У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Экономика 080100 квалификации Бакалавр SOYEZ LES BIENVENUS ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Преподаватель Зотов

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

PAGE  28

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА

Заочный факультет экономики и права

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Раздаточный материал заочного факультета для направления подготовки  «Экономика» - 080100 квалификации «Бакалавр»

SOYEZ LES BIENVENUS!

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Преподаватель Зотова Вера Васильевна

                                                 

Москва  2013

Введение

Изучение иностранного языка является составной частью общей системы подготовки специалистов с высшим образованием.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования ФГОС ВПО предусматривает формирование у студентов в ходе образовательного процесса  определенных общекультурных  и профессиональных компетенций (ОК и ПК).

Разумеется, освоение  дисциплины «Иностранный язык» опосредованно должно способствовать овладению студентами целым рядом ОК  и ПК, о чем будет сказано далее.

Понятие «общекультурные и профессиональные компетенции» пришло на смену традиционному понятию «профессиональная квалификация». Компетенции предполагают развитие у студентов способности ориентироваться в разнообразии сложных и непредсказуемых  ситуаций, связанных с профессиональной деятельностью.

Компетентностный подход в образовании противопоставляется  подходу, основанному на накоплении обучающимся и трансляции преподавателем готового знания (информации), породившему типичную ситуацию, когда завершившие образование специалисты,   хорошо овладев набором теоретических знаний,  испытывают значительные трудности в деятельности, требующей использования этих знаний для решения конкретных задач или проблемных ситуаций. Овладение  определенными компетенциями, т.е. способность использовать приобретенные в процессе обучения знания и умения при решении практических жизненных и профессиональных задач, становится основным критерием успешности обучения, в том числе обучения иностранным языкам.  

Начиная с 70-х годов 20 века в связи с изменившимся социальным заказом начался процесс кардинальной смены парадигмы образования и воспитания. Основными отличительными чертами новой парадигмы являются  следующие:

  •  если основной задачей старой парадигмы была подготовка скорее исполнителей, то новая ориентирована на воспитание самостоятельно мыслящих личностей, способных брать на себя ответственность и принимать самостоятельные решения, способных к самореализации и взаимодействию с другими;
  •  на смену императивной педагогике, для которой характерны субъектно-объектные отношения между обучающими и обучаемыми, приходит педагогика сотрудничества, отличительной чертой которой является субъектно-субъектное взаимодействие преподавателя и обучаемых. Такого рода взаимодействие предполагает направленность на обучаемого, т.е. учет его интересов, потребностей, мотивов и личностных характеристик, а также создание поддерживающей социально-психологической атмосферы на занятиях;
  •  модель обучения, ориентированная на знания, заменяется деятельностной моделью, когда основным критерием успешности обучения становится не объем приобретенных знаний, а способность использовать приобретенные в процессе обучения знания и умения при решении практических жизненных и профессиональных задач.

В методике обучения иностранным языкам перечисленные выше процессы нашли свое отражение в разработке и внедрении коммуникативной методики, которая формировалась на основе исследований специалистов в области психологии  и психолингвистики, лингвистики и теории коммуникации.

В качестве конечной цели обучения иностранному языку современная методика рассматривает  формирование иноязычной коммуникативной компетенции, включающей в себя следующие компоненты:

- лингвистическую компетенцию (языковую – владение языковыми средствами и навыками оперирования этими средствами в коммуникативных целях – и речевую – использование иностранного языка как средства общения и познавательной деятельности);

- социолингвистическую компетенцию (способность использовать и преобразовывать языковые формы  с учетом ситуации: статуса участников, тематики, места и цели общения).

- социокультурную компетенцию (умение строить свое речевое и неречевое поведение с учетом социокультурной специфики страны изучаемого языка и умение адекватно интерпретировать лингвокультурные акты);

- компенсаторную компетенцию (умение выходить из положения в условиях дефицита языковых средств в процессе иноязычного общения);

- социальную компетенцию (желание взаимодействовать с другими и уверенность в себе, а также умение поставить себя на место другого и способность справиться с ситуациями, сложившимися в обществе);

- учебно-познавательную компетенцию (умение совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, повышать ее продуктивность и формирование стремления к  самообразованию и дальнейшему самостоятельному совершенствованию уровня владения иностранным языком).

Цель настоящего курса - формирование ОК-14, которая определяется в стандарте как владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного.

Кроме того, освоение дисциплины «Французский язык» опосредованно должно способствовать овладению обучающимися следующими ОК  и ПК:

  •  владение  культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
  •  способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-6);
  •  готовность  к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-7);
  •  способность к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-9);
  •  способность анализировать и интерпретировать данные отечественной и зарубежной статистики о социально-экономических процессах и явлениях, выявлять тенденции изменения социально-экономических показателей (ПК-8);
  •  умение, используя отечественные и зарубежные источники  информации, собрать необходимые данные проанализировать их и подготовить инфор-мационный обзор и/или аналитический отчет (ПК-9).

Основой построения программы настоящего раздаточного материала является разделение курса на два аспекта - "общий язык" и "язык для специальных целей". Они различаются между собой тематикой и лексическим составом учебных текстов, приоритетом того или иного вида речевой деятельности, развитием навыков, необходимых для освоения соответствующего регистра речи. Оба направления связаны между собой в учебном процессе как наличием общих грамматическо-синтаксических  тем, так и необходимостью овладения сходными синтаксическими явлениями как базовыми речевыми навыками.

В аспекте "Общий язык " ставятся задачи развития навыков восприятия звучащей (монологической и диалогической) речи, навыков устной разговорно-бытовой речи, навыков чтения и письма. Обучение общему языку ведется на материале бытовой и общепознавательной тематики, а также страноведческого и культурологического характера.

В аспекте "Язык для специальных целей" ставятся задачи развития навыков чтения специальной литературы с целью получения информации; знакомства с основами реферирования и перевода литературы по специальности. Обучение языку специальности ведется на материале, взятом из литературы по специальности, а так же из газет и журналов по специальности.

Наряду с основной практической целью курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также повышение культуры мышления и уровня общения. Реализация воспитательного потенциала проявляется в уважительном отношении к духовным ценностям и обычаям других народов и стран.

Задача курса – проработать со студентами следующие вопросы и сформировать определённые навыки:

  •  - специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи во французском  языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции;
  •  - понятия дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.);
  •  - понятие о  свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах;
  •  понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи;
  •  понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля;
  •  культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.
  •  говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад);
  •  аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
  •  чтение. Виды текстов: тексты на бытовую тематику, несложные общенаучные тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности;
  •  письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

Методика изучения курса.  

  •  практические занятия и самостоятельное изучение курса "Французский язык" по программе из настоящего раздаточного материала, в конечном итоге, должно заканчиваться освоением процессов чтения, аудирования, говорения, письма, которые, как правило, сопровождаются переводом  текста с французского на русский язык.

Обучение чтению: Психологи считают чтение относительно легким видом речевой деятельности по сравнению с аудированием, говорением или письмом, поскольку  процесс восприятия и осмысления графической информации, облегчается рядом объективных факторов (читающий может сам выбирать удобный для него темп чтения, время и место, пользоваться справочниками, словарями).

