Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

О Саньджая что стали делать мои сыновья и сыновья Панду после того как горя желанием сражаться собрались

Работа добавлена на сайт samzan.net:


ГЛАВА 1 

ОБЗОР АРМИЙ НА ПОЛЕ БИТВЫ КУРУКШЕТРА. 


ТЕКСТ 1

дхритараштра увача 
дхарма-кшетре куру-кшетре 
самавета юютсавах 
мамаках пандаваш чайва 
ким акурвата саньджая 

дхритараштрах - царь Дхритараштра; увача - сказал; дхарма-кшетре - в месте паломничества; куру-кшетре - в месте под названием Курукшетра; самаветах - собравшиеся; юютсавах - жаждущие боя; мамаках - моя партия (сыновья); пандавах - сыновья Панду; ча - и; эва - непременно; ким - что; акурвата - они сделали; саньджая - о Саньджая. 

ПЕРЕВОД: 
Дхритараштра сказал: «О Саньджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, после того, как, горя желанием сражаться, собрались в месте паломничества Курукшетра?» 

КОММЕНТАРИЙ: Бхагавад-Гита является широко известным теистическим произведением, обобщенным в «Гита махатмье» («Прославлении Гиты»). Там говорится, что «Бхагавад-гиту» следует читать очень внимательно, с помощью человека, преданного Шри Кришны и стараться понять её, без собственных толкований. Пример ясного понимания приведен в самой Бхагавад-гите, в которой описывается, как в процессе обучения ее постигает Арджуна, который услышал Гиту непосредственно от Самого Господа. Если кто-то достаточно удачлив, чтобы понять Бхагавад-гиту так, как она передается в этой линии ученической преемственности, без интерпретаций, то он получит знание, превосходящее мудрость Вед, и всех писаний мира. Читатель найдёт в Бхагавад-гите все, что содержится в других священных писаниях, но также он найдет такие истины, которых не найти где-либо ещё. Такова уникальная особенность «Бхагавад-гиты». Её рассказал непосредственно Сам Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, поэтому она является совершенным теистическим учением. 
Темы, которые обсуждались Дхритараштрой и Саньджаей, как это описано в Махабхарате, формируют основные принципы этой великой философии. Как известно, эта философия раскрывается на поле битвы Курукшетра, которое является священным местом паломничества с незапамятных времен ведической эпохи. Она была поведана Господом, когда Он лично присутствовал на этой планете, в качестве руководства для всего человечества. 
Слово дхарма-кшетра (место, где проводятся религиозные ритуалы) важно, потому что, на поле битвы Курукшетра, Верховный Господь находился на стороне Арджуны. Дхритараштра, отец Куру, испытывал большие сомнения, по поводу возможности окончательной победы его сыновей. В сомнении он спросил своего секретаря Саньджаю: «Что сделали мои сыновья и сыновья Панду?» Он был уверен, что оба его сына и сыновья его младшего брата Панду, собрались на этом поле Курукшетра, для участия в решающем сражении. Тем не менее, его вопрос исполнен глубокого смысла. Он не хотел компромисса между кузенами и братьями, и он хотел быть уверен в судьбе своих сыновей на поле боя. Потому что битву собирались провести на поле Курукшетра, которое упоминается в Ведах, как место поклонения, даже для обитателей небес – Дхритараштра очень боялся влияния святого места на исход битвы. Он очень хорошо понимал, что это влияние будет благоприятным для Арджуны и сыновей Панду, потому что все они были добродетельны по своей природе. Саньджая был учеником Вьясы и, поэтому, милостью Вьясы, Саньджая обладал способностью видеть поле битвы Курукшетра, даже находясь в покоях Дхритараштры. Итак, Дхритараштра спросил его о ситуации на поле боя. 
И Пандавы и сыновья Дхритараштры принадлежат к одному роду, но Дхритараштра открывает здесь свои помыслы. Он умышленно называет Куру, только своих сыновей и отстраняет сыновей Панду от семейного наследства. Таким образом, можно понять особую позицию Дхритараштры в отношениях с его племянниками, сыновьями Панду. Подобно тому, как в рисовом поле выпалывают сорные травы, так и с самого начала повествования ожидается, что на религиозном поле Курукшетра, где присутствует отец религии Шри Кришна, сорные растения, подобные сыну Дхритараштры Дурьодхане и другим, будут уничтожены, а истинно религиозные люди, возглавляемые Юдхиштхирой, будут утверждены Господом. Таково значение слов дхарма-кшетре и куру-кшетре, помимо их важности с точки зрения истории и ведической культуры. 


ТЕКСТ 2 

саньджая увача 
дриштва ту пандаваникам 
вьюдхам дурьодханас тада 
ачарьям упасангамья 
раджа вачанам абравит 

саньджаях - Саньджая; увача - сказал; дриштва - увидев; ту - но; пандава-аникам - воинов Пандавов; вьюдхам - выстроенных фалангами; дурьодханах - царь Дурьодхана; тада - в это время; ачарьям - учитель; упасангамья - подходя; раджа - царь; вачанам - слова; абравит - сказал. 

ПЕРЕВОД: 
Саньджая сказал: "О царь, осмотрев армию, выстроенную сыновьями Панду, царь Дурьодхана подошел к своему учителю и обратился к нему со следующими словами: 

КОММЕНТАРИЙ: Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он также был лишен и духовного видения. Он очень хорошо знал, что все его сыновья были одинаково слепы в отношении религии, он был уверен, что им никогда не достичь взаимопонимания с Пандавами, которые были благочестивыми с самого рождения. И все же он сомневался, зная о влиянии места паломничества, и Саньджая понимал причину, побудившую его задать вопрос о ситуации на поле боя. Поэтому, желая ободрить упавшего духом царя, он предупредил, что несмотря на влияние святого места, его сыновья не собираются идти ни на какие компромиссы. Поэтому Саньджая сообщил царю, что его сын, Дурьодхана, увидев военные силы Пандавов, сразу же направился к главнокомандующему, Дроначарье, чтобы сообщить ему о реальном положении дел. Хотя Дурьодхана упоминается как царь, он все же лично пошел к главнокомандующему по причине серьезности ситуации. Он был искусным политиком. Но даже за внешним дипломатическим лоском, Дурьодхана не смог скрыть страха, который он почувствовал, когда увидел расположение военных сил Пандавов. 


ТЕКСТ 3 

пашьяйтам панду-путранам 
ачарья махатим чамум 
вьюдхам друпада-путрена 
тава шишьена дхимата 

пашья - смотреть; этам - это; панду-путранам - сыновей Панду; ачарья - о учитель; махатим - великий; чамум - военная сила; вьюдхам - выстроенный; друпада-путрена - сыном Друпады; тава - твой; шишьена - ученик; дхи-мата - очень умный. 

ПЕРЕВОД:
 О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей Панду, так искусно выстроенную твоим разумным учеником, сыном Друпады. 

КОММЕНТАРИЙ: Дурьодхана, великий дипломат, хотел указать Дроначарье, великому брахману и главнокомандующему, на его промахи. Между Дроначарьей и царем Друпадой, отцом жены Арджуны Драупади, произошла ссора на политической почве. Вследствие этой ссоры, Друпада совершил великое жертвоприношение, благодаря которому он получил благословение иметь сына, способного убить Дроначарью. Дроначарья отлично знал об этом, но все же, будучи великодушным брахманом, он не колеблясь передал все свои военные секреты сыну Друпады Дхриштадьюмне, когда тот был вверен ему для получения военного образования. Теперь, на поле битвы Курукшетра, Дхриштадьюмна принял сторону Пандавов, и именно он построил эти военные фаланги, обучившись этому искусству у Дроначарьи. Дурьодхана указал на эту ошибку Дроначарье, для того, чтобы он был бдителен и бескомпромиссен в сражении. Этими словами он также хотел подчеркнуть, что Дроначарья не должен проявлять подобную мягкость в битве против Пандавов, которые также были его любимыми учениками. Особенно Арджуне, который был самым любимым, одаренным и ярким учеником Дроначарьи. Дурьодхана предупредил, что подобная снисходительность на поле боя неминуемо приведет к поражению. 

