Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
14.
Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе английского и русского языков.В английском языке шире, чем в русском, употребляются причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском языке Иногда сказуемое в английском предложении далеко отстоит от подлежащего. В тех случаях, когда сказуемое является составным именным или глагольным, либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части сказуемого. А сказуемое в русском предложении может предшествовать подлежащему, поэтому прежде чем делать перевод, необходимо найти сказуемое. Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке источник информации стоит в начале предложения.
There will be a further development of trade between the two countries next year under a protocol signed yesterday in ^ Moscow ITAR Tass reports. По сообщению ИТАР ТАСС, на основании протокола, подписанного вчера в Москве, в будущем году произойдет дальнейшее расширение торговли между двумя странами
20
.Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
21. Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.
Не существует четкой единой жанрово-стилевой классификации текстов из-за взаимопроникновения языковых способов. Но в процессе перевода главное - определить функциональную доминанту текста, т.е. коммуникативную цель произведения, тип информации, которая заложена в тексте и которую необходимо сохранить. Всего тексты разделяют на два типа: те, которые выполняют функцию уведомления - информативные, ориентированные на содержание (научные, официально-деловые), и имеющие эстетическую, экспрессивную функцию и ориентированы на форму (тексты художественной литературы). Учитывая функции языка, письменные стили языка выделяют функционально-стилевые типы текстов (имеющих письменную форму): научно-технические, официально-деловые, общественно-информативные, художественные, которые имеют свои подстили и жанры. При переводе научно-технического текста переводчик пользуется прямыми соответствиями, при переводе текста художественной литературы - может прибегать к прямым соответствиям, или свободной интерпретации при передаче экспрессивной информации, особенно, в случае перевода поэтического произведения. Письменный перевод на слух - это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.
22.
Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения - соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
marketing + de = demarketing - понижение покупательского спроса на дефицитный товар посредством повышения цен или сокращения средств Префиксация
а) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.Pre-emption rights - преимущественные права на покупку
Interdependent utility - взаимозависимость функций полезности
Значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное. unddecided - нерешенный uncover - снимать expulsion - выталкивание, вытеснение disconnect - разъединение
Термин - это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин - это слово или словесный комплекс, но не каждое слово - термин. Термины в отличие от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия.
25.
Реферирование - краткое переформулирование вопросов, предложений, доводов, в процессе которого происходит смещение акцентов в желаемую сторону. Одновременно с этим может осуществляться произвольное резюмирование, при котором в процессе подведения итогов происходит изменение акцентов в выводах, изложении позиций оппонентов, их взглядов, результатов обсуждения в желаемую сторону.
Реферирование краткое изложение текста. Цель реферата в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, Существует классификация рефератов:
1.По характеру изложения: реферат-конспект (общие положения подлинника в обобщенном виде), реферат-резюме (более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте)
2.По оформлению: письменный, устный
3.По охвату источников: монографический (по одному источнику), сводный (по нескольким источникам), обзорный (по какой-то теме или направлению в виде обозрений), выборочный (по отдельным главам, разделам или материалам)
Аннотирование
Аннотация это предельно сжатая характеристика материала. В отличие от реферата, аннотация не может заменить самого материала, так как она призвана дать лишь общее представление о содержании книги или статьи. Именно поэтому для аннотирования важно определить что является самым главным.
Структура аннотации такова:
1.библиографическое описание (автор, название работы или статьи, место и время издания. При аннотировании иностранного материала они обычно даются на языке подлинника)
2.общие сведения
3.дополнительные сведения (о самой работе или авторе)
Виды аннотаций:
- Описательная аннотация. Приводит лишь описание, не раскрывая содержания. Обычно приводится в начале книг и ее цель дать общее представление о содержании для читателя. Часто состоит из отдельных предложений и может быть планом аннотируемой статьи.
- Реферативная аннотация. Дает крайне сжатый пересказ материала и часто ее цель привлечь читателя, поэтому она может помещаться на суперобложке. Начинается он так же с выходных данных, которые включают автора, заглавие, место издания, кол-во страниц, иллюстраций и после дается сжатый и обобщенный материал.
РЕДАКТИРОВАНИЕ 1. Процесс, главная цель которого на основе анализа предназначенного к изданию произведения установить меру его общественной ценности и торговых перспектив, т. е. меру соответствия содержания и формы этого произведения его общественному, социально-функциональному назначению и читательскому адресу, сравнивая прогнозируемое воздействие произведения на читателя в целом и в деталях с тем, каким ему, на взгляд редактора, быть желательно, и качества, которыми произведение обладает, с теми, какие могут обеспечить ему успех на книжном рынке, а также помочь автору пригодного к изданию произведения усилить его достоинства и устранить недостатки, выявленные в процессе редакторского анализа.
26.
Художественный перевод часто противопоставляется техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного перевода выделяются некоторые особенности.
1.небуквальность: художественный перевод - это перевод вольный, свободный, где точностью часто пренебрегают, в отличии от перевода технического, где точность крайне важна.
2. особенность самого текста, которую нужно перевести. Часто при переводе художественной литературы приходится иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести - нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко переводчику художественного текста приходится иметь дело с игрой слов - особым видом юмора, не поддающимся переводу на иностранный язык
3. сама личность переводчика. Стать настоящим мастером художественного перевода может только переводчик, обладающий писательскими способностями. Ведь при переводе художественного текста не так важно, насколько точно и верны переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании. Художественный перевод в наше время - это не только и не столько перевод художественной литературы, сколько перевод публицистических статей, различных материалов для газет, журналов, телевидения, Интернет.
Особенности перевода публицистических текстов
Перейдем к текстам, которые относятся к (газетно-)публицистическому функциональному стилю.. Публицистический стиль, таким образом, оказывается в самом центре этого отрезка. Здесь мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты. Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно с точки зрения различных приемов передачи оригинала и перевода.
28.
Характерными особенностями научнотехнического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
Эквивалентность и адекватность перевода научнотехнических текстов
Заимствование. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из
Дословный перевод. Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.
Транспозиция.это способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.
Модуляция.Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения
Эквиваленция. два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции.
Адаптация. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.