Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

336 стр- ил UISBN 5691002228 Словари составленные по BBYY Lingvo 8

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Практический курс английского языка: 4 курс:

Учеб. для студ. пед. вузов / Под. ред. В.Д.Аракина. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит. изд. центра ВЛАДОС, 2001. - 336 стр.: ил. UISBN 5-691-00222-8

Словари, составленные по ABBYY Lingvo 8.0

Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.

Менее сознательным – осуществить редактирование перевода.

Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.

Упражнения выполнил: Аркадий Куракин, г. Николаев.

Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.

Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимом и проч. приёмы синхронного перевода не использовались, за исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.

UNIT 2

TEXT From: TO KILL A MOCKINGBIRD

By Harper Lee

Harper Lee was born in 1926 in the state of Alabama. In 1945-1949 she studied law at the University of Alabama. "To Kill a Mockingbird" is her first novel. It received almost unanimous critical acclaim and several awards, the Pulitzer Prize among them (1961). A screen play adaptation of the novel was filmed in 1962.

This book is a magnificent, powerful novel in which the author paints a true and lively picture of a quiet Southern town in Alabama rocked by a young girl's accusation of criminal assault.

Tom Robinson, a Negro, who was charged with raping a white girl, old Bob Ewell's daughter, could have a court-appointed defence. When Judge Taylor appointed Atticus Finch, an experienced smart lawyer and a very clever man, he was sure that Atticus would do his best. At least Atticus was the only man in those parts who could keep a jury1 out so long in a case like that. Atticus was eager to take up this case in spite of the threats of the Ku-Klux-Klan.2

He, too, was sure he would not win, because as he explained it to his son afterwards: "In our courts, when it is a white man's word against a black man's, the white man always wins. The one place, where a man ought to get a square deal is in a court-room, be he any colour of the rainbow, but people have a way of carrying their resentments right into the jury box. As you grow older, you'll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don't you forget it — whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he . comes from, that white man is trash...

There is nothing more sickening to me than a low-grade white man who'll take advantage of a Negro's ignorance. Don't fool yourselves — it's all adding up and one of these days we're going to pay the bill for it".

Atticus's son Jem aged thirteen and his daughter Jean Louise, nicknamed Scout, aged seven were present at the trial and it is Jean Louise, who describes it...

оригинал

художественный перевод Н.Галь и Облонской из библиотеки Машкова, приближённый к оригиналу в решениях, неправдоподобных для студента

машинный перевод на украинский с русского

Atticus was half-way through his speech to the jury. He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table. Tom Robinson was toying with them.

"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life..."

I punched Jem.."How long's he been at it?"

"He's just gone over the evidence," Jem whispered... We looked down again. Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus's route with what seemed to be appreciation. I guess it was because Atticus wasn't a thunderer.

Atticus paused, then he did something he didn't ordinarily do. He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying,

"With the court's permission —"

Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. We exchanged horrified glances.

Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light.

"Gentlemen," he said. Jem and I again looked at each other: Atticus might have said "Scout". His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner.

"Gentlemen," he was saying. "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. To begin with, this case should never have come to trial. This case is as simple as black and white.

"The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. It has relied instead upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. The defendant is not guilty, but somebody in this court-room is.

"I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake, which she had done in an effort to get rid of her own guilt.

"I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honoured code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. She knew full well the enormity of her offence, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. She did something every child has done — she tried to put the evidence of her offence away from her. But in this case she was no child hiding stolen contraband: she struck out at her victim — of necessity she must put him away from her — he must be removed from her presence, from this world. She must destroy the evidence of her offence.

"What was the evidence of her offence Tom Robinson, a human being. She must put Tom Robinson away from her. Tom Robinson was her daily reminder of what she did. What did she do? She tempted a Negro.

"She was white, and she tempted a Negro. She did something that in our society is unspeakable: she kissed a black man. Not an old Uncle, but a strong young Negro man. No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards.

"Her father saw it, and the defendant has testified as to his remarks. What did her father do? We don't know, but there is circumstantial evidence to indicate that Mayella, Ewell was beaten savagely by someone who led almost exclusively with his left. We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances — he swore out a warrant, no doubt signing it with his left hand, and Tom Robinson now sits before you, having taken the oath with the only good hand he possesses — his right hand.

"And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. I need not remind you of their appearance and conduct on the stand — you saw them for yourselves. The witness for the state, with the exception of the sheriff of Maycomb County, have presented themselves to you, gentlemen, to this court, in the cynical confidence that their testimony would not be doubted, confident that you, gentlemen, would go along with them on the assumption — the evil assumption — that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women, an assumption one associates with minds of their calibre.

"Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. You know the truth, and the truth is this: some Negroes lie, some Negroes are immoral, some Negro men are not to be trusted around women — black or white. But this is a truth that applies to the human race and to no particular race of men. There is not a person in this court-room who has never told a lie, who has never done an immoral thing, and there is no man living who has never looked upon a woman without desire."

Atticus paused and took out his handkerchief. Then he took off his glasses and wiped them, and we saw another "first": we had never seen him sweat — he was one of those men whose faces never perspired, but now it was shining tan.

"One more thing, gentlemen, before I quit. Thomas Jefferson3 once said that all men are created equal, a phrase that the Yankees4 and the distaff side5 of the Executive branch in Washington are fond of hurling at us. There is a tendency in this year of grace, 1935, for certain people to use this phrase out of context, to satisfy all conditions. The most ridiculous example I can think of is that the people who run public education promote the stupid and idle along with the industrious — because all men are created equal, educators will gravely tell you the children left behind suffer terrible feelings of inferiority. We know all men are not created equal in the sense some people would have us believe — some people are smarter than others, some people have more opportunity because they're born with it, some men make more money than others, some ladies make better cakes than others — some people are born gifted beyond the normal scope of most men.

"But there is one way in this country in which all men are created equal — there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. That institution, gentlemen, is a court. It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honourable court which you serve. Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levellers, and in our courts all men are created equal.

"I'm no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and in the jury system. Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up. I am confident that you, gentlemen, will review without passion the evidence you have heard, come to a decision, and restore this defendant to his family. In the name of God, do your duty."

Atticus's voice had dropped, and as he turned away from the jury he said something I did not catch. He said it more to himself than to the court. I punched Jem.

"What'd he say?"

"In the name of God, believe him, I think that's what he said."...

What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor's voice came from far away and was tiny. I saw something only a lawyer's child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty.

A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robinson. The foreman handed a piece of paper to Mr Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge. ...

I shut my eyes. Judge Taylor was polling the jury: "Guilty ... guilty ... guilty ... guilty ..." I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each "guilty" was a separate stab between them.

Judge Taylor was saying something. His gavel was in his fist, but he wasn't using it. Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. Atticus put his hand on Tom's shoulder as he whispered. Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. Then he left the court-room, but not by his usual exit. He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. I followed the top of his head as he made his way to the door. He did not look up.

Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle.

"Miss Jean Louise?"

I looked around. They were standing. All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's:

"Miss Jean Louise, stand up. Your father's passing."

Аттикус сказал половину своей речи к присяжным. Какие-то бумаги, очевидно, он вытащил их из своего портфеля, который оставался возле стула, лежали у него на столе. Том Робинсон вертел их в руках.

- ...отсутствие подтверждающих улик, этот человек обвиняется в преступлении, наказуемом смертной казнью, и теперь предстал перед судом за свою жизнь...

Я сильно толкнула Джима. - Давно он там?

- Он только тщательно рассмотрел улики, - прошептал Джим. Мы нован посмотрели вниз. Аттикус говорил легко, с некоторой отстранённостью, часто применяемой им во время диктовки писем. Он медленно прохаживался взад и вперёд (туда-сюда) перед присяжными, а присяжные, казалось, слушали внимательно: их лица были приподнятыми и они следили за передвижеиоем Аттикуса, казалось, оценивающе/понимающе. Полагаю, потому, что Аттикус он не трещал.

Аттикус остановился/сделал паузу, затем он сделал то, что он обычно не делал. Он отцепил [ремешок] часов от цепочки на положил их на стол, говоря: - С разрешения суда –

- Судья Тейлор кивнул одобрительно, и тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый. Мы в обменялись шокированными взглядами/переглянулись в ужасе. Аттикус положил руки в карманы и когда вернулся к присяжным, на свету я увидела мерцание его золотой запонки и кончика ручки и карандаша.

- Джентльмены, - сказал он. Мы с Джимом снова посмотрели друг на друга: Аттикус мог бы сказать "разведчик". Голос у него перестал быть сухим и отстранённым, он обращался к присяжным, будто к родным на углу возле почты.

