Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Red nd discuss the ledin nd the letters

Работа добавлена на сайт samzan.net:


PAGE   \* MERGEFORMAT 81

BANKING 2

DOCUMENTARY COLLECTION.

SOME ASPECTS
OF COMME
RCIAL BANKING


FOCUS 1. Read and discuss
the lead-in and the letters.

PART I

In documentary collection, a bank collects payment for the seller by delivering documents to the buyer. Here again, the bank acts as an intermediary between the buyer and the seller. In this case, however, the seller does not receive payment until after payment has been made to the remitting bank. He therefore has to wait longer for his money than if he were paid under a documentary credit. Moreover, his risk is not fully covered. When he sends off the goods, he still has no assurance that the buyer or the buyer’s bank will pay; he simply has to trust in their ability and willingness to do so. Documentary collections are therefore normally used only when the buyer and the seller are already familiar with each other.

Collection means the handling by banks, on instructions received, of documents in order to obtain acceptance and/or payment.

The documents are attached to an application form that the exporter presents to its bank. The latter makes out a collection order and, as a rule, passes it over to its correspondent bank in the country of the importer. The correspondent bank or some other bank called «collecting» delivers the documents to the importer against payment and/or acceptance.

Banks concerned with collection do not accept responsibility for payment or acceptance.

Specific advantages of documentary collections:

· Substantially better security than settlement on open
a
ccount;

· Usually faster than settlement on open account (because the documents are presented through a bank);

· Where documents are to be released against acceptance of the bill of exchange, the seller can request an official confirmation in the event of non-payment. This speeds up recovery of the debt and simplifies the collection of interest on arrears;

· Few formal requirements; hence great flexibility for both buyers and sellers;

· Low cost.

Here is the diagram of a collection order:

Here is the scheme of the Documentary Collection procedure

LEGAL RELATIONS IN THE CASE

OF DOCUMENTARY COLLECTION


1.1. THE COLLECTION ORDER OF A BANK

Here is a collection order sent by Moscow Narodny Bank Limited (remitting bank) to the Vnesheconombank (collecting bank).

MOSCOW NARODNY BANK Limited

Telephone                          Address                           SWIFT Address

Telex                                  Registered Address         Cables:

                                                                   Date:     18 October 20__.

Vnesheconombank                                          Remitter (Their Ref.)

Moscow, Russia                                              Smith and Co., Ltd.

WE ENCLOSE THE UNDERMENTIONED DOCUMENTS FOR COLLECTION – OUR REF. B.C. ... WHICH PLEASE QUOTE IN ALL CORRESPONDENCE

AMOUNT GBP

25,000.00

DRAWEE NOVOIMPORT

DATE OF BILL

18 January 20__

DRAWER SMITH and Co., LTD.

TERM:

SIGHT

Please acknowledge receipt by return

B/E

Invoice

Ins. Policy

Weight List

Origin Cert.

B/L

AWB

Qual. Cert.

Pack List

Original Mail

x

x

x

x

Duplicate Mail

B/L date …          Vessel TRISTAR           Goods  FABRICS


PLEASE FOLLOW THE INSTRUCTIONS MARKED  «X»

  1.  

Deliver documents against payment.

  1.  

x

If unpaid please protest.

  1.  

If unpaid do not protest.

  1.  

x

Advise non-payment by mail/airmail/cable stating reason.

  1.  

x         

Collect all your charges.

  1.  

x

Collect our charges as follows:

GBP 58,00

  1.  

Collect interest at __%  per annum.

  1.  

x

Advise us if interest/charges refused.

  1.  

x

Remit proceeds to us by cheque/payment.

  1.  

Authorize us by Airmail/Cable to debit your account with proceeds.

  1.  

Funds to be Eligible for Credit to External Account.

  1.  

Remit proceeds to ________________________________

  1.  

x

Deliver documents against acceptance/undertaking.

  1.  

x

Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.

  1.  

Please return the accepted bill to us.

  1.  

Please ensure when returning the bill to us that:

(a) it bears the name and address of the bank to which it must be presented for payment at maturity;

(b) the date of acceptance is shown if the maturity date is not specified.

  1.  

If unaccepted please protest.

  1.  

If unaccepted please do not protest.

  1.  

Advise non-acceptance by mail/airmail/cable stating reason.

  1.  

x

If still refused on arrival of carrying vessel, please land and warehouse the goods.

  1.  

If still refused on arrival of carrying vessel, please insure the goods against fire and theft.

  1.  

Do not insure.

  1.  

Payment/Presentation may be deferred pending arrival of carrying vessel.


STAGES OF DOCUMENTARY COLLECTIONS

STAGE 1

Establishing the terms of collection

The exporter stipulates the terms of payment in his offer or agrees them with the buyer in the contract of sale.

STAGE 2

Collection order and passage of documents

When the order has been awarded or the contract of sale has been signed, the exporter dispatches the goods direct to the address of the buyer. At the same time, he arranges for all the necessary documents (invoice, bill of lading, insurance certificate, etc.) to be prepared and sends them to his own bank (the remitting bank) together with the collection order. The remitting bank sends the documents, together with the necessary instructions, to the collecting bank.

