Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

У них не было денег зато была голова на плечахперестановка В коммуникативной модели перевода участники д

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 24.11.2024

Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits -У них не было денег, зато была голова на плечах*перестановка

В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:*коммуникаторами

У  каких переводческих соответствий совпадает объем передаваемой информации:*полных  

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла…*в России

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате …*исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня

В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят…*базовые и фоновые знания

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках …*в Англии

 Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано …*информационным взрывом после второй мировой войны

Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это …*когнитивная

Главная цель в любом переводе это… *передача фоновой информации

Черновым переводом называется …*окончательный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста - оригинала при возможных пропусках и отклонений от нормы языка перевода

Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает… *понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

 К жанру устного перевода относится …*интервью

 Составляемые лексические единицы относятся к одной части речи у …*эквиразрядных эквивалентов

Прагматическим потенциалом текста является …*способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение

 Термин «рецептор перевода» означает …*получатель

Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это-*несовпадение этнических языковых стереотипов

Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper -*изменчивость

 Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия возникают… *если единицы совпадают по форме: слово оригинала = слову в переводе или словосочетание оригинала = словосочетанию в переводе

Основными приемами прагматической адаптации перевода В. Н. Комиссаров называет …*пояснение, пропуски и замены в тексте перевода

Прагматической ценностью перевода называется…*степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала

 Создавая собственно, переводческий неологизм, переводчик должен исходить …*из контекста оригинала и материала двуязычных словарей

Автор  выражения  «Основной критерий для переводчика это - чувство меры, такта, вкуса» *Чуковский

Пословно воспроизводится исходный текст в …. *буквальном способе перевода

Переводческий комментарий как прием это- *переводческий прием, сопровождающий слово

 Переводческий прием, который не относится к адекватным заменам  это*конкретизация

Нулевой перевод как переводческий прием это- *пропуск без эквивалентной формы

Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено…*изменением научной ориентации лингвистики

 К фоновым знаниям относятся… *социокультурная информация

Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении …*артиклей

Письменный перевод относят к …*специальному разделу перевода

Требования к переводу драмы это- *удобопроизносимость

Художественным переводом называется …*Перевод произведений художественной литературы, т.е текстов, основная функция которых заключается в художественно - эстетическом воздействии на читателя

 Для перевода научных терминов используются приемы …*транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирование

Информативная модель перевода утверждает, что …*любой устный или письменный текст является носителем самой разнообразной информацией, которая должна быть воспринята и осмыслена переводчиком в полном объеме

Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос *об употреблении артиклей.

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East*В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на ближнем Востоке

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания Their summits are bare and windswept*Их обнаженные вершины открыты все ветрам

Техническая компетенция переводчика подразумевает*знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода

 Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является*коммуникативный подход к переводу

Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается …*как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста

К собственно - переводческим лексическим окказионализмам относятся *слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально - авторских слов оригинала

 Вид моделей, в котором  перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов*ситуативной

Семантическая модель перевода предполагает, что*в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави¬симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: *художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Информативный объем переводимого слова включает…*экстралингвистическую и лингвистическую информацию

Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает …*понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

Структурное преобразование метафоры как переводческий прием *словесное, грамматическое изменение исходного текста

Синхронный перевод-это способ устного пере¬вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, *практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод.

Определите способ перевода «the underdog» - «неудачник»*функциональная замена

При переводе этого  жанра невозможен объяснительный внетекстовый перевод*рассказа

Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …*обозначают разные по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения  для перевода английского высказывания: This writers lacked social vision*Этим писателям недоставало социального видения

 Дифференциальная информация переводимого слова указывает …*лицо и пол субъекта действия, количество предметов мысли, время и последовательность действий, модальные значения

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его*информативность, логичность, точность и объективность.