- Джентльмены, - говорил он, - я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время для вас, чтобы напомнить вам, что дело это не относится к сложным: ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств, но требуется, чтобы вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений, виновен ли подсудимый. Начать с того, что дело это вообще не должно было дойти до суда. Дело это такое же простое, как отличить чёрное от белого.

??? не предъявило ни на йоту каких-либо медицинских свидетельств/доказательств относительно того, что преступление, в котором обвиняется Том Робинсон, (вообще) когда либо имело место. ??? полагается/основывается лишь на утверждениях двух свидетелей, чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе, но и обвиняемый их категорически/решительно опровергает. Обвиняемый не виновен, но виновен кто-то в этом зале .

В моём сердце нет ничего, кроме жалости/сожаления за главную свидетельницу (??? - обвинения), но моя жалость/ сожаление не простирается настолько, чтобы поставить на карту жизнь человека, которую она погубила попыткой избавиться от своей собственной вины.

Я говорю "вина", джентльмены, потому что свидетельница виновата. Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освященный временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного. Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу ее жалеть: она белая. Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для нее важнее закона - и, упорствуя в своем желании, она нарушила закон. Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый. Она поступила так, как поступают дети, - пыталась избавиться от обличающей ее улики. Но ведь перед нами не ребенок, который прячет краденое лакомство: она нанесла своей жертве сокрушительный удар - ей необходимо было избавиться от того, кто обо всем знал. Он не должен больше попадаться ей на глаза, не должен существовать. Она должна уничтожить улику. Что же это за улика? Том Робинсон, живой человек. Она должна избавиться от Тома Робинсона. Том Робинсон самим своим существованием напоминал ей о том, что она совершила. Что же она совершила? Она хотела соблазнить негра.

Она - белая - хотела соблазнить негра. Она совершила поступок, который наше общество не прощает: поцеловала черного. И не какого-нибудь старика негра, а молодого, полного сил мужчину. До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее. Ее отец увидел это. Что он на это сказал, мы знаем из показаний обвиняемого. Что же сделал ее отец? Мы но знаем, но имеются косвенные улики, указывающие, что Мэйелла Юэл была зверски избита кем-то, кто действовал по преимуществу левой рукой. Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек. Он добился ареста Тома Робинсона, дав соответствующие показания, которые, несомненно, подписал левой рукой, и вот Том Робинсон оказался на скамье подсудимых, и вы все видели, как он присягал на библии, видели, что у него действует только одна рука - правая.

И такой тихий, порядочный, скромный негр, который имел явную неосторожность "пожалеть" белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых людей. Не стану вам напоминать, как они выглядели и как вели себя, когда давали показания, - вы сами это видели. Свидетели обвинения, за исключением шерифа округа Мейкомб, предстали перед вами, джентльмены, перед судом, в циничной уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении - порочном предположении - что все негры лгут, все негры безнравственные существа, всех негров-мужчин должны опасаться наши женщины.

А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь. А между тем вам известна и правда, вот она: некоторые негры лгут, некоторые негры безнравственны, некоторых негров должны опасаться женщины - и белые и черные. Но ведь то же самое можно сказать обо всем человечестве, а не только об одной какой-то расе. В этом зале не найдется ни одного человека, который бы ни разу за всю свою жизнь не солгал, ни разу не поступил безнравственно, и нет на свете мужчины, который хоть раз не посмотрел бы на женщину с вожделением. Аттикус замолчал и достал носовой платок. Потом снял очки и протер их, и мы сделали еще одно открытие: никогда до этой минуты мы не видели, чтобы он вспотел, - он был из тех, на чьем лице никогда не увидишь испарины, а сейчас оно блестело, как от загара. - Еще одно, джентльмены, и я заканчиваю. Томас Джефферсон сказал однажды, что все люди созданы свободными и равными; янки и моралисты из вашингтонских департаментов вечно нам об этом твердят. Ныне, в тысяча девятьсот тридцать пятом году, есть люди, которые склонны повторять эти слова к месту и не к месту по любому поводу. Вот вам один из самых нелепых примеров: педагоги переводят из класса в класс тупиц и лентяев наравне со способными учениками и пресерьезно объясняют, что иначе нельзя, ибо все люди созданы равными и дети, оставляемые на второй год, невыносимо страдают от сознания своей неполноценности. Но мы знаем, люди не созданы равными в том смысле, как кое-кто хочет нас уверить: одни выделяются умом, у других по воле случая больше возможностей, третьи умеют больше заработать, иным женщинам лучше удаются пироги, - короче говоря, некоторые люди рождаются значительно более одаренными, чем остальные. Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один институт, перед которым все равны - нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета. Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд. Все равно, будь то верховный суд Соединенных Штатов, или самый скромный мировой суд где-нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете. У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, по суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны.

Я не идеалист, чтобы свято верить честность наших судов и системы суда присяжных. Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной. Суд совершенен  лишь настолько, насколько совершенны присяжные, а присяжные совершенны лишь настолько, насколько совершенен каждый из них. Я уверен что вы, джентльмены, рассмотрите показания беспристрастно, которые вы здесь слышали, вынесете решение и вернете обвиняемого его семье. Бога ради, исполните свой долг. Последние слова Аттикус произнес едва слышно и, уже отвернувшись от присяжных, сказал еще что-то, но я не расслышала. Как будто он говорил не суду, а сам себе. Я толкнула Джима в бок.

- Что он сказал? - По-моему, он сказал - бога ради, поверьте ему.

 Дальше все было как во сне: вернулись присяжные, они двигались медленно, будто пловцы под водой, и голос судьи Тейлора доносился слабо, словно издалека. И тут я увидела то, что замечаешь, на что обращаешь внимание, только если у тебя отец адвокат, и это было все равно, что смотреть, как Аттикус выходит на середину улицы, вскидывает ружье, спускает курок, - и все время знать, что ружье не заряжено.  Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, если они вынесли обвинительный приговор. Когда эти присяжные вернулись в зал, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона. Старшина передал мистеру Тейту лист бумаги, мистер Тейт передал его секретарю, а тот - судье.  Я зажмурилась. Судья Тейлор читал: "Виновен... виновен... виновен... виновен". Я украдкой поглядела на Джима: он так вцепился в перила, что пальцы побелели, и от каждого "виновен" плечи у него вздрагивали, как от удара.  Судья Тейлор что-то говорил. Он зачем-то сжимал в руке молоток, но не стучал им. Будто в тумане я увидела - Аттикус собрал со стола бумаги и сунул в портфель. Щелкнул замком, подошел к секретарю суда, что-то ему сказал, кивнул мистеру Джилмеру, потом подошел к Тому Робинсону и стал ему что-то шептать. И положил руку ему на плечо. Потом снял со спинки стула свой пиджак и накинул его. И вышел из зала, но не в ту дверь, как всегда. Он быстро прошел через весь зал к южному выходу - видно, хотел поскорей попасть домой. Я все время смотрела на него. Он так и не взглянул наверх.  Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.  - Мисс Джин Луиза.  Я оглянулась. Все стояли. Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест.  Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора:  - Встаньте, мисс Джин Луиза. Ваш отец идет.

Аттікус сказав половину своєї розмови до присяжних. Якісь папери, лежали у нього на столі. Очевидно, він витягнув їх з свого портфеля, який залишався біля стільця. Тому Робінсон вертів їх в руках.

- ...відсутність будь-яких підтверджуючих доказів, оцей чоловік звинувачений в злочині, караному смертною карою, а тепер знаходиться під судом за своє життя.

Я сильно штовхнула Джіма. – Як довго він там?

- Він тільки ретельно розглянув докази, - прошепотів Джім. Ми знов подивились вниз. Аттікус говорив легко, з деякою відчуженістю/відсторонністю , часто вживаною ним під час диктування листів. Він повільно проходжувався назад і вперед (туди-сюди) перед присяжними, а присяжні, здавалося, слухали уважно:  їх голови були піднесені і вони стежили за переміщенням Аттикуса, здавалося, оцінюючі/розуміючи. Вважаю, тому, що Аттікус він не тріщав.