STAGE 3

Presentation of documents and settlement

The collecting bank informs the buyer of the receipt of the documents and notifies him of the terms of their release. The buyer makes payment, or accepts the bill of exchange, and in return receives the documents. The collecting bank then transfers the collected amount to the remitting bank, which credits it to the exporter’s account.


1.2 DOCUMENTS ARE PRESENTED FOR COLLECTION

BANCA COMMERCIALE ITALIANA

16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy

Our ref.        Your ref.   

                                                                    January 20th, 20__

VNESHECONOMBANK

Russia, Moskow Bahrushina, 23/5

Dear Sirs,

On behalf of our clients, Messrs. SCIPELLI Spa, Milano, we are handing you herewith their letter dated January 15th, 20__ and relevant documents for collection and acceptance.

Please deliver them to Novoimport, Moscow, against payment of USD 50,000.00 and acceptance of the enclosed 10 drafts totalling USD 450,000.00.

After the collection please credit the proceeds to our account quoting net amount. Your expenses are to be deducted from the proceeds.

After acceptance please return the accepted drafts to us together with your guarantee and a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors.

We remain

Yours faithfully,

A.Soliratty

A.Soliratty

Banca Commerciale Italiana


1.3 A COLLECTION ORDER IS NOT ACKNOWLEDGED

Here is a letter sent by Banca Commerciale Italiana to the collecting bank Vnesheconombank

BANCA COMMERCIALE ITALIANA

16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy

Our ref.        Your ref.   

28 January 20__

VNESHECONOMBANK

Russia, Moscow Bahrushina, 23/5

Dear Sirs,

We would advise you that we cannot trace the receipt from you of any acknowledgment for the above mentioned collection, dispatched by airmail on 15 January 20__.

Please confirm that the documents have been presented for payment and acceptance, advising when the relevant proceeds may be expected in Milan. Should the bills remain dishonoured, please advise us immediately giving drawee’s reason for refusal.

If unpaid or unaccepted please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions.

Yours faithfully,

A.Soliratty

A.Soliratty

Banca Commerciale Italiana 


1.4 RETURNING THE ACCEPTED DRAFTS

Vnesheconombank (a collecting bank) sends a letter to Banca Commerciale Italiana (a remitting one)

VNESHECONOMBANK

Russia, Moscow Bahrushina, 23/5

Our ref.        Your ref.   

31 January 20__

BANCA COMMERCIALE

ITALIANA

16 Via di Pietra Papa

00146 Roma Italy

Dear Sirs,

Hereby we advise you of payment of USD 50,000.00 by Novoimport, Moscow. The proceeds have been credited to the account designated by you with our charges retained.

In accordance with your instructions we are returning the accepted drafts totalling USD 450,000.00 accepted by Novoimport, Moscow, together with our guarantee for
USD 450,000.00.

Please find enclosed a statement certifying the authenticity of acceptance signature and powers of acceptors.

Yours faithfully,

L.Petrov

L.Petrov

Vnesheconombank


1.5 PAYMENT GUARANTEE GRANTED BY THE BANK

UNION BANK OF SWITZERLAND

Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland

Our ref.        Your ref.   

15th June 20__

SCIPELLI SPA, Milano

Cc: Vnesheconombank, Moscow

      Banca Commerciale Italiana, Milano

Dear Sirs,

In accordance with Contract No. 33/A/51 of 23 May 20__signed between the Seller – SCIPELLY SPA, Milano and the Buyer – Novoimport, Moscow, the Buyer undertakes to pay to the Seller for the fabric sold in U.S. Dollars the sum $ 450,000 representing 90 per cent of the contract value against drafts plus three percent annual interest for the granting of deferred payment.

We hereby unconditionally guarantee fulfilment by the Buyer of his obligations with regard to the payment of the sums against the Seller’s drafts on the dates stated in Article 3 of the present contract.

If If the Buyer for some reason fails to effect payment in whole or in part or does not accept the drafts on the dates stipulated by Article 3 of the present Contract we shall pay to Banca Commerciale Italiana, Milano in favour of the Seller the amounts due to him under the present Contract on the Seller’s first demand.

Cont.


- 2 -

The present Letter of Guarantee will be valid till the date of full payment to the Seller of the sums against the above mentioned drafts.

Yours faithfully,

S.Schiller

S.Schiller

Union Bank of Switzerland


2
LETTER OF GUARANTEE

There are two types of bank guarantees: payment guarantees and performance (contractual) guarantees. Payment guarantee secures payment under a contract (Point 1.5 is an example of a payment guarantee). Performance guarantee secures proper fulfilment of contractual obligations, delivery of goods, return of an advance payment in case of any infringement of the contract, participation in tenders etc.

2.1 CORRESPONDANCE ON LETTER OF GUARANTEE    

Putney & Raven Merchants Ltd.

123-5 Lowland Street London EC1 2RH

Our ref.        Your ref.   

                                                                           14 May 20__

Stroganov & Co.

RF, Moscow,

Rusakovskaya st., 6

Dear Sir,

Much to our regret we have to inform you that so far we have not received a bank guarantee from you.

In view of the above we would like to remind you of your letter of 18 April, this year, in which you asked us to change the method of payment by L/C as inconvenient owing to the difficulties and extra expenses connected with its opening.