Установлено, что для понимания 80% информации любого текста на иностранном языке без словаря необходимо усвоить 2500 самых частотных лексических единиц. А для чтения специального текста по какой-либо узкой отрасли необходимо еще 1000 единиц специальных терминов. Но такое ограничение действует при условии, что сформированы навыки самостоятельной семантизации производных слов, образованных от знакомых корней и по известной модели, навыки опознавания интернационализмов и правильного понимания их с учетом синтаксической функции и общего контекста и развита логическая догадка о значении незнакомых и редких слов с опорой на предшествующий контекст.

Формирование синтаксических навыков чтения предполагает: быструю идентификацию главных членов предложения (подлежащего и сказуемого), осмысление всех признаков формы сказуемого, характеризующих его время, вид, залог и модальность, определение границ и значения дополнения и обстоятельств, в том числе выраженных придаточными предложениями и неличными оборотами, и установления смысловых связей внутри многокомпонентных номинативных групп. В таком случае грамматический анализ будет предшествовать осмыслению, основанному на подборе лексических значений, и приведет к правильному выводу о смысле предложения.

Формирование и совершенствование технических навыков чтения не заканчивается на первом этапе обучения. Техника чтения предполагает не только правильное озвучивание слов, что само по себе очень важно. Но не менее важно формировать навыки правильного синтагматического членения текста1, логического выделения ударением наиболее значимых слов,  быстрого чтения «про себя» с максимально свернутыми операциями внутреннего проговаривания.

Умение читать на иностранном языке включает в себя владение различными видами чтения. В зависимости от установки на полноту понимания различают просмотровое, поисковое, ознакомительное и изучающее  (аналитическое) чтение. Выделение этих видов соответствует разнообразным задачам, которые мы решаем при чтении в реальной жизни.

При просмотровом чтении задачей читающего является только ответ на вопрос: «О чем текст?», поэтому следует выбирать из текста определенные наиболее значащие (ключевые) слова, своеобразные вехи в информационном поле текста. Как правило, при просмотровом чтении  в поле  зрения читающего  попадают, прежде всего, заголовки и подзаголовки, начальные слова каждого абзаца, слова, выделенные особым шрифтом или цветом.

Задачей поискового чтения является более целенаправленное выделение и восприятие графической информации. Обычно при поисковом чтении необходимо найти ответ на вопрос: «Что в этом тексте говорится о …».

Ознакомительное чтение предполагает одноразовое сплошное ознакомление с текстом с установкой понять основную (примерно 75%) информацию.

Изучающее чтение предполагает  контакт с текстом не ограничен по времени (возможно, повторное прочитывание, паузы для осмысления), и действует установка на полное понимание всей информации, включая второстепенную и подтекстовую.

В ходе обучения чтению необходимо комбинировать различные виды чтения, не ограничиваясь только подробным изучающим чтением и переводом.

Методика обучения аудированию: Аудирование  считается едва ли не самым трудным из базовых речевых умений, хотя, как и чтение, относится к рецептивным видам речевой деятельности. Но, в отличие от читающего, слушающий очень ограничен в возможностях повлиять на качество слушаемой речи и облегчить понимание с помощью словарей или пояснений. Разумеется, при непосредственном общении у слушающего есть возможность как-то регулировать поток речи,  мимикой, жестами или словами, обращаясь с переспросами или просьбами пояснить сказанное. При слушании речи в записи на фонограмму есть возможность дозировать объем информации и повторно прослушивать непонятный фрагмент. Этим необходимо пользоваться при обучении аудированию, постепенно усложняя условия восприятия речи, наращивая объем сообщений и варьируя индивидуальные особенности артикуляции.

При аудировании, меньшую роль, чем при чтении, играют морфологические признаки для идентификации синтаксической функции слов, ибо этому способствуют логическое ударение, интонация и паузация, которыми говорящий расставляет необходимые смысловые акценты. Зато успех аудирования даже при непосредственном общении в значительной мере зависит от функционирования таких механизмов слушающего, как речевой слух (способность к слуховой дифференциации иноязычных звуков речи) и объем оперативной памяти, который, имея постоянную величину 7+2 смысловых единицы, может, тем не менее, колебаться в меньшую или большую сторону в зависимости от величины единиц, которыми идет осмысление. Так при восприятии незнакомого слова оперативная память не может опереться на знакомый комплекс «форма-значение» и переработка информации идет по звукам, которые слушающий пытается осмыслить по контексту, тем временем отвлекаясь и не воспринимая последующих слов. При достаточно хорошо сформированных слухо-произносительных и лексических навыках слушающий перерабатывает информацию синтагмами, т.е. самостоятельными в смысловом отношении речевыми отрезками, отделенными друг от друга  паузами дыхания говорящего.

Сказанное подводит к выводу, что формирование перцептивных (на восприятие), лексических и грамматических навыков аудирования должно проходить при соблюдении следующих условий:

а) на начальном этапе обучения для аудирования следует использовать речевые образцы в объеме одной синтагмы, постепенно наращивая ее объем до 10-12 слогов;

б) в каждом упражнении объем, воспринимаемых на слух речевых образцов, должен увеличиваться;

в) увеличение объема воспринимаемых сообщений, усложнение их содержания и языковой формы, а также акустических условий восприятия следует вводить постепенно, каждый раз добиваясь полного понимания, независимо от количества повторений.

Поскольку слушающий не может повлиять ни на выбор слов говорящим, ни на грамматическое оформление мыслей, то всегда есть вероятность услышать незнакомое слово или столкнуться с необычной синтаксической конструкцией. Следовательно, необходимо освоить контекстную догадку, смысловое прогнозирование и преодолевать интерференцию на уровне акустической формы. Особенно важно освоить  механизм регуляции потока иноязычной речи с помощью вербальных сигналов, мимики и жестов.

Методика обучения говорению: Говорение обычно стимулируется ситуацией, которая возбуждает в сознании то или иное коммуникативное намерение (КН), предполагающее внешнее  вербальное выражение некоего содержания и эмоций, поэтому для методики обучения говорению основополагающим является признание необходимости включения того или иного коммуникативного намерения в структуру своего обучения.

Говорение основывается на синтезе речевых навыков: произносительных, лексических грамматических, которые актуализируются в памяти субъекта при возникновении КН. При этом происходит вызов из долговременной памяти соответствующей синтаксической модели высказывания, заполнение ее лексическими единицами, отражающими содержание мысли, оформление слов  морфологическими признаками в зависимости от их функции и произнесение, сопровождаемое интонированием. Весь этот набор операций при владении языком происходит мгновенно. Считается, что в норме пауза между окончанием реплики-стимула и началом ответной реплики не должна длиться более двух секунд. Вот этот показатель и следует считать качественным индикатором навыка говорения, разумеется, при обязательном условии адекватности вербальной реакции. Иными словами, для речевых навыков говорения важны две стороны: правильность (прежде всего смысловая) и время реакции (не более 2 секунд).

