Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

право может и должно быть определенным сформулировали юристы Древнего Рима в котором отражена задача кот

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.11.2024

Особенности  перевода англоязычной  терминологии  уголовного  права

Конец  XX  и  начало  XXI  веков  характеризуются  активным  развитием междисциплинарных  исследований.  Одной  из  таких  новых  сфер  на  стыке  двух  отраслей  знаний  является  юристлингвистика. Это достаточно новая область языкознания, которая носит междисциплинарный характер, так как лежит на стыке языка и права. Нельзя не отметить, что уже давно и лингвисты, и юристы занимаются данными вопросами. Положение о том, что «право может и должно быть определенным» сформулировали юристы Древнего Рима, в котором отражена задача, которую призвана решать юридическая лингвистика, что подразумевает собой цель сделать текст более точным и понятным по содержанию. Данная область знания предназначена для решения разного рода проблем лингвоправового пространства, например, теоретические и практические исследования в области юридического перевода, а также криминалистические исследования в определении стратегии языка и многие другие.

Так об исследовании на стыке двух наук можно говорить при изучении особенностей англоязычной  терминологии  уголовного  права, в качестве специфических  черт которой  следует  отметить ярко  выраженную  зависимость  от  описываемой  правовой  системы  (англо-саксонской  в  Великобритании  и  США).  Некоторые  исследователи  данной  терминологии  прямо  говорят  о  том,  что  изучение  терминов  разных  правовых  систем  предполагает  и сопоставление  правовых  систем  англоязычных  стран  —  а  именно  британской  и  американской.

Говоря  о  странах,  в  которых  действует  англо-саксонская  правовая  семья  (т.  е.  главным  понятием  является  прецедент,  а  роль  кодифицированных  законов  малозначительна),  также необходимо  помнить  и  о  том,  как  исторически  складывалась  каждая  из  этих  систем.  Так,  обратившись  к  английским  и  американским  юридическим  словарям  (в  частности  Oxford Law Dictionary  и  Barron's Law Dictionary),  заметны существенные  различия  даже  в  таких  ключевых,  основных  понятиях,  как,  например,  преступление.  В  данном  случае  терминология  сталкивается  с  тем,  что  существует  английский  термин  crime  и  более  часто  используемый  сейчас  термин  offence,  разные  классификации,  в  частности  по  степени  тяжести  -  misdemeanors,  crimes,  felonies,  существовавшее  до  2005  года  разделение  на  arrestable  и  non-arrestable crimes  и  т.  д.  Различия  систем  порой  ставят   в  тупик,  особенно  когда  речь  заходит  о  типологических  особенностях  российской  и  американской  правовых  систем,  а  также  при  сравнении  терминов  в  английской  и  американской  терминологиях.

Существует еще  одна  проблема,  с  которой  часто сталкиваются  при переводе юридического текста со словарем.  На сегодняшний день существуют всевозможные  «англо-русские  и  русско-английские  юридические  словари».  Их особенность – это огромное количество терминов,  относящихся к  областям  гражданского  права,  а  представленные  термины  уголовного  права  зачастую  очень  немногочисленны.  В  русско-английских словарях не  указывается  на  какой  вариант  английского,  британский  или  американский,  переводится  термин.  Все  упомянутые  моменты  создают  определённые  трудности  для  исследования  терминологии,  в  особенности  для  практики  перевода  юридических  текстов.  Поэтому единственным  способом  соответствующего  перевода  является детальное  изучение  обеих  систем  и  проведение  параллелей  не  столько  терминов  или  их  ряда,  сколько  конкретных  частей  системы  права.

Говоря  о  терминосистемах,  следует  отметить  системную  природу  терминов.  На  практике  это  выражается  следующим  образом:  при  определении  того  или  иного  термина  можно  выстроить  цепочку  определений,  когда  одно  слово  определяется  через  другое,  оно  в  свою  очередь  через  следующее  и  т.  д.,  а  последний  в  этой  серии  термин  определяется  через  первый.  Это  можно  проиллюстрировать  при  помощи  следующего  примера,  выстроенного  на  терминах,  определённых  в  Barron’s Law Dictionary:

Law  —  “the  legislative  pronouncement  of  the  rules  which  should  guide  one’s  actions  in  society”;  crime  —  “any  act  which  the  sovereign  has  deemed  contrary  to  the  public  good”;  perjury  —  “a  criminal  offence  of  making  false  statements  under  oath  or  affirmation”;  statement  —  “a  declaration  of  fact;  an  allegation  by  a  witness”;  witness  —  “one  who  gives  evidence  in  a  cause  before  a  court  and  attests  or  swears  to  facts  or  gives  or  bears  testimony  under  oath”;  court  —  “the  branch  of  government  which  is  responsible  for  the  resolution  of  disputes  arising  under  the  laws  of  the  government”.

В  заключение  хотелось  бы  отметить,  что  возрастающая  роль  знания  языков,  в  том  числе  и  языков  для  специального  общения,  подразумевает  совместную  работу  филологов  и  юристов  над  междисциплинарными  вопросами,  что  позволит  получить  более  подробные  результаты  исследований  на  стыке  филологии  и  юриспруденции.

Список  литературы:

1. Капшутарь Е. С. Актуальные проблемы изучения лексики уголовного права в английском и русском языках: теория и практика // Сборник «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Выпуск 2. – Ростов на Дону, 2012. – с. 255 – 262.

2. Любимов Н. А. К вопросу о правовой коммуникации в законотворчестве // Юрислингвистика – 3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.

3. Подборки  статей:  а)  американских:  The  Washington  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  (http://www.washingtonpost.com).

4. Подборки  статей:  б)  британских:  британских  legal  news:  BBC  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  (www.bbc.co.uk).

Работа выполнена:

курсантом 2 курса юридического факультета

ВИ МВД РФ
Кондрашовой А.В.

Адрес электронной почты:  Kondrashova-Nastya-13@yandex.ru                                  




1. Фючерсні контракти
2. Бухгалтерский учет расчетов с покупателями и заказчиками
3. Самарский медицинский колледж им
4. Одной из самобытных научных школ того времени являлась харьковская школа управления.html
5. Сприймання чужого мовлення, відтворення готового тексту
6. инфекционная болезнь вызываемая Leptospir interrogtis характеризующаяся поражением кровеносных капилляров печени
7. Курсовая работа- Профилактика раннего материнства и ранего брака
8. а права. Правовое регулирование брачносемейных отношений имеет значительную публичноправовую составляющу
9. Технология сладких блюд
10. УТВЕРЖДАЮ Заведующая ДОУ Ф
11. Оценка состояния КШМ
12. на тему- Особенности мемориальноордерной формы бухгалтерского учета Выполнил-
13. Анализ работы по управлению качеством на предприятии Характеристика вашего предприятия 35 страниц 1
14. Я и не Я центральная проблема философии Фихте
15. П решает вопрос о капитальном ремонте и модернизации имеющегося оборудования после чего оно должно прослу
16. Организация обработки информации на ЭВМ по формированию плана поставок готовой продукции
17. аутсорсера В современных условиях хозяйствования постоянно повышается стратегическая значимость логисти
18. тема водоснабжения комплекс инженерных сооружений и устройств для получения воды из природных источников
19. Тема Бухгалтерский учет возникновение развитие и его современная роль в управлении экономикой организаций
20. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук Київ