ТЕКСТ 4 

атра шура махешваса 
бхимарджуна-сама юдхи 
ююдхано вираташ ча 
друпадаш ча маха-ратхах 

атра - здесь; шурах - герои; махешвасах - меткие лучники; бхима-арджуна - Бхима и Арджуна; самах - равный; юдхи - в сражении; ююдханах - Ююдхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха - ратхах - великие воины. 

ПЕРЕВОД: 
В этой армии много героических лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне; есть там и такие великие воины как Ююдхана, Вирата и Друпада. 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Дхриштадьюмна был не очень серьезным препятствием для олицетворения воинского искусства - Дроначарьи, обладавшего величайшей силой, было там много других, которые внушали страх. Они упоминаются Дурьодханой, как большой камень преткновения на пути к победе, поскольку каждый из них был столь же грозен, как Бхима и Арджуна. Он знал силу Бхимы и Арджуны, и поэтому сравнивал с ними других. 


ТЕКСТ 5 

дхриштакетуш чекитанах 
кашираджаш ча вирьяван 
пуруджит кунтибходжаш ча 
шайбьяш ча нара-пунгавах 

дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кашираджа; ча - также; вирьяван - могущественный; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шайбьях - Шайбья; ча - и; нара-пунгавах - герой среди людей. 

ПЕРЕВОД: 
Здесь также великие, героические и мощные воины, как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья. 


ТЕКСТ 6 

юдхаманью ча викранта 
уттамауджаш ча вирьяван 
саубхадро драупадеяш ча 
сарва эва маха-ратхах 

юдхаманьюх - Юдхаманью; ча - и; викрантах - могущественный; уттамауджах - Уттамауджа; ча - и; вирьяван - очень могущественный; саубхадрах - сын Субхадры; драупадеях - сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва - непременно; маха-ратхах - искусные в ведении боя на колесницах. 

ПЕРЕВОД: 
Там также могучий Юдхаманью, очень мощный Уттамауджа, сын Субхадры и сыновья Драупади. Все эти воины очень искусны в ведении боя на колесницах. 


ТЕКСТ 7 

асмакам ту вишишта йе 
тан нибодха двиджоттама 
найака мама саньясья 
самджнартхам тан бравими те 

асмакам - наши; ту - но; вишиштах - необыкновенно могущественные; йе - которые; тан - их; нибодха - узнай же; двиджа-уттама - о лучший из брахманов; найаках - военноначальники; мама - мой; саньясья - воинов; самджна-артхам - к сведению; тан - их; бравими - я говорю; те - тебе. 

ПЕРЕВОД: 
О лучший из брахманов, позволь сообщить тебе о тех командующих, которые особенно подходят для того, чтобы возглавить мои военные силы. 


ТЕКСТ 8 

бхаван бхишмаш ча карнаш ча 
крипаш ча самитиньджайах 
ашваттхама викарнаш ча 
саумадаттис татхаива ча 

бхаван - ты сам; бхишмах - дед Бхишма; ча - также; карнах - Карна; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитиньджайах - всегда побеждающие в битвах; ашваттхама - Ашваттхама; викарнах - Викарна; ча - также как; саумадаттих - сын Сомадатты; татха -и как; эва - конечно; ча - также. 

ПЕРЕВОД: 
Среди них воины подобные тебе, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, и сын Сомадатты по имени Бхуришрава, которые всегда одерживают победы в сражениях. 

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана упоминает выдающихся героев, каждый из которых не знает поражений. Викарна - это брат Дурьодханы, Ашваттхама - сын Дроначарьи, а Саумадатти, или Бхуришрава - сын царя Бахликов. Карна был единоутробным братом Арджуны, который родился у Кунти до того, как она стала женой царя Панду. Дроначарья был женат на сестре-близнеце Крипачарьи. 


ТЕКСТ 9 

анйе ча бахавах шура 
мад-артхе тйакта-дживитах 
нана-шастра-прахаранах 
сарве йуддха-вишарадах 

анйе - другие; ча - также; бахавах - огромное количество; шурах - героев; мад-артхе - за меня; тйакта-дживитах - готовых рисковать жизнью; нана - многочисленных; шастра - оружие; прахаранах - оснащенные; сарве - все они; йуддха - сражение; вишарадах - опытные в военной науке. 

ПЕРЕВОД: 
Там много и других героев, готовых пожертвовать своей жизнью ради меня. Все они хорошо оснащены различными видами оружия, и все они опытны в военном деле. 

КОММЕНТАРИЙ: Что касается остальных, таких как Джаядратха, Критаварма, Шалья и других - все они полны решимости отдать свои жизни, сражаясь за Дурьодхану. Иными словами, уже предопределено, что все они погибнут в битве на Курукшетре из-за того, что присоединились к партии греховного Дурьодханы. Дурьодхана, разумеется, был уверен в своей победе, рассчитывая, как было упомянуто выше, на объединенные силы своих сторонников. 


ТЕКСТ 10 

апарйаптам тад асмакам 
балам бхишмабхиракшитам 
парйаптам тв идам этешам 
балам бхимабхиракшитам 

апарйаптам - неизмеримый; тат - этот; асмакам - наших; балам - сила; бхишма - дед Бхишма; абхиракшитам - надежно защищен; парйаптам - ограниченный; ту - но; идам - все эти; этешам - Пандавов; балам - сила; бхима - Бхимой; абхиракшитам - тщательно защищенные. 

ПЕРЕВОД: 
Наши силы неизмеримы, и мы надежно защищены дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, бдительно охраняемых Бхимой, ограничены. 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Дурйодхана производит сравнительную оценку военных сил. Он думает, что сила его армии неизмерима, в особенности потому, что её защищает самый опытный полководец, дед Бхишма. С другой стороны, силы Пандавов ограничены и защищены менее опытным военачальником Бхимой, который в присутствии Бхишмы кажется ничтожным. Дурьодхана всегда завидовал Бхиме, потому что ему было хорошо известно, что если ему и суждено погибнуть, то убить его сможет только Бхима. В то же время, он был уверен в своей победе, рассчитывая на присутствие Бхишмы, который был куда более выдающимся полководцем. Другими словами, у Дурьодханы были все основания предполагать, что он выйдет победителем из этого сражения. 

ТЕКСТ 11 

аянешу ча сарвешу 
ятха-бхагам авастхитах 
бхишмам эвабхиракшанту 
бхавантах сарва эва хи 

айанешу - на стратегически важных позициях; ча - также; сарвешу - повсюду; йатха-бхагам - выстроенные по-разному; авастхитах - расположенные; бхишмам - деду Бхишме; эва - безусловно; абхиракшанту - должны оказывать поддержку; бхавантах - все вы; сарве - соответственно; эва - непременно; хи - и точно. 

ПЕРЕВОД: 
Теперь все вы должны оказывать полную поддержку Деду Бхишме, находясь на соответствующих стратегических позициях в фаланге армии. 

КОММЕНТАРИЙ: Воздав хвалу доблести Бхишмы, Дурьодхана решил, что другие воины могут подумать, что их считают менее значимыми, поэтому, в свойственной ему дипломатической манере, он попытался урегулировать ситуацию с помощью вышеприведенных слов. Дурьодхана особо подчеркнул, что хотя Бхишмадева, несомненно, величайший герой, но он уже немолод, поэтому все должны прилагать особые усилия, чтобы защитить его со всех сторон. Он может увлечься битвой, и противник может воспользоваться этим односторонним перевесом сил. Поэтому, важно, чтобы другие герои не оставляли своих стратегических позиций, и не позволяли врагу разорвать фалангу. Дурьодхана чувствовал, что победа Куру зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен в полной поддержке Бхишмадевы и Дроначарии в сражении, потому что очень хорошо помнил, что они не проронили ни слова когда жена Арджуны Драупади, находясь в беспомощном состоянии, взывала к ним о справедливости, в то время когда её силой раздевали на виду у всех великих полководцев, присутствовавших на том собрании. Хотя он знал, что оба эти полководца испытывают некоторую привязанность к Пандавам, он надеялся, что теперь они полностью откажутся от этой привязанности к ним, как это уже случалось во время азартных игр между Пандавами и Кауравами. 