Коррекция и формирование произносительных навыков во взрослой аудитории не должны проходить на бессмысленных, по крайней мере, непонятных языковых образцах. Обязательным условием тренировки произношения, как и всех остальных навыков, должен быть принцип коммуникативной ценности речевого материала. Другим важным методическим требованием к обучению произношению является принцип «аппроксимации», т.е. достижения основных смыслоразличительных характеристик артикуляции звуков и игнорирования отдельных индивидуальных недостатков, не искажающих до неузнаваемости акустический образ слова (например, переднеязычного r в немецком языке). Не следует забывать и об интонировании, то есть по возможности выразительном интонационном оформлении речи.

Лексические навыки говорения подразумевают отработку операций вызова из долговременной памяти нужного слова и сочетания его с другими словами в рамках предложения, как минимум, синтагмы. Упражнения в расширении синтагмы, также максимально приближенные по форме и по речевой задаче к условиям реальной коммуникации, являются очень эффективным средством отработки операции сочетаемости слов и выработки необходимых просодических качеств оформления синтагм: слитности произношения служебных слов со знаменателями, логического ударения на главном слове, редуцирования вспомогательных глаголов и т.п.

Операции по оформлению слов морфологическими признаками в соответствии с их синтаксической функцией считаются элементами грамматических навыков, но отрабатывать их также лучше в условно-речевых упражнениях. Для формирования полноценного грамматического навыка, устойчивого к переносу в новые ситуативные условия, следует помнить, что тренировка должна обеспечить как минимум шесть (а для интерферирующих грамматических форм – семь) стадий формирования навыка:

  1.  восприятие или презентация (введение) – изучение функционирования формы или модели в речи, предваряемый осознанием ее функции, например: «вежливая просьба» или «вежливый отказ в просьбе» и последующей записью в виде схемы или модели, которая в дальнейшем может использоваться в качестве опоры для построения фраз по аналогии и для профилактики ошибок;
  2.  имитация – использование готовых примеров для выражения речевых задач: например, обратиться с подходящей просьбой к соседу, преподавателю, иностранному коллеге, выбрав реплику из предложенных;
  3.  подстановка – замена лексических единиц в отрабатываемой модели, формирующая механизм обобщения и запоминания формы;
  4.  трансформация – замена грамматической модели с использованием тех же слов - типа: «Замените прямую речь на косвенную», или «Поменяйте прошедшее время на настоящее»;
  5.  репродукция – самостоятельный вызов и оформление известной модели в соответствии с ситуацией;
  6.  комбинирование – на этой стадии формируемый навык сталкивается с ранее усвоенными. Для этого уже недостаточно простых реплик в ответ на стимул. Требуется сказать 2-3 логически связанные фразы;
  7.  противопоставление – стадия сталкивания интерферирующих форм во французском языке и т.д. Предпочтение и здесь следует отдавать условно-речевым упражнениям, нацеленным на выбор и репродукцию нужной формы, а не узнавание и понимание.

Методика  обучения  переводу: Письменный перевод с французского  на русский язык основывается на умениях изучающего (аналитического) чтения иностранного текста и предполагает в результате сложных операций оценки информативной ценности текста,  перекодировки, трансформаций, подбора эквивалентных замен и обобщений  создание адекватного по содержанию и оформленного в соответствии с нормами русского языка текста-транслята. Формирование навыков адекватной перекодировки наиболее частотного лексического материала и некоторых обязательных грамматических трансформаций при переводе с немецкого языка на русский необходимо начинать с первых этапов овладения языком. Поиск эквивалентного значения слова в словаре после определения его категории и синтаксической функции, самостоятельной  семантизации слова с учетом общего контекста и ближайшего окружения целесообразно проводить при обучении изучающему чтению на материале определенных программой учебных текстов.

На этапе обучения переводу как виду речевой деятельности обязательным требованием должно  быть письменное оформление текста перевода, с последующим анализом и коррекцией всех ошибок, с выводом о степени адекватности оригиналу и оценкой в соответствии с критериями, разработанными программой.     

Переводу с листа часто уделяют незаслуженно мало внимания, расценивая его как вспомогательное умение и применяя для контроля понимания ознакомительного чтения текста. Разумеется, перевод с листа основывается на умениях ознакомительного чтения, но как самостоятельный вид речевой деятельности имеет отличную от чтения структуру. Отличие заключается, прежде всего, в оформлении результата чтения. Если при установке на ознакомление и понимание того, что говорится в тексте по данной теме, результатом деятельности может быть внутреннее умозаключение, выраженное в любой форме или не выраженное внешне вообще, то при установке на передачу этого заключения в устной форме на русском языке по требованию заказчика необходимо учитывать:

а) ограничения во времени, которые требуют «сиюминутного» заключения о теме и основных вопросах, рассматриваемых в тексте;

б) необходимости грамотного аннотированного изложения основной идеи и содержания на русском языке.    

Обучение этому виду перевода  лучше выполнять на последнем этапе, когда уже сформированы базовые умения ознакомительного чтения. При этом следует использовать приёмы:

  •  ориентировка в динамике развития главной идеи по началу абзацев;
  •  отделение фактической информации от прагматической (и ссылок на источники);
  •  обобщение содержания нескольких абзацев в одном предложении;

Самостоятельное накопление языковых средств: Студентам рекомендуется вести индивидуальные словари и собственные справочные записи-комментарии по значению и использованию языковых средств. Традиционно сведения о языковой единице соотносятся с ее формой, значением и употреблением, поэтому рекомендуется  фиксировать саму единицу, ее значение и минимальный контекст, иллюстрирующий конкретную форму употребления;

Самостоятельная тренировочная работа над языковыми средствами: Тренировочная работа предполагает определенную организацию языковых средств для последующего использования и различные виды тренировочной работы (упражнения для себя), обеспечивающие запоминание языковых средств. Типичные «упражнения для себя» строятся на базе слов, словосочетаний, устойчивых фраз и предусматривают различные виды их группировки с целью облегчения запоминания (по различным признакам – формальному (например, карточки с глаголами), логико-семантическому (например, слово «рынок» и слова, обозначающие различные виды рынков), коммуникативно-функциональному (например, все слова, необходимые для общения на определенную тему), ассоциативному (все слова ассоциативного поля «Рыночная экономика»), различные виды схематической систематизации (опорные схемы, смысловые карты, ассоциограммы, картотеки слов и наиболее употребительных в повседневном общении фраз).

Постоянная работа с такого рода карточками, например, во время поездок на транспорте позволяет эффективно запоминать слова, причем состав карточек должен обновляться за счет исключения тех слов, которые уже активно усвоены, и появления карточек с новыми активными словами;

Самостоятельная практика в чтении: Роль чтения в самостоятельной учебной деятельности трудно переоценить. Чтение по существу является одной из основных сфер иноязычного речевого общения в самостоятельной работе. При этом оно может выполнять  функции средства изучения не только языка и культуры, но и средства самообразования. Практика в чтении позволяет поддерживать и совершенствовать не только умения в чтении, но и базовые умения, связанные с переработкой смысловой информации. Обильная практика в чтении на иностранном языке обеспечивает в известной степени так называемую «языковую атмосферу» и создает условия для развития «чувства языка».