Аттікус зупинився/зробив паузу, потім він зробив те, що він зазвичай/звичайно не робив. Він відчепив [ремінець] годинника від ланцюжка та поклав їх на стіл, кажучи:

- З дозволу суду –

- Суддя Тейлор кивнув схвально, і тоді Аттікус зробив то, чого я ніколи не бачила, що він ніколи не робив ані раніше, ані після цього, ні відкрито/публічно, ні в приватному житті: розстібнув жилет, розстібнув комірець, розв'язав краватку і зняв піджак. Він ніколи не знімав ані клаптика свого одягу, роздягався тільки перед сном, і для нас з Джімом це було рівноцінно тому, ніби він стоїть перед нами абсолютно голий. Ми в обмінялися шокованими поглядами/ переглянулись в жаху. Аттікус поклав руки до кишені і коли повернувся до присяжних, на світлі я побачила мерехтіння його золотої запонки і кінчика ручки і олівця.

- Джентльмени, - сказав він. Ми з Джімом знов оглянулися один на одного: Аттікус міг би сказати "розвідник". Голос у нього перестав бути сухим і відчуженим, він звертався до присяжних, ніби до рідних на розі біля пошти.

- Джентльмени, - говорив він, - я буду коротким, але я б хотів вжити те, що залишилося у мене час для вас, щоб нагадати вам, що річ оце не відноситься до складних: ані хвилини не вимагається для перебору/перекладу заплутаних обставин, але вимагається, щоб ви були впевнені/переконливі без яких-небудь обґрунтованих сумнівів, чи винен підсудний. Почати з того, що річ оце взагалі не повинна було дійти до суду. Річ оце таке ж простої, як відрізнити чорне от білого.

??? не пред'явило ані на йоту яких-небудь медичних свідчень/доказів щодо того, що злочин, у якому звинувачено Тома Робінсона, (взагалі) колись мав місце. ??? покладається/базується лише на ствердженнях двох свідків, чиї свідчення не тільки викликали серйозні сумніви на перехресному допиті, але і обвинувачений їх категорично/рішуче спростовує. Обвинувачений не винен, але винен хтось в оцьому залі .

В моєму серці немає нічого, окрім жалості/жалю за головного свідка (??? – обвинувачення), але моя жалість/ жаль не тягнеться настільки, щоб поставити на карту життя людини, яке вона погубила спробою позбутися від своєї власної провини.

Я говорю "вина", джентльмени, тому що оце було провиною, яка умотивувала її. Вона не скоїла злочину, вона лише порушила суворий, освячений часом закон нашого суспільства, закон такий суворий, що всякого, хто його порушив, виганяють з нашого середовища, як негідного для життя в ньому. Вона – жертва жорстокої бідності/потреби і неуцтва, але я не можу жаліти її: вона біла. Вона цілком добре мерзотність її образи, але бажання виявилося для неї сильніше/важливіше за закон - і, упираючись в своєму бажанні, вона порушила закон. Вона поступилася своєму бажанню, а потім повелася так, як хоч раз в житті поводиться кожний. Вона зробила так, як роблять діти, - прагнула/намагалася розмістити очевидність її образи далеко від неї, позбутися неї. Але в даному випадку перед нами не дитина, яка ховає крадені ласощі: вона завдала своїй жертві нищівного удару - їй необхідно було позбутися від того, хто про все знав. Він повинен бути видалений з її присутності, з цього світу/не існувати. Вона має знищити доказ.

Що ж оце за доказ? Тому Робинсон, жива людина. Вона повинна позбутися від Тома Робінсона. Том Робінсон самим своїм існуванням нагадував їй про те, що вона зробила. Що ж вона зробила? Вона спокусила негра.

Вона - біла – спокусила негра. Вона зробила вчинок, який наше суспільство не прощає: цілувала чорного чоловіка. І не якого-небудь старика, а молодого, повного сил чоловіка. До оцієї хвилини для неї не мав значення ніякий закон, але, ледве вона його переступила, він неперебірливо обрушився на неї. Її батько бачив оце, і ми знаємо свідчення обвинуваченого. Що ж зробив її батько? Ми не знаємо, але є непрямі докази, вказуючи, що Мейелла Юел була дико/звіряче побита кимсь, хто діяв по перевазі лівою [рукою]. Частково ми знаємо, що зробив містер Юел: він вчинив так, як вчинив би на його місці кожний християнин, кожна поважна біла людина за даних обставин – він дав клятву, яку, безсумнівно, підписав лівою рукою, і ось Тому Робінсон на даний момент сидить перед вами, і присягав на біблії, і усі бачили, що у нього діє тільки одна рука - права.

І такий тихий, порядний, скромний негр, який мав явну необережність "пожаліти" білу жінку, вимушений оспорювати слова двох білих людей. Не стану вам нагадувати, як вони виглядали і як поводилися, коли показували, - ви самі оце бачили. Свідки звинувачення, за винятком шерифа округу Мейкомб, з'явилися перед вами, джентльмени, перед судом, в цинічній упевненості, що їх свідчення не ви кличуть сумнівів, упевнені, що ви, джентльмени, підете з ними одностайно в припущенні - порочному припущенні - що всі негри брешуть, всі негри  аморальні істоти, всіх негрів-чоловіків повинні опасатися наші жінки.

А оце по самій суті своїй, джентльмени, є брехня, чорна, як шкіра Тому Робінсона, і ви не гірше мене знаєте, що оце брехня. А тим часом вам відома і справді, ось вона: деякі негри брешуть, деякі негри аморальні, деяких негрів повинні опасатися жінки - і білі і чорні. Але те ж саме можна сказати про все людство, а не тільки про одну якусь расу. В оцьому залі не знайдеться жодної людини, яка б жодного разу за все своє життя не збрехав, жодного разу не вчинив аморально, і немає на світі чоловіка, який хоч раз не поглянув би на жінку з жаданням. Аттікус замовк і дістав носову хустку. Потім зняв окуляри і протер їх, і ми зробили ще одне відкриття: ніколи до оцієї хвилини ми не бачили, щоб він спітнів, - він був з тих, на чиїй особі ніколи не побачиш поту, а зараз воно блищало, як от загару. - Ще одне, джентльмени, і я закінчую. Томас Джефферсон сказав одного разу, що всі люди створені вільними і рівними; янкі і моралісти з вашингтонських департаментів вічно нам про оце твердять. Нині, в тисяча дев'ятсот тридцять п'ятому році, є люди, які схильні повторювати оці слова до місця і не до місця з будь-якому приводу. Ось вам один з найбезглуздіших прикладів: педагоги переводять з класу до класу тупиць і ледарів нарівні із здібними учнями і пресерьезно пояснюють, що інакше не можна, бо всі люди створені рівними і діти, що залишаються на другий рік, нестерпно страждають от свідомості своєї неповноцінності. Але ми знаємо, люди не створені рівними в тому значенні, як дехто хоче нас запевнити: одні виділяються розумом, у інших по волі випадку більше можливостей, треті уміють більше запрацювати, іншим жінкам краще вдаються піроги, - короче говоря, деякі люди народжуються значно більш обдарованими, чим інші. Але в одному відношенні в нашій країні всі люди рівні, є у нас одне встановлення, один інститут, перед яким всі рівні – жебрак і Рокфеллер, тупиця і Ейнштейн, неук і ректор університету. Інститут оцей, джентльмени, не що інше, як суд. Усе одно, будь то верховний суд Сполучених Штатів, або найскромніший світовий суд де-небудь в глушині, або ось оцей високоповажний суд, де ви зараз засідаєте. У наших судів є недоліки, як у всіх людських встановлень, по суд в нашій країні великий зрівнювач, і перед ним справді всі люди рівні.

Я не ідеаліст, щоб свято вірити чесність наших судів і системи суду присяжних. Суд загалом, джентльмени, не краще, ніж кожний з вас, присяжних, що сидять переді мною. Суд досконалий лише настільки, наскільки досконалі присяжні, а присяжні досконалі лише настільки, наскільки досконалий кожний з них. Я упевнений що ви, джентльмени, розгляньте свідчення неупереджено, які ви тут чули, винесете рішення і повернете обвинуваченого його сім'ї. Бога ради, виконайте свій борг. Останні слова Аттікус вимовив ледве чутно і, вже відвернувшись от присяжних, сказав ще щось, але я не розчула. Неначе він говорив не суду, а сам собі. Я штовхнула Джіма до боку.

- Що він сказав? - Здається, він сказав - бога ради, повірте йому.

