Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

The French President mde the following sttement yesterdy

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST). This target text (TT, that is the translation) is not fully identical with ST as to its form or content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language (SL) and TL. Nevertheless the users of TT identify it, to all intents and purposes, with ST - functionally, structurally and semantically. The functional identification is revealed in the fact that the users (or the translation receptors — TR) handle TT in such a way as if it were ST, a creation of the source text author. The translation is published, quoted, criticized, etc. as if it really belonged to the foreign Source. A Britisher may find in his paper the phrase "The French President made the following statement yesterday" and then read the statement in quotation marks. He is sure that he has read what the French President really said, which is certainly not true to fact since the President spoke French and what is cited in the paper is not the original text but something different: an English text produced by some obscure translator who blandly passes his statement for the French statesman's.

A book in Russian may bear the title: «Ч. Диккенс. Тяжелые времена» and the readers are convinced that they are reading a novel by Ch. Dickens no matter how close it actually is to the original text. They may make judgements on its merits, say, "I like Dickens" or "Dickens's style is somewhat artificial" or "Dickens's vocabulary is very rich", etc. as if they have really had access to the author's work.

The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original. The translator is expected to refrain from any remarks or intrusions in his text which may betray his authorship thereof. He is expected to efface himself as fully as he can to avoid interference with the process of communication between S and TR.

For reference see "Theory of Translation", Ch. I (Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М., 1990).

4

________________________________________

The structure of the translation should follow that of the original text: there should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text.

The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original. It is presumed that any breach of parallelism is not arbitrary but dictated by the need for precision in conveying the meaning of the original. The translator is allowed to resort to a description or interpretation, only in case "direct translation" is impossible.

Structural parallelism makes it possible to compare respective units in the original text and in the translation so as to discover elements which have equivalents and those which have not, elements which have been added or omitted in translation, etc. In other words, similarity in structure is preserved in respect to the smallest segments of the text.

Of major importance is the semantic identification of the translation with ST. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible if there is discrepancy between the transmitted and the received message. The presumption of semantic identity between ST and TT is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in TL the closest possible equivalent to ST.

As a kind of practical activities translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering ST into another language. These actions are largely intuitive and the best results are naturally achieved by translators who are best suited for the job, who are well-trained or have a special aptitude, a talent for it. Masterpieces in translation are created by the past masters of the art, true artists in their profession. At its best translation is an art, a creation of a talented, high-skilled professional.

As any observable phenomenon, translation can be the object of scientific study aimed at understanding its nature, its components and their interaction as well as various factors influencing it or linked with it in a meaningful way. The science of translation or translatology is concerned both with theoretical and applied aspects of translation studies. A theoretical description of the translation phenomenon is the task of the theory of translation. Theoretical research is to discover what translation is, to find out what objective factors underlie the translator's intuition, to describe the ways and methods by which the identity of the communicative value of ST and TT is achieved. The objective knowledge obtained can then be used to help the translator to improve his performance as well as to train future translators.

________________________________________

The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis, makes him aware of what he is to look for in the original text, what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve his goal. In the final analysis, however, his trade remains an art. For science gives the translator the tools, but it takes brains, intuition and talent to handle the tools with great proficiency. Translation is a complicated phenomenon involving linguistic, psychological, cultural, literary, ergonomical and other factors. Different aspects of translation can be studied with the methods of the respective sciences. Up to date most of theoretical research of translation has been done within the framework of linguistics. The linguistic theory of translation is concerned with translation as a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages. The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the word, that is, macrolinguistics with all its new branches, such as psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, etc., studying the language structure and its functioning in speech in their relationship to mind, culture and society. Language, which makes possible communication between people, is part of all human activities, of life itself.

The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances was translated. Basically, replacement of ST by TT of the same communicative value is possible because both texts are produced in human speech governed by the same rules and implying the same relationships between language, reality and the human mind. All languages are means of communication, each language is used to externalize and shape human thinking, all language units are meaningful entities related to non-linguistic realities, all speech units convey information to the communicants. In any language communication is made possible through a complicated logical interpretation by the users of the speech units, involving an assessment of the meaning of the language signs against the information derived from the contextual situation, general knowledge, previous experience, various associations and other factors. The general theory of translation deals, so to speak, with translation universals and is the basis for all other theoretical study in this area, since it describes what translation is and what makes it possible.

An important part of the general theory of translation is the theory of equivalence aimed at studying semantic relationships between ST and TT. It has been noted that there is a presumption of semantic identity between

________________________________________

the translation and its source text. At the same time it is easily demonstrable that there is, hi fact, no such identity for even a cursory examination of any translation reveals inevitable losses, increments or changes of the information transmitted. Let us take an elementary example. Suppose we have an English sentence 'The student is reading a book". Its Russian translation will be «Студент читает книгу». This translation is a good equivalent of the English sentence, but it is not identical in meaning. It can be pointed out, for example, that the Russian sentence leaves out the meaning of the articles as well as the specific meaning of the Continuous Tense. In Russian we do not get explicit information that it is some definite student but not some particular book or that the reading is in progress at the moment of speech. On the other hand, the Russian sentence conveys some additional information which is absent in the source text. We learn from it that the student is a male, while in ST it may just as well be a female. Then the translation implies that the student in the case is a college undergraduate, while in ST he may be a high school student or even a scholar, to say nothing of the additional grammatical meaning conveyed by the grammatical aspect of «читает», the gender of «книга» and so on. Part of this information, lost or added in the translating process, may be irrelevant for communication, another part is supplemented or neutralized by the contextual situation, but it is obvious that translation equivalence does not imply an absolute semantic identity of the two texts. The theory of equivalence is concerned with factors which prevent such an identity, it strives to discover how close ST and TT can be and how close they are in each particular case. (See Part I, Ch. 2.)

The general theory of translation describes the basic principles which bold good for each and every translation event. In each particular case, however, the translating process is influenced both by the common basic factors and by a number of specific variables which stem from the actual conditions and modes of the translator's work: the type of original texts he has to cope with, the form in which ST is presented to him and the form in which he is supposed to submit his translation, the specific requirements he may be called upon to meet in his work, etc.

Contemporary translation activities are characterized by a great variety of types, forms and levels of responsibility. The translator has to deal with works of the great authors of the past and of the leading authors of today, with intricacies of science fiction and the accepted stereotypes of detective stories. He must be able to cope with the elegancy of expression of the best masters of literary style and with the tricks and formalistic experiments of modern avant-gardists. The translator has to preserve and fit into a different linguistic and social context a gamut of shades of meaning and stylistic

________________________________________

nuances expressed in the original text by a great variety of language devices: neutral and emotional words, archaic words and new coinages, metaphors and similes, foreign borrowings, dialectal, jargon and slang expressions, stilted phrases and obscenities, proverbs and quotations, illiterate or inaccurate speech, and so on and so forth.

The original text may deal with any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour. The translator has to tackle complicated specialized descriptions and reports on new discoveries in science or technology for which appropriate terms have not yet been invented. His duty is to translate diplomatic representations and policy statements, scientific dissertations and brilliant satires, maintenance instructions and after-dinner speeches, etc.

Translating a play the translator must bear in mind the requirements of theatrical presentation, and dubbing a film he must see to it that his translation fits the movement of the speakers' lips.

The translator may be called upon to make his translation in the shortest possible time, while taking a meal or against the background noise of loud voices or rattling type-writers.

In simultaneous interpretation the translator is expected to keep pace with the fastest speakers, to understand all kinds of foreign accents and defective pronunciation, to guess what the speaker meant to say but failed to express due to his inadequate proficiency in the language he speaks.

In consecutive interpretation he is expected to listen to long speeches, taking the necessary notes, and then to produce his translation in full or compressed form, giving all the details or only the main ideas.

In some cases the users will be satisfied even with the most general idea of the meaning of the original, in other cases the translator may be taken to task for the slightest omission or minor error.

Each type of translation has its own combination of factors influencing the translating process. The general theory of translation should be supplemented by a number of special translation theories identifying major types of translation activities and describing the predominant features of each type. (See Part I, Ch. 6.)

Another important branch of the theory of translation is concerned with the study of ST and TT units which can replace each other in the translating process. The creation of equivalent texts results in, and in part is dependent on, the equivalence of correlated language units in the two texts. In any two languages there are pairs of units which are of identical or similar commu-nicative value and can replace each other in translation. The communicative value of a language element depends both on its own semantics and on the

8

________________________________________

way it is used in speech. Therefore translation equivalence may be established between units occupying dissimilar places in the system of respective languages. It follows that equivalent units cannot be discovered with confidence before a certain amount of TT's have been compared with their ST's. It is obvious that a description of translation equivalents, as opposed to the methods of the general theory of translation, should be bilingual, that is, it should always relate to a definite pair of languages. Moreover, a bilingual theory of translation should study two separate sets of equivalents, with either language considered, in turn, as SL and the other as TL. Nevertheless all bilingual theories of translation proceed from the identical basic assumptions as to the classification of equivalents and their role in the translating process. (See Part I, Ch. 3.)

Of particular interest is that branch of the theory of translation which is concerned with the translating process itself, that is, with the operations required for passing over from ST to TT. It is a great challenge to the translation theory to discover how the translator does the trick, what are his mental processes which ensure production in TL of a text of identical communicative value with the given ST. True, these processes are not directly observable but they can be studied, even though with a certain degree of approximation, in various indirect ways. This direction of the translation theory is of considerable practical value for it makes possible the description of particular methods of translation that can be used by the translator to ensure equivalence between ST and TT. The study of the translating process reveals both the translator's general strategy and specific techniques used to solve typical translation problems. (See Part I, Ch. 4,7.)

In conclusion, mention should be made of one more branch of the theory of translation which deals with the pragmatic aspects of the translating process. The communicants involved in interlingual communication speak different languages but they also belong to different cultures, have different general knowledge, different social and historical background. This fact has a considerable impact on the translator's strategy since the most truthful rendering of ST contents may sometimes be partially or fully misunderstood by the receptors of the translation or fail to produce a similar effect upon them. The translator has to assess the possible communicative effect of TT and take pains to ensure an adequate understanding of its message by TR. This may necessitate expanding or modifying the original message to make it more meaningful to the members of a different language community.

A further pragmatic adaptation may be imperative if TT is addressed to some specific social or professional group of people or if the translation event has some additional pragmatic purpose. In some cases the pragmatic

Перевод является средством межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языках , производя на изучаемом языке (TL илиязыковой перевод )текста , который имеет идентичный коммуникативную ценность с источником (или оригинал) текста ( ST ) . Эта цель текст ( TT , то есть перевод) не полностью совпадает с ST , чтобы ее формы или содержания из-за ограничений , налагаемых формальным и семантическим различий между исходным языком (SL) и TL. Тем не менее пользователи TT идентифицировать его , для всех намерений и целей , с ST - функционально , структурно и семантически . Функциональная идентификация проявляется в том, что пользователи (или рецепторы перевод - TR ) Ручка TT таким образом, как если бы он был ST,создание текстового автора источника. Перевод публикуется , цитировать, критике и т.д. , как будто это действительно принадлежал к внешней Source. Британец может найти в своей статье слова « Президент Франции сделал следующее заявление вчера " , а затем прочитать заявление в кавычки. Он уверен, что он прочитал , что действительно заявил президент Франции , которая , конечно, не соответствует действительности , так как президент говорил по-французски и что цитируется в статье не оригинальный текст , но что-то другое :английский текст производится какой-то неясной переводчика которые вежливо проходит свое заявление для французского государственного деятеля .

Книга на русском языке может носить титул : « Ч . Диккенс . Тяжелые времена » и читатели убеждены, что они читают роман гл. Диккенс независимо от того , как близко это на самом деле к оригинальному тексту . Они могут выносить суждения по существу , скажем, "Мне нравится Диккенса " или " стиль Диккенса является несколько искусственным " или " словарь Диккенса очень богат " и т.д. , как будто они действительно имели доступ к работе автора.

Функциональное состояние перевода поддерживается ее структурной и семантической схожести с оригиналом. Переводчик , как ожидается, воздерживаться от любых замечаний или вторжений в его тексте , которые могут предать его о своем авторстве . Ожидается, что он стушевался настолько полно, насколько он может, чтобы не создавать помех процессе общения между S и TR .

Для справки см. «Теория перевода », гл. Я ( Комиссаров В.Н. Теория перевода ( лингвистические аспекты ) - . М , 1990 . ) .

4

________________________________________

Структура перевода должны следовать , что из исходного текста : не должно быть никаких изменений в последовательности изложения или в расположении сегментов текста.