Поскольку  внеаудиторное  самостоятельное чтение предполагает работу с текстами, содержащими определенное количество незнакомых  лексических единиц, большое значение приобретает умение эффективно пользоваться словарями различных типов и справочными материалами, в основе которого лежат так называемые словарные умения:

  •  четкое знание последовательности букв в алфавите;
  •  ориентация в структуре слова;
  •  использование маркеров/сигнальных указателей в структуре словаря;
  •  навык сведения словоформ к начальной форме;
  •  навык анализа всех значений, приводимых в словарной статье, и выбора подходящего значения с опорой на контекст.

Необходимо эффективно использовать различные стратегии чтения. Так, например, понимание основного содержания (сюжетной линии) не требует перевода каждого слова, а задание на поиск определенной информации допускает игнорирование всей прочей информации. Необходимо научиться  выделять в тексте ключевые слова, использовать лингвистическую (по словообразовательным элементам, по структуре слова, по признакам интернациональных слов) и контекстуальную догадку, уметь прогнозировать  вероятное содержание текста на основе  уже имеющейся информации;   

Самостоятельная практика в письме: Самостоятельная практика в письме дополняет самостоятельную практику в чтении. Письмо используется в различных сферах деятельности (бытовой, социокультурной, учебной, профессиональной). Можно выделить два различных уровня самостоятельной практики в письме: выполнение письменных  лексико-грамматических упражнений и продуктивное творческое письмо – сочинения, рефераты, проектные задания различного характера. На первом уровне письмо способствует формированию орфоэпических навыков и усвоению графического образа слов и выполняет служебную функцию. На втором уровне  задачей является формирование умения самостоятельно формулировать свои мысли на иностранном языке, грамотно оформлять письменные тексты в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка, разрабатывать композицию текста   и использовать средства внутритекстовой связи.

Изучение бытовых тем рекомендуется завершать написанием сочинений. При этом не следует ограничиваться  набором готовых, стандартных, клишированных фраз, а пытаться создавать письменные тексты, наполненные личностными смыслами;

Самостоятельная практика в переводе: Самостоятельная практика в переводе неразрывно связана с практикой в чтении. На протяжении всего курса обучения студенты самостоятельно выполняют переводы. Независимо от уровня сложности переводимого текста автору перевода не следует  удовлетворяться только так называемым «подстрочным переводом» или переводом, правильно передающим основное содержание текста, но выполненным без учета  расхождений исходного языка и языка перевода;

Самостоятельный поиск информации на иностранных языках: Необходимость самостоятельного поиска информации по определенной теме в Интернете предполагает умение пользоваться поисковыми системами, распространенными в странах изучаемого языка, формулировать на иностранном языке задание на поиск информации и  ориентироваться в списках сайтов;

  •  кроме аудиторных занятий учебным планом предусматривается самостоятельная  работа студентов.

Самостоятельная работа является важнейшей частью обучения в высшем учебном заведении. Поэтому ей отводится большое количество часов. Если  на весь курс обучения приходится 340  часов в двух семестрах, то на самостоятельную работу отводится по семестрам 140 и 150 часов соответственно, а аудиторная работа  - по 25 часов в семестр.

Рекомендации студентам по организации самостоятельной работы. Для правильной организации этой работы необходимо четко представлять себе цели, на достижение которых  она может быть направлена. Это могут быть следующие цели:

  •  закрепление пройденного материала. Учебные пособия по иностранному языку, рекомендуемые рабочей учебной программой, предлагают системы заданий (упражнений) для самостоятельной работы. Задания на выполнение упражнений различных типов во внеаудиторное время задаются преподавателями на занятии. Для выполнения упражнений во внеаудиторное время необходимо  иметь специальные тетради. Их проверка регулярно осуществляется преподавателем, ведущим занятия в группе. Выявленные ошибки должны исправляться в форме работы над ошибками в письменной форме;
    •  самостоятельное накопление языковых средств.  Студентам рекомендуется вести индивидуальные словари и собственные справочные записи-комментарии по значению и использованию языковых средств. Традиционно сведения о языковой единице соотносятся с ее формой, значением и употреблением, поэтому рекомендуется  фиксировать саму единицу, ее значение и минимальный контекст, иллюстрирующий конкретную форму употребления;
    •  самостоятельная тренировочная работа над языковыми средствами. Тренировочная работа предполагает определенную организацию языковых средств для последующего использования и различные виды тренировочной работы (упражнения для себя), обеспечивающие запоминание языковых средств. Типичные «упражнения для себя» строятся на базе слов, словосочетаний, устойчивых фраз и предусматривают различные виды их группировку  по различным признакам:
    •  формальному (например, карточки с глаголами),
    •  логико-семантическому (например, слово «рынок» и слова, обозначающие различные виды рынков),
    •  коммуникативно-функциональному (например, все слова, необходимые для общения на определенную тему),
    •  ассоциативному (все слова ассоциативного поля «Рыночная экономика»).

Можно использовать также различные виды схематической систематизации: опорные схемы, смысловые карты, ассоциограммы, картотеки слов и наиболее употребительных в повседневном общении фраз.

Постоянная работа с такого рода карточками, например, во время поездок на транспорте позволяет эффективно запоминать слова, причем состав карточек должен обновляться за счет исключения тех слов, которые уже активно усвоены, и появления карточек с новыми активными словами;

  •  самостоятельная практика в чтении. Роль чтения в самостоятельной учебной деятельности трудно переоценить. Чтение по существу является одной из основных сфер иноязычного речевого общения в самостоятельной работе. При этом оно может выполнять  функции средства изучения не только языка и культуры, но и средства самообразования. Практика в чтении позволяет поддерживать и совершенствовать не только умения в чтении, но и базовые умения, связанные с переработкой смысловой информации. Обильная практика в чтении на иностранном языке обеспечивает в известной степени так называемую «языковую атмосферу» и создает условия для развития «чувства языка».

Программой предусмотрено самостоятельное чтение студентами  как текстов из учебных пособий, так и текстов иноязычных СМИ и материалов по специальности, представленных в сети Интернет.

Поскольку  внеаудиторное  самостоятельное чтение предполагает работу с текстами, содержащими определенное количество незнакомых  лексических единиц, большое значение приобретает умение эффективно пользоваться словарями различных типов и справочными материалами, в основе которого лежат так называемые словарные умения:

  •  четкое знание последовательности букв в алфавите,
    •  ориентация в структуре слова,
    •  использование маркеров/ сигнальных указателей в структуре словаря,
    •  навык сведения словоформ к начальной форме,
    •  навык анализа всех значений, приводимых в словарной статье, и выбора подходящего значения с опорой на контекст.

