Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Особенности перевода англоязычной терминологии уголовного права
Конец XX и начало XXI веков характеризуются активным развитием междисциплинарных исследований. Одной из таких новых сфер на стыке двух отраслей знаний является юристлингвистика. Это достаточно новая область языкознания, которая носит междисциплинарный характер, так как лежит на стыке языка и права. Нельзя не отметить, что уже давно и лингвисты, и юристы занимаются данными вопросами. Положение о том, что «право может и должно быть определенным» сформулировали юристы Древнего Рима, в котором отражена задача, которую призвана решать юридическая лингвистика, что подразумевает собой цель сделать текст более точным и понятным по содержанию. Данная область знания предназначена для решения разного рода проблем лингвоправового пространства, например, теоретические и практические исследования в области юридического перевода, а также криминалистические исследования в определении стратегии языка и многие другие.
Так об исследовании на стыке двух наук можно говорить при изучении особенностей англоязычной терминологии уголовного права, в качестве специфических черт которой следует отметить ярко выраженную зависимость от описываемой правовой системы (англо-саксонской в Великобритании и США). Некоторые исследователи данной терминологии прямо говорят о том, что изучение терминов разных правовых систем предполагает и сопоставление правовых систем англоязычных стран а именно британской и американской.
Говоря о странах, в которых действует англо-саксонская правовая семья (т. е. главным понятием является прецедент, а роль кодифицированных законов малозначительна), также необходимо помнить и о том, как исторически складывалась каждая из этих систем. Так, обратившись к английским и американским юридическим словарям (в частности Oxford Law Dictionary и Barron's Law Dictionary), заметны существенные различия даже в таких ключевых, основных понятиях, как, например, преступление. В данном случае терминология сталкивается с тем, что существует английский термин crime и более часто используемый сейчас термин offence, разные классификации, в частности по степени тяжести - misdemeanors, crimes, felonies, существовавшее до 2005 года разделение на arrestable и non-arrestable crimes и т. д. Различия систем порой ставят в тупик, особенно когда речь заходит о типологических особенностях российской и американской правовых систем, а также при сравнении терминов в английской и американской терминологиях.
Существует еще одна проблема, с которой часто сталкиваются при переводе юридического текста со словарем. На сегодняшний день существуют всевозможные «англо-русские и русско-английские юридические словари». Их особенность это огромное количество терминов, относящихся к областям гражданского права, а представленные термины уголовного права зачастую очень немногочисленны. В русско-английских словарях не указывается на какой вариант английского, британский или американский, переводится термин. Все упомянутые моменты создают определённые трудности для исследования терминологии, в особенности для практики перевода юридических текстов. Поэтому единственным способом соответствующего перевода является детальное изучение обеих систем и проведение параллелей не столько терминов или их ряда, сколько конкретных частей системы права.
Говоря о терминосистемах, следует отметить системную природу терминов. На практике это выражается следующим образом: при определении того или иного термина можно выстроить цепочку определений, когда одно слово определяется через другое, оно в свою очередь через следующее и т. д., а последний в этой серии термин определяется через первый. Это можно проиллюстрировать при помощи следующего примера, выстроенного на терминах, определённых в Barrons Law Dictionary:
Law “the legislative pronouncement of the rules which should guide ones actions in society”; crime “any act which the sovereign has deemed contrary to the public good”; perjury “a criminal offence of making false statements under oath or affirmation”; statement “a declaration of fact; an allegation by a witness”; witness “one who gives evidence in a cause before a court and attests or swears to facts or gives or bears testimony under oath”; court “the branch of government which is responsible for the resolution of disputes arising under the laws of the government”.
В заключение хотелось бы отметить, что возрастающая роль знания языков, в том числе и языков для специального общения, подразумевает совместную работу филологов и юристов над междисциплинарными вопросами, что позволит получить более подробные результаты исследований на стыке филологии и юриспруденции.
Список литературы:
1. Капшутарь Е. С. Актуальные проблемы изучения лексики уголовного права в английском и русском языках: теория и практика // Сборник «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Выпуск 2. Ростов на Дону, 2012. с. 255 262.
2. Любимов Н. А. К вопросу о правовой коммуникации в законотворчестве // Юрислингвистика 3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.
3. Подборки статей: а) американских: The Washington Post [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: (http://www.washingtonpost.com).
4. Подборки статей: б) британских: британских legal news: BBC [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: (www.bbc.co.uk).
Работа выполнена:
курсантом 2 курса юридического факультета
ВИ МВД РФ
Кондрашовой А.В.
Адрес электронной почты: Kondrashova-Nastya-13@yandex.ru