Цель состоит в том максимальная параллельность структуры, которая позволила бы связать каждый сегмент перевода в соответствующей части оригинала. Предполагается, что любое нарушение параллелизма не является произвольным , но продиктовано необходимостью гарантировать точность в передаче смысла оригинала. Переводчик разрешено прибегать к описанию или интерпретации , только в том случае " прямой перевод " невозможно .

Структурная параллелизм позволяет сравнить соответствующие единицы в исходном тексте и в переводе с тем, чтобы обнаружить элементы, которые имеют эквиваленты и те, которые имеют не , элементы, которые были добавлены или опущены в переводе и т.д. Другими словами , сходство в структуре сохраняется в отношении самых маленьких сегментов текста.

Большое значение имеет смысловое определение перевода с ST. Предполагается, что перевод имеет тот же смысл , что и исходный текст. Нет обмена информацией не возможно, если есть несоответствие между переданным и полученным сообщением . Презумпция семантического тождества между СТ и ТТ основана на различных степеней эквивалентности их значений. Переводчик обычно старается производить в TL самое пристальное эквивалентную ST.

Каквид перевода практической деятельности (или практики перевода ) представляет собой набор действий, выполняемых переводчиком при оказании ST на другой язык. Эти действия во многом интуитивный и лучшие результаты , естественно, достигается за счет переводчиков , которые лучше всего подходят для этой работы , которые хорошо обучены и имеют особую склонность , талант к ней . Шедевры в переводе создаются последние мастеров искусства, настоящие художники в своей профессии . На своем лучший перевод это искусство,создание талантливого , высокой квалификации специалиста.

Как и любой наблюдаемого явления , перевод может быть объектом научного изучения направлена ​​на понимание ее природы, ее компоненты и их взаимодействие , а также различные факторы, влияющие на его или связаны с ним в значительной степени. Наука о переводе или транслатологии обеспокоен как с теоретической и прикладной аспекты переводоведения . Теоретическое описание явления перевода является задачей теории перевода . Теоретические исследования является выяснить, что перевод , чтобы выяснить, что объективные факторы лежат в основе интуиции переводчика , чтобы описать способы и методы , с помощью которого личность коммуникативной ценности СТ и ТТ достигается . Цель знания, полученные затем могут быть использованы , чтобы помочь переводчику , чтобы улучшить его производительность , а также для подготовки будущих переводчиков.

________________________________________

Теория перевода обеспечивает переводчик с помощью соответствующих приборов анализа и синтеза , делает его знает, что он должен искать в оригинальном тексте , какой тип информации, которую он должен передать в TT и как он должен действовать, чтобы достичь своей цели . В конечном счете , однако, его торговля остается искусство. Для науки дает переводчику инструменты , но это занимает мозги , интуиция и талант, чтобы обращаться с инструментами с большим мастерством . Перевод является сложным явлением участием лингвистические, психологические, культурные, литературные, эргономические и другие факторы . Различные аспекты перевода могут быть изучены с помощью методов соответствующих наук. На сегодняшний день большинство теоретических исследований перевода было сделано в рамках лингвистики. Лингвистическая теория перевода обеспокоен перевод как формы речевого общения установления контакта между коммуникантами , которые говорят на разных языках. Основой этой теории является лингвистика в самом широком смысле этого слова , то есть, macrolinguistics со всеми его новых филиалов , таких как психолингвистики , социолингвистики , лингвистики текста , коммуникативной лингвистики и т.д., изучающих структуру языка и его функционирования в речи в их связь с ума, культуры и общества. Язык , который делает возможным общение между людьми , является частью всех видов человеческой деятельности , самой жизни.

Ядром теории перевода является общая теория перевода, который имеет дело с фундаментальными аспектами перевода , присущей природе двуязычного общения и, следовательно, общих для всех событий перевода , независимо от того, что языки участвуют или какую текста и при каких обстоятельства была переведена . В принципе, замена ST на TT того же коммуникативной ценности возможно потому, что оба текста производятся в человеческой речи регулируется теми же правилами и подразумевая те же отношения между языке , реальности и человеческого разума. Все языки являются средством общения , каждый язык используется воплощать и формы человеческого мышления , все языковые единицы значимые объекты , связанные с неязыковых реалий , все речевых единиц донести информацию до причастников . В любом языкового общения стало возможным благодаря сложной логической интерпретации пользователями речевых единиц , включая оценку значении языковых знаков против информации, полученной из контекстного ситуации , общих знаний , опыта , различных ассоциаций и других факторов . Общая теория перевода сделок , так сказать , с универсалий перевода и является основой для всех других теоретического исследования в этой области , так как он описывает то, что перевод является и то, что делает это возможным.

Важной частью общей теории перевода является теория эквивалентности направлена ​​на изучение семантических отношений между СТ и ТТ . Было отмечено, что существует презумпция семантической идентичности между

________________________________________

перевод и его исходный текст . В то же время она легко доказуемо , что есть , привет факт , ни одна такая личность даже для беглого осмотра любого перевода не раскрывает неизбежные потери , приращения или изменения информации, передаваемой . Возьмем элементарный пример . Пусть у нас есть английское предложение " Студент читает книгу " . Ее русский перевод будет « Студент читает книгу » . Этот перевод является хорошим эквивалент английского предложения , но это не идентичны по смыслу. Это можно отметить , например, о том, что русское предложение не учитывает смысл статей , а также конкретный смыслпродолженное время . на русском мы не получаем явную информацию , что это некоторые определенная студентом, но не какой-то частности книга или , что чтение является Идет в момент речи. с другой стороны ,русское предложение передает некоторую дополнительную информацию , которая отсутствует в исходном тексте . Мы узнаем от него , что студент является мужчина, в то время как в ST может так же хорошо быть женщиной . Тогда перевод подразумевает, что студент в случае колледж студентов , в то время как в ST он может быть студент средней школы или даже ученый , не говоря уже о дополнительной грамматического значения передаваемой грамматического аспекта « читает » , пол « книга » и так далее. часть этой информации , потеряны или добавлены в процессе перевода, могут не подходить для связи , другая часть дополнена или нейтрализованы с помощью контекстного ситуации, но очевидно, что перевод эквивалентности не следует абсолютная смысловая идентичность двух текстов . теория эквивалентности касается факторов , которые препятствуют такое тождество , она стремится узнать, как близко СТ и ТТ может быть и как близко они находятся в каждом конкретном случае. ( См. часть I , гл. 2 . )

Общая теория перевода описывает основные принципы, которые смелые хорошо для каждого и каждого события перевода . В каждом конкретном случае , однако, процесс перевод находится под влиянием как общих основных факторов и ряда конкретных переменных , которые вытекают из реальных условий и способов работы переводчика : тип оригинальных текстов у него есть , чтобы справиться с , форма, в которой ST представлен ему и формы, в которой он , как предполагается, представит свой перевод , специфические требования он может быть призван для удовлетворения в своей работе , и т.д.

Деятельность Современные переводы характеризуются большим разнообразием типов , форм и уровней ответственности . Переводчик имеет дело с произведениями великих авторов прошлого и ведущих авторов сегодня , с тонкостями научной фантастики и принятых стереотипов детективных историй . Он должен быть в состоянии справиться с элегантностью выражения лучших мастеров литературного стиля и с трюками и формальных экспериментов современных авангардистов . Переводчик должен сохранить и вписаться в другой языковой и социальном контексте гамму оттенков смысла и стилистики

________________________________________

нюансы , выраженные в исходном тексте большим разнообразием языковых устройств: нейтральные и эмоциональные слова , архаичных слов и новых чеканки , метафор и сравнений , иностранные кредиты и займы , диалектные , жаргонные и сленговые выражения, ходульные фразы и матом , пословицы и цитаты, неграмотные или неточными речь, и так далее и тому подобное .

Оригинальный текст может справиться с любой теме от общих философских принципов или постулатов до мельчайших технических в какой-то неясной области человеческой деятельности . Переводчик должен решать сложные специализированные описания и сообщения о новых открытиях в области науки и техники , для которых соответствующие условия еще не были изобретены . Его обязанностью является перевести дипломатические представительства и политические заявления , научные диссертации и блестящие фельетоны , уход и после ужина выступлений и т.д.

Перевод пьесу переводчик должен иметь в виду, требованиям театрального представления , и дубляж фильма он должен следить за тем, что его перевод соответствует движение губ спикеров .

Переводчик может быть призван , чтобы сделать свой ​​перевод в кратчайшие сроки , принимая еду или на фоне шумов громких голосов или дребезжание пишущие машинки .

В синхронного перевода переводчик , как ожидается, идти в ногу с быстро динамиков , чтобы понять все виды иностранных акцентов и дефектного произношения, угадать, что спикер имел в виду , но не выразить в связи с его недостаточным владения языком он говорит .

В последовательном переводе он , как ожидается, слушать длинные речи , принимая необходимые заметки , а затем производить его перевод в полном или сжатом виде , что дает все детали или только основные идеи .

В некоторых случаях пользователи будут удовлетворены даже с самой общей идеи смысла оригинала , в других случаях переводчик может быть принято к ответу за малейшее упущение или незначительной ошибки .

Каждый вид перевода имеет свою собственную комбинацию факторов, влияющих на процесс перевод . Общая теория перевода должна быть дополнена рядом специальных теорий перевода выявления основных видов деятельности по переводу и описывающих преобладающие черты каждого типа . ( См. часть I , гл. 6 . )

Еще один важный раздел теории перевода обеспокоен с изучением СТ и ТТ единиц , которые могут заменить друг друга в процессе перевода . Создание эквивалентных текстов приводит и частично зависит от , эквивалентности коррелированная языковых единиц в двух текстов . В любых двух языках существуют пары единиц , которые имеют идентичной или схожей коммуникативных значения и могут заменять друг друга в переводе. Коммуникативная значение элемента языка зависит как от ее собственных семантики и на

8

________________________________________

как его используют в речи. Поэтому перевод эквивалентность может быть установлен между блоками , занимающих разнородных места в системе соответствующих языках . Отсюда следует, что эквивалентные единицы не могут быть обнаружены с уверенностью перед определенное количество ТТ были по сравнению с их компании ST . Очевидно, что описание переводных эквивалентов , в отличие от методов общей теории перевода, должны быть двуязычный , то есть, он всегда должны относиться к определенной паре языков. Кроме того, на двух языках теория перевода должна изучать два отдельных набора эквивалентов , с либо язык считается , в свою очередь, как SL , а другой TL. Тем не менее все двуязычные теории перевода исходить из одинаковых основных предположениях о классификации эквивалентов и их роль в процессе перевода . ( См. часть I , гл. 3 . )

Особый интерес в том, что филиал теории перевода , которая связана с самим процессе перевода , то есть , с операций, необходимых для прохождения над от ST на ТТ . Это большой вызов для теории перевода , чтобы узнать, как переводчик делает трюк , каковы его психические процессы , которые обеспечивают производство в TL текста одинаковой коммуникативной ценности с данным ST. Правда, эти процессы не являются непосредственно наблюдаемыми , но они могут быть изучены , хотя с определенной степенью приближения , в различных косвенным образом. Это направление теории перевода имеет большое практическое значение , поскольку это делает возможным описание конкретных методов перевода , которые могут использоваться переводчиком , чтобы обеспечить эквивалентность между СТ и ТТ . Изучение процессе перевода показывает как общую стратегию переводчика и конкретные методы, используемые для решения наиболее типичных проблем перевода. ( См. часть I , гл. 4,7 . )

В заключение следует упомянуть еще одного филиала теории перевода , которая имеет дело с прагматических аспектов процессе перевода . Авторы сообщения , участвующие в межъязыковой коммуникации говорят на разных языках , но они также принадлежат к разным культурам , имеют разные общие знания , разный социальный и исторический фон . Этот факт оказывает значительное влияние на стратегию переводчика , так как самая правдивая рендеринг содержимого ST иногда может быть частично или полностью понят рецепторов перевода или не дают такой же эффект на них . Переводчик должен оценить возможную коммуникативную эффект ТТ и потрудиться для обеспечения адекватного понимания его сообщения, TR . Это может потребовать расширения или изменения исходного сообщения , чтобы сделать его более значимым членам другой языковой общности .

Еще прагматичный адаптация может быть необходимо, если TT адресована какой-то конкретной социальной или профессиональной группы людей или , если событие перевод имеет некоторую дополнительную прагматическую цель . В некоторых случаях прагматический

CHAPTER 2. EQUIVALENCE IN TRANSLATION* Basic Assumptions

For reference see "Theory of Translation", Chs. II and Ш.. 10

This section of the Manual deals with the problems of translation equivalence which is defined as a measure of semantic similarity between ST and TT.

If we compare a number of TTs with their STs we shall discover that the degree of semantic similarity between the two texts involved in the translating process may vary. In other words the equivalence between ST and TT may be based on the reproduction of different parts of the ST contents. Accordingly, several types of translation equivalence can be distinguished.