Необходимо эффективно использовать различные стратегии чтения. Так, например, понимание основного содержания (сюжетной линии) не требует перевода каждого слова, а задание на поиск определенной информации допускает игнорирование всей прочей информации. Необходимо научиться  выделять в тексте ключевые слова, использовать лингвистическую (по словообразовательным элементам, по структуре слова, по интернациональным корням) и контекстуальную догадку, уметь прогнозировать  вероятное содержание текста на основе  уже имеющейся информации;   

  •  самостоятельная практика в письме. Самостоятельная практика в письме дополняет самостоятельную практику в чтении. Письмо используется в различных сферах деятельности (бытовой, социокультурной, учебной, профессиональной). Можно выделить два различных уровня самостоятельной практики в письме: выполнение письменных  лексико-грамматических упражнений и продуктивное творческое письмо – сочинения, рефераты, проектные задания различного характера. На первом уровне письмо способствует формированию орфоэпических навыков и усвоению графи-ческого образа слов и выполняет служебную функцию. На втором уровне  задачей является формирование умения самостоятельно формулировать свои мысли на иностранном языке, грамотно оформлять письменные тексты в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка, разрабатывать композицию текста   и использовать средства внутритекстовой связи.
  •  изучение предусмотренных программой тем рекомендуется завершать написанием сочинений. При этом не следует ограничиваться  набором готовых, стандартных, клишированных фраз, а пытаться выразить свое собственное видение проблемы;
  •  самостоятельная практика в переводе. Самостоятельная практика в переводе неразрывно связана с практикой в чтении. На протяжении всего курса обучения студенты самостоятельно выполняют переводы. Независимо от уровня сложности переводимого текста автору перевода не следует  удовлетво-ряться только так называемым «подстрочным переводом» или переводом, правильно передающим основное содержание текста, но выполненным без учета  расхождений исходного языка и языка перевода, а руководствоваться выработанными общественной практикой требованиями к качественному переводу - перевод занимает значительную  часть самостоятельной работы:
    •  регулярный перевод присутствует практически на каждом занятии и осуществляется студентами самостоятельно с некоторыми комментариями преподавателя;
    •  учебный перевод задается специально всей группе как аудиторное или домашнее задание. Анализируя его, преподаватель знакомит студентов со специальными навыками перевода с французского на русский язык. В первом семестре учебный перевод «Образование», во втором семестре – «Внешняя политика России»;
    •  контрольный перевод входит как часть в контрольные работы первого и второго семестров и оценивается как отдельное умение и навык. В первом семестре контрольный перевод «Праздники и традиции в России и франкоговорящих странах». Во втором семестре – «Россия – страна с рыночной экономикой»;
      •  к самостоятельной работе относится  также составление словника по направлению подготовки (профилю). Он должен содержать не менее 100 слов. Это должны быть слова по профилю, общеупотребительная лексика может быть только, если она используется и в экономическом и юридическом контекстах. Слова-синонимы могут входить в этот словник. Главное, он должен состоять из  учебной лексики  всего второго семестра, но из слов, подобранных по иному принципу (из интернациональной лексики, из немецко-русского словаря по алфавиту - запрещается). Словник составляется по алфавиту и входит в контрольную работу второго семестра
      •  основным пособием для обучения по настоящей программе является учебник:  Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. /Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. 

Используются также:

  •  Мурадова Л.А. 60 устных тем по французскому языку. - М., 2000;
  •  Разговорные темы к экзаменам по французскому языку. Рабочая тетрадь. /Сост. А.Мигачева, М.Синельникова. - СПб, 2000;
  •  Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка. – М., 2002.

Кроме того, рекомендуется использовать для самостоятельного изучения языка пособия:

  •  Парчевский К.К., Ройзенблит Е.Б. Самоучитель французского языка. - М., 2000;
  •  Рощупкина Е.А. Французский язык. Краткий справочник по грамматике. - М.,1999;
  •  Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. Французский язык для экономистов. - М.,1999. (Это пособие может быть использовано во втором семестре обучения  студентами с высоким уровнем знаний);
  •  Ролевые и ситуативные диалоги к экзаменам по французскому языку. /Сост. М.С.Зимина, С.Б.Катенин. – СПб., 2002 
  •  выполнение упражнений рабочих тетрадей I и II семестров (при их наличии или при выдачи их преподавателем). Рабочие тетради  предназначены для студентов, изучающих французский язык, как под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы. Рабочие тетради расширяют и дополняют, изучаемый лексико-грамматический материал на базе учебников: Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык; Рощупкина Е.А. Французский язык. Краткий справочник по грамматике.  с целью приведения его в соответствии с современными требованиями высшей школы

Требования к уровню усвоения дисциплины: Конечное требование к владению иностранным языком - это наличие языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, для изучения зарубежного опыта в определенной (профилирующей) области науки, а также для осуществления деловых контактов на элементарном уровне.

В результате усвоения учебной программы по дисциплине «Французский язык» студент должен:

  •  освоить специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи во французском языке; знать основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации;
  •  владеть лексическим минимумом в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера; иметь представление о дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.);
  •  иметь представление о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах;
  •  владеть грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; иметь понятие об основных способах словообразования; знать основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи;
  •  иметь представление об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Знать основные особенности научного стиля;
  •  знать культуру и традиции франкоязычных стран, соблюдать правила речевого этикета;
  •  владеть навыками диалогической и монологической речи с использованием наиболее употребительных лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения;
  •  понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации;
  •  читать различные виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности;
  •  владеть навыками письменной речи и сочинения основных речевых произведений: аннотации, реферата, тезисов, сообщений, частных и деловых писем, биографии.

Дисциплина «Французский язык»  для направления подготовки  «Экономика» - 080100 квалификации «Бакалавр» входит в базовую часть  гуманитарного, социального и экономического цикла дисциплин, направлена на формирование компетенции ОК-14.  

Программа разработана с учетом требований  ФГОС ВПО по соответствующему направлению подготовки  и обеспечивает практическую реализацию ФГОС ВПО в рамках образовательного процесса. Программа регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации образовательного процесса, а также оценку качества подготовки обучающегося по данной дисциплине.

Нормативную правовую базу разработки программы составляют:

  •  Федеральный закон Российской Федерации «Об образовании»2;
  •  Федеральный закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании»3;
  •  Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлениям подготовки  080100 Экономика (квалификация/степень «бакалавр»)4 ;  
  •  примерные программы учебной дисциплины «Иностранный язык»;
  •  нормативно-методические документы Министерства образования и науки.

Программа  разработана исходя из объема 340 часов. Из них 50 часов  - лекционные и практические занятия, 290 часов - самостоятельная работа.

Дисциплина «Французский язык» изучается в течение 2 семестров. В процессе обучения осуществляется текущая и итоговая оценка  и студенты должны выполнить контрольные работы первого и второго семестров, изложенные в соответствующих разделах раздаточного материала, в соответствии с учебным планом. 

  •  текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде тестов, контрольных работ и устных опросов на аудиторных занятиях;
    •  сроки выполнения контрольных работ указаны в планах контрольных мероприятий на семестр. Студенты, обучающиеся по субботам, выполняют контрольные работы в сроки, установленные преподавателем. Они выполняют семестровую контрольную работу по частям: объем каждой части, и сроки сдачи определяет преподаватель.
  •  контрольные работы I и II семестров в соответствующих рабочих тетрадях. Сроки заполнения рабочих тетрадей определяет преподаватель. При выполнении работ в рабочих тетрадях в инициативном порядке заполненная рабочая тетрадь представляется преподавателю для проверки на экзамене. В случае тестового или письменного экзамена заполненная рабочая тетрадь просто прикладывается к ответу.