Meeting you halfway we made you a concession and suggested payment for collection terms. You accepted the proposed method of payment and undertook to submit a first-rate bank guarantee for 100% of the contract value within three weeks.

However, as we are still without your bank guarantee we have had to suspend shipment of the goods. Cost of storage will be charged to your account.

Cont.

- 2 -

We urge you to inform us immediately when the bank guarantee will be submitted and ask you to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading.

Yours faithfully,

D.Raven

D.Raven

Director


2.2 PAYMENT GUARANTEE GRANTED BY THE BANK

Seeking security of payment in foreign trade Sellers may demand a first-rate bank guarantee from Buyers. Banks issue payment guarantees charging commissions.

UNION BANK OF SWITZERLAND

Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland

Our ref.        Your ref.   

25th April 20__

Putney & Raven Merchants Ltd.

123-5 Lowland Street

London EC1 2RH

United Kingdom

Dear Sirs,

You concluded contract No. 78-u for the supply of machinery for the amount of £250,000 with Stroganov & Co. on 15th April. As security for the payment of the goods, an indemnity by a bank shall be furnished.

At the request of Stroganov & Co. we, the Union Bank of Switzerland, hereby irrevocably undertake to pay you on first demand, irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract and waiving all rights of objections and defense arising therefrom, any amount up to £250,000 upon receipt of your duly signed request for payment stating that:

a) you have delivered the goods in conformity with the contract and that

b) you have not received payment at maturity of the sum claimed under this guarantee.

Cont.


- 2 -

The total amount of this indemnity will be reduced by any payment effected hereunder.

For the purpose of identification, your request for payment in writing has to be presented to us through the intermediary of a first-rate bank confirming that the signatures thereon are legally binding upon you.

Your claim is also acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable through a first-rate bank confirming that your original claim has been sent to us by registered mail and that the signatures thereon are legally binding upon you. Your claim will be considered as having been made once we are in possession of your written request for payment or telex or cable to this effect at our above address.

Our indemnity is valid until 25th June 20__ and expires in full and automatically if your claim has not been made on or before that date, regardless of such date being a banking day or not.

This indemnity is governed by Swiss law, place of jurisdiction is Zurich.

Yours faithfully,

T.Shurgold

T.Shurgold

Union Bank of Switzerland


2.3 PERFORMANCE GUARANTEE GRANTED BY THE BANK

UNION BANK OF SWITZERLAND

Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland

Our ref.        Your ref.   

14th July 20__

HAPROGETS INC.

78 HT, Box 90,

Pleemload, Chicago

USA

Dear Sirs,

In accordance with Contract No. H-5/21 dated 28 May 20__ which you signed with Keiser AG, Geneva, for the supply of precision equipment you undertook to effect an advance payment in U.S. Dollars which represents 5% (five percent) of the contract value amounting to U.S. Dollars 1,800,000.00.

We, the Union Bank of Switzerland, hereby undertake to irrevocably and unconditionally, on your first demand, refund to you the paid advance payment amounting to U.S. Dollars 90,000.00 together with the annual interest at 7,5% (seven and half percent), in case the above-mentioned firm fails to fulfil its obligations stipulated in the contract.

This guarantee shall come into force on the date of your effecting the advance payment and be valid until the delivery has been effected but not later than 30 September 20__. In case the delivery is postponed for reasons depending on the supplier of the equipment this guarantee will be prolonged for the time of the delay in delivery.

                                                                                            

                                                                                            Cont.

UNION  BANK  OF          Continuation

SWITZERLAND                  sheet No. 2                                                                                          

This letter of guarantee should be returned to us immediately upon the delivery and our obligations under this letter of guarantee will cease on that date regardless of whether the guarantee has been returned to us or not.

Yours faithfully,

J.Guttenberg

J.Guttenberg

Union Bank of Switzerland


PART II

3 SOME ASPECTS OF COMMERCIAL BANKING

Apart from dealing with exporters and importers, please note that banks also provide commercial services to clients in home banking. Here are some aspects of commercial banking.

3.1 OPENING A CURRENT ACCOUNT

Opening a current account for a company the bank is interested in certain details of the business, which include its address, legal status, its activities, connected companies etc. The bank also needs to know the names and signatures of the owners of the business and who has the right to sign cheques. Sometimes the company may want two signatures on each cheque.

Messrs. Nolestru & Nolestru

67 Eastern Road, Birmingham

Our ref.        Your ref.   

                                                                   4 November 20__

South Bank

South bank House

Borough Road

London SE1 0AA

Dear Sir,

With reference to the telephone conversation of today’s date I would ask you to open a current account in the trading name of Messrs. Nolestru & Nolestru, 67 Eastern Road, Birmingham.

Cont.

- 2-

I enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company. You may apply for references about my financial standing to Brawn & Co. banking with your branch. A cheque for 1,000.00 pounds and a paying-in slip are attached hereto.

Yours faithfully,

A.Putley

A.Putley

Finance Manager


3.2  PROBLEMS ON STANDING ORDER

Standing order is an instruction of the payer to a bank to make regular payments to the payee on a particular day every month. Standing orders are useful for regular outgoings such as rent, electricity, gas and telephone bills. They are also used for large monthly items over long periods such as mortgage payments or car purchase.