 Далі все було як уві сні: повернулися присяжні, вони рухалися повільно, ніби плавці під водою, і голос судді Тейлора доносився слабо, немов здалеку. І тут я побачила те, що помічаєш, на що звертаєш увагу, тільки якщо у тебе батько адвокат, і оце було усе одно, що дивитися, як Аттікус виходить на середину вулиці, підкидає рушницю, спускає курок, - і весь час знати, що рушниця не заряджена.  Присяжні ніколи не дивляться на підсудного, якщо вони ухвалили звинувачувальний вирок. Коли оці присяги повернулися до залу, жоден з них не поглянув на Томи Робінсона. Старшина передав містеру Тейту лист паперу, містер Тейт передав його секретарю, а той - судді.  Я примружилася. Суддя Тейлор читала: "Винен... винен... винен... "винен. Я крадькома подивилася на Джіма: він так учепився до поручнів, що пальці побіліли, і от кожного "винен" плечі у нього здригалися, як от удару.  Суддя Тейлор щось говорив. Він чогось стискав в руці молоток, але не стукав ім. Ніби в тумані я побачила - Аттікус зібрав із столу паперу і сунув до портфеля. Клацнув замком, підійшов до секретаря суду, щось йому сказав, кивнув містеру Джілмеру, потім підійшов до Того Робінсону і став йому щось шепотіти. І поклав руку йому на плече. Потім зняв із спинки стільця свій піджак і накинув його. І вийшов із залу, але не до тих дверей, як завжди. Він швидко пройшов через весь зал до південного виходу - видно, хотів поскорей попасти додому. Я весь час дивилася на нього. Він так і не поглянув вгору.  Хтось легенько штовхнув мене, але мені не хотілося обертатися, я не відриваючись дивилася на людей внизу, на Аттикуса, який самотньо йшов по проходу.  - Міс Джин Луїза.  Я озирнулася. Всі стояли. Навколо нас і по всій галереї негри вставали з місць.  Голос преподобного Сайкса прозвучав здалеку, як перед тим голос судді Тейлора:  - Встаньте, міс Джин Луїза. Ваш батько йде.

Commentary

1. a jury: a body of persons, in the USA and Great Britain, 12 in number, who have to decide the truth of a case tried before a judge. The jury brings in a verdict of guilty (not guilty). The verdict is valid only if the decision of the jurors is unanimous. If not, the jury is dismissed and a new jury is made up. That procedure may be repeated several times until the jury comes to the unanimous decision.

2. Ku-Klux-Klan: a reactionary organisation, was formed by Southern planters when slavery was prohibited throughout the United States by the thirteenth (1865) amendment to the Constitution of the USA (which was ratified in 1888. More than 20 amendments have been adopted since that time. The first ten amendments are commonly referred to as the Bill of Rights). Members of the K.K.K. met in secret places. They wore white robes and white masks through which only the eyes could be seen. They lynched blacks on the slightest suspicion without any trial. The rganisationc was so ferocious and aroused such terror and indignation that it was outlawed. But every now and then traces of its activities can be seen even nowadays.

3. Thomas Jefferson: (1743-1826), third President of the USA (1801-1809), drafted the Declaration of Independence, which was adopted and proclaimed on July 4th, 1776 to the whole world that a great new nation was born after a heroic peoples' War for Independence that lasted more than six years. The former 13 English Colonies had won their independence and set up their new United States Government.

4. Yankee: originally, this term meant "a native of New England". During the Civil War, however, the Southerners used it to refer, often derisively, to inhabitants of any Northern States. Nowadays the term is used outside the US to natives of the US. In the South of the USA, it is still used (derisively) to refer to Northerners, and in New England it is still used in reference to Native New Englanders (non-derisively).

5. the distaff side: the female branch in a family as opposed to the male branch. The Executive branch is the legislative body of the government. Here, the distaff side means the women members of the US government, the more sentimental and moralistic part of the staff, who are fond of hurling the phrase "all men are created equal" in order to be brought to the notice of the public.

ESSENTIAL VOCABULARY

to exchange

to swap/swop (informal)

guilt

blame; fault

to trust

to entrust

trustful

trusting

jerk, vt/i, n

twitch, vt/i, n

 

look here ведь, послушайте!, вот что.

look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on   1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one's own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up  – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх

Page 53. Ex. 4. Complete the following sentences:

  1.  No matter who he is, he has no right to break the law.
  2.  No matter who told you that I had stolen the money, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.
  3.  I will not allow you to treat with me in such manner, no matter who are you.
  4.  No matter what I do, you must fulfil your own duty.
  5.  No matter what it may seem, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.
  6.  She tells lies, no matter how well he knows the facts.
  7.  No matter how fine the weather was, I had no time to go for a ride.
  8.  I shell do my duties, no matter what it might be.
  9.  No matter how hard she tried, she has not fulfilled her duties.
  10.  I feel nothing but headache.
  11.  The girl was conscious of nothing but her ability to think about complicated things.
  12.  They were afraid they would have nothing but they worried for nothing.

Page 53. Ex. 5. Combine the following sentences into one:

Model:

I don't care who this man is. I must tell him not to interfere.  

No matter who this man is, he mustn't interfere.

a)  1. No matter who told you about it, don't believe it. 2. No matter who may come., you must be ready to receive him. 3. No matter who of you will carry out this task, it must be done without delay. 4. She mustn't take these facts for granted (принимать, как должное, "на веру", считать доказанным), no matter who might tell her about them. 5. No matter who helps her with her work, she never feels obliged.

Model:

a) I don't care how late you may come. Ring me up.

I'll be expecting your call. No matter how late you come, ring me up.

b) She may say anything. Don't believe it.  

No matter what she says, don't believe it.

b)  1. No matter how late Andrew come, his wife will always sit up for him. 2. No matter how many things he does, he always does them thoroughly. 3. She is hard to please (привередничать). No matter what I do, she will always find fault. 4. No matter what you may suggest, it will make no difference. He will always object.

Page 53. Ex. 6. Paraphrase the following sentences. Use the speech patterns (p. 45):

  1.  No matter how complicated topics it was, Atticus Finch never afraid to speak with his children on them.
  2.  No matter who comes to see her, she is always very glad.
  3.  Atticus Finch said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash.
  4.  No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.
  5.  No matter what you may say, yet he will have his own way.
  6.  No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad.
  7.  I am afraid nothing but the dark.
  8.  He did know nothing but some points which were of no importance.
  9.  Nothing would I like to have now but a cup of very hot strong tea.

Page 54. Ex. 7. Make up two sentences of your own on each pattern.

  1.  No matter who told you that I had stolen the money, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.
  2.  I will not allow you to treat with me in such manner, no matter who are you.
  3.  No matter what I do, you must fulfil your own duty.
  4.  No matter what it may seem, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.
  5.  No matter how fine the weather was, I had no time to go for a ride.
  6.  No matter how hard she tried, she has not fulfilled her duties.
  7.  The girl was conscious of nothing but her ability to think about complicated things.
  8.  They were afraid they would have nothing but they worried for nothing.

Page 54. Ex. 8. Translate the following sentences into English using the speech patterns:

1. Кто бы ни был этот человек, он не имел права так поступать. 2. Врач всегда должен быть внимателен, кто бы к нему ни обратился, какой бы странной ни казалась жалоба пациента. 3. Она всегда готова помочь, кто бы ни попросил ее о помощи. 4. Что бы ты ни говорил, я все равно тебе не верю. 5. Аттикуc Финч знал, что он проиграет процесс, как бы он ни старался доказать, что Том Робинсон невиновен. 6. Как бы она ни устала, она имеет обыкновение убирать, квартиру, прежде чем лечь спать. 7. Его лицо не выражало ничего, кроме негодования. 8. Только операция может спасти вашего сына. 9. Скажите ему правду, ничего кроме правды, как бы тяжела она ни была. 10. Мы слышали только легкий шум.

1. No matter who/Whoever this man might be, he had no right to act/treat (in such a way)/(like this)/(in this way). 2. The doctor must always be careful/considerate, no matter who turns to him, no matter haw strange patient's  complaint might be 3. She is always ready to help, no matter who ask her aid. 4. No matter what you could say, I do not believe you. 5. Atticus Finch knew/was aware that he would (fail in a suit)/(lose the case), no matter how he tried to prove Tom Robinson's innocence/guiltlessness. 6. No matter how tied she could be, she /(is) always practises/(wont) to do/(tidy up) her flat before going to bed. 7. His face shows nothing but indignation. 8. Nothing but an operation can save your son. 9. Tell him the true, nothing but true, no matter how hard it would be. 10. We heard nothing but a light/slight noise.

Page 54. Ex. 9. Note down from the text (p. 40) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 46) and translate them into Russian.