ТЕКСТ 12 

тасья саньджанаян харшам 
куру-вриддхах питамахах 
симха-надам винадьоччаих 
шанкхам дадхмау пратапаван 

тасья - его; саньджанаян - возрастающий; харшам - бодрость; куру-вриддхах - предок династии Куру (Бхишма); питамахах - дед; симха-надам - ревущий звук, подобный рычанию льва; винадья - вибрирующий; уччаих - очень громко; шанкхам - раковина; дадхмау - подул; пратапаван - доблестный. 

ПЕРЕВОД: 
Тогда Бхишма, великий и доблестный предок династии Куру, дед сражавшихся, громко затрубил в свою раковину, и звук этот, напоминавший рычание льва , обрадовал Дурьодхану. 

КОММЕНТАРИЙ: Предок династии Куру понимал внутреннее состояние своего внука Дурьодханы, и из сострадания к нему, пытаясь подбодрить его, очень громко затрубил в свою раковину, подобающим его положению образом, как лев. Косвенно, используя символизм звуков раковины, он сообщил подавленному духом Дурьодхане, что у него нет шансов на победу в битве, потому что Верховный Господь Кришна был на другой стороне. Но тем не менее, его долг - вести борьбу, не щадя себя.

ТЕКСТ 13 

татах шанкхаш ча бхерйаш ча 
панаванака-гомукхах 
сахасаивабхйаханйанта 
са шабдас тумуло 'бхават 

татах - затем; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах - большие барабаны; ча - и; панава-анака - маленькие барабаны и литавры; го-мукхах - рожки; сахаса - неожиданно; эва - непременно; абхйаханйанта - одновременно зазвучали; сах - этот; шабдах - их звук; тумулах - невообразимый шум; абхават - стал. 

ПЕРЕВОД: 
После этого, неожиданно зазвучали раковины, рожки, трубы, барабаны и горны, звуки которых сливались в невообразимый шум. 


ТЕКСТ 14 

татах шветаир хайаир йукте 
махати сйандане стхитау 
мадхавах пандаваш чаива 
дивйау шанкхау прададхматух 

татах - после этого; шветаих - белоснежными; хайаих - конями; йукте - быть запряженными; махати - в огромную; сйандане - колесницу; стхитау - так расположенный; мадхавах-Кришна (супруг богини процветания); пандавах - Арджуна (сын Панду); ча - также; эва - несомненно; дивйау - трансцендентальные; шанкхау - раковины; прададхматух - зазвучали. 

ПЕРЕВОД:
 На другой стороне Господь Кришна и Арджуна, возвышаясь на огромной колеснице, запряженной белыми скакунами, задули в свои трансцендентные раковины. 

КОММЕНТАРИЙ: В отличие от раковины Бхишмадевы, раковины в руках Кришны и Арджуны описываются как трансцендентальные. Звук этих трансцендентных раковин свидетельствовал о том, что у врагов Пандавов не было надежды на победу, так как Господь Кришна был на стороне Пандавов. Джайас ту панду-путранам эшам пакше джанарданах. Победа всегда сопутствует таким людям, как сыновья Панду, так как Господь Кришна связан с ними. Где бы и когда бы ни присутствовал Господь, богиня удачи также там, потому что она никогда не расстается со своим супругом. Таким образом, победа и удача ожидали Арджуну, о чем свидетельствовал трансцендентный звук, издаваемый раковиной Вишну, или Господа Кришны. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне Агни (богом огня), и это означало, что на этой колеснице можно было покорить все стороны света, где бы она ни проехала во всех трех мирах. 


ТЕКСТ 15 

паньчаджаньям хришикешо 
девадаттам дхананьджайах 
паундрам дадхмау маха-шанкхам 
бхима-карма врикодарах 

паньчаджаньям—раковина под названием Паньчаджанья; хришикешах—Хришикеша (Кришна, Господь, управляющий чувствами своих преданных); девадаттам—раковина под названием Девадатта; дхананьджая—Дхананьджая (Арджуна, завоеватель богатств); паундрам—раковина под названием Паундрам; дадхмау—затрубил; маха-шанкхам—потрясающая раковина; бхима-карма—тот, кто совершает нечеловеческие подвиги; врикодарах—ненасытный едок (Бхима). 

ПЕРЕВОД: 
Затем, Господь Кришна затрубил в свою раковину, именуемую Паньчаджанья; Арджуна затрубил в свою, Девадатту; а Бхима, ненасытный едок, совершивший титанические подвиги, затрубил в свою устрашающую раковину Паундрам. 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна упоминается в этом стихе как Хришикеша, потому что Он – хозяин чувств всех живых существ. Живые существа – неотъемлемые Его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить живых существ бесчувственными или безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, руководит их чувствами. Но, Он управляет ими соответственно степени преданности живого существа, и в случае чистого преданного Он напрямую контролирует чувства. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно контролирует трансцендентальные чувства Арджуны, поэтому Его называют Хришикешей. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он приносит наслаждение коровам и чувствам; Его называют Васудева, потому что он явился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Своей матерью Он избрал Деваки; Его называют Яшода-нандана, потому что Он подарил Яшоде свои детские игры во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим Своего друга Арджуны. Подобным образом Его называют Хришикеша, потому что Он руководил Арджуной на поле битвы Курукшетра. 
Арджуна в этом стихе назван Дхананьджаей, потому что он помог своему старшему брату Юдхиштхире раздобыть богатства, когда эти средства требовалось Царю на расходы по проведению различных жертвоприношений. Подобным образом, Бхима известен как Врикодара, потому что его аппетит был так же велик, как и его сверхъестественные подвиги, такие как убийство демона Хидимбы. Итак, звуки всех этих раковин, в которые затрубили великие герои со стороны Пандавов, начиная с Самого Господа, воодушевили их солдат на сражение. Другая сторона не имела таких преимуществ, с ними не было ни Господа Кришны, Верховного повелителя, ни богини удачи. Итак, им было предназначено проиграть битву, об этом и возвестили трубные звуки раковин. 


ТЕКСТЫ 16-18 

анантавиджаям раджа 
кунти-путро юдхиштхирах 
накулах сахадеваш ча 
сугхоша-манипушпакау 

кашьяш ча парамешвасах 
шикханди ча маха-ратхах 
дхриштадьюмно вираташ ча 
сатьякиш чапараджитах 

друпадо драупадеяш ча 
сарвашах притхиви-пате 
саубхадраш ча маха-бахух 
шанкхан дадхмух притхак притхак 

анантавиджаям – раковина под названием Анантавиджая; раджа – царь; кунти-путрах – сын Кунти; юдхиштхирах – Юдхиштхира; накулах – Накула; сахадевах – Сахадева; ча – и; сугхоша-манипушпакау – раковины Сугхоша и Манипушпака; кашьях – царь Каши (Варанаси); ча – и; парамешвасах – меткий лучник; шикханди – Шикханди; ча – также; маха-ратхах – тот, кто может сражаться один против тысячи; дхриштадьюмнах – Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); виратах – Вирата (принц, укрывавший Пандавов, когда они были вынуждены скрываться); ча-также; сатьяких – Сатьяки ( другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча – и; апараджитах – тот, кто никогда не был побежденным; друпадах – Друпада, царь Паньчалы; драупадеях – сыновья Драупади; ча – также; сарвашах – все; притхиви-пате – о Царь; саубхадрах – Абхиманью, сын Субхадры; ча – также; маха-бахух – сильнорукий; шанкхан – раковины; дадхмух – затрубил; притхак притхак – каждый в отдельности. 

ПЕРЕВОД: 
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю; Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхоша и Манипушпака. Великий лучник Царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади, и другие, о Царь, такие, как сильнорукий сын Субхадры – все они затрубили в свои раковины. 

