Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Приведите примеры переводческой транскрипции и транслитерации в английском и русском языках

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 9.11.2024

8. Приведите примеры переводческой транскрипции и транслитерации в английском и русском языках.

Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare — Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков, а частично трансформирует их в приблизительно похожие — в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и — по начальному элементу дифтонга).  Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. Если, например, для передачи русских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury. Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1, однако этот частичный отход от традиционной формы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.

9. Дайте определение калькирования в переводе. Приведите примеры.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением поряд­ка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - ору­жие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

10. Раскройте профессиональные навыки работы со словарями и справочной литературой.

В наше время переводчику доступны всевозможные словари и множество справочной литературы, это не является дефицитом.  Переводчику необходимо уметь работать с информацией, уметь извлекать правильную,  нужную информацию из всех предоставленных средств скопления информации. Это имеет огромную роль в изучении иностранных языков, поэтому, на мой взгляд, умение самостоятельно работать со справочной литературой: словарями различных типов, тезаурусами, грамматическими, лексическими, страноведческими и иными справочниками и т.п. – это один из наиболее важных профессиональных переводческих навыков. Обучение основным навыкам работы со справочной литературой должно вестись непрерывно и планомерно, начиная с самых первых шагов переводческой деятельности и до самого конца.

11. Опишите грамматические приемы перевода на примерах.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств). Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д. Правила перевода грамматически сходных форм : 1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках(I go to school – Я иду в школу).

2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы. (they say — говорят, you see — понимаешь, say it — скажи).

3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках. (Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.)

4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций. (Она остановится в гостинице. She is staying at a hotel. Извините. Excuse me.)

5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/ имплицитности выражения. (Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.)

6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. (as long as I live – в жизни)

7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках. (Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.)

12. Объясните значение тренингов по психологической подготовке переводчиков.

Переводчик – очень сложная профессия, которая требует много времени, внимательности, объективности, умения концентрироваться, креативности и оригинального творческого подхода к решению задач. Быть переводчиком, значит уметь слушать, видеть, распознавать и правильно доносить смысл речи. Для переводчика очень важно умение вести себя спокойно и непринужденно, отстраняться от всего и заниматься свои делом. Ни в коем случае, нельзя быть рассеянным.  Ведь переводчик – это есть мост межкультурной коммуникации, и этот мост должен быть крепким  с прочным фундаментом, а не хлипким и шатающимся. Психологические тренинги очень важны, так как они помогают переводчику справиться со своими недостатками, раскрепоститься, избавиться от страха выступать публично, и многое другое.

13. Опишите стилистические приемы перевода.

Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д. Но начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности.

14. Проанализируйте особенности морфологических преобразований в условиях сходства форм в английском и русском языках.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: число у существительных, степени сравнения, времена у глаголов. Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: артикли, падежные формы, герундий, деепричастие, согласование в русском языке и т.п. Различие и сходство между грамматическими формами может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный или различные варианты неполного перевода (частичный или нулевой.) 1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках(I go to school – Я иду в школу).

2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы. (they say — говорят, you see — понимаешь, say it — скажи).

3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках. (Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.)

4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций. (Она остановится в гостинице. She is staying at a hotel. Извините. Excuse me.)

5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/ имплицитности выражения. (Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.)

6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. (as long as I live – в жизни)

7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках. (Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.)




1. Психология допроса и методика его проведения
2. ом слоге бАнты неподвижн.
3. Тема 1. Теоретичні основи функціонування митнотарифної системи країни План Поняття та о
4. Современные тенденции в политике налогообложения юридических и физических лиц
5. Тімей і Критій посилається на афінського державного діяча й поета Солона якому один єгипетський жрець роз
6. налог
7. Александру и Федерико за их любовь и поддержку а также Эйрин Виктории и Шарлотте Шелдону Винсенту и Елене
8. 5 к. Гематология 201020112012 90
9.  Von der Universit~t gehe ich nch Huse
10. Сахих альджами~ ассагъир
11. Факторы покупательского поведения и покупательских решений Мы вправе задать вопрос- какие факторы опреде.html
12.  ВВЕДЕНИЕ В ФИЗИОЛОГИЮ ВЫБЕРИТЕ ОДИН ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ
13. Русский язык и культура речи
14. Стальной пакт предусматривал- создание военнополитического союза между Германией и Италией разделение.
15. ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ 1
16. Брат Томас Тем кого я знаю давно и кем восхищаюсь потому что они хорошие люди и делают важную и пол
17. Варианты периодизации теория восхождение от низшего к высшему
18. РЕФЕРАТ дисертацiї на здобуття наукового ступеня кандидата фiлологiчних наук Кірово
19. СК 16713807600 19925913500 6552 7141 3212105900 589
20. Политическая культура и политическая социализация