  1.  No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards. – До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее.
  2.  "I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state - Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения.
  3.  "And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. – Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых.
  4.  … then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. – тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было всё равно, что он стоит перед нами совершенно голый.
  5.  "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one – я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время, чтобы напомнить вам, что дело не относится к сложным,
  6.  She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. – Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый.
  7.  . We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstancesОтчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек.
  8.  Atticus was half-way through his speech to the jury.  – Аттикус сказал половину своей речи к присяжным.
  9.  "Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. – А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь.
  10.  Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. – Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной.
  11.  Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. – Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.

Page 54. Ex. 10. Complete the following sentences:

  1.  I understand that it's only his word against mine but he has not produced one iota of any evidence thereto.
  2.  I hope/expect to get a square deal in this court.
  3.  Douglas was half way through his presentation when the door suddenly opened and he came.
  4.  You should have discussed this problem in private
  5.  You must be stark raving mad to offer me such affairs.
  6.  I'd like to use the remaining time to persuade you that he is not guilty.
  7.  At one time or another he used to come to see us often.
  8.  I've understood you only in part
  9.  Under the circumstances I'll decide. Will have money I will count.
  10.  In itself this case is not belongs to a complicated one.
  11.  This flat is no better than others, this town is no worse than others and this country is not the worst one.
  12.  She was reluctant to tell the true, only the true and nothing but the true.

Page 54. Ex. 11. Make up two or three sentences of your own on each phrase and word combination:

No matter how complicated topics it was, he never afraid to speak with his children on them. No matter who comes to see her, she is always very glad. he said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.

No matter what you may say, yet he will have his own way. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad. I am afraid nothing but the dark. He did know nothing but some points which were of no importance. You make some words against that he states but it is only the words, you has not produced one iota of any evidence thereto.  Finch wanted that the defendant should got a square/fair deal.  Do not reprove your son in public, have a talk with him in private. One must be stark raving mad to refuse such possibility I want to use the remaining time to discuss the question with in private. I am partially agreed with you anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to make use his difficult situation. His suggestion is interesting in itself but it is no better that yours.  What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he repeat this lie tenacious. Students' smart answers are pleased to the examiner. At the final evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. There was a hubbub in the room. It was he and Ken in quarrel. I feel guilty that I have been trying your patience for such long time. You accuse me that I have come too late but it is you who have settled this hour, so it is not my guilt. She has disadvantages but who has not them? You find fault with me again but it has happened not through my fault. To prove defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the defence. This child trust his new adult friend very movingly. I must have lost the key. – It looks on you!

Page 55. Ex. 13. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:

1. Вы выступаете против того, что утверждает он, но это все слова, вы не приводите никаких доказательств. 2. Финч хотел, чтобы с обвиняемым поступили справедливо. 3. Не делайте замечание своему сыну при людях, поговорите с ним наедине. 4. Надо быть совершенно сумасшедшим, чтобы отказаться от такой возможности. 5. Я хочу использовать оставшееся время, чтобы обсудить с вами вопрос с глазу на глаз. 6. Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, однако при данных обстоятельствах мне не хотелось бы воспользоваться его затруднительным положением. 7. Само по себе его предложение интересно, но оно не лучше вашего. 8. В чем вы его обвиняете? — Он солгал и не очень-то хочет в этом признаваться, что плохо само по себе, более того, он упорно повторяет эту ложь.

1. You (argue/take/make/reason against)/oppose/deprecate/ (rise an opposition to)/(peach down) that he states but it is only words, you do not produced one iota of any evidence thereto. 2. Finch wanted that the accused/defendant should be (dealt/treated with justice)/got a square/fair deal. 3. Do not rebuke/reprove your son in public, (have a) talk with him in private. 4. One must be stark (/) raving mad to refuse such possibility 5. I want to use the (remaining) time (/remained) to discuss the question with in private/privately/tête-à-tête/confidentially. 6. I am partially agreed with you that in any case/whatever the case/anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to (make use)/profit his (difficult / painful situation)/predicament. 7. His proposal is interesting in itself but it is no better that yours. 8. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he tenacious repeat this lie.

Page 56. Ex. 15. Explain what is meant by:

with what seemed to be appreciation –– казалось, оценивающе/понимающе

this was the equivalent of him standing before us stark naked – это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый.

requires no minute sifting of complicated facts – ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств

you to be sure beyond all reasonable doubt – вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений

whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination – чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе

my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake – , чтобы поставить на карту жизнь человека

had the unmitigated temerity – явная неосторожность

confident that you, gentlemen, would go along with them on the assumption — the evil assumption — that all Negroes lie – уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении - порочном предположении - что все негры лгут

VOCABULARY EXCERCISES

Page 57. Ex. 1. Study the essential vocabulary and translate the illustrative examples into Russian:

look here ведь, послушайте!, вот что.

look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on   1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

look on  – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one's own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up  – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх

Page 57. Ex. 2. Translate the following sentences into Russian:

A.  1. When Jean and Henry left the night club in his smart car, they took the road that cut through the woods. 2. Anthony saw Jean drive at a smart speed in her two-seater. 3*. Captain Nicholas looked upon it as a smart piece of work on Strickland's part that he had got out of the mess by painting the portrait of Tough Bill. 4. For a long time there was silence. When Andrew and Ben did speak again, it was merely to exchange war experiences. 5. Steve exchanged the house in the suburbs of London for a flat in a smart neighborhood. 6. "I hardly know her, really," said Cherry. "Just exchanged a few conventional remarks at one time or another." 7. To the usual question "Do you plead guilty?" Anthony replied in a quiet and deliberate voice "Not guilty, my Lord." 8. Don't try to shift the blame onto me, it's not my fault. 9. It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody. 10. Old Len used to say: "Put your trust in God". 11*. Elizabeth couldn't trust herself not to laugh. 12.* Trust him to make a mistake! 13. Little Jack can't be trusted out of my sight. He's so naughty.

А. 1. Когда Джин и Генри покинули ночной клуб на своей шикарной машине, они поехали через лес, чтобы срезать путь. 2. Антони видел, как Джин ехала на высокой скорости на своём двухместном авто. 3?. Капитан Николас посмотрел на это как на … 4. Она долго молчала. Когда Андрю и Бен снова заговорили, это был просто обмен военным опытом. 5. Стив обменял дом в пригороде Лондона на квартиру в престижном районе. 6. "Я едва ли знаю ей, действительно" сказал Черни. "Только обменивались время от времени некоторыми условными замечаниями. 7. На обычный вопрос: "Ты признаёшь себя виновным?" Энтони ответил тихим и размеренным голосом "Не виновен, господи". 8. Не пытайся перевести огонь на меня, это не моя вина. 9. Слабостью одинаково является как верить всем, так и не верить никому. 10. Старик Лен случалось, говаривал: "Положитесь на Господа". 11?. Элизабет не надеялась на себя, что удержится от смеха. 12?. Доверь ему делать ошибки! 13. На малыша Джек нельзя полагаться вне моего присмотра. Он такой непослушный/ капризный/ шаловливый/ озорной!

B. 1. The display of wealth was calculated for effect. 2. It was an effective rejoinder and reduced his opponent to silence. 3. Can you speak about the effect of demand upon supply? 4. Jane pulled the curtain aside with a hasty jerk, threw the window open and leaned out. 5. Peter jerked his head back and angrily walked away. 6. His mouth twitched with repressed laughter. 7. Within a year he was promoted from assistant clerk to head clerk. 8. The company's commercials and other promotion materials boosted the sales. 9. Her constitution is as sound as a bell, illness never comes near her. 10. No sound reason can be given for his conduct. 11. No matter how hard the situation might be Lisa would never undertake anything that would put her reputation at stake. 12. Look before you leap, (proverb). 13. After hard work during a week Paul was looking forward to a decent night's sleep. 14. "If you come to England look in on us, you know our address", insisted Steve. 15. Rachel merely looked on and did nothing. 16. Business in their company is looking up. 17. Margaret looks down in her mouth at anyone who hasn't a title. 18. "You know what I mean. You look like a million dollars", Mary said with a happy smile. 19. Old Emily would stand on the porch looking out for the postman. 20. He was definite that he would look back in an hour's time.