КОММЕНТАРИЙ: Саньджая очень тактично дал понять Царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду, и попытка возвести на царский престол своих сыновей, не слишком похвальна. Все знаки ясно указывали на то, что вся династия Куру погибнет в этом сражении. Начиная с деда Бхишмы, вплоть до внуков, таких, как Абхиманью и другие, все собравшиеся там, включая царей многих государств мира, были обречены. Эта катастрофа была спровоцирована поведением Царя Дхритараштры, так как он поощрял политику проводимую его сыновьями. 

ТЕКСТ 19 

са гхошо дхартараштранам 
хридаяни вьядараят 
набхаш ча притхивим чайва 
тумуло 'бхьянунадаян 

сах – эта; гхошах – вибрация; дхартараштранам – сыновей Дхритараштры; хридаяни – сердца; вьядараят – разбил; набхах – небо; ча – также; притхивим – поверхность земли; ча – также; эва – несомненно; тумулах – шумный; абхьянунадаян – оглашающий. 

ПЕРЕВОД: 
Звуки всех этих раковин слились в такой оглушительным рев, что задрожали земля и небо, и затрепетали сердца сыновей Дхритараштры. 

КОММЕНТАРИЙ: Когда Бхишма и другие сторонники Дурьодханы затрубили в свои раковины, это не вызвало сердечного трепета в лагере Пандавов. Нигде не упоминается о том, что это вызвало смятение в стане противника, но, в данном стихе описывается, что сердца сыновей Дхритараштры содрогнулись от гула раковин со стороны Пандавов. Это произошло благодаря вере Пандавов в Господа Кришну. Тому, кто принимает прибежище у Верховного Господа, нечего бояться, даже в разгар величайшего бедствия. 


ТЕКСТ 20 

атха вьявастхитан дриштва 
дхартараштран капи-дхваджах 
правритте шастра-сампате 
дханур удйамйа пандавах 
хришикешам тада вакйам 
идам аха махи-пате 

атха - вслед за этим; вьявастхитан - расположенный; дриштва - глядящий на; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; капи-дхваджах - тот, на чьем флаге изображен Хануман; правритте - готовый к бою; шастра-сампате - пускать стрелы; дханух - лук; удйамйа - вскинув; пандавах - сын Панду(Арджуна); хришикешам - Господь Кришна; тада - в это время; вакйам - слова; идам - эти; аха - сказал; махи-пате - О Царь. 

ПЕРЕВОД: 
О Царь, в это время Арджуна, сын Панду, восседавший с своей колеснице, над которой развевался флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился выпустить стрелы, гляда на сыновей Дхритараштры. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше (Кришне) эти слова: 

КОММЕНТАРИЙ: Бой вот-вот готов был начаться. Как мы поняли из вышеприведенного утверждения, сыновья Дхритараштры были в большей или меньшей степени обескуражены неожиданным построением военных сил Пандавов, которые руководствовались прямыми указаниями Господа Кришны на поле боя. Эмблема Ханумана на флаге Арджуны была еще одним знаком победы, потому что Хануман, вместе с Господом Рамой, участвовал в сражении между Рамой и Раваной, и Господь Рама победил. Теперь оба, и Рама и Хануман, присутствовали на колеснице Арджуны, помогая ему. Господь Кришна является Самим Рамой, и где бы ни явился Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда рядом с ним. Поэтому у Арджуны вообще не было никаких причин бояться врагов. Прежде всего, Повелитель чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, все лучшие советники в вопросах ведения боя были в распоряжении Арджуны. Эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, несомненно предвещали победу. 


ТЕКСТЫ 21-22 

арджуна увача 
сенайор убхайор мадхье 
ратхам стхапая ме’чьюта 
явад этан нирикше’хам 
йоддху-каман авастхитан 
каир майа саха йоддхавьям 
асмин рана-самудьяме 

арджунах - Арджуна; увача - сказал; сенайох - армий; убхайох - обеих сторон; мадхйе-между ними; ратхам - колеснице; стхапайа – пожалуйста, сохрани; ме - мой; ачйута - О непогрешимый; яват - пока, этан - все эти; нирикше - может выглядеть; ахам-я; йоддху-каман - желая сражаться; авастхитан - выстроились на поле боя; каихи - с кем, майя - мной, саха - с; йоддхавьям - к борьбе с; асмин - в этом; рана - борьба; самудьяме - в попытке. 

ПЕРЕВОД: 
Арджуна сказал: "О непогрешимый, пожалуйста, выведи мою колесницу между двумя армиями, чтобы я мог видеть, всех кто пришел сюда, желая сразиться, и с кем я должен попытаться сразиться в этой великой битве. 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна является Верховной Личностью Бога, по Своей беспричинной милости, Он служил своему другу. Он никогда не изменяет Своей любви к Своим преданным, и поэтому Его называют непогрешимым. В качестве колесничего, Он должен был выполнять приказы Арджуны, и так как Он без колебаний принял эту роль, Арджуна использует такое обращение, как «непогрешимый». Хотя он исполнял обязанности колесничего Своего преданного, Его высшее положение было неоспоримым. При любых обстоятельствах, он является Верховной Личностью Бога, Хришикешей, Господином всех чувств. Отношения между Господом и Его слугой очень сладкие и трансцендентальные. Слуга всегда готов оказать служение Господу, и, аналогично, Господь всегда ищет возможность оказать ту или иную услуги преданному. Господь получает гораздо больше удовольствия, когда Его чистые преданные пользуются предоставленной им возможностью приказывать Ему, чем когда Он приказывает Сам. Все подчиняются Ему, как Господину, и никто не стоит выше Его, чтобы приказывать Ему. Но если случается, что чистый преданный приказывает Ему, Он получает трансцендентное удовольствие, хотя Он остается непогрешимым Повелителем при всех обстоятельствах. 
Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не желал сражаться со своими кузенами и братьями, но он был вынужден выйти на поле боя из-за упрямства Дурьодханы, который никогда не соглашался на какие-либо мирные переговоры. Поэтому, ему очень хотелось увидеть, кто из полководцев присутствует на поле боя. Хотя не могло быть и речи о миротворческих усилиях на поле боя, он хотел увидеть их еще раз и убедиться, насколько сильно они склонны к участию в этой нежелательной войне. 

ТЕКСТ 23 

йотсьяманан авекше 'хам 
я ете 'тра самагатах 
дхартараштрасья дурбуддхер 
юддхе прия-чикиршавах 

йотсьяманан - те, кто будут сражаться; авекше - дай мне посмотреть; ахам - я; йе - кто; ете - те; атра - здесь; самагатах - собравшиеся; дхартараштрасья - сын Дхритараштры; дурбуддхех - злонамеренный; юддхе - в сражении; прия - хорошо; чикиршавах - желая. 

ПЕРЕВОД: 
Дай мне посмотреть на тех, кто пришли сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры". 

КОММЕНТАРИЙ: Ни для кого не было секретом, что Дурьодхана хотел узурпировать царство Пандавов, строя коварные планы при поддержке своего отца Дхритараштры. Поэтому, все кто присоединились к партии Дурьодханы должны были быть птицами одного полёта. Арджуна хотел увидеть их на поле боя, до начала сражения, только чтобы изучить, кто они, но не имея намерения предлагать им мирные переговоры. Кроме того, он хотел увидеть их, чтобы оценить силу, с которой ему предстояло столкнуться, хотя он был совершенно уверен в победе, потому что Кришна был на его стороне. 


ТЕКСТ 24 

саньджайа увача 
эвам укто хришикешо 
гудакешена бхарата 
сенайор убхайор мадхье 
стхапайитва ратхоттамам 

саньджайах - Саньджайа; увача - сказал; эвам - эту; уктах - обратился; хришикешах - Господь Кришна; гудакешена - Арджуной; бхарата - О потомок Бхараты; сенайох - армиями; убхайох -двумя; мадхйе - между; стхапайитва - поставил; ратха-уттамам - прекраснейшая колесница. 