Let us first of all single out translations in which the degree of semantic similarity with ST seems to be the lowest. This type of equivalence can be illustrated by the following examples (cited from the published translations):

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) A rolling stone gathers no moss.

Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

(3) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

Неге we cannot discover any common schemes or invariant structures in the original and its translation. An absolute dissimilarity of language units is accompanied by the absence of obvious logical link between the two messages which could lead to the conclusion that they arc "about the same thing", Le. that they describe one and the same situation. Yet, it is evident that the two sentences have something in common as to their meaning. This common part of their contents is obviously of great importance, since it is enough to ensure an adequate communication.

Moreover, it comprises the information which must be preserved by all means even though the greater part of the contents of the original is lost in the translation.

From the examples we can see that common to the original and its translation in each case is only the general intent of the message, the implied or figurative sense, in other words, the conclusions the Receptor can draw from the total contents or the associations they can evoke in him, or the special emphasis on some aspect of communication. In plain English, the translation does not convey either "what the original text is about", or what is said in it" or "how it is said", but only "what it is said for", i.e. what the Source meant, what the aim of the message is.

This part of the contents which contains information about the general intent of the message, its orientation towards a certain communicative ef-

11

feet can be called "the purport of communication". Thus we can deduce that in the first type of equivalence it is only the purport of communication that is retained in translation.

The second group of translations can be illustrated by the following examples:

He answered the telephone.

Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all.

Все медведи похожи друг на друга.

It was late in the day.

Близился вечер.

This group of examples is similar to the first one, as the equivalence of translations here does not involve any parallelism of lexical or structural units. Most of the words or syntactical structures of the original have no direct correspondences in the translation. At the same time it is obvious that there is a greater proximity of contents than in the preceding group. Besides the purport of communication there is some additional information contained in the original that is retained. This fact can be easily proved if we compare the examples of the two groups.

Consider, for instance, the translations:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) Не answered the telephone. Он снял трубку.

In (I) the things referred to are different, so that there is hardly any logical connection between the two statements. The similarity of the original and the translation is restricted to the fact that in both cases we can draw identical conclusions about the speaker's sentiments: there is no love lost between him and another person.

In (2) the incomparable language units in the original and in the translation describe, in fact, the same action, refer to identical reality, as a telephone call cannot be answered unless one picks up the receiver. Both texts give different information about the same, or, as one sometimes says, they express the same idea "using different words". It is the type of equivalence that can be well explained in terms of the situational theory. We may presume that such phrases describe identical situations but each is presented in a different way. Thus in this group of translations the equivalence implies retention of two types of information contained in the original — the purport of communication and the indication of the situation. Since in each of the two texts the situation is described in a different way, the common feature

12

в not the method of description but the reference to the situation, the pos-sibility of identifying the situation, no matter how it is described in the text. The information which characterized the second type of equivalence can, therefore, be designated as "identification of the situation".

In the next group of translations the part of the contents which is to be retained is still larger. This type of equivalence can be exemplified as follows:

Scrubbing makes me bad-tempered.

Or мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.

В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

You are not serious?

Вышутите?

In this case the translation retains the two preceding informative complexes as well as the method of describing the situation. In other words, it contains the same general notions as the original. This means that the translation is a semantic paraphrase of the original, preserving its basic semes and allowing their free reshuffle in the sentence. Thus we are faced with a situation that can be explained in terms of the semantic theory. The common semes are easily discovered in the comparative analysis of the translations of this group. Consider the first of the examples cited. Both in the translation and in the original the situation is described as a "cause-effect" event with a different pattern of identical semes. In the original: A (scrubbing) causes В (I) to have С (temper) characterized by the property D (bad). In the translation: С (temper) belonging to В (I) acquires the property D (bad) because of A (scrubbing).

The use of the identical notions in the two texts means that the basic structure of the messages they convey remains intact. If in the previous types of equivalence the translation gave the information of "what the origi-nal message is for" and "what it is about", here it also indicates "what is said in the original", i.e. what aspect of the described situation is mentioned in the communication.

We can now say that the third type of equivalence exemplified by the translations of the third group, implies retention in the translation of the three parts of the original contents which we have conventionally designated as the purport of communication, the identification of the situation and the method of its description.

The fourth group of translations can be illustrated by the following samples:

He was never tired of old songs.

13

Старые песни ему никогда не надоедали. I don't see that I need to convince you. He вижу надобности доказывать это вам. Не was standing with his arms crossed and his bare head bent. Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

In this group the semantic similarity of the previous types of equivalence is reinforced by the invariant meaning of the syntactic structures in the original and the translation. In such translations the syntactic structures can be regarded as derived from those in the original through direct or backward transformations. This includes cases when the translation makes use of similar or parallel structures.

An important feature of this and the subsequent type of equivalence is that they imply the retention of the linguistic meaning, i.e. the information fixed in the substantial or structural elements of language as their plane of content. We can say that here the translation conveys not only the "what for", the "what about" and the "what*' of the original but also something of the "how-it-is-said in the original". The meaning of language units is an important part of the overall contents of the text and the translator strives to preserve it in his translation as best he can.

Thus, the fourth type of equivalence presupposes retention in the translation of the four meaningful components of the original: the purport of communication, the identification of the situation, the method of its description, and the invariant meaning of the syntactic structures.

Last but not least, comes the fifth group of translations that can be discovered when we analyse their relationships with the respective originals. Here we find the maximum possible semantic similarity between texts in different languages. These translations try to retain the meaning of all the words used in the original text. The examples cited below illustrate this considerable semantic proximity of the correlated words in the two sentences:

I saw him at the theatre.

Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars.

Дом был продан за десять тысяч долларов.

The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.

Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.

Here we can observe the equivalence of semes which make up the meaning of correlated words in the original text and the translation; paral-14

lelism of syntactic structures implying the maximum invariance of their meanings; the similarity of the notional categories which determine the method of describing the situation; the identity of the situations; the identical functional aim of the utterance or the purport of communication. The relative identity of the contents of the two texts depends in this case on the extent to which various components of the word meaning can be rendered in translation without detriment to the retention of the rest of the information contained in the original.

Now we can sum up our findings. We have discovered that there are five different types of semantic relationships between equivalent phrases (texts) in two languages. Thus all translations can be classified into five types of equivalence which differ as to the volume and character of the information retained in each. Each subsequent type of equivalence retains the part of the original contents which includes the information preserved in the previous types.

Every translation can be regarded as belonging to a certain type of equivalence. Since each subsequent type implies a higher degree of semantic similarity we can say that every translation is made at a certain level of equivalence.

Each level of equivalence is characterized by the part of information the retention of which distinguishes it from the previous level. The list of levels, therefore, includes: 1) the level of the purport of communication; 2) the level of (the identification of) the situation; 3) the level of the method of description (of the situation); 4) the level of syntactic meanings; 5) the level of word semantics.

It is worth noting that the information characterizing different levels is inherent to any unit of speech. Indeed, a unit of speech always has some communicative intent, denotes a certain situation, possesses a certain notional structure, and is produced as a syntactically patterned string of words.

Thus, a translation event is accomplished at a definite level of equivalence. It should be emphasized that the level hierarchy does not imply the idea of approbation or disapprobation. A translation can be good at any level of equivalence.

ГЛАВА 2 . Эквивалентности перевода * Основные предположения

Для справки см. «Теория перевода », CHS . II и Ш .. 10

________________________________________

Это раздел руководства сделок с проблемами эквивалентности перевода , который определяется как мера семантической сходства между СТ и ТТ .

Если мы сравним ряд ТЦ с их СЦ найдем , что степень семантической схожести между этими двумя текстами , участвующих в процессе перевода могут различаться . Другими словами эквивалентность между СТ и ТТ могут быть основаны на воспроизводстве различных частях содержимого ST . Соответственно, несколько типов эквивалентности перевода можно выделить .

Давайте , прежде всего, выделить переводов , в которых степень семантической схожести с ST , кажется, самый низкий . Этот тип эквивалентности может быть проиллюстрировано с помощью следующих примеров (цит. из опубликованных переводов) :

(1) Может быть, есть некоторые химия между нами , что не смешивается . Бывает , что люди не сходятся характерами .

(2)перекати вода не течет .

Кому дома не сидится , тот добра не наживет .

(3) Это довольно вещь сказать . Постыдился бы !

Неге мы не можем обнаружить какие-либо общие схемы или инвариантные структуры на языке оригинала и его перевода . Абсолютное различие языковых единиц сопровождается отсутствием очевидной логической связи между двумя сообщениями, которые могут привести к выводу, что они ARC " примерно то же самое ", Ле. что они описывают одну и ту же ситуацию . Тем не менее, очевидно, что два предложения имеют нечто общее , чтобы их смысл. Это общая часть их содержания , очевидно, большое значение , так как это достаточно, чтобы обеспечить адекватный связь .

Кроме того, она включает в себя информацию, которая должна быть сохранена в любом случае , даже если большая часть содержимого оригинала теряется в переводе.

Из примеров видно, что общим для оригинала и его перевод в каждом случае является только общая цель сообщения ,которые предполагаются или переносном смысле , другими словами , выводырецепторов можно сделать из всего содержимого или ассоциаций они может вызвать в нем , или особым акцентом на некотором аспекте коммуникации. На простом английском языке ,перевод не передает или " то, что оригинальный текст о" , или то, что сказано в нем " или" как сказано " , но только " то, что он сказал, для " , то есть то, что имел в видуИсточник , что целью сообщения является .

Это часть содержимого , которая содержит сведения об общем намерением сообщения, его ориентации на определенного коммуникативного EF-

11

________________________________________

футов можно назвать «Смысл связи" . Таким образом, мы можем заключить, что в первом типе эквивалентности это толькосмысл общения , что сохраняется в переводе.

Вторая группа переводами может быть проиллюстрировано с помощью следующих примеров :

Он отвечал на телефонные звонки .

Он снял трубку .

Вы видите одну медведя , вы видели их все.

Все медведи похожи друг на друга .

Это было в конце дня .

Близился вечер .

Эта группа примеров аналогичен первому, как эквивалентность перевода здесь не предполагает какого-либо параллельность лексических или структурных единиц. Большинство слов или синтаксических структур оригинала не имеют прямых соответствий в переводе. В то же время очевидно, что существует большая близость содержание , чем в предыдущей группе . Кроме Смысл общения есть некоторая дополнительная информация , содержащаяся в оригинале , которая сохраняется . Этот факт можно легко доказать , если сравнить примеры двух групп .

Рассмотрим, например , переводы :

(1) Может быть, есть некоторые химия между нами , что не смешивается . Бывает , что люди не сходятся характерами .

(2) Не отвечал на телефонные звонки . Он снял трубку .

В (I) вещи , упомянутые отличаются , так что вряд ли есть логическая связь между двумя отчетности. Сходство оригинал и перевод ограничивается тем, что в обоих случаях мы можем сделать одинаковые выводы о настроениях говорящего : нет любви между ним и другим человеком.

В ( 2 ) несравненных языковых единиц в оригинале и в переводе описать , по сути, то же самое действие , относятся к одинаковым действительности, как телефонный звонок не может быть решен , если только не снимает трубку . Оба текста дают разную информацию о том же , или, как иногда говорят , они выражают ту же идею ", используя разные слова " . Это тип эквивалентности , которые могут быть хорошо объяснены в рамках ситуационного теории . Мы можем предположить, что такие фразы описывают одинаковые ситуации , но каждому из них представлена ​​по-другому . Таким образом, в этой группе сдвиговэквивалентности следует удержание двух типов информации, содержащейся в оригинале - Смысл общения и указанием ситуации . Так как в каждой из двух текстов ситуация описывается по-разному , общей чертой

12

________________________________________

в неспособ описания , но ссылкой на ситуации, возмож-ность определения ситуации , независимо от того , как это описано в тексте. Информация, которая характеризуется второй тип эквивалентности , следовательно, могут быть обозначены как " идентификации ситуации».

В следующей группе сдвиговчасть содержимого , которое должно быть сохранено еще больше. Этот тип эквивалентности может быть представлена ​​следующим образом :

Scrubbing заставляет меня злой .

Или мытья полов у меня настроение портится .

Лондон увидел холодную зиму в прошлом году.

В прошлом году зима в Лондоне была холодной .

Вы не серьезно?

Вышутите ?