Messrs. Nolestru & Nolestru

67 Eastern Road, Birmingham

Our ref.        Your ref.   

                                                                    7 November 20__

South Bank

South Bank House

Borough Road

London SE1 0AA

Dear Sir,

Account No. 9661510

Our landlords, Thomson & Lartinet, inform us that by the present moment they have not received the money due for the two months’ rent.

With reference to the above account we would kindly ask you to give your debit entries for £450.00 and £450.00 on 2 April  and 2 May respectively – for the monthly rent payment by standing order established with your bank.

Your earliest reply will be appreciated.

Yours faithfully,

A.Putley

A.Putley

Finance Manager


3.3 REQUEST FOR AN OVERDRAFT

Accounts may be overdrawn, i.e. more money is taken than there is on credit. This can be done either with the bank’s manager agreement or using special current accounts where overdraft facilities are automatically included for an extra charge.

Messrs. Nolestru & Nolestru

67 Eastern Road, Birmingham

Our ref.        Your ref.   

14 November 20__

South Bank

South Bank House

Borough Road

London SE1 0AA

Dear Sir,

With reference to our interview of yesterday, I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of £5,000.00 at any time.

Please find enclosed as a security share certificates worth £4,000.00.

An audited copy of the company’s current balance sheet, which I imagine you wish to inspect, is attached hereto.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

A.Putley

A.Putley

Finance Manager


3.4 ADVICE OF GRANTING AN OVERDRAFT

SOUTH BANK

South Bank House Borough Road London SE1 0AA

Our ref.        Your ref.   

                                                                 14th November 20__

Nolestru Ltd.

67 Eastern Road,

Birmingham

Dear Sir,

With reference to your letter of today’s date we inform you of granting you an overdraft of £5,000.00 available till 13th March 20__ subject to the usual proviso that there is no change in the position as at present existing.

Interest charged at 11% will be calculated on the weekly balances. Relying on your prompt clearing the outstanding balance on the due date, we remain

Faithfully yours,

B.Daracott

B.Daracott

Manager


FOCUS 2. Comprehension questions.

? What is documentary collection?

? What are the stages of documentary collection?

? What are the advantages of documentary collection?

LETTER 1.1

? Which bank is collecting payment?

? Which bank is remitting payment?

? Which party draws the collection order?

? Which party is to pay?

? Are there any specific instructions?

LETTER 1.2

? Which is the collecting bank?

? Which is the remitting bank?

? In what way will the expenses be paid?

LETTER 1.3

? What is the message of the letter?

? Should Vnesheconombank take protest action?

LETTER 1.4

?   What does Vnesheconombank inform Banca Commerciale Italiana of?

?   What is enclosed with the letter?

LETTER 1.5

?   On what condition will the bank indemnify the Seller?

?   What amount can be paid out under the guarantee?

?    In what form is the request for payment to be presented?

 

LETTER 2

?   Name the types of bank guarantees.

? What are payment guarantees for?

?   What are performance guarantees for?

LETTER 2.1

? Which party to the contract has written the letter?

? What problems have the Sellers faced?

LETTER 2.2

?   Which party to the contract has applied for the guarantee?

?   What is guaranteed by the bank?    

LETTER 2.3

?    Which party to the contract has applied for the guarantee?

?    What is guaranteed by the bank?

?    When does the guarantee come into force?

?    When does the guarantee become invalid?     

LETTER 3.1

? What are you to submit to open a current account with a bank?

LETTER 3.2

? What is a standing order?

? What are the problems raised?

LETTER 3.3

? What is an overdraft?

? On what conditions can you get permission to overdraw your account?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1. Entry, debit entry, credit entry  entry в коммерческой корреспонденции обозначает бухгалтерскую запись, или проводку, причем debit entry – это запись в дебет счета, т.е. дебетовая проводка, а credit entry – запись в кредит счета, кредитовая проводка.

2. Proviso – может означать: 1) оговорку или условие соглашения;
2) исключение из правил. Определяющим является контекст.

3. Waive зд. waive –добровольный отказ от права требования.

WRITING PATTERNS

1.

Collect all your charges.

Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы.

2.

If unpaid do not protest.

В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту.

3.

Remit proceeds to us by cheque.

Переведите нам выручку чеком.

4.

3.  Authorize us by cable to debit your account with proceeds.

Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета).

5.

Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.

Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа.

6.

Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel.

Платеж может быть отложен до прибытия судна.

7.

Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances.

…% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо.

8.

We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date.

Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности.

9.

On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance.

По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта.

10.

Your expenses are to be deducted from the proceeds.

Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки.

11.

Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors.

Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов.

12.

If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions.

В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями.

13.

We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract…

Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта…

14.

We waive all rights of objections and defense arising therefrom.

Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту.

15.

The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you.

Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу.

16.

Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable.

Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы.

17.

We are in possession of your written request for payment.

Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже.

18.

The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is…

Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия…

19.

We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading.

Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки.

20.

We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company.

Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании.

21.

By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent.

До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев).

22.

I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time.

Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату.

23.

We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet.

Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами.

24.

We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date.

Мы надееся на своевременное погашение задолженности.