1. Демонстрация достатка была рассчитана на эффект. 2. Это было действенное возражение, заставившее оппонента замолчать. 3. Что можете вы сказать о влиянии спроса на предложение? 4. Джейн быстрым рывком отдёрнула занавес в сторону, распахнула окно и высунулась наружу. 5. Питер отдёрнул? голову и с гневом ушел. 6 Его рот вздрогнул от подавленного смеха. 7. За год его повысили с помощника до (главного специалиста)/экспедитора/главного клерка. 8. Коммерсанты компании и стимулирующие факторы подняли/повысили объём продаж. 9.? У неё организм богатырского здоровья, болезнь никогда и не появлялась рядом с ней. 10. Как бы тяжела не была ситуация, Лизе никогда не предпринимала чего-либо, что поставило бы на карту её репутацию. 12. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. (Семь раз отмерь, один раз отрежь)? 13. После недельного тяжёлого труда, Поль предвкушал/с нетерпением ожидал приближающегося? ночного сна. 14. "Если ты приехав в Англию заглянешь к нам, ты знаешь адрес", -- настаивал Стив. 15. Речел только смотрела (безучастно), ничего не предпринимая. 16. В их компании торговля улучшается. 17. В душе Маргарет смотрела свысока на каждого, у кого нет титула/звания. 18. "Ты знаешь, что я имею ввиду. Ты выглядишь как миллион долларов", сказала Мэри со счастливой улыбкой. 19. Старуха Эмили будет стоять на крыльце/балконе, присматривая/следа яза почтальоном. 20. У него было чёткое мнение/(уверен), что вспомнит/оглянётся через час.

Page 58. Ex. 3.

быстрая ходьба

smart/rapid/fast walking/pacing

энергичная атака

smart/energetic/vigorous/forceful/drastic attack

фешенебельное общество

a smart neighbourhood; a fashionable society

элегантная женщина

a smart/elegant/stylish woman

шикарная машина

a smart/chic car

сообразительный парень

a smart/sharp/quick-witted/bright boy

ловкая сделка

a whiz, a whizz

толковый ответ

a smart answer/response/reply

шустрый ребенок

a smart children

расторопный слуга

a smart/deft/quick/prompt/efficient servant

самоуверенный наглец

a smart/(self-confident)/(self-assured) impudent/insolent fellow  

дерзкий ответ

an impudent, impertinent, insolent; smart answer/response/reply

аристократический район;

an aristocratic district

обменять покупку

to exchange the purchase

взамен

instead of, in exchange for, in return for

поменять квартиру

to exchange the flat

обменяться взглядом (мнениями)

to exchange glances (opinions, views on smth), (to compare notes)

обмен информацией;

an information exchange, intelligence, communication

чувствовать себя виноватым

to feel guilty, to have oneself conscience, to be conscience-stricken, to be conscienceless

казаться виноватым

to look guilty

виноватая улыбка

a guilty smile

нечистая совесть

guilty conscience

виноватый вид

a guilty air/appearance

признать кого-то виновным;

to find smb. guilt, to bring in a verdict of guilty, to argue/convict

доверять кому-л.

to trust smb

поручить что-то кому-л.

to entrust smb with smth

доверить свою жизнь врачу

to entrust smb's life to a physician

оставить (доверить) ключи соседям

to entrust the keys to the neighbours

полагаться на память

to trust one's memory

полагаться на случай

to trust/rely onto an occasion/opportunity/chance/circumstance

доверчивый человек

a trustful man

заслуживающий доверия;

trustworthy

хорошо (плохо, мало, сильно быстро) подействовать на кого-л. (что-л.)

to have/(be of) a good/bad/little/potent/quick/fast effect on smb/smth

действие жары (света, холода) на кого-л. (что-л.)

effect of heat (light, cold) onto smb

вступить в силу

be effective, to attach, to inure, to be/get/go/come/enter into effect/force/operation, to become effective/operational/operative/ valid

оставаться в силе

remain in force, stand, be in force , be in force legal, keep in force

ввести в действие

to bring/carry into effect, commission, give effect to, consummate, implement, to implement a law , to put a law in force, to auspicate

осуществить план

to carry/bring a plan into effect

рассчитанный на эффект

done for effect; calculated to produce an effect

эффективный метод

an effective method

сильнодействующее лекарство

an drastic/effective remedy

действенные меры

an effective measures

эффектное платье

en effective dress

квалифицированный секретарь

an efficient secretary

квалифицированный преподавательский состав

an efficient (magistral/scholastic) stuff of teachers

умелый работник;

an able/effective workman

рывком открыть дверь

to open the door with jerky

выдернуть рыбу из воды

to jerk the fish out of the water

дернуться (о поезде)

to make a jerk

трогаться с места рывком

to start with a jerk

отдернуть руку

to draw back, pull back, jerk back, withdraw the arm

нервное подергивание лица

witching/jerking of the facet

подергиваться (о частях лица)

to twitch

рот дрогнул в улыбке

the lips twitched in smile

лицо исказилось от гнева (ужаса)

he face twitched with terror

засунуть что-л. в карман

to put/slip/thrust/drive smth into smb's pocket

столкнуть лодку в воду

to shove the boat into the water

отодвинуть стол к стене

to move the table aside

толкаться (толкать друг друга)

push one another, push each other, jostle

получить повышение

to promote, to better oneself, to rise in the hierarchy,

to be raised to a higher position, to be given higher position of rank t

способствовать реализации плана

to promote/further the plan

содействовать проведению (избирательной) кампании; развитию дружбы и сотрудничества

to promote the election campaign

to promote friendship and collaboration/co-operation development

здоровое сердце

a sound heart

в здоровом теле здоровый дух

a sound mind in a sound body; fine feathers make fine birds.

крепкие зубы

sound teeth

целый и невредимый

safe and sound

прочная конструкция

a rugged structure, a firm construction

прочное основание (фундамент)

a hard ground; solid fundament-

здравый совет

sound advice

обоснованный довод (причина)

a sound argument (cause/reason)

здравые взгляды

sound view/opinions

правильная мысль

a sound thought/idea

здравомыслящий человек

a sound men

правильная оценка положения

square/correct/right estimation/appreciation

здравая политика

a sound politics

твердое финансовое положение

sound financial position/situation/status/standing, credit standing, status

глубокий сон

deep sleep, profound sleep, sound sleep

основательные знания;

sound knowledge

рисковать жизнью

to put the life at stake, to jeopardise one's life, to venture one's life

за его честность я ручаюсь своим добрым именем

I put my good name for his honesty/integrity/uprightness

I warrant/guarantee his honesty/… with my good name

быть кровно заинтересованным в чем-то

to be of vital concern/interest in smth

рисковать всем

to stake one's life

биться о заклад;

to bet (against smb on smth), to wager; to put money on, to cooper, to gage, to lay (one's shirt on), to make a match

побереги себя

keep yourself, take care of yourself, t

потупить взор

to drop one's eyes, to cast down one's eyes

рассматривать проблему

to handle a problem, labour the point,

"Берегите себя" (при прощании)

Take care!

заняться вопросом

to go into the enquiry

отступать поздно

to retreat/fall back late

осматривать дом

looking about the house

он лезет на рожон

to look/ask for trouble, to kick against the pricks, to take a bear by the tooth

выходить на набережную (о фасаде, окнах)

took/face/front/open/give (on, towards) (об окнах)

отвести взгляд

to (turn off)/avert the look

просмотреть тесты (бумаги газету и др.)

to look through the tests, paper, newspaper

искать таланты

to look for (men of talent) / gifted persons

обратиться к кому-л. за помощью

to look up smb for help

смотреть свысока.

to look down on smb.

Page 59. Ex. 4. Paraphrase the following sentences using the essential vocabulary:

1. Bob Ewell  (laid shift) the blame (перекладывать/сваливать вину) on Tom Robinson. 2. He is an  (impudent smart) fellow (выскочка, нахал  ловкий плут) who thinks he is clever. 3. Are you sure our arguments will (influence have/produce and effect on) (повлияют  подействуют) him? 4. World festivals, congresses, exchanges (help to further promote – содействуют, способствуют) understanding between nations. 5. I think his advice is (wise and reasonable smart). 6. He (pulled jerked – вырвал) out the knife that was stuck in the wood. 7. You should not (believe  trust – верить) him, he's dishonest. 8. You look very neat and (trim smart – очень прилично и нарядно) in that new shirt. 9. Mary and Ann didn't actually fight but they certainly spoke to each other very (rudely  jerkly – грубо  резко, отрывисто). . 10. Your only bad point ( guilt) is that you won't do what you're told. 11. The firemen acted quickly because lives depended on what happened ( was  at stake – зависели  были поставлены на карту). 12. He (paid her a visit looked her up) when he got into town.