В этом случае перевод сохраняет двух предыдущих информативные комплексы , а также метод описания ситуации. Другими словами, он содержит те же самые общие понятия, как оригинала. Это означает, что перевод является семантическим пересказ оригинала, сохраняя свои основные семы и позволяет свободное перестановки в предложении . Таким образом, мы сталкиваемся с ситуацией, которая может быть объяснено с точки зрения семантической теории . Общие семы легко обнаруживаются в сравнительном анализе переводов этой группы. Рассмотрим первый из приведенных примеров . Оба в переводе и в оригинале ситуация описывается как " причинно-следственных " событие с разной формы идентичных сем . В оригинале :( очистки ) вызывает В ( Я ), чтобы иметь С ( характер ) характеризуются тем, D ( плохой ) . В переводе : С ( темперамент ), принадлежащих В (I ) приобретает свойства D ( плохой ) из-за А ( промывки ) .

Использование одинаковых понятий в двух текстов означает, что основная структура сообщений, которые они передают остается неизменным. Если в предыдущих типов эквивалентности перевод дал информацию о "что сообщение ориги -нал для " и " о чем идет речь " , здесь он также указывает , "что , как говорят в оригинале " , то есть , какой аспектописано ситуация упоминается в связи.

Теперь мы можем сказать, что третий тип эквивалентности на примере переводов третьей группы , предполагает сохранение в переводе трех частей оригинальных содержимого, которое мы условно обозначенных как Смысл коммуникации, идентификации ситуации и метод ее описания .

Четвертая группа переводами может быть проиллюстрировано с помощью следующих образцов :

Он никогда не был устали от старых песен .

13

________________________________________

Старые песни ему никогда не надоедали . Я не вижу , что мне нужно , чтобы убедить вас . Он вижу надобности доказывать это вам . Не стоял , скрестив руки и его обнаженной опустив голову . Он стоял , сложив руки на груди и опустив непокрытую голову .

В этой группе семантическая сходство предыдущих типов эквивалентности подкрепляется инвариантной значении синтаксических структур в оригинале и переводе. В таких переводов синтаксические структуры можно рассматривать как производные от тех, в оригинале посредством прямых или обратных преобразований . Это включает в себя случаи, когда перевод использует аналогичные или параллельные структуры .

Важной особенностью этого и последующего тип эквивалентности является то, что они подразумевают сохранение лингвистического смысла , то есть информации, зафиксированной в существенных или структурных элементов языка , как их плане содержания . Можно сказать, что здесь перевод передает не только " зачем " , "что о " и " то, что * ' оригинального , но и нечто" , как - это -это- сказал в оригинале " . Смысл языковых единиц является важной частью общей содержания текста и переводчик стремится сохранить его в своем переводе , как умеет .

Таким образом, четвертый тип эквивалентности предполагает сохранение в переводе четырех значимых компонентов оригинал :Смысл коммуникации, идентификации ситуации , способа его описания и инвариантной значении синтаксических структур .

Не в последнюю очередь , идет пятый группа сдвигов , которые могут быть обнаружены при анализе их отношения с соответствующими оригиналами. Здесь мы находим максимально возможную смысловую схожесть текстов на разных языках . Эти переводы попытаться сохранить смысл всех слов, используемых в первоначальном тексте . Приведенные примеры ниже иллюстрируют эту значительную смысловую близость коррелированных слов в двух предложениях :

Я видел его в театре.

Я видел его в театре .

Дом был продан за 10 тысяч долларов .

Дом был продан за десять тысяч долларов .

Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов .

Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов .

Здесь мы можем наблюдать эквивалентность сем , которые составляют смысл коррелированных слов в оригинальном тексте и переводе ; парал -14

________________________________________

lelism синтаксических структур , подразумевающие максимальную инвариантность их значений ; схожесть условных категорий , определяющих метод описания ситуации; идентичность ситуаций; одинаковую функциональную цель высказывания или Смысл общения. Относительная идентичность содержания двух текстов в данном случае зависит от того, насколько различные компоненты значения слова может быть оказанную в переводе без ущерба для сохранения остальной части информации, содержащейся в оригинале.

Теперь мы можем подвести итог наши выводы . Мы обнаружили, что существует пять различных типов семантических отношений между эквивалентными фраз (текстов ) на двух языках. Таким образом, все переводы могут быть разделены на пять типов эквивалентности , которые отличаются по объему и характера информации, удерживаемой в каждом. Каждый последующий тип эквивалентности сохраняет часть оригинальных содержимого, которое включает в себя информацию сохранившийся в предыдущих типов.

Каждый перевод можно рассматривать как принадлежащие к определенному типу эквивалентности. Поскольку каждый последующий тип подразумевает более высокую степень семантической схожести мы можем сказать, что каждый перевод сделан на определенном уровне эквивалентности.

Каждый уровень эквивалентности характеризуется части информацииудержания из которых отличает его от предыдущего уровня. Список уровнях , поэтому , включает в себя: 1) уровень Смысл общения; 2) уровень ( идентификация ) ситуации ; 3) уровень метода описания ( ситуации ) ; 4) уровень синтаксических значений ; 5 ) уровень семантики слова .

Стоит отметить, что информация, характеризующая различные уровни присуща любой единицы речи. В самом деле, это единица речи всегда имеет некоторую коммуникативную намерения , обозначает определенную ситуацию , обладает определенной условной структуру , и производится как синтаксически рисунком строки слов .

Таким образом,событие перевод осуществляется на определенном уровне эквивалентности. Следует подчеркнуть, что уровень иерархии не подразумевает идею апробации или неодобрения . Перевод может быть хорошим на любом уровне эквивалентности.

CHAPTER 3. TYPES OF EQUIVALENTS* Basic Assumptions

The structural similarity of ST and TT implies that relationships of equivalence are established between correlated units in the two texts. TL units in TT that are used to render the meaning of the respective SL units in ST can be said to substitute for the latter as their functional equivalents (or correspondences). Since language units are often used in their accepted meanings many SL units have regular equivalents in TL which are used in numerous TT as substitutes to those units.

Some of the SL units have permanent equivalents in TL, that is to say, there is a one-to-one correspondence between such units and their equivalents. Thus "London" is always rendered into Russian as «Лондон», "a machine-gun" as «пулемет» and "hydrogen" as «водород». As a rule this type of correspondence is found with words of specific character, such as scientific and technical terms, proper or geographical names and similar words whose meaning is more or less independent of the particular contextual situation.

Other SL units may have several equivalents each. Such one-to-many correspondence between SL and TL units is characteristic of most regular equivalents. The existence of a number of non-permanent (or variable) equivalents to a SL units implies the necessity of selecting one of them in each particular case, taking into account the way the unit is used in ST and the points of difference between the semantics of its equivalents in TL.

Depending on the type of the language units involved regular equivalents can be classified as lexical,phraseological or grammatical.

Coordinated words in two languages may correspond to each other in

See "Theory of Translation", Ch. VI. 20

one or several components of their semantic structures, while not fully identical in their semantics. The choice of the equivalent will depend on the relative importance of a particular semantic element in the act of communication. For instance, the English word "ambitious" may denote either praiseworthy or inordinate desires. Its translation will depend on which of these aspects comes to the fore. Thus "the ambitious plans of the would-be world conquerors" will be translated as «честолюбивые планы претендентов на роль завоевателей всего мира», while "the ambitious goals set by the United Nations" will give «грандиозные цели, поставленные ООН» in the Russian translation.

A variety of equivalents may also result from a more detailed description of the same object in TL. The English word "attitude", for instance, is translated as «отношение, позиция, политика» depending on the variant the Russian language prefers in a particular situation. Here the choice between equivalents is determined by TL factors.

Even if a SL unit has a regular equivalent in TL, this equivalent cannot be used in TT whenever the unit is found in ST. An equivalent is but a potential substitute, for the translator's choice is, to a large extent, dependent on the context in which the SL unit is placed in ST. There are two types of context: linguistic and situational. The linguistic context is made up by the other SL units in ST while the situational context includes the temporal, spacial and other circumstances under which ST was produced as well as all facts which the receptor is expected to know so that he could adequately interpret the message.

It is only by assessing the meanings of SL units in ST against the linguistic and situational contexts that the translator can discover what they mean in the particular case and what equivalents should be chosen as their substitutes. Thus in the following sentences the linguistic context will enable the translator to make a correct choice among the Russian equivalents to the English noun "attitude":

(1) I don't like your attitude to your work.

(2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

(3) He stood there in a threatening attitude.

It is obvious that in the first sentence it should be the Russian «отношение (к работе)», in the second sentence — «позиции (обеих сторон)», and in the third sentence - «поза (угрожающая)».

As often as not the correct substitute cannot be chosen unless the situational context is brought into play. If somebody is referred to in ST as "an abolitionist" the choice of the substitute will depend on the period described. In different historical periods abolitionists were people who sought the abolition of slavery, prohibition laws or death penalty.

21

Accordingly, in the Russian translation the person will be described as «аболиционист», «сторонник отмены «сухого закона», или «сторонник отмены смертной казни».

The fact that a SL unit has a number of regular equivalents does not necessarily mean that one of them will be used in each particular translation. True, in many cases the translator's skill is well demonstrated in his ability to make a good choice among such equivalents. But not infrequently the context does not allow the translator to employ any of the regular equivalents to the given SL unit. Then the translator has to look for an ad hoc way of translation which will successfully render the meaning of the unit in this particular case. Such an exceptional translation of a SL unit which suits a particular context can be described as an occasional equivalent or a contextual substitute. It is clear, for instance, that none of the above-mentioned regular equivalents to the English "attitude" can be used in the translation of the following sentence:

He has a friendly attitude towards all.

An occasional equivalent may be found through a change of the part of speech:

Он ко всем относится по-дружески.

The particular contextual situation may force the translator to give up even a permanent equivalent. Geographical names have such equivalents which are formed by imitation of the foreign name in TL. And the name of the American town of New Haven (Conn.) is invariably rendered into Russian as «Нью-Хейвен». But the sentence "I graduated from New Haven in 1915" will be hardly translated in the regular way since the Russian reader may not know that New Haven is famous for its Yale university. The translator will rather opt for the occasional equivalent: «Я окончил Йель-ский университет в 1915 году».

The regular equivalents are by no means mechanical substitutes and their use or replacement by occasional equivalents calls for a high level of the translator's skill and taste.

The same goes for phraseological equivalents. Phraseological units or idioms may also have permanent or variable equivalents. Such English idioms as "the game is not worth the candle" or "to pull chestnuts out of the fire for smb." are usually translated by the Russian idioms «игра не стоит свеч» and «таскать каштаны из огня для кого-л.», respectively. These equivalents reproduce all the aspects of the English idioms semantics and can be used in most contexts. Other permanent equivalents, though identical in their figurative meaning, are based on different images, that is, they have different literal meaning. Cf. "to get up on the wrong side of the

22

bed" —«встать с левой нога», "make hay while the sun shines" —«куй железо, пока горячо». Now an English idiom may have several Russian equivalents among which the translator has to make his choice in each particular case. For instance, the meaning of the English "Do in Rome as the Romans do" may be rendered in some contexts as «С волками жить - по-волчьи выть», and in other contexts as «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». But here, again, the translator may not infrequently prefer an occasional equivalent which can be formed by a word-for-word reproduction of the original unit: «В Риме поступай так, как римляне».

The choice of grammatical units in TT largely depends on the semantics and combinability of its lexical elements. Therefore there are practically no permanent grammatical equivalents. The variable equivalents in the field of grammar may be analogous forms in TL or different forms with a similar meaning. As often as not such equivalents are interchangeable and the translator has a free choice between them. In the following English sentence "He was a guest of honour at a reception given by the Soviet government" both the Russian participle «устроенном» and the attributive* clause «который был устроен» can be substituted for the English participle "given". And the use of occasional equivalents is here more common than in the case of the lexical or phraseological units. We have seen that in the first three types of equivalence no equivalents to the grammatical units are deliberately selected in TL.

Semantic dissimilarity of analogous structures in SL and TL also result in SL structures having several equivalents in TL. For instance, attributive groups are common both in English and in Russian: "a green tree"—«зеленое дерево». But the semantic relationships between the numbers of the group are broader in English, which often precludes a blue-print translation of the group into Russian. As often as not the English attributive group is used to convey various adverbial ideas of location, purpose, cause, etc. Consider such groups as "Madrid trial" (location), "profits drive" (purpose), "war suffering" (cause). Such groups may also express various action-object relationships. Cf. labour movement" (movement by the workers), "labour raids" (raids against the workers), and "labour spies" (spies among the workers).

A word within an attributive group may sometimes alter its meaning. So, "war rehabilitation" is, in fact, rehabilitation of economy after the war, that is, "post-war rehabilitation" and "Communist trials in USA" are "trials of Communists" or "anti-Communist trials".