Изменение грамматической основы предложения при переводе является __________ трансформацией*полной

Прагматической нормой перевода является*требование обеспечения переводчиком прагматической ценности текста – перевода

Прагматическая адаптация перевода – это…*изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой интеллектуальной или эмоциональной реакции со стороны определенного типа рецептора перевода

Для описания перевода как процесса необходимы данные разных наук, основными из которых являются… *лингвистика, психология, психофизиология, геология

В основе этого приема перевода лежит правило: отрицание какого - либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия- *антонимический перевод

Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются… *лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода

Ведущими школами переводоведения в России являются…*Московская и Санкт – Петербургская

 Автор книги «Профессия - переводчик»*Г. Мирам

Устный перевод относится  к …*специальному разделу перевода

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется …*переводческим соответствием единицы ПЯ

Для перевода научных терминов используются приемы …*транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирование

Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод …*как акт двуязычной коммуникации

Основными видами прагматической адаптации перевода, по В. Н. Комисарову, являются …*информативно - смысловая адаптация, информативно - эмоциональная адаптация, информативно - ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания с диремой The split in the Democratic party elected Lincoln*Из - за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн

 Автор трактата «Наука поэзии» …*Гораций Цицерон

Автор статьи «Мера точности перевода» …*М. Смирнов

Наибольший урон, который наносит качеству перевода …*искажение стиля автора

Определите способ перевода метафорического выражения:  a beast of a car - зверь - машина*уподобление

Рецептом переводоведения называется …*получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется …*нормой перевода.

Один из видов переводческих приемов не относится к адекватным заменам*логическое развитие понятия

Вид информации, к которой  относят объективные сведения о внешнем мире*когнитивной

Требования к переводу прозы… *эквиритмичность

Термин «эквивалентный» в переводоведении означает …*адекватный

Текст перевода – это…*речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка.

 Give appropriate translation to the word in the sentence “Operating history of silicon transistors”*практика

Give appropriate translation to the word in the sentence “History of electrical science and engineering”*развитие

Translation is...*a means of interlingual communication

The structure of TT should have:*no change in the sequence of narration

Translation equivalence is:*a measure of semantic similarity between ST and TT

In the sentence “This building houses a fifty ton crane of the latest American make” the word houses is translated as:*вмещает

Literary translation deals with:*works of fiction or poetry

The translating process includes:*understanding and verbalization

In the sentence “These little beasts form a most valuable accession to he museum” the word form is translated as*составляет

 In the sentence “The existence of the Russian Federation and its policy exercise a great influence on the course of world events” the word exercise is equivalent to:*оказывает

Dressing station is equivalent to:*перевязочный пункт

Give Russian equivalent to the word “cluster” in the sentence “He would guess at a figure of the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins”*Группа.

The users of TT identify it with ST*functionally, structurally and semantically

 The functional status of a translation is supported by its *structural and semantic similarity with the original

The semantic identification of the translation with ST has to have: *the same meaning

Context may be:*linguistic and situational

 The choice of grammatical units in TT depends on the:*semantics and combinability of its lexical elements

  As a science the theory of translation goes back to…*the middle of this century.

 …. is the main relevant feature that serves to differentiate long and short vowel phonemes because quantitative characteristics of long vowels depend on the position they occupy in a word.*Qualitative difference

According to what criterion a sound complex is considered to be monophonemic if a morpheme boundary cannot pass within it, because it is generally assumed that a phoneme is morphologically indivisible*morphological




1. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата наук з державного управління
2. Самый жаркий Новый Год Грузия Батуми 5 дней-4 ночи ПРОГРАММА ТУРА 29
3. Мотивация труда
4. Никколо Макиавелли
5. Тестовый контроль квалификационных требований по анатомии и физиологии
6. В степени развитости функций отражаются потребности общества в данной науке
7. . Отсутствие звука
8. Описание работы электрической схемы охранного устройства с автодозвоном по телефонной линии
9. Учет приобретения и списания
10. до 16.00 2 смена с 16
11. Fust der Film vom Regisseur leksndr Sokurov
12. Банківські системи
13. Понятие и виды договоров в римском праве
14. во кабеля м Оборудование Примечание Ул
15. Теоретические основы управления проектом по жизненному циклу 1
16. тема ее элементы и их взаимосвязь
17. МЕТАЛЛУРГИЯ 1 СЕМЕСТР Кинематика Скорость и ускорение прямолинейного движения в общем слу.html
18. Бериславський медичний коледж Херсонської обласної ради Освітньокваліфікаційний рівень3228фармаце
19. Тема- Створення списків
20. Методические рекомендации Способности- определение структура виды происхождение характеристики.