VOCABULARY

LEAD-IN

to collect payment

- получать платеж по инкассо, взимать плату

remitting bank

- банк-ремитент, банк, переводящий средства

- зд. банк, направляющий инкассовое поручение

to handle documents

- обрабатывать документы

application form

- бланк заявления

collection order

- инкассовое поручение

drawer (documentary collection)

syn  principal

- доверитель, приказодатель (по инкассовому поручению)

drawee (documentary collection)

- плательщик (по инкассо)

to pass smth over

- передавать что-либо

terms of collection

- условия инкассо

collecting bank

syn collection bank

- банк-инкассатор, получатель платежа

undertaking

- обязательство

to transfer the collected amount

- переводить инкассированную сумму (т.е. переводить сумму после инкассации)

LETTER 1.2

to present documents for collection

- предъявлять, представлять документы на инкассо

relevant documents

- соответствующие документы

authenticity of acceptance signatures

- аутентичность, достоверность подписей акцептантов (т.е. лиц, проставляющих акцепт в документах)

powers of acceptors

- полномочия акцептантов

LETTER 1.3

protest action

- составление акта протеста

LETTER 1.5

payment guarantee

syn guarantee of payment

syn security of payment

- гарантия платежа

deferred payment

 syn postponed payment

  •   deferment of payment

   syn postponement of  

            payment

  •  to defer payment

 syn to postpone     

payment

- отсроченный платеж

-  отсрочка платежа

- отсрочить платеж

to guarantee unconditionally

syn to undertake irrevocably

- гарантировать безоговорочно; обязаться безоговорочно

on first demand

- по первому требованию

LETTER 2

bank (banker’s) guarantee

-  банковская гарантия

performance guarantee 

- контрактная гарантия

contractual guarantee

-  договорная гарантия

LETTER 2.2

indemnity

- зд. гарантия от убытков (неполучения платежа)

irrespective of

- независимо от

effects of a contract

- зд. условия контракта

to waive all right of objections and defense

- отказываться от всех прав на претензии и защиту

identification

- идентификация

through an intermediary

- через посредника

the sum claimed under

- сумма, требуемая по…

claim

- зд. требование платежа, возмещения, компенсации

legally binding

- обязывающий, связывающий правовыми нормами

banking day

- рабочий день

duly encoded telex/cable

- должным образом кодированный/шифрованный телекс/телеграмма

to be in possession of smth

- владеть; зд. получать что-либо

to be governed by law

- руководствоваться законом, нормами права

jurisdiction

· place of jurisdiction

- юрисдикция, отправление правосудия

- место отправления правосудия

LETTER 2.3

advance payment

- авансовый платеж

LETTER 3.1

current account

- зд. текущий счет в банке

in the trading name of

- на имя фирмы…

specimen signatures

- образцы подписей

to apply for references

- обращаться за рекомендациями

to bank with a branch

- иметь счет в отделении банка, вносить средства в отделение банка

paying-in slip

- приходный ордер (платежная форма, заполняемая при занесении на банковский счет наличных денег или чеков)

withdrawal slip

- расходный ордер

LETTER 3.2

to establish a standing order with a bank

- выдавать письменный приказ банку о проведении регулярных платежей

standing order

- «постоянное поручение» (письменный приказ клиента банку о проведении серии списаний с его счета для регулярных платежей, т.е. приказ о регулярных платежах)

entry

- проводка, бухгалтерская запись

LETTER 3.3

authorization

- разрешение, полномочие

overdraft

- овердрафт (сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете), превышение кредита; задолженность банку

to overdraw up to a limit

- осуществлять овердрафт, превышать остаток счета в банке до определенного предела

to grant an overdraft

- предоставлять право на овердрафт

current balance sheet

- текущий балансовый отчет

FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.

PART I

to collect   authenticity application form to submit  

proceeds  remitting bank  collection bank  to expire

protest action  indemnity  documentary collections

consent  first-rate bank guarantee  intermediary

responsibility  acceptance  guarantee

1.

… are normally used only when the buyer and seller are already familiar with each  other.

2.

After … please return the accepted drafts to us together with your … and a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors.

3.

After the collection please credit the … to our account quoting net amount.

4.

As security for the payment of the goods, an … by a bank shall be furnished.

5.

Banks concerned with collection do not accept … for payment or acceptance.

6.

If unpaid please confirm that … has been taken in accordance with our original instructions.

7.

In documentary collection, a bank … payment for the seller by delivering documents to the buyer.

8.

Our indemnity is valid until the 25th June 20__ and … in full and automatically if your claim has not been made on or before that date.

9.

Please find enclosed a statement certifying the … of acceptance signature and powers of acceptors.

10.

The … informs the buyer of the arrival of the documents and notifies him of the terms of their release.

11.

The … sends the documents together with the necessary instructions to the collecting bank.

12.

The bank acts as an … between the buyer and the seller.

13.

The documents are attached to an … that the exporter presents to its bank.

14.

We urge you to inform us immediately when the bank guarantee … and ask you to confirm your … to cover the expenses on the storage of the goods kept at the port of loading.

15.

You accepted the proposed method of payment and undertook to submit a … for 80% of the contract value within three weeks.

PART II

overdraft  paying-in slip  security  weekly balances

current account  balance sheet  to overdraw

specimen signatures   standing order  outstanding

16.

Please find enclosed as a … share certificates worth $10,000.00.

17.