As a result, many attributive groups are polysemantic and are translated in a different way in different contexts. "War prosperity" may mean

23

"prosperity during the war" or "prosperity in the post-war period caused by the war". 'The Berlin proposals" may imply "proposals made in Berlin" (say, at an international conference), "proposals made by Berlin" (i.e. by the GDR), "proposal on Berlin" (of political, economic or other nature).*

No small number of SL units have no regular equivalents in TL. Equivalent-lacking words are often found among SL names of specific national phenomena, such as the English words "coroner, condominium, impeachment, baby-sitter" and the like. However, there are quite a number of "ordinary" words for which TL may have no equivalent lexical units: "fluid, bidder, qualifier, conservationist", etc. Some grammar forms and categories may also be equivalent-lacking. (Cf. the English gerund, article or absolute participle construction which have no counterparts in Russian.)

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking SL unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate. We have seen that words with regular equivalents are not infrequently translated with the help of contextual substitutes. Similarly, the translator, coming across an equivalent-lacking word, resorts to occasional equivalents which can be created in one of the following ways:

1. Using loan-words imitating in TL the form of the SL word or word combination, e.g. tribalism — трайбализм, impeachment — импичмент, backbencher — заднескамеечник, brain-drain — утечка мозгов. As often as not such occasional formations are adopted by the members of the TL community and get the status of regular equivalents.

2. Using approximate substitutes, that is TL words with similar meaning which is extended to convey additional information (if necessary, with the help of foot-notes), e.g. drugstore — аптека, witchhunter — мракобес, afternoon — вечер. The Russian «аптека» is not exactly a drugstore where they also sell such items as magazines, soft drinks, ice-cream, etc., but in some cases this approximate equivalent can well be used.

3. Using all kinds of lexical (semantic) transformations (see Part I, Ch. 4) modifying the meaning of the SL word, e.g. "He died of exposure" may be rendered into Russian as «Он умер от простуды» or «Он погиб от солнечного удара».

4. Using an explanation to convey the meaning of the SL unit, e.g. landslide-победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship — искусство проведения политики на грани войны, etc.

This method is sometimes used in conjunction with the first one when the introduction of a loan-word is followed by a foot-note explaining the

For a more detailed discussion of the problems involved in the translation of English attributive groups see Part II, Ch. 2 (2.1).

24

meaning of the equivalent-lacking word in ST. After that the translator may freely employ the newly-coined substitute.

There are also quite a number of equivalent-lacking idioms. Such English phraseological units as "You cannot eat your cake and have it", "to dine with Duke Humphrey", "to send smb. to Coventry" and many others have no regular equivalents in Russian. They are translated either by reproducing their form in TL through a word-for-word translation or by explaining the figurative meaning of the idiom, e.g.: People who live in glass should not throw stones. — Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни; to see eye-to-eye with srnb. - придерживаться одних взглядов.*

Equivalent-lacking grammatical forms give less trouble to the translator. Here occasional substitutes can be classified under three main headings, namely:

1. Zero translations when the meaning of the grammatical unit is not rendered in the translation since it is practically identical to the meaning of some other unit and can be safely left out. In the sentence "By that time he had already left Britain" — К этому времени он уже уехал из Англии the idea of priority expressed by the Past Perfect Tense needn't be separately reproduced in TT as it is made superfluous by the presence of "by that time" and "already".

2. Approximate translations when the translator makes use of a TL form partially equivalent to the equivalent-lacking SL unit, e.g.: I saw him enter the room — Я видел, как он вошел в комнату. The Russian language has no complex objects of this type but the meaning of the object clause is a sufficient approximation.

3. Transformational translation when the translator resorts to one of the grammatical transformations (see Part I, Ch. 4), e.g.: Your presence at the meeting is not obligatory. Nor is it desirable — Ваше присутствие на собрании необязательно и даже нежелательно (the syntactical integration).

As has been emphasized, equivalents are not mechanical substitutes for SL units but they may come handy as a starting point in search of adequate translation. The translator will much profit if he knows many permanent equivalents, is good at selecting among variable equivalents and resourceful at creating occasional equivalents, taking into account all contextual factors.

ГЛАВА 3 . ВИДЫ ЭКВИВАЛЕНТОВ * Основные предположения

Структурная схожесть СТ и ТТ означает, что отношения эквивалентности устанавливаются между коррелированных единиц в двух текстов . TL единиц в TT , которые используются , чтобы сделать смысл соответствующих единицах SL в ST , можно сказать, заменить последний , как и их функциональных эквивалентов (или соответствий ). Поскольку языковые единицы часто используются в их принятых значений многие подразделения SL регулярные аналогов в TL , которые используются в многочисленных TT как заменителей этих подразделений .

Некоторые из SL единиц имеют постоянные эквиваленты в TL, то есть , существует взаимно однозначное соответствие между таких единиц и их эквивалентамиодин -к-одному . Таким образом, " Лондон" всегда визуализируется на русский язык как « Лондон » , « пулемет », как « пулемет » и « водород » как « водород » . Как правило этот тип переписки находится со словами специфики , например, научных и технических терминов , собственных или географических названий и похожих слов , значение которых более или менее зависит от конкретного контекстной ситуации.

Другие единицы SL может иметь несколько эквивалентов каждого из них. Такое взаимно однозначное соответствие многим между SL и TL единиц характерна для большинства обычных эквивалентов. Существование ряда непостоянных (или переменная) эквивалентов по отношению к SL единиц предполагает необходимость выбора одного из них в каждом конкретном случае , принимая во внимание способ устройство используется в ST и точки разница между семантикой его эквиваленты в TL.

В зависимости от типа языковых подразделений, участвующих регулярные эквиваленты могут быть классифицированы как лексических, фразеологических или грамматическая .

Согласованные слова на двух языках может соответствовать друг другу в

См. «Теория перевода », гл. VI. 20

________________________________________

один или несколько компонентов из их семантических структур , хотя и не полностью идентичны по своим семантики . Выбор эквивалент будет зависеть от относительной важности определенного семантического элемента в акте коммуникации . Например , английское слово " амбициозный " может обозначать либо похвальные или чрезмерное желания. Его перевод будет зависеть от того, из этих аспектов выходит на первый план . Таким образом, " амбициозные планы потенциальных мировых завоевателей» будет переведено как « честолюбивые планы претендентов на роль завоевателей всего мира » , в то время как " амбициозные цели, поставленные Организацией Объединенных Наций " даст « грандиозные цели , поставленные ООН » в русский перевод .

Разнообразие эквивалентов может также быть результатом более подробное описание одного и того же объекта в TL. Английское слово "отношение " , например, переводится как « отношение , позиция , политика » в зависимости от варианта русский язык предпочитает в конкретной ситуации . Здесь выбор между эквивалентов определяется факторами TL .

Даже если SL блок имеет правильную эквивалента в TL, это эквивалентно не могут быть использованы в ТТ , когда устройство находится в ST. Эквивалент нопотенциал заменить , по выбору переводчика есть, в значительной степени , в зависимости от контекста, в котором SL блок размещен в ST. Есть два типа контексте : лингвистические и ситуационные . Языковой контекст состоит от других ИБП, SL в ST в то время как ситуационный контекст включает временные , пространственные и другие обстоятельства, при которых ST был произведен , а также все факты, которые рецептор должен знать , чтобы он мог адекватно интерпретировать сообщение .

Это только путем оценки значения SL единиц в ST против языковых и ситуативных контекстах , что переводчик может обнаружить, что они имеют в виду в данном случае и то, что эквиваленты должны быть выбраны в качестве их заменителей . Таким образом, в следующих предложенияхязыковой контекст позволит переводчик , чтобы сделать правильный выбор среди российских эквивалентов на английское существительное "отношения " :

(1) Я не люблю свое отношение к вашей работе.

(2) Там нет признаков какого-либо изменения отношения двух сторон .

(3) Он стоял с угрожающим видом .

Очевидно, что в первом предложении должно бытьрусским « отношение ( к работе )» , во втором предложении - « позиции ( обеих сторон )» , а в третьем предложении - « поза ( угрожающая )» .

Так часто, как не правильный заменить не может быть выбран , если ситуационный контекст не будет пущено в ход . Если кто-то упоминается в ST как " отменена " выбор заменителя будет зависеть от периода, описанного . В разные исторические периоды аболиционистов были люди, которые стремились упразднении рабства , запрет законов или смертной казни.

21

________________________________________

Соответственно, в русском переводе это лицо будет описано как « аболиционист », « сторонник отмены « сухого закона » , или « сторонник отмены смертной казни » .

Тот факт, что SL устройство имеет ряд постоянных эквивалентов не обязательно означает, что один из них будет использоваться в каждом конкретном перевода. Правда, во многих случаях умение переводчика хорошо продемонстрировал в своей способности сделать правильный выбор среди таких эквивалентов. Но нередко контекст не позволяет использовать переводчик любой из обычных эквивалентов в данном SL устройства. Тогда переводчик должен искать в каждом отдельном случае перевода , который будет успешно оказать смысл блока в данном конкретном случае . Такой исключительный перевод из SL блока , который подходит конкретный контекст может быть описана как случайный эквивалента или контекстной замены . Очевидно , например, что ни один из вышеуказанных обычных эквивалентов в английском "отношение " не могут быть использованы в переводе следующем предложении :

Он имеет дружественный отношение ко всему .

Случайный эквивалент можно найти через изменение части речи :

Он ко всем относится по - дружески .

Частности контекстная ситуация может заставить переводчик сдаваться даже постоянный эквивалент. Географические названия имеют такие эквиваленты , которые образованы подражание иностранным названием в TL. И имя американского города Нью-Хейвен (штат Коннектикут ) неизменно оказывается на русский язык как « Нью - Хейвен » . Но предложение " Я окончил Нью-Хейвене в 1915 году " вряд ли будет переведен в регулярном способом, так как русский читатель может не знать , что Нью-Хейвен славится своей Йельского университета. Переводчик , а выбор в пользу случайного эквивалента : « Я окончил Йель - ский университет в 1915 году » .

Регулярные эквиваленты в коем случае не механические заменителей и их использование или замена случайными эквивалентов требует высокого уровня мастерства переводчика и вкуса.

То же самое касается фразеологических эквивалентов. Фразеологические единицы или идиомы могут также иметь постоянные или переменные эквиваленты. Такие Английские идиомы как " игра не стоит свеч " или " таскать каштаны из огня для кого-л. " обычно переводится российскими идиом « игра не стоит свеч » и « таскать каштаны из огня для кого - л . » , соответственно. Эти эквиваленты воспроизвести все аспекты английских идиом семантики и может использоваться в большинстве контекстов . Прочие постоянные эквиваленты , хотя идентичны по своей переносном смысле , основаны на различных изображений , то есть, они имеют различное буквальный смысл . Ср. " вставать на неправильной стороне

22

________________________________________

кровать " -« встать с левой нога » , « ковать железо , пока горячо " - . « куй железо , пока горячо » Теперьанглийский язык может иметь несколько русские эквиваленты среди которых переводчик должен сделать свой выбор в каждом конкретном случае . например, значение английского " делать в Риме как римляне " может быть вынесено в некоторых контекстах как « с волками жить - по - волчьи выть » , и в других контекстах , как « в чужой монастырь со своим уставом не ходят » . Но здесь, опять же, переводчик может нередко предпочитают случайные эквивалент , который может быть образованный слово в слово воспроизводство оригинального блока : « в Риме поступай так , как римляне » .

Выбор грамматических единиц в ТТ во многом зависит от семантики и сочетаемости его лексических элементов . Поэтому практически нет постоянных грамматические эквиваленты . Переменная эквиваленты в области грамматики может быть аналогичные формы в TL или различных форм с подобным смыслом. Так часто, как не такие эквиваленты являются взаимозаменяемыми и переводчик имеет возможность свободного выбора между ними. В следующем английском предложении " Он был почетным гостем на приеме, устроенном советской власти " как русский причастие « устроенном » и атрибутивная * Предложение « который был устроен » может быть заменен на английском причастия " данного " ​​. А использование случайных эквивалентов здесь чаще, чем в случае лексических или фразеологических единиц . Мы видели, что в первых трех типов эквивалентности нет эквиваленты грамматических единиц не намеренно , выбранных в TL.

Семантический несхожесть аналогичных структур в SL и TL также привести к SL структур , имеющих несколько аналогов в TL. Например, атрибутивные группы являются общими как в английском и русском языках : "зеленое дерево " - « зеленое дерево » . Но семантические отношения между числами группы шире, на английском языке , что часто исключает перевод сине- печати группы на русский язык. Так часто, как не на английском атрибутивная группа используется для передачи различных Обстоятельство идеи месте , цели, причины и т.д. Рассмотрим такие группы, как " Мадрид судебного разбирательства" (места нахождения) , " привода прибыль " ( Цель ) , " Война страдания " ( причина ) . Такие группы могут также выразить различные отношения действия объекта . Ср. рабочее движение " (движение рабочими ) , " трудовые рейды "( рейды против рабочих ), и" трудовые шпионы " ( шпионов среди рабочих ) .