Page 59. Ex. 5. Choose the right word: a) guilt, fault, blame

1. John's attempt to shift the blame onto his companion met no response. 2. His fault are accepted as the necessary compliment to his merit. 3. The colonial system bears the guilt for the present-day backwardness of some African states. 4. The boy is punished for the slightest... . 5. If anything had gone wrong, I would have had to take the .... 6. The evidence against the accused was so incontrovertible that he had to admit his ....

guilt  – 1) вина; чувство вины 2) виновность; наказуемость

blame  – 1. 1) порицание; неодобрение, осуждение, упрек 2) виновность 3) вина, грех 4) ответственность

fault – 1) а) недостаток б) ошибка, недочет, промах г) нарушение, неправильность, порок 4) вина, проступок

b) jerk, shove, twitch

1. The boys shoved the chairs and tables from the centre of the room. 2. The train made a sudden jerk and stopped. 3. The dog's nose twitched as it passed the butcher's shop. 4. A strong gust of wind (порыв ветра) twitched the letter from the girl's hand. 5. Jane's face twitched with terror at the sight of the crazy woman.

jerk I – 2. 1) а) резко толкать, дергать б) резко бросить ( что-л. ), швырнуть 2) двигаться резкими толчками; дергаться, биться ( в конвульсиях ) 3) говорить отрывисто (тж. jerk out ) 4) разливать газированную воду

shove I – 2. 1) а) пихать; толкать; резко отодвигать б) выталкивать; сталкивать ( напр., с обрыва ) в) пихаться; толкаться 2) совать; засовывать; рассовывать 3) уходить; отправляться; убираться 4) протолкнуть, протащить ( напр., закон )

twitch I – 2. 1) а) дергать, тащить (at - за что-л. ) б) выдергивать 2) а) подергивать б) дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться 3) стянуть, стащить, украсть 4) щипать, ущипнуть 5) а) причинять боль б) схватывать, (о боли)

Page 60. Ex. 6. Fill in the correct form of the phrasal verb:

1. Look on for the rain. 2. Look about before crossing the street. 3. Ella asked her mother to look up her home and children while she was going to Exeter to look about/for a suitable job. 4. I hate his way of looking down on people. 5. She was absorbed in a book and didn't even look about when I called her. 6. Ann was looking about to meeting her old fellow-students whom she had not seen for many years.

look here  ведь, послушайте!, вот что.

look about  – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on    1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one's own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up   – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх

to look up and down — смерить взглядом

Page 60. Ex. 7. Review the essential vocabulary and translate the following sentences into English:*

1. Находчивые ответы студентов понравились экзаменатору. На выпускном вечере все девочки выглядят очень нарядными в своих светлых платьях. 2. Туристы любят обмениваться значками и стараются получить в обмен что-нибудь новое. 3. В комнате слышался страшный шум — это ссорились Даглас и Кен. 4. Я чувствую себя виноватой, что так долго испытывала ваше терпение. 5. Ты обвиняешь меня в том, что я приехала слишком поздно, но ведь ты сама назначила этот час, так что это не моя вина. 6. У нее есть недостатки, но у кого их нет! 7. Опять ты придираешься ко мне, но это случилось не по моей вине. 8. Целью защиты является доказать невиновность обвиняемого в том случае, когда он действительно невиновен. 9. Этот ребенок очень трогательно верит вновь обретенному взрослому другу. 10. Кажется, я потерял ключ. — Это на тебя похоже! 11. Надеюсь, все обошлось хорошо. 12. Не принимай эти слова на веру. 13. К сожалению, лекарство подействовало очень слабо. 14. Когда Эйлин услышала грубые слова Фрэнка, ее лицо исказилось от возмущения. 15. Машина резко затормозила, беглец выскочил и скрылся в ближайшем дворе. 16. Резко дернув головой, Фрэнк ринулся в драку. 17. На днях Дейв получил повышение, вся семья очень гордилась им. 18. В первые дни войны Питеру присвоили звание сержанта. 19*. От качества рекламного материала в значительной степени зависит успех реализации нового товара на рынке сбыта. 20. Предложение Джима было разумным, при сложившихся обстоятельствах Совет директоров вынужден был принять его. 21. "Возвращайся домой целым и невредимым", просила мать сына, провожая его в дальнюю дорогу. 22. Каупервув знал, что ставит на карту своё будущее, но у него не было выбора. 23. Арнольд был кровно заинтересован в коммерческом успехе данной сделки. 24. Маленькая Джейн научилась находить незнакомые слова в словаре и очень гордилась этим. 25. Комната для гостей в доме мистера Линехана выходила окнами на море. 26. Г-н Хикман даже не поднял головы, когда главный бухгалтер вошёл в кабинет. 27. Через две недели истекал срок испытательного периода, и Линда станет полноправным сотрудником компании. Она так ждала этого дня!

1. Students' smart answers are pleased to the examiner. 2. At the graduate/final/leaving evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. 2. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. 3. There was a hubbub in the room. It was Daglas and Ken in quarrel. 4 I feel/conscience my guilty that I have been trying your patience for such long time. 5. You accuse/blame me that I have come toto late but it is you who have fixed/settled/set/assigned this hour, so it is not my guilt. 6. She has disadvantages but who has not them? 7. You find fault (with)/carp / cavil / nag (at) me again but it has happened not through my fault. 8. To prove accused person's/defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the advocacy/defence. 9. This child trust his new adult friend very movingly. 10. I seem to have lost the key. – It looks on you! 11. I expect everything turned out all right. 12. Do not take on trust. Do not (get on faith)/(gulp down). 13. Unfortunately, the remedy has effected very little/small. 14. When Aylin had heard Frank's rude words, his face twitched with indignation (негодование) resentment (от оскорбления, обиды). 15. The care broke/(pulled up) jerky, the runaway jumped/leaped out and disappeared/(went into hiding) into the nearest court. 16. On jerking his hand, Frank plunged into the scuffle. 17. A day or two ago Dave was given a promotion, all his family were! proud of him. 18. The rank of sergeant was given/ promoted to Peter at the early days of the war. 19. The quality of the advertising/promotional material determines the success of new goods selling (to a great extent)/(to a considerable degree) on the market. 20. Jim's offer/proposal/proposition was sound/rational/reasonable/sensible, so under the circumstances the Board of Directors (was reluctant)/had to accept it. 21. "Return safe and sound!" – mother asked her son, while/in seeing him off on long journey. 22. Couperwouve was known/aware that he (put his future at stake)/(staked his future), but he has no choice/alternative. 23. Arnold was of vital concern/interest in commercial success of this bargain. 24. Little Jane was taught to look for the unknown word in a dictionary so she was very proud of it. 25. Drawing-room windows of Mr. Linechan' house gave/opened/faced on the sea. 26. Mr Hickmann did not even rear his head, when the chief accountant had entered the room. 27. In two weeks the (trial period)/probation would be expired and Linda would be/become full member/employee of the company. She was (vastly) waiting for that day (very much).

Page 61. Ex. 8. Give the Russian equivalents for the following:

A fair exchange is no robbery –

? честный обмен – не преступление, кража/грабёж

A fault confessed is half redressed. – Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание половина наказания

CONVERSATION AND DISCUSSION

COURTS AND TRIALS

TOPICAL VOCABULARY

1. Courts (суды):

trial courts – суды первой инстанции, common pleas courts – суды общегражданских исков, (Ам.) гражданские суды, municipal and county courts – муниципальные суды и окружные суды, mayors' courts – суды мэра

courts of claims –претензионные суды, courts of appeals – апелляционные суды, the State Supreme Court – Верховный суд штата, The Federal courts – федеральные суды, district courts – окружные суды, the US Supreme Court – Верховный суд США, juvenile court – суд по делам несовершеннолетних 

2. Cases (дела):

lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба ( against; over), civil cases – гражданские дела, criminal cases – уголовные дела, framed-up cases ? – сфабрикованное? подтасованное? инсценированное.

3.  Offences (правонарушения/ преступления): felony (уголовное), misdemeanour (мисдиминор)1 , murder (тяжкое убийство), manslaughter (простое убийство, без злого предумышления), homicide (лишение жизни, убийство), rape (изнасилование), assault2, arson (поджог), robbery (роббери)3, burglary4, theft(кража)/ larceny (похищение имущества), kidnapping (похищение человека с целью выкупа), embezzlement (присвоение или растрата имущества), bribery (дача или получение взятки, взяток; взяточничество), forgery (подлог или подделка документа), fraud (обман; мошенничество), swindling (мошенничество), perjury (лжесвидетельство), slander (устная клевета), blackmail (шантаж), abuse of power (злоупотребление властью, полномочиями, превышение власти), disorderly conduct5, speeding (превышение дозволенной скорости), petty offence (мелкое, малозначительное преступление), house-breaking (кража со взломом), shoplifting (магазинная кража), mugging6, contempt of court (неуважение к суду), subpoena (повестка в суд).