A cheque for 1,000.00 pounds and a … are attached hereto.

18.

Interest charged at 11% will be calculated on the ….

19.

With reference to the telephone conversation of today’s date I would ask you to open a … in the trading name of Nolestru Ltd., 67 Eastern Road, Birmingham.

20.

We enclose … of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company.

22.

I would ask for your authorization … my account up to a limit of $5,000.00 at any time.

21.

With reference to the above account we would kindly ask you to give your debit entries for $450.00 and $450.00 on April 2nd and May 2nd respectively – for the monthly rent payment by … established with your bank.

23.

An audited copy of the company’s current …, which I imagine you wish to inspect, is attached hereto.

24.

We rely on your prompt clearing the … balance on the due date.

25.

With reference to your letter of today’s date we inform you of granting you an … of $10,000.00 available till 20 July 20__.

FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where
nece
ssary.

PART I

1.

The Seller does not receive payment …  ... payment has been made ... the remitting bank.

2.

... receipt of the application form the bank makes ... a collection order and passes it ... ... the correspondent bank.

3.

The collecting bank transfers the collected amount ... the remitting bank, which credits it ... the exporter’s account.

4.

Collect interest ... 5% per annum.

5.

Authorize us ... cable to debit your account ... the proceeds.

6.

Please retain the bill ... presentation ... maturity.

7.

Please deliver the relevant documents ... SCIPELLI Spa. Milano, ... collection ... payment … $45,000.00.

8.

... the collection please credit the proceeds ... our account. Your expenses are to be deducted ... the proceeds.

9.

We hold ... our portfolio the Bills relative ... the above collection accepted ... Novoimport, Moscow. ... maturity we shall present them ... payment ... accordance ... your instructions.

10.

Documents are to be released ... acceptance ... the bill ... exchange.

PART II

11.

... reference ... the telephone conversation ... today’s date I would ask you to open a current account ... the trading name ... Nolestru Ltd.

12.

You may apply ... references ... my financial standing ... Brawn & Co. banking ... your branch.

13.

We would kindly ask you to give us debit entry ... $500.00 ... the monthly rent payment ... standing order established ... your bank.

14.

I would ask … your authorization to overdraw my account ... ... a limit ... $ 5,000.00 ... any time.

15.

... the request of Smith & Co. we undertake to pay you ... first demand any amount … ... $50,000.00 ... receipt ... your duly signed request ... payment.

16.

We have delivered the goods ... conformity ... the contract but we have not received payment ... maturity ... the sum claimed ... this guarantee.

17.

We hereby agree … you not to accept any amendments … your consent.

18.

Your claim will be considered as having been made once we are … possession … your written request … payment.

19.

Our indemnity is valid … 20th April and expires ... full and automatically if your claim has not been made … or … that date.

FOCUS 6. Translate into English.

PART I

LEAD-IN

1.

«Инкассо» означает операции, осуществляемые банками на основании полученных инструкций с документами, к которым относятся финансовые документы (векселя, чеки и т.д.) и/или коммерческие документы (счета, отгрузочные документы и т.д.).

2.

Документарное инкассо подразумевает получение платежа банком-корреспондентом по инкассовому поручению против отгрузочных документов.

3.

Продавец не может получить платеж до тех пор, пока средства не поступят в банк-ремитент.

4.

Банки, занятые в операциях по инкассо, не несут ответственности в случае неплатежа или неакцепта.

5.

Импортер отказался от расчетов с открытого счета и предложил использовать платеж на инкассо.

6.

Инкассирующий банк подтвердил передачу средств переводящему банку.

7.

Инкассовая форма расчетов подразумевает определенную степень доверия между контрагентами.

8.

В ходе переговоров обе стороны, импортер и экспортер, должны договориться об условиях документарного инкассо.

9.

По завершении исполнения заказа мы представим счет в банк на инкассо.

LETTER 1.1

10.

Если требуется предоставление каких-либо иных документов, помимо транспортных и страховых, то их перечень должен быть указан в инкассовом поручении.

11.

Представление документов может быть отложено в ожидании прибытия судна в порт разгрузки.


LETTER
1.2

12.

Инкассирующий банк вправе выдать документы после акцепта тратты.

13.

Просим Вас срочно перевести сумму счета, представленного на инкассо, и кредитовать наш счет на эту сумму за вычетом банковской комиссии.

14.

К настоящему письму прилагаем соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. Просим передать документы АО «Новоимпорт» против платежа суммы в размере 50 000,00 долларов США и акцепта тратт на общую сумму 500 000,00 долларов США.

15.

После инкассирования просим зачислить выручку на наш счет за вычетом банковской комиссии по согласованной ставке.

16.

Просим письменно подтвердить подлинность подписей на акцепте тратты и полномочия лиц, подписавших акцепт.

LETTER 1.3

17.

Доверитель выставил счет на инкассо 2 месяца назад, однако до настоящего момента никакой информации от плательщика не поступало.

18.

Поскольку плательщик по инкассо не оплатил представленные тратты, инкассирующий банк потребовал объяснений по поводу неоплаты.

19.

Инкассирующий банк составил акт протеста в связи с отказом плательщика по инкассо акцептовать представленную тратту.

LETTER 1.4

20.