Слово в атрибутивной группы иногда могут изменять свое значение. Так , "война реабилитация" является , по сути, реабилитация экономики после войны , то есть, " послевоенная реабилитация » и « коммунистические испытания в США " являются " испытания коммунистов " или " антикоммунистические испытания " .

В результате , многие атрибутивные группы многозначны и переводятся по-разному в различных контекстах. "Война процветания " может означать

23

________________________________________

" процветания во время войны " или " процветания в послевоенный период , вызванного войной " . " Берлинские предложения " может означать " предложения, сделанные в Берлине" ( скажем, на международной конференции ) , " предложения, сделанные Берлине" ( т.е. на ГДР ) , " предложение о Берлине" ( политического, экономического или иного характера ) . *

Нет небольшое количество SL единиц не имеют регулярные аналогов в TL. Эквивалентные - не хватает слова часто встречаются среди SL названий конкретных национальных явлений , таких, как английских слов " коронера , кондоминиум , импичмента , няней » и тому подобное. Однако есть целый ряд «обычных» слов , для которых TL не могут иметь никакого эквивалента лексических единиц : «жидкостных , цену , отборочного , защитник природы » и др. Некоторые формы грамматики и категории могут также быть эквивалентно - не хватает. ( Ср.Английский герундий , статья или абсолютная конструкция причастие , которые не имеют аналогов в русском языке. )

Отсутствие регулярных эквивалентов не означает , что смысл эквивалентного - хватает SL устройства не может быть оказана в переводе или что его перевод должен быть менее точными . Мы видели, что слова с регулярных эквивалентов нередко переводятся с помощью контекстных заменителей . Кроме того, переводчик , встретив эквивалентной - не хватает слова , прибегает к случайным эквивалентов, которые могут быть созданы в одном из следующих способов :

1 . Использование заимствований , имитирующие в TL форму SL слова или словосочетания , например трайбализм - трайбализм , импичмент - импичмент , заднескамеечник - заднескамеечник , утечка мозгов - утечка мозгов . Так часто, как не такие случайные образований принимаются членами TL сообщества и получить статус регулярных эквивалентов.

2 . Использование приближенных заменителей , то есть TL слова с подобным значением которого продлен для передачи дополнительной информации (при необходимости , с помощью сноски ) , например аптека - аптека , Witchhunter - мракобес , днем - вечер . Русский « аптека » не совсем аптека , где они также продают такие предметы, как журналы , прохладительные напитки , мороженое и т.д., но в некоторых случаях это приблизительный эквивалент может также использоваться .

3 . Использование всех видов лексических ( семантических ) преобразований (см. часть I , гл. 4 ) изменения смысл SL слова , например " Он умер от воздействия " может быть вынесено на русский язык как « Он умер от простуды » или « Он погиб от солнечного удара » .

4 . Использование объяснение передать смысл SL блока , например, Оползень - победа на выборах подавляющим большинством голосов , балансирование на грани войны - искусство проведения политики на грани войны , и т.д.

Этот метод иногда используется в сочетании с первым , когда введение ссудного - слова следуют сноске объясняя

Для более детального обсуждения проблем , связанных с переводом английского атрибутивные группы см. Часть II , гл. 2 (2.1) .

24

________________________________________

значение эквивалентной - не хватает слова в ST. После этого переводчик может свободно используют вновь придуманный замену.

Есть также целый ряд эквивалентных - хватает идиом . Такие Английский фразеологизмы , как " Вы не можете съесть свой ​​кусок пирога и иметь его », « чтобы оставаться без обеда ", " послать кого-л. В Ковентри " и многие другие не имеют регулярные аналогов в русском языке. Они переводятся либо путем воспроизведения их формы в TL через переводе слово в слово или объясняя образное значение идиомы , например: Люди, которые живут в стеклянных не должны бросать камни. - Люди , живущие в стеклянных домах , не должны бросать камни , видеть глаза в глаза с srnb . - Придерживаться одних взглядов * .

Эквивалентные - хватает грамматические формы дают меньше проблем переводчику . Здесь случайные заменители могут быть отнесены к трем основным направлениям , а именно :

1 . Нулевые переводы , когда значение грамматической единицы не оказанные в переводе , так как это практически идентичен смыслу в других единицах и может быть безопасно опущены. В предложении " К этому времени он уже покинул Великобританию " - К этому времени он уже уехал из Англии идея приоритета выраженной Напряженная необходимости Past Perfect не отдельно , приведенному в ТТ , как это сделано излишним присутствием " к этому времени "и" уже " .

2 . Ориентировочная переводы , когда переводчик делает использование формы TL частично эквивалентной до эквивалента - хватает SL блока , например : я видел , как он вошел в комнату - Я видел , как он вошел в комнату . Русский язык не имеет комплексных объектов данного типа , но смысл оговорки объекта является достаточным приближением.

3 . Трансформационный перевод когда переводчик прибегает к одной из грамматических трансформаций (см. часть I, гл 4.) , Например : Ваше присутствие на заседании не является обязательным. И это не желательно - Ваше присутствие на собрании необязательно и даже нежелательно (синтаксический интеграция) .

Как подчеркивалось , эквиваленты не являются механическими заменителями SL единиц , но они могут пригодиться в качестве отправной точки в поисках адекватного перевода . Переводчик , какую прибыль , если он знает много постоянных эквиваленты , хорош в выборе среди переменных эквивалентов и находчивых на создание случайные эквиваленты , принимая во внимание все сопутствующие факторы .

CHAPTER 4. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS* Basic Assumptions

Description of the translating process is one of the major tasks of the translation theory. Here we deal with the dynamic aspects of translation trying to understand how the translator performs the transfer operation from ST to TT.

Psychologically viewed, the translating process must needs include two mental processes - understanding and verbalization. First, the translator understands the contents of ST, that is, reduces the information it contains to his own mental program, and then he develops this program into TT. The problem is that these mental processes are not directly observable and we do not know much of what that program is and how the reduction and development operations are performed. That is why the translating process has to be described in some indirect way. The translation theory achieves this aim by postulating a number of translation models.

A model is a conventional representation of the translating process describing mental operations by which the source text or some part of it may be translated, irrespective of whether these operations are actually performed by the translator. It may describe the translating process either in a general form or by listing a number of specific operations (or transformations) through which the process can, in part, be realized. Translation models can be oriented either toward the situation reflected in the ST contents or toward the meaningful components of the ST contents.

The existing models of the translating process are, in fact, based on the same assumptions which we considered in discussing the problem of equivalence, namely, the s i t u a t i о n a 1 (or referential) model is based on the identity of the situations described in the original text and in the translation, and the semantic-transformational model postulates the similarity of basic notions and nuclear structures in different languages. These postulates are supposed to explain the dynamic aspects of translation. In other words, it is presumed that the translator actually makes a mental travel from the original to some interlingual level of equivalence and then further on to the text of translation.

In the situational model this intermediate level is extralinguistic. It is the described reality, the facts of life that are represented by the verbal description. The process of translating presumably consists in the translator getting beyond the original text to the actual situation described in it. This is the first step of the process, i.e. the break-through to the situation. The

See "Theory of Translation", Ch. VII. 30

second step is for the translator to describe this situation in the target language. Thus the process goes from the text in one language through the extralinguistic situation to the text in another language. The translator first understands what the original is about and then says "the same things" in TL.

For instance, the translator reads in A. Cronin's "Citadel" the description of the main character coming by train to a new place of work: "Manson walked quickly down the platform, searching eagerly for some signs of welcome". He tries to understand what reality lies behind the words "searching eagerly for some signs of welcome". The man was alone in a strange place and couldn't expect any welcome committee or deputation. Obviously, he just wanted to see whether anyone was there to meet him. So, the translator describes the situation in Russian in the following way: «Мэнсон быстро прошел по перрону, оглядываясь, не встречает ли его кто-нибудь».

A different approach was used by E. Nida who suggested that the translating process may be described as a series of transformations. The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully equivalent to each other. Each language has an area of equivalence in respect to the other language. It is presumed that the translator does the translating in three transformational strokes. First — the stage of analysis — he transforms the original structures into the nuclear structures, i.e. he performs transformation within SL. Second —the stage of translation proper —he replaces the SL nuclear structures with the equivalent nuclear structures in TL. And third —the stage of synthesis — he develops the latter Into the terminal structures in the text of translation.

Thus if the English sentence "It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs" (J.K. Jerome) is translated into Russian as «Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком» we presume that the structures "domination of our intellect" and "domination by our digestive organs" were first reduced to the nuclear structures "organs dominate" and "they dominate intellect", respectively. Then they were replaced by the equivalent Russian structures «органы властвуют» and «они властвуют над рассудком», after which the nuclear structures were transformed into the final Russian variant.

A similar approach can be used to describe the translation of semantic units. The semantic model postulates the existence of the "deep" semantic categories common to SL and TL. It is presumed that the translator first reduces the semantic units of the original to these basic semantic categories and then expresses the appropriate notions by the semantic units of TL.

31

Thus if he comes across the sentence "John is the proud owner of a new car", he is first to realize that it actually means that "John has a new car" and that "he is proud because of thaf'. After transferring these basic ideas to Russian and converting them to the semantically acceptable phrases he will get the translation «У Джона (есть) новая машина, которой он очень гордится».

In describing the process of translating we can explain the obtained variants as the result of the translator applying one or all of these models of action. This does not mean that a translation is actually made through the stages suggested by these models. They are not, however, just abstract schemes. Training translators we may teach them to use these models as practical tools. Coming across a specific problem in ST the translator should classify it as situational, structural or semantic and try to solve it by resorting to the appropriate procedure. If, for instance, in the sentence "He is a poor sleeper" the translator sees that the attributive group cannot be directly transferred into Russian, he can find that the transformational model will do the trick for him here and transform the attributive group into a verb-adverb phrase: «Он плохо спит».

Another approach to the description of the process of translating consists in the identification of different types of operations performed by the translator. Here the process is viewed as a number of manipulations with the form or content of the original, as a result of which the translator creates the text in the target language. The type of operation is identified by comparing the initial and the final texts.

The first group of operations (or transformations) is characterized by imitation of the form of a word or of a collocation. In the first case the translator tries to represent the pronunciation or the spelling of the foreign word with the TL letters. Thus we get such translations as «битник», «стриптиз», «эскалация», etc. This method is usually called translational transcription. A number of rules have been formulated as to the choice of Russian letters to represent the English sounds or letters, and the translator is expected to observe them in his work.

hi the second case the translator creates a blueprint collocation in TL by using a loan translation. This results in such forms as «мозговой трест» (bison trust), «работа по правилам» (work-to-rule), «люди доброй воли» (people of good will).

The second group of operations includes all types of lexical transformations involving certain semantic changes. As a result, the meaning of a word or word combination in ST may be made more specific, more general or somewhat modified as a way to discovering an appropriate equivalent in TL.

The choice of a more specific word in translation which gives a more 32

detailed description of the idea than does the word in SL is a very common case in the English-Russian translating process. English often makes use of general terms to describe very definite objects or actions. The following sentence refers to a frightened woman trying to hide from an intruder who had suddenly burst into the room where she was pensively looking into the fire:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. (Ch. Dickens)

An attempt to use regular Russian equivalents for such general English verbs as "to leave" and "to go" will produce a ludicrous Russian phrase like this: «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол».

То соре with the problem a contextual substitute may be created by using the detailing technique, i.e. by describing how the woman performed those actions instead of just naming them, e.g.:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

One more example. Coming home after a long absence a young boy finds everything changed and no longer his own:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

A blueprint Russian translation of this sentence would be hardly intelligible. Why should anyone "lie a long way off' from a bedroom? Obviously, "to lie" means "to go to bed" and "a long way off is in some other part of the same house. If so, why not say it in so many words? This is just the way to produce a contextual substitute:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

The opposite procedure, i.e. the use of an equivalent with a more general meaning, is not so common in translations from English into Russian, e.g.:

I packed my two Gladstones.

Я упаковал свои два чемодана.

For obvious reasons the translator preferred a generic name to the specific name of the kind of suitcase that the Russian reader is unfamiliar with.

Another type of lexical transformations is often called "modulation". It involves the creation of an equivalent by replacing a unit in SL with a TL unit the meaning of which can be logically deduced from it and which is just

2 - 234 33

another way of referring to the same object or an aspect of the same situation. Consider the following sentence:

Manson slung his bag up and climbed into a battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

It confronts the translator with a number of problems. First, what should be said in Russian for "to sling a bag up"? Second, in Russian it seems so obvious that one gets into a gig behind and not in front of the horse that any mention of the fact is preposterous unless it is implied that the horse was in the gig, too. Third, "an angular horse" cannot be either «угловая» or «угловатая лошадь».