ПЕРЕВОД: 
Саньджая сказал: "О потомок Бхараты, по просьбе Арджуны, Господь Кришна вывел вперед его прекраснейшую колесницу и поставил ее между двумя армиями". 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Арджуну называют Гудакешей. Гудака означает "сон" и того, кто победил сон, называют гудакеша. Сон также означает невежество. Таким образом, благодаря своей дружбе с Кришной, Арджуна сумел одолеть и сон, и неведение. Будучи великим преданным Кришны, он не забывал о Кришне ни на мгновенье, ибо такова природа преданных. Наяву или во сне, преданный Господа непрестанно думает об имени Кришны, Его форме, качествах и играх. Только потому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить и сон, и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны, или самадхи. Будучи Хришикешей, или Господином чувств и ума каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна решил поставить свою колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Он сказал следующее: 

ТЕКСТ 25 

бхишма-дрона-прамукхатах 
сарвешам ча махикшитам 
увача партха пашйайтан 
самаветан курун ити 

бхишма - дед Бхишма; дрона - учитель Дрона; прамукхатах - впереди; сарвешам - всеми; ча - также; махикшитам - правители мира; увача - сказал; партха - о сын Притхи; пашйа - взгляни же; этан - всех их; самаветан - собравшихся; курун - все члены династии Куру; ити - итак. 

ПЕРЕВОД: 
В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других правителей мира, Господь произнес: "Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру». 

КОММЕНТАРИЙ: Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна понимал, что происходит в уме Арджуны. Употребленное в этой связи слово "Хришикеша" указывает на то, что Он знал все. Слово "Партха", или сын Кунти, или Притхи, относящееся к Арджуне, является не менее важным. Как друг, Кришна хотел сообщить ему, что поскольку Арджуна был сыном Притхи, сестры Его отца Васудевы, Он согласился стать его колесничим. Что же имел в виду Кришна, когда обращаясь к Арджуне, сказал: "Взгляни на Куру"? Хотел ли Арджуна остановиться здесь и не сражаться? Кришна никогда не ожидал подобного от сына Своей тети Притхи. Так, дружелюбно шутя Господь предсказал ход мыслей Арджуны. 

ТЕКСТ 26 

татрапашйат стхитан партхах 
питрин атха питамахан 
ачарйан матулан бхратрин 
путран паутран сакхимс татха 
швашуран сухридаш чаива 
сенайор убхайор апи 

татра - там; апашйат - он мог видеть; стхитан - стоя; партхах - Арджуна; питрин - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей; матулан - дядей по матери; бхратрин - братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран - тестей; сухридах - доброжелателей; ча - также; эва - безусловно; сенайох - армий; убхайох - двух враждующих сторон; апи - включая. 

ПЕРЕВОД: 
Стоя посередине между армиями обеих сторон, Арджуна увидел там своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей . 

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна увидел на поле битвы всех своих родственников. Он заметил там таких личностей, как Бхуришрава, который был ровесником его отца, деда Бхишму и Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, братьев своей матери Шалью и Шакуни, своих братьев, например, Дурьодхану, своих сыновей, таких как Лакшмана, друзей, среди которых был Ашваттхама, доброжелателей, например, Критаварму и многих других. Он также увидел, что в рядах обеих армий было много его друзей. 


ТЕКСТ 27 

тан самикшйа са каунтейах 
сарван бандхун авастхитан 
крипайа парайавишто 
вишиданн идам абравит 

тан - всех их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти; сарван - всевозможных; бандхун - родственников; авастхитан - расположенные; крипайа - состраданием; парайа - высшего порядка; авиштах - преисполнился; вишидан - сокрушаясь; идам - следующее; абравит - произнес. 

ПЕРЕВОД: 
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, им овладело чувство сострадания к ним и он произнес следующее: 


ТЕКСТ 28 

арджуна увача 
дриштвемам сваджанам кришна 
йуйутсум самупастхитам 
сиданти мама гатрани 
мукхам ча паришушйати 

арджунах - Арджуна; увача - сказал; дриштва - увидев; имам - всех этих; сваджанам - родственников; кришна - О Кришна; йуйутсум - все в боевом духе; самупастхитам - все присутствующие; сиданти - дрожат; мама - мои; гатрани - члены тела; мукхам - рот; ча - также; паришушйати - пересыхает. 

ПЕРЕВОД: 
Арджуна сказал: "Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и родственников в столь воинственном духе, я чувствую, как члены моего тела дрожат, а во рту пересыхает. 

КОММЕНТАРИЙ: Каждый человек искренне преданный Господу обладает всеми лучшими качествами, которые можно встретить у праведных личностей или у полубогов, тогда как не преданному, каким бы продвинутым ни было его материальное образование и культура, недостаёт благочестивых качеств. Поэтому, как только Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и родственников, он тотчас же преисполнился сострадания к ним, решившим воевать друг против друга. По отношению к своим солдатам, он испытывал сочувствие с самого начала, но теперь он почувствовал сострадание даже к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. При одной мысли об этом, члены его тела задрожали, а в рту у него пересохло. Он был слегка удивлен, увидев их в воинственном расположении духа. Практически весь его род, все кровные родственники Арджуны, пришли сражаться с ним. Это подавляло такого добросердечного преданного, как Арджуна. Хоть здесь и не упоминается об этом, все же нетрудно себе представить, что не только тело Арджуны трепетало, и во рту у него пересыхало, но он также плакал из сострадания. Эти симптомы были обусловлены не слабостью Арджуны, а его мягкосердечием, характерным для чистого преданного Господа. Поэтому говорится: 

йасйасти бхактир бхагавати акиньчана 
сарваир гунаис татра самасате сурах 
харав абхактасйа куто махад-гуна 
мано-ратхенасати дхавато бахих 

"Тот, кто неотступен в преданности Личности Бога, обладает всеми хорошими качествами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа обладает лишь материальными качествами, которые немногого стоят. Все потому, что такой человек парит на ментальном уровне и несомненно привлечен блеском материальной энергии». ("Шримад-Бхагаватам», 5.8.12). 


ТЕКСТ 29 

вепатхуш ча шарире ме 
рома-харщаш ча джайате 
гандивам срамсате хастат 
твак чайва паридахйате 

вепатхух - дрожание тела; ча - также; шарире - на теле; ме - мой; рома-харщаш - волосы, стоящие дыбом; ча - также; джайате - имеет место; гандивам - лук Арджуны; срамсате - выскальзывает; хастат - из рук; твак - кожа; ча - также; эва - безусловно; паридахйате - горит огнем. 

ПЕРЕВОД: 
Все мое тело дрожит, мои волосы стоят дыбом. Лук Гандива выскальзывает у меня из рук, и кожа пылает. 

КОММЕНТАРИЙ: Тело может дрожать, а волосы вставать дыбом в двух случаях: либо человек испытывает большой духовный экстаз, либо большой страх при каких-то материальных обстоятельствах. Тот, кто достиг самоосознания и поднялся на трансцендентальный уровень, не ведает страха. Признаки, появившиеся у Арджуны в этой ситуации, вызваны материальным страхом — страхом потери жизни. Об этом свидетельствуют и некоторые другие симптомы; Арджуна был настолько встревожен, что его знаменитый лук Гандива выскальзывал у него из рук, и поскольку сердце его пылало, он чувствовал, что и кожа его охвачена огнем. Подобное состояние является порождением материальной концепции жизни. 


ТЕКСТ 30 

на ча шакномй авастхатум 
бхраматива ча ме манах 
нимиттани ча пашйами 
випаритани кешава 

на - не; ча - также; шакноми - я способен; авастхатум - оставаться; бхрамати - забывая; ива - как; ча - и; ме - мой; манах - ум; нимиттани - причины; ча - также; пашйами - я предвижу; випаритани -прямо противоположное; кешава - О победитель демона Кеши (Кришна). 

ПЕРЕВОД: 
Я больше не в силах оставаться здесь. Я теряю контроль над собой и мысли мои путаются. Я предвижу только бедствие, О победитель демона Кеши. 