Во всех случаях, кроме последнего,  работы в рабочих тетрадях  подлежат защите. Порядок защиты определяет преподаватель;

  •  итоговый контроль имеет форму зачета (после первого семестра обучения) и экзамена (после второго семестра обучения), на которых оценивается уровень овладения студентами основных видов речевой деятельности. Необходимым условием допуска к зачёту и экзамену – представление зачтённых контрольных работ первого и второго семестров.

Содержание зачёта и экзамена приведено в соответствующих пунктах раздела настоящего раздаточного материала «Домашние задания и объем контроля по семестрам».

Зачет и экзамен предусматривают следующие виды контроля:

1) контроль усвоения пройденной грамматики на основе выполненных контрольных работ;

2) контроль пройденных лексических тем в соответствии с материалом семестра (чтение и перевод текстов из учебника, ответы на вопросы к тексту);

3) контроль навыков разговорной речи (1 семестр – темы общего характера, 2 семестр – тематика по  специальности).

Критерии оценки знаний студентов на зачёте и экзамене:

«Зачет» - оцениваются ответы, содержание которых основано на знании материалов первого семестра, изложенные логично, аргументировано, в полном объеме. Ответы на вопросы сформулированы с пониманием содержания переводимых на зачете текстов. На зачёт представлена зачтённая контрольная работа первого семестра.

При тестовой форме экзамена количество правильных ответов на тесты 50% и более.

«Незачет» - оцениваются ответы, из которых следует отсутствие усвоение  основного материала первого семестра. Переводы текстов на зачёте в значительной степени не соответствуют содержанию текстов.

При тестовой форме экзамена количество правильных ответов на тесты менее 50%;

«Отлично», если студент:

  •  на основе программного объема знаний свободно ориентируется в представленных для перевода текстах;
  •  владеет умением вести диалог;
  •  достаточно свободно и грамотно ориентируется в грамматическом материале при переводе текстов;
  •  грамотно и в срок выполненные контрольные и самостоятельные задания, регулярная подготовка творческих заданий, выступление с докладами, активное обсуждение при решении практических задач, итоговые тесты по разделам оценены не ниже, чем на «хорошо».

При тестовой форме экзамена количество правильных ответов на тесты не менее 85%;

«Хорошо», если студент:

  •  владеет основным объемом знаний в рамках программы курса;
  •  прочно усвоил словарный минимум;
  •  хорошо и в срок выполненные контрольные и самостоятельные задания, периодическое выполнение творческих заданий и докладов, обсуждение при решении практических задач, итоговые тесты по разделам оценены не ниже, чем на «хорошо» и «удовлетворительно».

При тестовой форме экзамена количество правильных ответов на тесты не менее 75%;

«Удовлетворительно», если студент:

  •  знает перевод основных текстов программы близко к их содержанию;
  •  может дать, в основном, правильный перевод текстов для устного и письменного перевода;
  •  слабо выполненные контрольные и самостоятельные работы, отсутствие творческих работ и докладов, итоговые тесты по разделам оценены на «удовлетворительно» и ниже; 

При тестовой форме экзамена количество правильных ответов на тесты не менее 60%;

«Неудовлетворительно», если студент:

  •  не знает перевода основных текстов программы;
  •  не вышел за пределы общего понимания представленных на экзамене текстов;
  •  невыполненные текущие задания и работы;

При тестовой форме экзамена количество правильных ответов на тесты менее 60%.

Порядок проведения зачётов и экзаменов:

В аудитории, как правило, должны одновременно находиться не более пяти опрашиваемых. Опрашиваемый до начала ответа может уточнить содержание билета, задать вопросы преподавателю, а также имеет право  отказаться от выбранного билета и взять другой, оценка в этом случае может быть снижена на один балл. При подготовке к ответу разрешается пользоваться раздаточным материалом по дисциплине. На подготовку к ответу по билету, как правило, отводится до 30 минут. Преподаватель, в целях установления истинного уровня знаний вправе задать дополнительные вопросы. Экзамен и зачёт принимаются индивидуально. Опрашиваемым помогающим друг другу, использующим неразрешенные пособия и  записи, а также другие средства, могут быть даны дополнительные вопросы  или предложено аттестоваться  без билета в целях установления действительного уровня их подготовленности.

По окончании опроса объявляется оценка и подводятся итоги.  Оценки заносятся в экзаменационную  ведомость и выставляются в зачетную книжку. Неудовлетворительная оценка в зачетную книжку не проставляется.

Порядок ликвидации академических задолженностей определен федеральными, ведомственными нормативными правовыми актами и руководящими документами института.

Возможен другой регламент изучения настоящего курса, который отличен от вышеуказанного. Его определяет преподаватель и он должен найти своё отражение в расписаниях установочной и экзаменационной сессий.

Настоящий раздаточный материал составлен на основе Учебно-методи-ческого комплекса «Французский язык», разработанного при информационной поддержке компании «Консультант Плюс» преподавателем Зотовой Верой Васильевной.


Учебно-тематический план и программа курса

"ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК"

Учебно-тематический план курса и программа курса соответствуют поурочному построению базового учебника (с сокращением учебной нагрузки примерно в 3 раза) и отражены в учебных заданиях и контрольных работах, изложенных в соответствующих разделах настоящей программы.

Учебно–тематический план курса предусматривает в первом семестре повторение основных грамматических тем, а также работу над текстами, разговорными темами общего характера и частичное освоение страноведческой тематики.

Целью обучения во втором семестре является полное освоение страноведческой тематики,  расширение и углубление знаний по французской грамматике и  работу над текстами по специальности.

Организации обучения по курсу

"ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК"

В самостоятельную работу студентов в течение семестра входят:

  •  чтение, перевод основных текстов учебников;
  •  составление кратких разговорных тем и диалогов;
  •  изучение грамматических тем с последовательным выполнением письменных контрольных работ;
  •  овладение деловой лексикой, переводы деловых текстов по специальности со словарем и без словаря.

Домашние задания и объем контроля по семестрам

Первый семестр

Задание:

I. Работа по пособию Разговорные темы к экзаменам по французскому языку. Рабочая тетрадь. /Сост. А.Мигачева, М.Синельникова. - СПб, 2000.

Тексты:

1. «Моя визитная карточка»  -  с.76-81.

2.  «Моя семья» - с. 90-94.

3. «Выбор профессии» -  с.84-88.

4. «Наша квартира» - с. 96-99.

5. «Покупки» - с. 102-106.

6. «Свободное время» - с.108-112.

7. «Путешествие» - с. 114-118.

Данные тексты  необходимо уметь правильно и в нормальном темпе читать, знать перевод  и уметь отвечать на вопросы по содержанию.

Составить на основе изученного материала краткие рассказы

  •  «Моя семья»
  •  «Мой друг (подруга)»
  •  «Моя семья»
  •  «Моя работа, профессия»
  •  «Наш дом и квартира»
  •  « Мои увлечения, вкусы, интересы»
  •  «Мое свободное время»
  •  «Отпуск, каникулы»

При подготовке рассказов воспользуйтесь также пособием Парчевский К.К., Ройзенблит Е.Б. Самоучитель французского языка. - М., 2000.

