Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Тематична атестація
за темою “Синоніми та фразеологізми”
1 варіант
і слід пропав; доливати олії до вогню; лежня справляти; підливати оливи у вогонь; ні за холодну воду не братися; як корова язиком злизала; як вітром здуло; підкладати хмизу; боки відлежувати; як хап ухопив; гандри бити; масла підлити; як крізь землю провалився; підкладати хмизу; собак ганяти.
1) став сіллю в оці 1) за добро віддячують добром
2) пустився на легкий хліб 2) забезпечити когось роботою
3) хліб за хліб 3) бути з кимось удружніх стосунках
4) дати хліб у руки 4) не терпіти когось, зненавидіти
5) водити хліб-сіль 5) хтось не хоче працювати, дурить
6) відбивати хліб 6) заробляти на життя
7) добувати хліб 7) позбавляти когось заробітків,
беручись за ту саму роботу
8) їсти сухий хліб 8) бути на чиїхось харчах
9) чужий хліб їсти 9) жити у нестатках, бідності
10) хліб-сіль забувається 10) хтось виявляє невдячність
холодно; міцно спати..
вухо, собака, заєць.
5. Пояснити, що означають фразеологізми:
гострий на язик; тримати язик за зубами; пекти раки; пятами лопотіти;
душа не на місці.
6. Додаткове завдання. Перекласти з англійської українським фразеологізмом:
to smash to smithereens, to break ones heart.
Тематична атестація
за темою “Синоніми та фразеологізми”
2 варіант
і слід простиг; випити гірку; тільки й бачили; черпнути ківш лиха; спізнати до краю; ловити мух; спізнати до краю; дурних у решето ловити; як водою змило; як лиз злизав; ворон лічити; випити повну чашу; немов чорт злизав усякий слід; решетом у воді зірки ловити; ханьки мяти.
1) куди ноги несуть 1) зробитися самостійним
2) ледве ноги несуть 2) хтось рухається,не усвідомлюючи
напрямку
3) ноги не тримають 3) хтось стомлений, слабкий
4) самі ноги несуть 4) не може йти від утоми
5) стати на ноги 5) йти, не вибираючи дороги
6) на ногах не стояти 6) якнайповільніше йти
7) до ноги 7) тікати
8) встати на ліву ногу 8) усі до останнього
9) як не своїми ногами 9) бути в поганому настрої
10) брати ноги в руки 10) бути стомленим
. обдурювати; багато.
око,душа, кінь
.
жити не по кишені, топтати стежку, як у воду опущений, душа в пятах, ревіти білугою.
6. Додаткове завдання. Перекласти з англійської українським фразеологізмом:
to follow ones nose, to live at a high rate.
К л ю ч
1 варіант
1.
і слід пропав лежня справляти
як корова язиком злизала ні за холодну воду не братися
як вітром здуло боки відлежувати
як хап ухопив гандри бити
як крізь землю провалився собак ганяти
доливати олії до вогню
підливати оливи у вогонь
підкладати хмизу
піддавати жару
масла підлити
2. 1-4 2-5 3-1 4-2 5-3 6-7 7-6 8-9 9-8 10-10
3. Холодно дрижаки продавати, дзвонити зубами, цокотіти зубами, їсти дрижаки, вибивати зубами чечітку, дрижаки пробігають, хапати дрижаки, наловитися дрижаків, аж мороз поза шкірою; холодно, хоч вовків ганяй; так холодно, що якби не вмів дрижати, то змерз би; холодно,вдягнувшись в одно; тремтить як осиковий лист тощо.
Міцно спати давати хропака, хоч гармати коти, спати без задніх ніг, дерти хропака, задати хропака; де впав, там і заснув; виспався на всі боки; спить, як дитя; спить, як після купелі; спить як убитий тощо.
4. слон на вухо наступив вбивати двох зайців собача душа
тугий на вухо за двома зайцями собак ганяти
голова й два вуха далеко куцому до зайця собаці собача смерть
5. гострий на язик дотепний
тримати язик за зубами мовчати, не говорити зайвого
пекти раки червоніти, соромитися
пятами лопотіти тікати
душа не на місці хвилювання
6. Розбити дощенту, розбити серце.
2 варіант
1.
і слід простиг ловити мух випити повну чашу
тільки й бачили дурних у решето ловити зазнати лиха
як водою змило ворон лічити спізнати до краю
як лиз решетом у воді зірки лічити випити гірку
немов чорт злизав усякий слід ханьки мяти черпнути ківш лиха
2. 1-5 2-4 3-3 4-2 5-1 6-10 7-8 8-9 9-6 10-7
3. Обдурювати водити за носа, залишити з носом, заморочити голову, наплести сім мішків гречаної вовни тощо.
Багато хоч відбавляй, по саму завязку, по горло, сповна, сила-силенна, тьма-тьмуща, голки не просунеш, нікуди яблуку впасти тощо.
4. око за око душа ятриться старий кінь борозди не псує
хоч в око стрель щемить на душі на коні і під конем
очі на лоба вилізли камінь на душі кінські зуби
5. На чужі гроші, широко; вчащати, залицятися, часто ходити; сумний, зажурений, невеселий; перелякатися; плакати, ридати.
6. Світ за очі, куди очі бачать, куди не кинь оком, куди ноги несуть; жити на широку ногу.