КОММЕНТАРИЙ: Из-за охватившего его смятения, Арджуна был не способен оставаться на поле боя, разум его ослабел, и он перестал владеть собой. Чрезмерная привязанность к материальным вещам сбивает человека в толку. Бхаям двитиябхинивешатах: подобному страху и потере душевного равновесия подвержены люди, находящиеся в сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуна предвидел на поле сражения только бедствия — он не был бы счастлив, даже одержав победу над врагом. Слово "нимитта" очень важно. Когда человек ожидает только крушения своих надежд, он думает: "Зачем я здесь?» Каждый заинтересован в себе и в собственном благополучии. Никого не интересует Верховная Личность. Арджуна должен был продемонстрировать пренебрежение собственными интересами, ради подчинения воле Кришны, которая является истинной благом для каждого. Обусловленная душа забывает об этом, и поэтому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в битве будет для него лишь причиной скорби. 


ТЕКСТ 31 

на ча шрейо 'нупашйами 
хатва сваджанам ахаве 
на канкще виджайам кришна 
на ча раджйам сукхани ча 

на - не; ча - также; шрейах - благо; анупашйами - я не вижу; хатва - убивая; сваджанам - своих родственников; ахаве - в битве; на - не; канкще - мне не нужны; виджайам - победа; кришна - О Кришна; на - не; ча - также; раджйам - царство; сукхани - счастье из этого; ча - также. 

ПЕРЕВОД: 
Я не вижу какое благо можно получить, убивая своих собственных родственников в этой битве, я не хочу, мой дорогой Кришна, желать победы, царства, или счастья, доставшихся такой ценой. 

КОММЕНТАРИЙ: Не зная о том, что их истинное благо заключено в Вишну (или Кришне), обусловленные души привлеклись телесными отношениями, надеясь быть счастливыми в таком положении. В заблуждении, они забывают, что Кришна является также причиной материального счастья. Арджуна, кажется, даже забыл моральный кодекс для кшатрия. Говорится, что два типа людей, называемых кшатриями, те, которые погибают на поле боя, сражаясь под непосредственным руководством Кришны, и те, кто ведут отреченный образ жизни, полностью посвятив себя духовной культуре — имеют право попасть на мощную и ослепительную планету Солнце. Арджуна отказывается убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что гибель сородичей не принесет ему счастья в жизни, поэтому он не хочет сражаться, как человек, который не чувствует голода и не желает готовить. Теперь он решил отправиться в лес и жить уединенной жизнью, предавшись скорби. Будучи кшатрием, он должен править царством, поддерживая этим свое существование, поскольку это единственное, чем могут заниматься кшатрии. Но у Арджуны нет царства. Единственной возможностью получить его обратно, была борьба со своими кузенами и братьями за возвращение царства, унаследованного от отца, но этого он делать не хотел. Поэтому он считал, что лучше ему отправиться в лес и жить там уединенной жизнью, скорбя о пережитом. 


ТЕКСТЫ 32-35 

ким но раджйена говинда 
ким бхогаир дживитена ва 
йешам артхе канкщитам но 
раджйам бхогах сукхани ча 

та име 'вастхита йуддхе 
пранамс тйактва дханани ча 
ачарйах питарах путрас 
татхаива ча питамахах 

матулах швашурах паутрах 
шйалах самбандхинас татха 
этан на хантум иччхами 
гхнато 'пи мадхусудана 

апи траилокйа-раджйасйа 
хетох ким ну махи-крите 
нихатйа дхартараштран нах 
ка притих сйадж джанардана 

ким - какая польза; нах - нам; раджйена - царство; говинда - О Кришна; ким - что; бхогаих - материальные удовольствия; дживитена - жизнь; ва - также; йешам - для кого; артхе - ради; канкщитам - желаем; нах -мы; раджйам - царство; бхогах - материальное наслаждение; сукхани - все счастье; ча - также; те - все они; име - эти; авастхитах - находящиеся; йуддхе - на поле битвы; пранан -жизни; тйактва - отказываясь; дханани - богатства; ча - также; ачарйах - учителя; питарах - отцы; путрах - сыновья; татха - так же, как; эва - непременно; ча - также; питамахах - деды; матулах - дядья по матери; швашурах - тести; паутрах - внуки; шйалах - зятья; самбандхинах - родственники; татха - так же, как; этан - все эти; на - никогда; хантум - убивать; иччхами -я не желаю; гхнатах - быть убитым; апи - даже; мадхусудана - О победитель демона Мадху (Кришна); апи - даже если; траи-локйа - три мира; раджйасйа - на царство; хетох - в обмен; ким ну - не говоря уже о; махи-крите - ради земли; нихатйа - убийством; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; нах - наш; ка - какое; притих - удовольствие; сйат - принесет; джанардана - О хранитель всех живых существ. 

ПЕРЕВОД: 
О Говинда, какая нам польза от царства, счастья, и даже самой жизни, если все те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроились сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые отдать свои жизнь и собственность, стоят передо мной, как я могу желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О, хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже об этой Земле. 

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна обращается к Господу Кришну, как к Говинде, поскольку Кришна источник всего блаженства для коров и чувств. Используя это важное слово, Арджуна показывает, что надеется на удовлетворение чувств. Хотя Говинда не должен удовлетворять наши чувства, все же, если мы пытаемся доставить наслаждение чувствам Говинды, то наши собственные чувства удовлетворяются автоматически. В материальном мире каждый желает наслаждать свои чувства, и хочет, чтобы Бог был исполнителем таких желаний. Господь будет удовлетворять чувства живых существ настолько, насколько они того заслуживают, но не в той степени, в какой они могут желать. Но когда человек избирает противоположный путь, а именно, когда он пытается удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда, по милости Говинды, все его желания исполняются. Глубокая привязанность Арджуны к своему роду и членам своей семьи, проявилась отчасти из-за его естественного сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый из нас стремится показать свое богатство друзьям и родственникам, но Арджуна боялся, что если все его друзья и родственники будут убиты на поле боя, то, одержав победу, ему уже не с кем будет делиться завоеванным. Такой образ мысли типичен для тех, кто живет в материальном мире. Но на трансцендентальном уровне, когда преданный хочет удовлетворять желания Господа, он может, по воле Господа, принять все виды богатств, для служения Господу; однако, если это противоречит воле Господа, преданный не возьмет ни копейки. Арджуна не желал убивать своих родственников, но, если бы в этом была необходимость, он хотел, чтобы это сделал Кришна. В этот момент Арджуна еще не знал, что Кришна уже убил их, еще до того, как они собрались на поле боя, и что он был только инструментом в руках Кришны. Этот момент раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить коварным кузенам и братьям, но в соответствии с планом Господа, все они должны быть убиты. Преданный Господа никогда не мстит обидчику, который причинил ему зло, но Господь не терпит обид, причиненных Его преданному. Господь может простить человеку оскорбление в собственный адрес, но Он никогда не прощает тех, кто причиняет вред Его преданным. Поэтому Господь был полон решимости убить злодеев, хотя Арджуна хотел простить их. 


ТЕКСТ 36 

папам эвашрайед асман 
хатваитан ататайинах 
тасман нарха вайам хантум 
дхартараштран свабандхаван 
сваджанам хи катхам хатва 
сукхинах сйама мадхава 

папам - пороков; эва - безусловно; ашрайет - должны взять; асман - нас; хатва - убивая; этан - все эти; ататайинах - захватчики; тасмат - поэтому; на - никогда; архах - заслуживающих; вайам - нас; хантум - убить; дхартаращтран - сыновья Дхритараштры; свабандхаван - вместе с друзьями; сваджанам - родственников; хи - безусловно; катхам - как; хатва - убивая; сукхинах - счастливый; сйама - стали; мадхава - О Кришна, супруг богини удачи. 

ПЕРЕВОД: 
Грех падет на нас, если мы уничтожим этих агрессоров. Поэтому не стоит нам убивать сыновей Дхритараштры и наших друзей. Чего мы добьемся этим, О Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших собственных родственников? 

КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведическим предписаниям существует шесть видов агрессоров: 1) дающий яд, 2) поджигающий дом, 3) нападающий со смертоносным оружием, 4) грабитель; 5) захватывающий чужие земли, и 6) похищающий жену. Таких злодеев нужно уничтожать на месте, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Любой обыкновенный человек вправе так поступить, однако Арджуна не был обыкновенным человеком. Он обладал всеми качествами святой личности, и поэтому хотел поступить с ними так, как поступила бы святая личность. Однако подобная святость не подобает кшатрию. Хотя ответственному человеку, управляющему государством, подобает быть праведным, ему непозволительно быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди стремились жить в царстве Господа Рамы (Рама-раджье), однако Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Равана был агрессором по отношению к Раме, потому что он похитил жену Рамы, Ситу. Но Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий аналогов в мировой истории. Однако, в случае с Арджуной, необходимо учесть, что это были не просто захватчики, а его собственные: дед, учитель, а друзья, сыновья, внуки и так далее. Поэтому Арджуна считал, что ему не следует наказывать их так же беспощадно, как наказывают обыкновенных преступников. Кроме того, святые личности советуют прощать. Для святых людей подобные предписания гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что не следует убивать своих сородичей по политическим мотивам; гораздо лучше было бы простить их на основании принципов религии и святого поведения. Какое благо принесет ему убийство родственников, если в результате он приобретет лишь преходящее материальное счастье. В конце концов и царство, и все те радости, которые оно сулит, не вечны. Так зачем же рисковать жизнью и терять возможность обрести вечное освобождение, убивая своих сородичей. В этой связи важно также, что Арджуна обращается к Кришне, как к Мадхаве, супругу богини удачи. Тем самым он хотел сказать Кришне, что будучи супругом богини процветания, Он не должен был побуждать его браться за дело, которое, в конечном счете, принесет ему несчастье. Однако Кришна никогда не приносит несчастье кому бы то ни было, не говоря уже о Его преданных. 

ТЕКСТЫ 37-38 

йадйапи эте на пашйанти 
лобхопахата-четасах 
кула-кшайа-критам дошам 
митра-дрохе ча патакам 

катхам на джнейам асмабхих 
папад асман нивартитум 
кула-кшайа-кртам дошам 
прапашйадбхир джанардана 

йади - если; апи - даже; эте - они; на - не; пашйанти - видеть; лобха - жадность; упахата - охваченные; четасах - сердца; кула-кшайа - уничтожая семью; критам - сделанный; дошам - вина; митра -дрохе - ссорясь с друзьями; ча - также; патакам - греховные реакции; катхам - почему; на - не должны; джнейам - известно; асмабхих - нам; папат - от грехов; асмат - этих; нивартитум -прекратить; кула-кшайа - уничтожение династии; критам - совершенное; дошам - преступление; прапашйадбхих - теми, кто может видеть; джанардана - О Кришна. 

ПЕРЕВОД: 
О Джанардана, хотя эти люди, охваченные жадностью, не видят греха в убийстве родственников или раздорах с друзьями, то почему мы, зная о том, что это грех, должны вовлекаться в подобные действия? 

КОММЕНТАРИЙ: Для кшатрия недопустимо отказываться от участия в битве или азартной игре, если противная сторона бросает ему вызов. Находясь под гнётом подобных обязательств, Арджуна не мог отказаться от сражения, так как был вызван на него стороной Дурьодханы В этой связи, Арджуна полагал, что противоположная сторона, должно быть ослеплена жадностью и не видит последствий подобного образа действий. Однако, Арджуна предвидел очень плохие последствия и не мог принять вызов. Обязательства могут связывать человека только в том случае, если выполняя их, он приносит людям благо, в обратном же случае человек вправе отказаться от их выполнения. Взвесив все "за" и "против", Арджуна решил не принимать участия в битве. 


ТЕКСТ 39 

кула-кшайе пранашйанти 
кула-дхармах санатанах 
дхарме наште кулам критснам 
адхармо 'бхибхаватй ута 

кула-кшайе - с уничтожением рода; пранашйанти - разрушатся; кула-дхармах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - религия; наште - разрушается; кулам - семья; критснам - вся; адхармах - нерелигиозный; абхибхавати - превратится; ута - сказано. 

ПЕРЕВОД: 
С разрушением династии, вечные семейные традиции придут в упадок, и, в итоге, остальные члены семьи станут нерелигиозными. 

КОММЕНТАРИЙ: В системе варнашрама существует много принципов религиозных традиций, помогающих правильному воспитанию членов семьи и обретению ими духовных ценностей. Старшие члены рода ответственны за процесс очищения семьи, начинающийся с рождения и продолжающийся до самой смерти. Однако, из-за гибели представителей старшего поколения, семейные традиции очищения могут прерваться, в результате, оставшиеся молодые члены семьи могут развить греховные привычки, и, тем самым, потерять свой шанс на духовное спасение. Поэтому ни в коем случае нельзя убивать старших членов семьи. 


ТЕКСТ 40 

адхармабхибхават кришна 
прадушйанти кула-стрийах 
стришу душтасу варшнейа 
джайате варна-санкарах 

адхарма - безбожие; абхибхават - господствующий; кришна - О Кришна; прадушйанти - загрязняются; кула-стрийах - женщины рода; стришу - женщины; душтасу - настолько развращаются; варшнейа - О потомок Вришни; джайате - приводит к появлению; варна-санкарах - нежеланного потомства. 

ПЕРЕВОД:
 Когда в семье, О Кришна, господствует безверие, женщины рода становятся развращенными, деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению нежелательного потомства. 

КОММЕНТАРИЙ: Благочестивые люди являются основой мира, процветания и духовного прогресса в жизни человеческого общества. Религиозные принципы варнашрамы устроены таким образом, чтобы благочестивое население преобладало, во имя общего духовного прогресса государства и общества. Наличие такого населения зависит от целомудренности и верности женщин. Также как дети склонны легко поддаваться заблуждениям, подобно этому, женщины очень склонны к деградации. Поэтому, и детям, и женщинам, требуется защита со стороны старших членов семьи. Будучи заняты разнообразной религиозной практикой, женщины не будут обольщаться нарушением супружеской верности. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не очень разумны и потому не заслуживают доверия. Итак, они должны быть постоянно заняты поддержанием семейных традиций и религиозной деятельностью, и, таким образом, их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивого потомства, подходящего для участия в системе варнашрамы. В условиях упадка варнашрама-дхармы, женщины, естественно, получают свободу действий и начинают беспрепятственно общаться с мужчинами, это приводит к внебрачным отношениям и риску появления нежеланного потомства. Безответственные мужчины также провоцируют внебрачные отношения в обществе, в итоге, нежеланные дети наводняют человеческую расу, грозя миру войнами и эпидемиями. 


ТЕКСТ 41 

санкаро наракайаива 
кула-гхнанам куласйа ча 
патанти питаро хй эшам 
лупта-пиндодака-крийах 

санкарах - это нежеланное потомство; наракайа - для адской жизни; эва - безусловно; кула-гхнанам - тех, кто уничтожает семью; куласйа - для семьи; ча - также; патанти - падать; питарах -предки; хи - безусловно; эшам - им; лупта - прекращают; пинда - предлагать пищу; удака - и воду; крийах - жертвоприношение. 

ПЕРЕВОД: 
Когда количество нежеланных потомков увеличивается, создается адская ситуация как для семьи, так и для тех кто разрушает семейные традиции. В таких выродившихся семьях, предкам уже не воздают положенных подношений воды и пищи. 