All these translation problems can be solved with the help of contextual substitutes. "Slinging the bag up" evidently implies that the bag was placed into the gig, "climbing into the gig behind the horse" certainly means that this horse was harnessed to the gig and "an angular horse" is probably a horse with bones sticking out at angles, i.e. a bony or skinny animal. The Russian translation can therefore express these derived ideas to describe the identical situation, e.g.:

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

In such cases the substitute often has a cause-and-effect relationship with the original:

The window was full of clothes I wouldn't want to be seen dead in.

В витрине были выставлены платья, в которых я не хотела бы даже лежать в гробу.

A dead person is usually put in a coffin and "to be seen dead in a dress" logically implies lying in the coffin in such a dress. One more example.

People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented. (J.K. Jerome)

A direct translation of "who have tried it" is hardly possible. But if somebody has tried something he has some experience about it. So, the translation may run as follows:

Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека веселым и счастливым.

The third group of translating procedures comprises all types of transformations involving units of SL grammar. The translator may solve his problems by preserving the syntactic structure of the source text and 34

using the analogous TL grammatical forms or "a word-for-word translation". This may be called "a zero transformation" and can be easily exemplified, e.g.:

John took Mary by the hand. Джон взял Мери за руку.

In other cases the translator may resort to various types of grammatical substitutes.

First, we may mention two types of transformations which change the number of sentences in TT as compared to ST.

As a rule, the translator renders the original text sentence by sentence and the number of sentences remains the same. However, it may so happen that the structural and semantic problems of a translation event can be best solved by breaking an original sentence into two parts, i.e. translating it with two sentences in TL. Another type of such partitioning is to replace a simple sentence in the original with a complex one in the translation, comprising one or several subordinate clauses.

The problems that can be solved through this technique are varied. First of all it may come handy in dealing with the English syntactic complexes which pack in two subject-predicate units, each unit making up a sentence or a clause in the Russian translation, e.g.:

I want you to speak English.

Я хочу, чтобы вы говорили по-английски.

She hates his behaving in this way.

Ей очень не нравится, что он так себя ведет.

The partitioning of sentences in translation can also be used to overcome the difficulties caused by the idiomatic semantic structure of the original text, e.g.:

This was a man to be seen to be understood.

Чтобы понять этого человека, надо было его увидеть.

Sometimes the translator can prefer partitioning to the other possible methods of translation, as producing a variant more suitable stylistically or emotionally. Consider the following examples:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

The contrast in the last part of the sentence can be best reproduced in Russian by making a separate unit of it, e.g.:

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсужда-

35

лись среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

And this is how this procedure can be used to reproduce the emotional implications of the original:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. (Ch. Dickens)

Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

The opposite procedure means integrating two or more original sentences into one or compressing a complex sentence into a simple one. This technique is also used both for structural and semantic reasons.

Sometimes one of the sentences is grammatically too incomplete to warrant its separate reproduction in translation:

It is not possible to do the work in two days. Nor is it necessary. Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.

The integration procedure may be necessitated by close semantic ties between adjacent sentences:

We did not want scenery. We wanted to have our supper and go to bed. Мы не хотели красивых пейзажей —мы хотели поужинать и лечь спать.

The partitioning and integration procedures may be used together, resulting in a kind of syntactic and semantic reshuffle of sentences in translation. Here is an example:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour M.P., when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. (J. Gollan) ^

The end of the first sentence is replaced by the personal pronoun in the second sentence. The sentence can, therefore, be broken into two and its last part integrated with the second sentence, e.g.:

Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Another type of grammatical transformations is characterized by the 36

translator's refusal to use analogous grammatical units in TT. He tries to render the meaning of SL units by changing the grammatical form of a word, the part of speech or the type of the sentence. Such changes are very common and the translator should never hesitate to use them whenever necessary. Here are some examples:

We are searching for talent everywhere. Мы повсюду ищем таланты. I am a very rapid packer. Я очень быстро укладываюсь. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. Не does not mind your joining our group.

Он ничего не имеет против того, чтобы вы присоединились к нашей группе.

Finally, there is a group of transformations which ensure the required degree of equivalence by a number of changes of both lexical and grammatical nature. They involve a different arrangement of ideas, a different point of view and other semantic modifications whenever a direct translation of a SL unit proves impossible. A typical example of such a procedure is the so-called antonymous translation describing the situation, as it were, from the opposite point of view and rendering an affirmative SL structure by a negative TL one or vice versa:

The door was not unbolted. Дверь была на засове.

A complex change also occurs in explicatory translations in which a SL unit is replaced by a TL word combination describing or defining its meaning:

A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday.

Вчера на Трафальгар-сквер состоялась демонстрация английских сторонников охраны окружающей среды.

In conclusion, we should mention one more specific procedure which may come handy to the translator when he is baffled by an apparently un-solvable translation problem. It may be called the compensation technique and is defined as a deliberate introduction of some additional elements in translation to make up for the loss of similar elements at the same or an earlier stage. For instance, Eliza in B. Shaw's 'Tygmalion" makes a mistake typical for the speech of an uneducated person: 'Tm nothing to you — not so much as them slippers." And Professor Higgins corrects her saying: "those

37

slippers". The linguistic error in the episode is untranslatable and its loss makes this dialogue meaningless. But the loss can be compensated for by introducing a mistake — and its correction — at a point where everything is correct in the original but where an uneducated Russian speaker is likely to make it. As a result in the translation Eliza says: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей»; And Higgins can self-righteously correct her: «туфель».

The compensation method is often used to render the stylistic or emotional implications of the original. Consider the following example.

They had reached the mysterious mill where the red tape was spun, and Yates was determined to cut through it here and now. (S. Heym)

"Red tape" is translated as "bureaucracy but the latter cannot be spun at a mill. And the translator invents his own figure of speech to compensate for the loss:

Они уперлись в стену штабной бюрократии, но Йейтс твердо решил тут же пробить эту стену.

ГЛАВА 4 . АСПЕКТЫ процессе перевода * Основные предположения

Описание процессе перевода является одним из важнейших задач теории перевода . Здесь мы имеем дело с динамическими аспектами перевода , пытающихся понять, как переводчик выполняет операцию передачи от ST на ТТ .

Психологически рассматривать процесс перевод должен потребности включают две психические процессы - понимание и вербализации . Во-первых, переводчик понимает содержание ST, то есть снижает содержащейся в нем информации в свою психического программы , а затем он развивает эту программу в ТТ. Проблема в том, что эти психические процессы не являются непосредственно наблюдаемой и мы не знаем, многое из того, что программа и как выполняются операции по сокращению и развития . Поэтому процесс перевод должен быть описано в некоторых косвенным путем. Теория перевода достигает этой цели , постулируя ряд моделей перевода .

Модель представляет собой условное изображение процессе перевода , описывающей психические операции , с помощью которого исходный текст или часть его может быть переведена, независимо от того, эти операции фактически выполняется переводчика. Это может описать процесс перевод либо в общем виде или путем перечисления ряд конкретных операций (или преобразований ) , через который этот процесс может , в частности, быть реализован . Модели перевода может быть ориентирована либо к ситуации отражается в содержании ST или к значимых компонентов содержания ST .

Существующие модели процессе перевода , на самом деле , на основе тех же предположениях , которые мы рассматривали в обсуждении проблемы эквивалентности , а именно, ситуа о па 1 (или ссылочной ) модель основана на идентичности ситуаций, описанных в оригинальный текст и в переводе, и семантическая - трансформационный модели постулируется схожесть основных понятий и ядерных структур на разных языках. Эти постулаты должны объяснить динамические аспекты перевода. Другими словами , предполагается, что переводчик на самом деле делает мысленную путешествие от оригинала в какой-то межъязыковой уровне эквивалентности , а затем далее в тексте перевода.

В ситуативной модели этого промежуточного уровня экстралингвистическая . Это описано реальность , факты жизни , которые представлены словесного описания . Процесс перевода предположительно состоит в переводчика получать за рамки первоначального текста к реальной ситуации , описанной в нем. Это первый шаг в процессе , то есть прорыва к ситуации .

См. «Теория перевода », гл. VII . 30

________________________________________

Вторым шагом является для переводчика , чтобы описать эту ситуацию на языке перевода . Таким образом, процесс идет от текста на одном языке через внеязыковой ситуации к тексту на другом языке . Переводчик первый понимает, что оригинал о , а затем говорит " одно и то же " в TL.

Например, переводчик читает А. Кронина " Цитадель " описание главного героя предстоящего на поезде к новому месту работы : " Мэнсон быстро пошел вперед по платформе в поисках нетерпением в отношении отдельных знаков приветствия " . Он пытается понять, что реальность скрывается за словами « в поисках нетерпением в отношении отдельных знаков приветствия " . Человек был один в незнакомом месте и не мог ожидать приветственный комитет или депутацию . Очевидно, что он просто хотел посмотреть, кто был , есть ли к нему навстречу . Так , переводчик описывает ситуацию в русском следующим образом : « Мэнсон быстро прошел по перрону , оглядываясь , не встречает ли его кто - нибудь » .

Другой подход был использован Э. Ниде который предположил, что процесс перевод может быть описана в виде последовательности превращений. Трансформационный модель предполагает, что в любых двух языках имеется ряд ядерных структур , которые полностью эквивалентны друг другу . Каждый язык имеет площадь эквивалентности в отношении другого языка . Предполагается, что переводчик делает перевод в трех трансформационных инсультов. Первый -этап анализа - он превращает первоначальные структуры в ядерных структур , то есть он выполняет преобразование в SL. Второгоэтапа перевода собственно , он заменяет ядерное структуры SL с эквивалентными ядерных структур в TL. И третье - стадия синтеза - он развивает последний в терминал структур в тексте перевода.

Таким образом, если английское предложение " Это очень странно, это доминирование нашего интеллекта нашими органов пищеварения " ( JK Jerome ) переводится на русский язык как « Странно , до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком » мы исходим из того , что структуры " доминирование наш интеллект "и" доминирование наших органов пищеварения " впервые были сведены к ядерных структур " органов доминируют " и" они доминируют интеллект " , соответственно. Затем они были заменены эквивалентными российских структур « органы властвуют » и « они властвуют над рассудком » , после чего ядерные структуры были преобразованы в конечном российском варианте .

Аналогичный подход может быть использован для описания перевод смысловых единиц . Семантическая модель постулирует существование «глубоких» семантических категорий , общих для SL и TL. Предполагается, что переводчик сначала снижает семантические единицы оригинала этих основных семантических категорий , а затем выражает соответствующие понятия семантических единиц TL.

31

________________________________________

Таким образом , если он попадается приговора " Джон является счастливым обладателем нового автомобиля " , он первым понял , что это на самом деле означает, что "У Джона есть новый автомобиль » и что « он гордится из-за thaf ' . После передачи этих основные идеи в России и превращения их в семантически приемлемыми фраз он получит перевод « У Джона ( есть ) новая машина , которой он очень гордится » .

Описывая процесс перевода мы можем объяснить полученные варианты в результате переводчика , применяющие один или все из этих моделей действий. Это не означает, что перевод на самом деле состоит через этапы , предложенных этими моделями. Они не являются , однако, просто абстрактные схемы . Обучение переводчиков мы можем научить их использовать эти модели в качестве практических инструментов . Далее через конкретной проблемы в ST переводчик должен классифицировать его как ситуационный , структурные или семантический и попытаться ее решить , прибегая к соответствующей процедуре. Если, к примеру , в предложении " Он является плохим спящий " переводчик видит, что атрибутивная группа не может быть непосредственно передан на русский язык, он может обнаружить, что трансформационный модель будет делать трюк для него здесь и превратить атрибутивную группу в глагол - наречие фраза: « Он плохо спит » .

Другой подход к описанию процесса перевода состоит в идентификации различных типов операций, выполняемых переводчика. Здесь процесс рассматривается как количество манипуляций с формы или содержания оригинала , в результате которого переводчик создает текст в целевом языке. Тип операции определяется путем сравнения начального и конечного текстов.

Первая группа операций (или преобразований ) характеризуется имитацией формы слова или коллокации . В первом случае переводчик старается представить произношение или написание иностранного слова с ТЛ буквами. Таким образом мы получаем такие переводы как « битник », « стриптиз », « эскалация » и т.д. Этот метод обычно называют поступательное транскрипции . Ряд правил были сформулированы как к выбору русских букв для представления английские звуки или буквы , и переводчик , как ожидается, наблюдать их в своей работе .

