водить за нос, отбиться от рук.
Глагол + наречие: поставить в тупик, разбиться вдребезги, видеть насквозь.
Фразеологизмы, которые объединяются соотнесенностью с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций:
Именные фразеологизмы. Они обозначают предмет, имеют род, число, падеж: авгиевы конюшни, дамоклов меч, альфа и омега, хождение по мукам.
Глагольные фразеологизмы. Выражаютдействие или состояние, имеют вид, время, лицо, залог: бить челом, витать в облаках, мозолить глаза.
Адъективные фразеологизмы: без царя в голове, на рыбьем меху, одним миром мазаны.
Наречные (адвербальные). Характеризуют качество действия. В предложении выполняют роль обстоятельств: бок о бок, не покладая рук, душа в душу.
Междометные фразеологизмы. Используются для выражения различных волевых побуждений, эмоций, чувств: вот тебе и на! знай наших! хоть караул кричи! ни пуха ни пера!
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению:
Значительную часть современной фразеологической системы составляют исконно русские обороты: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
К общеславянским относятся: брать за живое (польс. braczaswoje), как у Христа за пазухой (бел. як у бога за пазухою), заварить кашу, ни рыба ни мясо, повесить нос.
Восточнославянские: без царя в голове, глухая тетеря, ни кола ни двора, подложить свинью, при царе Горохе.
Исконно русские: высунув язык, с гулькин нос, во все тяжкие, дела как сажа бела, трескучий мороз.
Профессиональные по происхождению: тянуть канитель, попасть впросак, ни сучка ни задоринки, на нет и суда нет, дать задний ход (из речи железнодорожников), холостой выстрел (из речи рыбаков, охотников).
Жаргонно- арготические: тянуть лямку, дело- табак (из речи бурлаков), выйти из игры, идти ва- банк, карта бита (из речи карточных игроков).
Диалектные: связанны с трудом и бытом дореволюционного крестьянства: не солоно хлебавши, не мытьем так тканьем, на воде вилами писано, подковать сани (обмануть).
Заимствования. Известны две основные подгруппы: фразеологические заимствования из славянских и неславянских языков.
Славянские заимствования.
Фразеологизмы из библейско- евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: второе пришествие, в поте лица, исчадие ада, Фома неверный, запретный плод.
Фразеологизмы, пришедшие из славянских языков: вешать нос, вешать нос на квинту, Люди, будьте бдительны!
Из западно- европейских языков: принцесса на горошине, аппетит приходит во время еды, с высоты птичьего полета.
Фразеологические кальки- выражения, которые переводятся пословно: modusvivendi- образ жизни, bluestocking- синий чулок, tuerletemps- убить время, êtreassisentredeuxchaises- сидеть между двух стульев, marché noir- черный рынок.
Классификация по стилевой принадлежности.
В современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяют две большие стилевые группы: фразеологизмы разговорных и книжных стилей. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы
Межстилевые (стилистически нейтральные).
Общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию в разных стилях: из года в год, иметь в виду, держать себя в руках, точка зрения, сдержать слово.
Разговорные фразеологизмы.
Используются в разговорно- бытовой сфере общения. Характеризуются некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные): моя хата с краю, быть начеку, ни за что ни про что, мороз по коже, прибрать к рукам, голод не тетка, первый блин комом, точить лясы, черта с два, задать перцу.
Книжные фразеологизмы.
Пример: фиговый листок (библейско- евангельская цитата), прокрустово ложе, ящик Пандоры (античная история), сводить к нулю, центр тяжести (фразеологические выражения из научно- терминологической системы), гражданский долг (общественно- политическая литература). Им присуще дополнительные экспрессивно- эмоциональные оценки (риторичность, торжественность).
Классификация по активности и пассивности употребления.
К активным относят ф-змы, широко употребляемые в разных сферах и хорошо известные его носителям. Активно употребляемыми являются и новые обороты, которые возникли сравнительно недавно, но уже успели стать общеизвестными.
Пример: голова идет кругом, лобовая атака, из молодых да ранний, отбиться от рук, мягкая посадка, галопом по Европам.
К пассивному запасу относят устаревшие обороты (историзмы и архаизмы): адмиральский час, временно обязанный, черта оседлости, мировой судья (историзмы); в кои веки, заблудшая овца, беречь как зеницу ока, на смертном одре (архаизмы).
Стилистическое использование фразеологизмов.
Часто ф-мы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае автор использует основные выразительные свойства ф-ов- образность, экспрессивность, эмоциональность.
Излюбленным приемом авторов является градация- расположение словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся смысловое значение : с головы до ног, от корней волос до кончиков пальцев.
Антитеза- использование ф- мов в антонимическом ряду: …в золоченой карете прошлого или в локомотиве будущего.
Писатели творчески используют выразительные качества фразеологизмов, изменяя значение и форму фразеологических единиц.
Столкновение слова и фразеологизма, имеющего в своем составе это же слово: нередко трон занимали цари без царя в голове.
Сближение одинаковых слов, входящих в разные ф-кие словосочетания: такого стреляного воробья на мякине не проведешь (стреляный воробей + старого воробья на мякине не проведешь).
Введение новых слов: запускать жадные руки (запускать руки).
Сокращение: твой Собакевич держит в ежовых горничную и лакея (держать в ежовых рукавицах).
Замена одного слова другим: …и кровопийственных дел мастера(золотых дел мастер).
Самым радикальным приемом обработки ф-ов является такое изменение, которое приводит к созданию нового словосочетания: изначально плечом к плечу появилось крылом к крылу.