Мы выставляем тратты сроком на 60 дней и прилагаем    следующие документы:

      –  полный комплект чистых бортовых коносаментов;

      –  страховой полис;

      –  счет-фактуру;

21.

Сообщаем, что мы перечислили выручку на указанный Вами    счет, удержав свои издержки.

LETTER 1.5

22.

Сообщаем, что перевели на Ваш счет сумму 370.000 евро, составляющую 90 процентов суммы контракта.

23.

Мы согласны на оплату процентов за отсроченный платеж из   расчета 3% годовых.

24.

Банк безоговорочно гарантирует оплату тратт покупателем в  сроки, указанные в пункте 5 контракта.

25.

Гарантия действительна до момента полного выполнения покупателем платежных обязательств по контракту № 7/ 87/07.

LETTER 2.1

26.

В связи с тем, что до настоящего времени Вы не представили нам гарантию платежа первоклассного банка в соответствии с пунктом 4 контракта, мы вынуждены приостановить отгрузку товаров.  

LETTER 2.2

27.

Гарантия банка по возмещению суммы действительна только до конца года.

28.

По данной гарантии мы принимаем на себя обязательство выплатить Вам по первому требованию сумму в размере 100 000,00 долларов США.

29.

Мы отказываемся от всех своих прав на претензии и защиту.

30.

Просим подтвердить в письменном виде, что Вы не получили требуемой Вами суммы при наступлении срока платежа.

31.

Выполнение платежных обязательств импортера обеспечено гарантией первоклассного банка.

32.

Гарантия платежа предоставляется банком и действует в течение 1 года.

LETTER 2.3

33.

По данной гарантии мы обязуемся безоговорочно вернуть Вам выплаченный авансовый платеж в размере … евро, а также выплатить проценты в размере … % годовых, в случае невыполнения продавцом контрактных обязательств.

34.

Данная гарантия вступает в силу с даты осуществления авансового платежа и действует до момента поставки оборудования, но не позднее, чем 15 марта 20__.

35.

Данная гарантия продлевается автоматически в случае возникновения обстоятельств, не зависящих от продавца.

36.

Сообщаем, что мы продлили срок действия гарантии в связи с задержкой поставки.

37.

После осуществления поставки данная контрактная гарантия становится недействительной.

38.

Мы прекратили свои обязательства по данной гарантии с момента осуществления поставки.

39.

Хотя Вы и не вернули нам вышеуказанную гарантию, в соответствии с нашей договоренностью мы снимаем с себя какие-либо обязательства по ней.

PART II

LETTER 3.1

40.

Просим Вас открыть в Вашем банке счет для текущих операций на имя фирмы Нолестру Лтд. Приходный ордер приложен к данному письму.

LETTER 3.2

41.

Просим Вас осуществлять регулярные арендные платежи согласно нашему постоянному поручению.

42.

Просим прислать выписку, подтверждающую списание средств со счета.

LETTER 3.3

43.

Размер овердрафта не может превышать 5000 долларов США на любую дату.

LETTER 3.4

44.

Подтверждаем Ваше право пользоваться овердрафтом при начислении 11% годовых на еженедельные сальдо.

45.

46.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 декабря касательно условий платежа по контракту No. 126/47А.

Учитывая специфику данного оборудования, мы считаем, что оплата товара должна производиться частями по мере поставки оборудования. Счета, выставленные на инкассо, должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления. В качестве гарантии исполнения контрактных обязательств экспортер обязуется перечислить на счет импортера залоговую сумму (performance bond).

Сообщите нам, приемлемо ли для Вас данное предложение.

С уважением,

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 24 июля 20__ г. сообщаем, что мы внимательно изучили предложенные Вами условия платежа.

К сожалению, мы не можем согласиться на авансовый платеж в размере 5% от суммы контракта, а именно …, поскольку  не можем принять на себя риски, связанные с несвоевременной поставкой, недопоставкой или непоставкой оборудования. Однако мы готовы принять Ваше предложение, если Вы предоставите нам гарантию первоклассного банка на вышеуказанную сумму.

С нетерпением ожидаем Вашего ответа.                                        

     

 

47.   Уважаемые господа!

В оплату чека на сумму 250 долл. США мы списали средства с   Вашего текущего счета, несмотря на то, что в результате данной операции  перерасход средств на счете составил 150 долл. США. Мы пошли на этот шаг, поскольку Вы являетесь давним и надежным клиентом нашего банка. Однако обращаем Ваше внимание на то, что мы не можем предоставить Вам право производить овердрафт на регулярной основе, если данное соглашение не будет оформлено официально. Если Вы заинтересованы в возможности превышать остаток средств на текущем счете, мы готовы встретиться и обсудить все детали.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

1.  Make up a covering letter accompanying a collection order to the bank.

2.  Write a letter to your bank asking for opening a current account.

3.  Make up a letter to your bank asking for an overdraft.

FOCUS 8. Role play.

1.  Hold negotiations between the Sellers and the Buyers on payment for collection. Discuss in detail all the stages of documentary collection and terms of presenting the documents. Enumerate the documents required and specify the payment date. Decide whether the terms of payment are D/A or D/P.

2.  Hold negotiations between Banca Commerciale Italiana (the remitting bank) and Vnesheconombank (the collecting bank) on the raised in Letters 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, Focus 1.