привет второй случай переводчик создает Blueprint словосочетание в TL , используя перевод кредита. Это приводит в таких формах как « мозговой трест » (Bison доверия ) , « работа по правилам » (работа - в - правило ) , « люди доброй воли » ( люди доброй воли ) .

Вторая группа операций включает все виды лексических преобразований , содержащих некоторые семантические изменения. В результате , значение слова или словосочетания в СТ могут быть сделаны более конкретным, более общий или несколько модифицированный как способ обнаружения соответствующего эквивалента в TL.

Выбор более конкретного слова в переводе , который дает более 32

________________________________________

Подробное описание идеи , чем делает это слово в SL это очень распространенный случай в Английский - Российской процессе перевода . Английский часто использует общих чертах описать вполне определенные предметы или действия . Следующее предложение относится к испуганным женщина пытается скрыть от злоумышленника , который внезапно ворвался в комнату, где она была задумчиво глядя в огонь :

Моя мать оставила ее стул в ее агитации , и пошли за ним в углу. (Гл. Диккенс )

Попытка использовать регулярные русские эквиваленты для таких общих английских глаголов , как "оставить " и " идти " будет производить смехотворное русский фразу так: « Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол » .

То соре с проблемойконтекстная заменой могут быть созданы с помощью подробно технику , то есть , описывая, как женщина выполнены эти действия , а не просто называя их , например :

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него .

Еще один пример . Придя домой после долгого отсутствия мальчик не находит все изменилось и уже не его собственный :

Мой старый дорогой спальня была изменена , и я должен был лежать далеко .

План русский перевод этой фразы вряд ли будет понятен . Почему кто-то должен " лечь долгий путь от « из спальни ? Очевидно, " лежать ", означает " ложатся спать " и " далеко находится в другой части этого же дома . Если это так, то почему бы не сказать, что это так много слов ? Это именно так, как произвести контекстуальный замену :

Моей милой старой спальни уже не было , и я должен был спать в другом конце дома .

Противоположная процедура , то есть использование эквивалента с более общем смысле , не так часто в переводах с английского на русский , например :

Я упаковал мои два Gladstones .

Я упаковал свои два чемодана .

По понятным причинам переводчик предпочел родовое название с конкретным именем вида чемодан , что русский читатель не знаком с .

Другой тип лексических преобразований часто называют " модуляции " . Это включает в себя создание эквивалента по замене блока в SL с TL блока смысл которых может быть логически выведены из него и который находится всего в

2 - 234 33

________________________________________

другой способ обращения к тому же объекту или одному из аспектов такой же ситуации. Рассмотрим следующее предложение :

Мэнсон закинул сумку и забрался в потрепанной концерта за высокий, угловой черном коне . ( А. Кронин )

Это ставит перед переводчиком с рядом проблем. Во-первых, то, что должно быть сказано на русском языке для " праща сумку вверх" ? Во-вторых, в России это кажется настолько очевидным , что один получает в концерте за а не в перед лошадью , что любое упоминание о том, является нелепым , если это не подразумевается, что лошадь была в концерте , тоже. В-третьих, "угловая лошадь " не может быть либо « угловая » или « угловатая лошадь » .

Все эти проблемы перевода может быть решена с помощью контекстных заменителей . " Строповки сумку вверх" , очевидно, означает, что мешок был помещен в концерте , " восхождение в концерте за коня" , конечно, означает, что эта лошадь была запряженная концерта и " угловым коня" , вероятно, лошадь с кости торчали под углами , то есть костлявый или тощий животное. Поэтому русский перевод может выразить эти полученные идеи для описания идентичную ситуацию, например :

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку , запряженную крупной костлявой черной лошадью .

В таких случаях может заменить часто имеет причинно- следственную связь с оригиналом :

Окно было полно одежды я не хотел бы видеть мертвых дюйма

В витрине были выставлены платья , в которых я не хотела бы даже лежать в гробу .

Мертвый человек , как правило, положить в гроб и " было видно мертвым в платье " логически подразумевает , лежащего во гробе таким платье. Еще один пример .

Люди, которые пытались его , скажи мне , что чистая совесть делает вас очень счастливым и довольным . ( J.K. Джером )

Прямой перевод " , кто пытался его " вряд ли возможно. Но если кто-то пытался что-то у него есть некоторый опыт по этому поводу. Таким образом, перевод может работать следующим образом:

Некоторые люди , ссылаясь на собственный опыт , утверждают , что чистая совесть делает человека веселым и счастливым .

Третья группа переводе процедур включает в себя все виды преобразований , связанных единиц SL грамматики. Переводчик может решить свои проблемы путем сохранения синтаксической структуры исходного текста и 34

________________________________________

используя аналогичные TL грамматические формы или " слово в слово перевод " . Это можно назвать " преобразование ноль" и может быть легко иллюстрируется , например :

Джон взял Марию за руку . Джон взял Мери за руку .

В других случаях переводчик может прибегнуть к различным типам грамматических заменителей .

Во-первых, мы можем отметить два типа преобразований , которые изменяют количество предложений в ТТ по сравнению с ST.

Как правило , переводчик делает первоначальный текст , предложение за предложением , и количество предложений остается тем же самым . Тем не менее, может случиться так, что структурные и семантические проблемы в случае перевода может быть лучше всего решена путем разрыва оригинальную фразу на две части , то есть перевод ее с двух предложений в TL. Другой тип такого разделения заключается в замене простое предложение в оригинале со сложной один в переводе , содержащей один или несколько придаточных предложений .

Проблемы, которые могут быть решены с помощью такого метода разнообразны. В первую очередь это может пригодиться в борьбе с английскими синтаксических комплексов, которые упаковывают в двух субъектно-предикатных единиц, каждой единицы , составляющей предложение или пункт в русском переводе , например :

Я хочу, чтобы вы говорите по-английски .

Я хочу , чтобы вы говорили по - английски .

Она ненавидит его поведения в этом случае .

Ей очень не нравится , что он так себя ведет .

Разделение предложений в переводе может также использоваться , чтобы преодолеть трудности, вызванные идиоматического семантической структуры исходного текста , например :

Это был человек, нужно увидеть, чтобы понять.

Чтобы понять этого человека , надо было его увидеть .

Иногда переводчик может предпочесть перегородки, чтобы других возможных методов перевода , как производство вариант более подходящий стилистически и эмоционально . Рассмотрим следующие примеры :

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались с рабочими на любой стадии , но только с работодателями .

Контраст в последней части приговора может быть лучше всего воспроизводятся на русском , сделав отдельный блок его , например :

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсужда -

35

________________________________________

лись среди рабочих ни на каком этапе . Они обсуждались только с предпринимателями .

И это, как эта процедура может быть использована для воспроизведения эмоциональные последствия оригинал :

Как хорошо, что я вспоминаю его , на холодном сером днем , с глухим небо , угрожая дождем. (Гл. Диккенс )

Как хорошо помню я наш приезд ! Вечереет , холодно , пасмурно , хмурое небо грозит дождем .

Противоположная процедура означает интеграцию двух или более оригинальные предложения в одну или сжатия сложного предложения в простой. Этот метод также используется как для структурных и семантических причинам.

Иногда один из предложений грамматически слишком неполными , чтобы оправдать свое отдельное воспроизведение в переводе :

Это не возможно , чтобы сделать работу в течение двух дней . Также нет необходимости . Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности , ни необходимости .

Процедура интеграции могут быть необходимы в близких смысловых связей между соседними предложениями:

Мы не хотели пейзажем. Мы хотели иметь поужинать и лечь спать. Мы не хотели красивых пейзажей - мы хотели поужинать и лечь спать .

Разделение и процедуры интеграции могут быть использованы вместе , в результате чего рода синтаксического и семантического перестановки предложений в переводе. Вот пример :

Но иногданеосторожность происходит , например, что г- Вудро Wyatt , парламентарий-лейборист , когда финансовые секретарем военного министерства . Он хвастался доблести британских шпионов в получении информации о вооруженных силах СССР . ( Дж. Голлан ) ^

Конец первого предложения заменяется личным местоимением во втором предложении . Приговор может , поэтому , быть разбиты на две части и ее последняя часть интегрирована со вторым предложением , например :

Однако по временам допускается нескромность . Так , например , лейборист , член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью , проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР .

Другой тип грамматических преобразований характеризуется 36

________________________________________

Отказ переводчика использовать аналогичные грамматические единицы, в TT. Он пытается оказать смысл SL единиц путем изменения грамматической формы слова , часть речи или типа предложения. Такие изменения являются очень распространенными и переводчик никогда не должны смущаться использовать их по мере необходимости . Вот несколько примеров :

Мы ищем таланты во всем мире. Мы повсюду ищем таланты . Я очень быстро упаковщик . Я очень быстро укладываюсь . Мы надеемся , чтосоглашение будет достигнуто к пятнице . Мы надеемся , что к пятнице будет достигнуто соглашение . Не не против вашего присоединения к нашей группе .

Он ничего не имеет против того , чтобы вы присоединились к нашей группе .

Наконец, есть группа преобразований , которые обеспечивают требуемую степень эквивалентности по ряду изменений зрения лексического и грамматического характера . Они включают в себя различное расположение идей , иной точки зрения и другие семантические изменения всякий раз, когда прямой перевод из SL блока оказывается невозможным . Типичным примером такой процедуры является так называемый антонимичный перевод описания ситуации , так сказать, с противоположной точки зрения и делает утвердительный структуру SL отрицательным TL один или наоборот :

Дверь была не отпер . Дверь была на засове .

Комплекс изменения также происходит в объяснительный переводы в котором SL блок заменяется TL словосочетания , описывающей или определяющие его смысл :

Демонстрация британских экологов прошла на Трафальгарской площади вчера.

Вчера на Трафальгар - сквер состоялась демонстрация английских сторонников охраны окружающей среды .

В заключение , следует отметить еще одну специфическую процедуру, которая может пригодиться переводчику , когда он сбит с толку -видимому не- разрешимой проблемой перевода . Это можно назвать метод компенсации и определяется как преднамеренное введение некоторых дополнительных элементов в переводе , чтобы компенсировать потери подобных элементов на этой же или более ранней стадии . Например, Элиза в Б. Шоу « Tygmalion " делает ошибку , типичную для выступления необразованного человека : « Tm ничего к вам - не так много, как них тапочки. " И профессор Хиггинс исправляет ее, сказав : "те,

37

________________________________________

. тапочки " Лингвистический ошибка в эпизоде ​​непереводимы и его потеря делает этот диалог бессмысленным Но потеря может быть компенсирована за счет введения ошибку - . , и его коррекция - в ​​точке , где все правильно в оригинале, но где необразованный Российской спикер , скорее всего, сделать это в результате в переводе Элиза говорит: . « Я для вас ничто , хуже вот этих туфлей » ; И Хиггинс может самоуверенно исправить ее : « туфель » .

Метод компенсации часто используется , чтобы сделать стилистические или эмоциональные последствия оригинала. Рассмотрим следующий пример .

Они достигли таинственный мельницу , где волокита была выделена , и Йейтс был полон решимости сократить его здесь и сейчас . ( С. Гейма )

" Красная лента " переводится как " бюрократия , но последний не может быть развернулся на мельнице И переводчик изобретает свой ​​собственный фигуру речи , чтобы компенсировать потерю . :

Они уперлись в стену штабной бюрократии , но Йейтс твердо решил тут же пробить эту стену




1. БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАТИКИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ
2. Тема код по кодиф
3. Проте справжній стан охорони праці та рівень виробничого травматизму на той час замовчувались
4. Моделювання програмного забезпечення повна назва за напрямком підготов
5. і. Діючий більше п~ятдесяти років КПК 1960 р
6. і М~нда ~арастырылатын ~дістемені~ мазм~ны мен ретінде; оны~ бас~а ~ылымдармен байланысы; зерттеу ~дістері;
7. 7 Туристская документация 1
8. В языке есть слова
9. ТЕМА- Число 1 Круг
10. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА Тема лабораторной работы- написание программы на языке Ассемблер для вычисления а
11. Тема- Учётные регистры и формы бухгалтерского учёта
12. СавараЛапласа пропорциональна силе тока B~I
13.  Быстро подвигайте челюстью впередназад это поможет расслабить лицевые нервы чтобы ваше лицо не напоминал
14. Course курс ход dte дата designer дизайнер diry дневник discover открыть обнаруж
15. Реферат- Особливості формування інноваційної культури вчителя
16. 1 Развитие российского рынка электронных денег 6 1.html
17. Тактика действий танковых подразделений иностранных армий в локальных конфликтах
18. штраф в размере от 5 тыс
19. Понятие и предмет информатики
20. Потребительский выбор