II. Самостоятельное изучение грамматических тем по учебнику Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. /Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002:

  1.  Порядок слов во французском предложении. Вопросительное предложение - с. 63;
  •  Упр.9,10, с.66
  1.  Глаголы 1 группы. Повелительное наклонение - с.99;
  •  Упр.4 (б, в)- с. 100
  •  Упр. 9 -  с.112
  1.  Притяжательные, указательные прилагательные – с.106-108;
  •  Упр. 4(а, б) -  с. 110
  •  Упр.5, с.163
  1.  Личные местоимения le, la, les, en- с.78, 153;
    •  Упр.10,с.101
    •  Упр.6, с.163
    •  Упр.7, с.158
  2.  Глаголы Ш группы  -  с.64, 108, 118, 180;
    •  Упр.4 - с. 110
    •  Упр.6, с.111
    •  Упр.10(а), с.112
    •  Упр.1, с.182.
  3.  Артикль (определенный, неопределенный, слитный) – с.77, 89, 117;  
    •  Упр. 8, с.92
    •  Упр.9, с.93
    •  Упр.12, с.102
    •  Упр.4, с.120
  4.  Глаголы etre, avoir, безличный оборот  il ya – с.117, 142, 155;
    •  Упр. 7 – с.157
    •  Упр.5,7, с.121-122
  5.  Имя прилагательное – с.55-56;
    •  Упр.5,6,7, с.58
    •  Упр.8, с.178
  6.  Личные приглагольные местоимения – с.203-205;
    •  Упр. 1(с), 2(с), -  с. 208
    •  Упр.7(в)б с. 210
      1.  Глаголы 2 группы -  с. 206;
    •  Упр.2, с.212
      1.  Местоименные глаголы - с. 233-237;
    •  Упр.2,4, 6,  с.238
      1.  Прошедшее сложное  время - с.260-263;
    •  Упр.18 -  с.267
    •  Упр.2, с.268
    •  Упр.6, с.105
    •  Упр.5, с.272
      1.  Будущее простое время – с.365-367;
    •  Упр.8, с.370

14. Ближайшее будущее время –с.105, 202;

  •  Упр.8, с.111
    •  Упр.1, с.207

15. Часы. Обозначение времени – с.284;

  •  Упр.a,b,c, с. 286

16. Вопросы к прямому и косвенному дополнению – с.296-297;

  •  Упр.13, 14, с.303

17. Написание адреса по-французски – с.353;

18. Придаточные предложения условия – с.367.

  •  Упр.1, с.371
    •  Упр.4, с.372

III. Работа над страноведческим материалом

Работа над страноведческим материалом по учебникам в объёме по указанию преподавателя:

  •   Мурадова Л.А. 60 устных тем по французскому языку. - М., 2000 (далее 60 устных тем по французскому языку);
    •  Разговорные темы к экзаменам по французскому языку. Рабочая тетрадь. /Сост. А.Мигачева, М.Синельникова. - СПб, 2000.

1. Работа над страноведческими текстами (чтение, перевод, пересказ, ответы на вопросы по содержанию):  

  •  «Франкофония» -  60 устных тем по французскому языку, с. 137-139;
  •  «Франция: география, экономика» - 60 устных тем по французскому языку, с.26-34;
  •  «Политическое устройство Франции» - 60 устных тем по французскому языку, с.34-37;
  •  «Париж с вершины Эйфелевой башни» - 60 устных тем по французскому языку,  с.13-16;
  •  «Лувр» - 60 устных тем по французскому языку, с.173-175;
  •  «Средства массовой информации во Франции» - 60 устных тем по французскому языку, с.37-40;
  •   «Образование во Франции» - 60 устных тем по французскому языку, с.109-111;
  •  «Праздники и традиции франкоговорящих стран» - Разговорные темы по французскому языку, с.154-162;

  1.  На основе изученных текстов составить краткие рассказы:
  •  «Российская Федерация (география, экономика, политическое устройство) - 60 устных тем по французскому языку, с.67-70;
  •  «Москва – столица России» - 60 устных тем по французскому языку, с.72-75;
  •  «Третьяковская галерея» - 60 устных тем по французскому языку, с.189-192;
  •  «Система образования в России» - Разговорные темы по французскому языку, с.56-60;
  •  «Средства массовой информации в нашей жизни» - Разговорные темы по французскому языку, с.166-169;
  •  «Праздники и традиции в России» - Разговорные темы по французскому языку, с.154-160.

Объём зачета:

  •  Выполнение письменной контрольной работы №1 (упражнения, указанные выше);
  •  Чтение и перевод незнакомого текста по изученной тематике;
  •  Монологическое высказывание и краткий диалог по одной из разговорных тем;
  •  Чтение и перевод текста по страноведческой тематике;
  •  Рассказ одной из страноведческих тем;
  •  Диалог на страноведческую тему.

Второй семестр

Задание:

Работа по пособиям:

- Разговорные темы к экзаменам по французскому языку. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка. – М., 2002 (далее Бизнес-курс французского языка);

  •  Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. /Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002;
  •  Специализированные франко-русские словари.

  1.  Работа над текстами по направлению. 

Темы и  тексты по Бизнес-курс французского языка:

  •  «На фирме», урок 5, с.173-182;
  •  «Виды предприятий», урок 5, с. 182-186;
  •  «Письмо-предложение», урок 5, с.186-191;
  •  «Контракт. Страхование. Условия продажи», урок 6, с. 207-223;
  •  «Платеж», «Виды платежей», урок 7, с.244-252;
  •  «Заказ», урок 8,  с.274-280; урок 9, с.308-309;
  •  «Банковский чек», урок 7, с. 253-258;
  •  «Валюта», урок 7, с.258-259.

  1.  Самостоятельное изучение грамматических тем по учебнику Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. /Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002:

1. Часы. Обозначение времени – с.284;

  •  Упр.a,b,c, с. 286

2.  Вопросы к прямому и косвенному дополнению – с.296-297;

  •   Упр.13, 14, с.303
  1.  Придаточные предложения условия – с.367;
  •  Упр.1, с.371
  •  Упр.4, с.372
  1.  Личные самостоятельные местоимения – с.390-391;
    •  Упр.2, с.394
    •  Упр9, с.396
  2.  Степени сравнения прилагательных – с.392-393;
    •  Упр.1, с.396
    •  Упр.5,7, с.397
  3.  Личные самостоятельные местоимения – с.390-391;
    •  Упр.2, с.394
    •  Упр.9, с.396
  4.  Степени сравнения прилагательных – с.392-393;
    •  Упр.1, с.396
    •  Упр.5, 7, с.397
  5.  Прошедшее время (книжное), с.420-424,
    •  Упр.3, с.426
    •  Упр.5, с.427
  6.  Страдательный залог, с. 538-539,
    •  Упр.1,4, с.546
  7.  Давно прошедшее время, с. 480-481,
    •  Упр.3, с.486
  8.  Согласование времен изъявительного наклонения, с. 510-512,
    •  Упр.3 (a,b,c), с.514
      •  Упр.5, с.514

III. Работа над страноведческим материалом

Работа над страноведческим материалом по учебникам в объёме по указанию преподавателя:

Мурадова Л.А. 60 устных тем по французскому языку. - М., 2000 (далее 60 устных тем по французскому языку) ;

Разговорные темы к экзаменам по французскому языку. Рабочая тетрадь. /Сост. А.Мигачева, М.Синельникова. - СПб, 2000.