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с правилами и предписаниями, регулирующими кармическую деятельность, необходимо периодически предлагать пищу и воду предкам своей семьи. Это подношение совершается через поклонение Вишну, так как прием в пищу остатков еды предложенной Вишну, может освободить человека от последствий всех видов греховной деятельности. Иногда предки могут испытывать страдания из-за своих прошлых грехов, а некоторые их них не могут даже получить грубое материальное тело, и вынужденные оставаться в тонким телах, становятся привидениями. Но если потомки предлагают предкам прасадам, пищу, поднесенную сначала Вишну, они получают освобождение от существования в виде духов или иных страданий. Оказание такой помощи предкам является семейной традицией, и те, кто не занимается преданным служением, должны обязательно выполнять подобные ритуалы. Тому же, кто вовлечен в молитвенную жизнь нет необходимости совершать эти ритуалы. Просто совершая преданное служение, человек может освободить сотни и тысячи своих предков от всех видов материальных страданий. Это утверждается в "Бхагаватам": 

деварши-бхутапта-нринам питринам 
на кинькаро найамрини ча раджан 
сарватмана йах шаранам шаранйам 
гато мукундам парихритйа картам 

"Любой, кто принял прибежище лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, оставив все виды обязанностей, и принимает этот путь со всей серьезностью, освобождается от долгов и обязательств по отношению к полубогам, мудрецам, обыкновенным живым существам, членам своей семьи, всему человечеству или предкам" ("Шримад-Бхагаватам", 11.5.41). Такие обязательства выполняются автоматически посредством совершения преданного служения Верховной Личности Бога. 


ТЕКСТ 42 

дошаир этаих кула-гхнанам 
варна-санькара-каракаих 
утсадйанте джати-дхармах 
кула-дхармаш ча шашватах 

дошаих - в результате греховных действий; этаих - все эти; кула-гхнанам - разрушители семьи; варна-санкара - нежеланные дети; каракаих - исполнители; утсадйанте - причины разрушений; джати-дхармах - деятельность общества; кула-дхармах - семейные традиции; ча - также; шашватах - вечные. 

ПЕРЕВОД: 
Из-за пагубных деяний разрушителей семейных традиций, приходят в упадок все виды общественной деятельности на благо семьи и общества в целом. 

КОММЕНТАРИЙ: Деятельность четырех укладов общества, а также деятельность, способствующая процветанию семьи, проводимая в рамках института санатана-дхармы или варнашрама-дхармы направлены на то, чтобы, в конечном счете, помочь человеку достичь освобождения. Поэтому, разрушение традиций санатана-дхармы безответственными руководителями общества приводит к хаосу в обществе , и, соответственно, люди забывают о цели жизни - Вишну. Подобных лидеров называют слепцами, а те, кто следует за такими лидерами, несомненно будут ввергнуты в хаос. 


ТЕКСТ 43 

утсанна-кула-дхарманам 
манушйанам джанардана 
нараке нийатам васо 
бхаватитй анушушрума 

утсанна - испорченный; кула-дхарманам - тех, кто имеют семейные традиции; манушйанам - такие люди; джанардана - О Кришна; нараке - в аду; нийатам - всегда; васах - жилище; бхавати - и так становится; ити - таким образом; анушушрума - я слышал (от учителей) в ученической преемственности. 

ПЕРЕВОД: 
О Кришна, поддерживающий существование человечества, от учителей в ученической преемственности я слышал о том, что те, кто разрушают семейные традиции, на веки вечные ввергаются в ад. 

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна основывает свои суждения не на личном опыте, а на том, что он слышал от авторитетов. Таков путь получения истинного знания. Никто не может достичь реального уровня фактического знания без помощи уполномоченного человека, который уже утвердился в таком знании. В системе варнашрамы существует традиция, в соответствии с которой человек перед смертью должен подвергнуться процессу очищения от своей греховной деятельности. Тот, кто всегда занят греховной деятельностью, должен пройти через процесс искупления, называемый прайашчиттой. Не пройдя через него, он обязательно попадет на адские планеты, где будет влачить жизнь, полную страданий, искупая совершенные в прошлом грехи. 


ТЕКСТ 44 

ахо бата махат-папам 
картум вйавасита вайам 
йад раджйа-сукха-лобхена 
хантум сваджанам удйатах 

ахах - увы; бата - как странно это; махат - величайший; папам - грехи; картум - совершать; вйаваситах - решили; вайам - мы; йат - поскольку; раджйа-сукха-лобхена - движимые желанием насладиться царством; хантум - убить; сваджанам - родственников; удйатах - пытаясь. 

ПЕРЕВОД: 
Увы, как это странно, что мы готовимся к совершению величайших греховных действий, движимые желанием наслаждаться счастьем царствования. 

КОММЕНТАРИЙ: Движимый эгоистическими побуждениями, человек может пойти даже на такие греховные поступки, как убийство собственного брата, отца или матери. В мировой истории мы найдем немало подобных примеров. Но Арджуна, будучи святым преданным Господа, всегда придерживался высоких моральных принципов, и поэтому старался избежать подобных действий. 


ТЕКСТ 45 

йади мам апратикарам 
ашастрам шастра-панайах 
дхартараштра ране ханйус 
тан ме кшематарам бхавет 

йади - даже если; мам - мне; апратикарам - не оказывающего сопротивления; ашастрам - не будучи полностью снаряженным; шастра-панайах - те, с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - может убить; тат - это; ме - мой; кшематарам - лучше; бхавет - будет. 

ПЕРЕВОД: 
Я считаю - лучше сыновьям Дхритараштры убить меня безоружного и не оказывающего сопротивления, чем сражаться с ними. 

КОММЕНТАРИЙ: По обычаю, в соответствии с правилами ведения боя, принятыми у кшатрий, нельзя нападать на безоружного или не желающего сражаться. Однако, Арджуна, находившийся в трудноразрешимой ситуации, решил, что он не будет сражаться даже если будет атакован врагами. Он не учитывал того, насколько сильно другая сторона жаждала боя. Все эти признаки мягкосердечия были результатом его великой преданности Господу. 


ТЕКСТ 46 

саньджайа увача 
эвам уктварджунах санкхйе 
ратхопастха упавишат 
висриджйа са-шарам чапам 
шока-самвигна-манасах 

саньджайах - Саньджая; увача - сказал; эвам - таким образом; уктва - говоря; арджунах - Арджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесницы; упастхах - расположенный на; упавишат - сел снова; висриджйа - отбросив в сторону; са-шарам - вместе со стрелами; чапам - лук; шока - стенания; самвигна - страдающий; манасах - в уме. 

ПЕРЕВОД: 
Саньджая продолжал: "Произнеся эти слова на поле сражения, Арджуна отбросил в сторону свой лук и стрелы и сел на колесницу, потрясенный горем". 

КОММЕНТАРИЙ: Осматривая позиции врага, Арджуна стоял на колеснице, но страдая от горя снова сел, отбросив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занимающийся преданным служением Господу, достоин получить духовное знание. 

Так заканчивается Комментарии Бхактиведанты к Первой Главе "Шримад Бхагавад-гиты", которая называется "Обзор армий на поле битвы Курукшетра".




1. После того как Красной Армии удалось достаточно измотать фашистские войска она перешла в контрнаступление
2. Календарь по очищению Дома от ненужных вещей распределив по дням наведение порядка в различных домашних с
3. Ясообщений [11] Упражнение 6
4. Правовое решение споров и вопросов усыновления
5. то стимул. Тогда они будут стремиться получать хорошие оценки и участвовать в школьной жизни
6. Острый холецистит Постхолецистэктомический синдром Холангит
7. Топографические карты и чтение их
8. Поклонение волхвов
9.  Сущность понятие и виды лизинга 1
10. акад. И. И. М е щ а и и и о в ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ЗАДАЧА Во всякой отрасли труда связанной
11. Історія літакобудування
12. агиасма святыня
13. Путешествие в сказку Цель- формировать знания детей о сказках Задачи- 1
14. Задание- выбрать верныеАбсолютной ликвидностью обладают
15. Хождение Богородицы по мукам КиевоПечерский патерик Она имела рукописный характер так как в то врем
16. Проблемы построения искусственного интеллекта
17. Понятие и основные стадии исчисления налога
18. реферат дисертацiї на здобуття наукового ступеня кандидата iсторичних наук Київ 2003
19. Система форм (источников) права
20. тема международного права