3.  Your firm has placed a large order with a British export company. Now you want to discuss the methods of payment. Your supplier asks you to submit a first-rate bank guarantee as security of payment.

Choose either variant:

Ø you agree to their request and discuss the details;

Ø you decline the request and offer a compromise (give details).

4.  You apply to your bank for an overdraft. The bank (choose either variant and give details):

Ø agrees to your request;

Ø turns down the request.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Я хотел бы узнать, на каких условиях Вы можете предоставить моей компании право на овердрафт.

– Well, you can either provide us with some information about your financial standing or open a special current account with our bank automatically including overdraft facilities for an extra charge.

– Какого рода информация Вам необходима? Видимо, я должен представить некоторые финансовые документы?

– We need an audited copy of the company’s current balance sheet and some references.

– Мы можем представить документы в ближайшее время, а за рекомендациями Вы можете обратиться в компанию «Юниверсал Лтд.», которая является давним клиентом Вашего банка.

– Well, first we would like you to present the documents for our inspection and then, if we find them satisfactory we’ll apply for references. We’d also like to discuss security.

– Какого рода обеспечение Вас устроит?

– Any financial assets will do.

– Хорошо, я подготовлю все документы, а затем мы оговорим дальнейшие детали, включая максимальный размер овердрафта, размер годовых и порядок их начисления.

DIALOGUE 2

  •  Господин Колт, из нашего вчерашнего телефонного разговора я понял, что Вы хотите обсудить условия платежа по нашему контракту.
  •  You are quite right Mr. Makarov. The thing is our partners informed us yesterday that they could not agree to payment for collection as the amount of the contract is very large. They don’t want to be exposed to any risk in case of your failure to fulfil your obligations.
  •  Наши компании плодотворно сотрудничают уже многие годы, и мы ни разу не подводили Вас. Но я понимаю Вашу позицию. Что Вы предлагаете?
  •  At first we decided to propose payment by LC but it involves considering too many formal requirements. Besides, the costs are much higher. We’re not experienced enough in dealing with L/Cs. That’s why we suggest you provide us with a payment guarantee.
  •  Гарантия платежа? Вы имеете в виду гарантию первоклассного банка на 100% стоимости поставки? К сожалению, я не уверен, что мы можем согласиться на это, так как это влечет дополнительные расходы, и весьма значительные.
  •  I believe we can find a compromise. You arrange for the guarantee,  and we, on our part, give you a 3% discount off the price.
  •  Хорошо, мы должны все обсудить, а затем я незамедлительно сообщу Вам о нашем решении.

DIALOGUE 3

– Господин Барбан, все же мы должны иметь финансовые гарантии надежной работы оборудования после его установки.

– Mr Svechin, we assure you that the quality of the equipment provides long-term operation without any claims. I can’t get your point about this financial security.

– Я имею в виду условия платежа. По контракту мы платим 100% безотзывным подтвержденным аккредитивом, открытым в Бэнк оф Америка.

– Yes, you are absolutely right. The letter of credit is to be valid for 90 days for the total amount of the contract.

– Так вот, 10% суммы по контракту мы будем оплачивать только после установки оборудования.

– I can’t get it. What documents and when shall we present to release the money from the letter of credit?

– Аккредитив будет покрывать только 90% суммы контракта. 10% мы будем платить на инкассо против акта об установке, подписанного должным образом представителями Продавца и Покупателя.

– So we make out a collection order on you and attach a Protocol of Installation and you pay at the collecting bank against the documents.

– Мы можем оплатить наличными или акцептовать Вашу тратту, выставленную на нас.

– If we are speaking about payment for collection we would certainly prefer payment in cash.

PAGE  




1. Намаль был большим и очень красивым городом
2. ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ Москва 2003 УДК 373
3. Методы воздействия наружной рекламы
4. весов на одной чаше которых находятся факторы агрессии а на других факторы защиты слизистой оболочки гаст.
5. Перша світова війна призвела до розпаду імперій- АвстроУгорської Німецької Османської Російської
6. изданиях наряду с улыбающимися фотомоделями можно всегда встретить несколько фотографий генеральных дирек
7. Тандер [9] 2
8. Вятский государственный гуманитарный университет ВятГГУ УТВЕРЖДАЮ РекторВ.
9. Лайф Продукт Грузоперевозки по городу и РФ
10. у добру путь а на думці якби не йшов ти але серцю не повернуть всіх моментів колишніх вражень п
11. вариант арабского языка сильно отличается от классического поскольку речь местного населения изобилует фра
12. Историческая динамика товарного ппроизводства Под товарным понимается такое хозяйство при котором проду
13. Дэвид Бекхэм
14. Вавилонда~ы аспалы ба~
15. модель нулевого роста- D0 текущ дивиденд i ставка дохода треб инвестором P0 3-013 2308 2 модель постоянно
16. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА ’ 1 ТЕМА РАБОТА С КОМАНДАМИ MS DOS Цель- научиться рабоать с командами MS DOS Теоретиче.html
17. тема отсчета Пространственновременные координаты
18. Увольнение ст 31
19. Лабораторная работа Измерение объема тела Автор- Солодухина Елена Васильевна учитель физики
20. Реферат- Лео Бернетт