1. работа над страноведческими текстами (чтение, перевод, пересказ, ответы на вопросы по содержанию):  

  •  «Франкофония» -  60 устных тем по французскому языку, с. 137-139;
  •  «Франция: география, экономика»  - 60 устных тем по французскому языку, с.26-34;
  •  «Политическое устройство Франции» - 60 устных тем по французскому языку, с.34-37;
  •  «Париж с вершины Эйфелевой башни» - 60 устных тем по французскому языку,  с.13-16;
  •  «Лувр» - 60 устных тем по французскому языку, с.173-175;
  •  «Средства массовой информации во Франции» - 60 устных тем по французскому языку, с.37-40;
  •   «Образование во Франции» - 60 устных тем по французскому языку, с.109-111;
  •  «Праздники и традиции франкоговорящих стран» - Разговорные темы по французскому языку, с.154-162.
    1.  На основе изученных текстов составить краткие рассказы:
  •  «Российская Федерация (география, экономика, политическое устройство) - 60 устных тем по французскому языку, с.67-70;
  •  « Москва – столица России» - 60 устных тем по французскому языку, с.72-75;
  •  «Третьяковская галерея» - 60 устных тем по французскому языку, с.189-192;
  •  «Система образования в России» - Разговорные темы по французскому языку, с.56-60;
  •  «Средства массовой информации в нашей жизни» - Разговорные темы по французскому языку, с.166-169;
  •  «Праздники и традиции в России» - Разговорные темы по французскому языку, с.154-160.

Объём зачета:5

  •  Выполнение письменной контрольной работы №2;
  •  Чтение и перевод текста по страноведческой тематике;
  •  Рассказ одной из страноведческих тем;
  •  Диалог на страноведческую тему;
  •  Выполнение письменного перевода текста по специальности (к экзамену);
  •  Чтение и перевод  текста по специальности, вопросы по тексту, контроль лексики по специальности;

Объём экзамена по курсу «Французский язык»:

Требования к экзамену:

  •  устный перевод текста по специальности в объеме 750 знаков за 15 минут без словаря и составление аннотации на французском языке;
  •  беседа с преподавателем на общие, страноведческие и деловые темы.

Нормативно-правовые акты и рекомендуемая литература по курсу

«ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК»

Нормативно-правовые акты:

Закон РФ "Об образовании" от 10.07.1992г., №3266-1. //Ведомости СНД и ВС РФ, 1992, №30, ст.1797

Федеральный закон "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22.08.1996г., №125-ФЗ. //Собрание законодательства РФ, 1996, №35, ст.4135

Приказ Минобрнауки РФ "Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 080100 Экономика (квалификация (степень) "бакалавр")" от 21.12.2009г., №7474. //Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти, №14, 20100

Рекомендуемая литература

Основная:

Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. /Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002

Дополнительная:

  1.  Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. Французский язык для экономистов. - М.,1999
  2.  Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка. – М., 2002
  3.  Мурадова Л.А. 60 устных тем по французскому языку. - М., 2000
  4.  Парчевский К.К., Ройзенблит Е.Б. Самоучитель французского языка. - М., 2000
  5.  Разговорные темы к экзаменам по французскому языку. Рабочая тетрадь. /Сост. А.Мигачева, М.Синельникова. - СПб, 2000
  6.  Ролевые и ситуативные диалоги к экзаменам по французскому языку. /Сост. М.С.Зимина, С.Б.Катенин. – СПб., 2002
  7.  Рощупкина Е.А. Французский язык. Краткий справочник по грамматике. - М.,1999


Содержание

Введение....:............................................................................................

2

Учебно-тематический план и программа курса

"Французский язык"........................................................................

20

Организации обучения по курсу "Французский язык"…………….

20

Домашние задания и объем контроля по семестрам

20

Первый семестр

         Задание ……………………………….......….............................

20

         Объём зачета ………………………………………………….

23

Второй семестр

         Задание ……………………………………………………….

23

          Объём зачета ………………………………………………..

25

Объём экзамена по курсу «Французский язык»..........................

25

Нормативно-правовые акты и рекомендуемая литература по курсу «Французский язык»...............................................................

26

Рекомендовано к изданию

Редакционно-издательским советом

Национального института бизнеса

                                                                ©Национальный институт бизнеса  2013

                                                                 ©Зотова В.В.2013

                                                       В качестве заставок на титульных листах              

                                                      использованы схемы из источника: Матвии-

                                                      шин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс фран

                                                      цузского языка. – М., 2002

ФРАНЦУЗСКИЙ АЛФАВИТ

1 Синтагма – самостоятельные в смысловом отношении речевые отрезки, отделенные друг от друга  паузами дыхания говорящего

2 Закон РФ "Об образовании" от 10.07.1992г., №3266-1. //Ведомости СНД и ВС РФ, 1992, №30, ст.1797

3 Федеральный закон "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22.08.1996г., №125-ФЗ. //Собрание законодательства РФ, 1996, №35, ст.4135

4 Приказ Минобрнауки РФ "Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 080100 Экономика (квалификация (степень) "бакалавр")" от 221.12.2009г., №7474. // Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти, №14, 2010

5 Возможно по решению преподавателя совместить зачёт второго семестра и экзамен.




1. Основы экономической теории Специальности- 5В072900 Строительство ЭМС 5В072.
2. Ситуации преступной (криминальной) деятельности
3. Практикум по BPwin Упражнение 7 Упражнение 7
4. Задание 1 1 Условие Для анализа денежных доходов и расходов на оплату услуг домохозяйств одного из городо
5. 1 Организация условий и охраны труда в землеустроительных организациях В соответствии с Трудовым кодексом
6. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня доктора медичних наук Київ ~ Дисер
7. Электронно-вычислительные машины и компьютерные сети
8. практическая конференция Инфраструктурныеотрасли экономики-проблемы и перспективы развития
9. Девид где окончательно были согласованы и подписататьи мирного соглашения с Израилем
10. Русь та теорії походження Київської Русі
11. Тема- Дослідження ізотермічного процесу Мета- Експериментально перевірити закон БойляМаріотта для кіл
12. економічної політики
13. з курсу Українська мова за професійним спрямування Походження української мови
14. Нижегородский государственный университет им
15. Хрущев и Сталин в исторической памяти народа
16. Лабораторная работа 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ И ХАРАКТЕРИСТИК БИПОЛЯРНОГО ТРАНЗИСТОРА Цель работы
17. Обществознание Вступительный экзамен для абитуриентов поступающих на юридические факультеты ВУЗов про
18. Реферат- Система кондиционирования автомобиля
19. Тема 1. Соборное Уложение 1649 г.
20. 1 Англ. яз.2 Русский яз