4. Participants of the legal procedure (участники судопроизводства):

1) parties to a lawsuit (стороны судебного процесса/процесса/тяжбы):

claimant/plaintiff (истец) (in a civil case – в гражданских делах); defendant, offender – подзащитный, правонарушитель/ преступник (first/ repeat – впервые/ повторно); attorney for the plaintiff (адвокат истца) (in a civil case); prosecutor (обвинитель) (criminal - уголовное); attorney for defence (адвокат, защитник); 2) jury (присяжные), Grand jury7, to serve on a jury (выступать в роли присяжного), to swear the jury (приводить присяжного к присяге), to convene (вызывать); 3) witness (свидетель, понятой)— a credible witness (- заслуживающий доверия); 4) a probation officer8; 5) bailiff9.

5. Legal procedure (судебный процесс, судопроизводство): to file a complaint (подать/подшить иск)/a countercomplaint (встречный иск), to answer/challenge (оспорить) the complaint; to notify the defendant of the lawsuit (уведомить/известить обвиняемого/ответчика о судебном разбирательстве); to issue smb a summons (выдать к-л повестку в суд); to issue a warrant of arrest (a search warrant) – выдать ордер на арест/обыск; to indict smb for felony (обвинить по обвинительному акту в фелонии); to bring lawsuit (влечь за собой судебную тяжбу/разбирательство); to take legal actions (обратиться в суд, предъявить иски); to bring the case to court (довести дело до суда); to bring criminal prosecution (возбуждать уголовное преследование); to make an opening statement (выступать с вступительной речью); the prosecution (судебное преследование; уголовное преследование; обвинение); the defence (защита); to examine a witness (допрашивать свидетеля)— direct examination (первоначальный допрос свидетеля выставившей стороной), cross-examination (перекрёстный допрос); to present evidence – представить доказательства/улики (direct – прямые, circumstantial – косвенные, relevant – релевантные (относящиеся к делу), material – вещественные, incompetent – ненадлежащие (не относящиеся к делу), irrelevant – нерелевантные (не относящиеся к делу), admissible10, inadmissible – недопустимые (не принимаемые судом), corroborative – подтверждающие, irrefutable – неоспоримые, бесспорные, presumptive – презумпция - ; опровержимое - , documentary – документально подтверждённое); to register – регистрировать (to rule out – исключать, вычёркивать, to sustain – принять, поддержать) an objection – возражение; circumstances – обстоятельства (aggravating – отягчающие, circumstantial – привходящие, extenuating – смягчающие); to detain a person – задержать, арестовать , detention11; to go before the court – предстать перед судом.

  1.  Penalties or sentences (штрафы и меры наказания): bail (поручительство - залог), to release smb on bail (освободить кого-л. под залог); to bring in (to return, to give) a verdict of guilty/not guilty (признать не/виновным); a jail sentence (приговор к краткосрочному тюремному заключению); send smb to the penitentiary/jail (приговорить к тюремному заключению); to impose a sentence on smb (вынести приговор к-л); to serve a sentence (вручать приговор); a penitentiary term = a term of imprisonment (срок лишения свободы) (life – пожизненно, from 25 years to a few months imprisonment – от нескольких месяцев до 25-ти лет); hard labour (каторжные работы), manual labour (физический труд); probation (условное освобождение преступника на поруки, осуждение "условно"), to be on probation, to place an offender on probation (направлять преступника в …), to grant probation/parole (условно-досрочное освобождение); parole, to release smb on parole, to be eligible for parole. (иметь право на условно-досрочное освобождение.)

7. A court-room: the judge's bench, the jury box (скамья присяжных); the dock (скамья подсудимых), the witness' stand/box (свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний )

Page 64. Ex. 1. As you read the text a) look for the answers to these questions:

  1.  They are the State Court System and the Federal Court System through which each State is served by.
  2.  State Court System: (trial ~s: (common pleas ~s, municipal ~s, county ~s), intermediate ~s of appeal and Supreme Court of the State) Federal Court System

Page 65. Ex. 3.

lawfulnessзаконность; действительность, легальность, правомерность

court of lawсуд, действующий по нормам статутного и общего права

people's judgeнародный судья

assessor 1) эксперт(-консультант), юридический советник 2) эксперт-консультант суда 3) заседатель

presumption of innocence [pris'z0mpS(q)n ov 'inqs(q)ns] – презумпция невиновности

enforcement [inf'O:sment] – 1) давление, нажим, принуждение 2) а) наблюдение за проведением в жизнь ( закона и т. п. ) б) принудительное применение ( права, закона ); правоприменение; принудительное проведение в жизнь; принуждение к выполнению требований

enforcement – 1) принудительное применение ( права, закона ); правоприменение; полицейское правоприменение; полиция ( патрульная ) 2) принудительное осуществление или взыскание ( по суду ) 3) принудительное обеспечение соблюдения, исполнения; принуждение к исполнению; принудительное проведение в жизнь; обеспечение правовой санкцией

law enforcement – 1) правовое принуждение; правоприменение; применение закона 2) обеспечение правопорядка; деятельность правоохранительных органов

joint trial – совместное рассмотрение нескольких дел

Page 66. Ex. 4.

juvenile delinquency – подростковая преступность, преступность среди несовершеннолетних

gang I [ ] 1. 1) а) набор, комплект ( инструментов или снаряжения ) б) собрание, коллекция 2) группа людей, объединенная общими интересами а) партия, бригада; артель; смена ( группа людей, работающих вместе ) б) банда, шайка ( группа людей, занимающаяся преступной деятельностью ) в) компания, тусовка

confine – 2. 1) ограничивать ( в пределах чего-л. - within ) 2) в пространственном отношении а) ограничивать б) заключать в тюрьму в) заточать, держать взаперти г) приковывать

petty crime – малозначительное преступление

staggering [ ] ошеломленный, пораженный

total – 3. 1) подводить итог, подсчитывать 2) доходить до, равняться, насчитывать ( о сумме, числе ) 3) разбивать, разрушать. ломать


КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

(проверка знаний студентов 4-го курса ПАМ
на предмет усвоения лексики 2-го урока из учебника под .ред. В.Д.Аракина):

  1.  When Harper Lee was born and when she was died? (1926 - ).
  2.  What is the name of her best-known novel ("To kill a Mockingbird").
  3.  Who is the central character of her novel? Give his name and position. (Atticus Finch, a lawyer).
  4.  How many members does a jury of any court in the USA and Great Britain consist of? (12)
  5.  What does a jury find? (guilty or not guilty)
  6.  Give the Russian equivalent for the following: "A fault confessed is half redressed"
  7.  Give the Russian equivalents for the following: "felony", "misdemeanour"
  8.  List trial courts in Ukraine. (City, District Courts).
  9.  Which court in the USA does oversee, whether laws passed by Congress agree with the Constitution?
  10.  Which court in Ukraine does oversee, whether laws passed by Verkhovna Rada agree with the Const.?
  11.  Which court in the USA and Ukraine is the court of final decision and last resort? (Supreme Court).

How can you say in a different way:

  1.  "Hard as the boy tried, he could find no job."?
  2.  "Late as Andrew come, his wife will always sit up for him."
  3.  "She may say anything. Don't believe it."
  4.  "Whoever she might be, she oughtn't to have done it".

Give the synonym:

  1.  

  1.  clever, skilful, shrewd [Sru:d] (smart)
  2.  to give one thing and to receive another in its place (exchange)
  3.  innocence (guiltlessness)
  4.  blame (guilt)
  5.  swap (exchange)
  6.  having committed a crime (guilty)
  7.  guiltless (innocent)
  8.  belief in the justice and strength of a person (trust)
  9.  worthy of trust, reliable (trustworthy)
  10.  immediate result, that which is produced by a cause (effect)
  11.  to get/go/come/enter into force/operation (~ into effect)
  12.  to pull or move suddenly (to jerk)
  13.  to give higher position or rank (to promote)
  14.  advancement to higher rank (promotion)
  15.  healthy, free from injury or defect, not harmful, capable and careful (sound or safe and sound)
  16.  to look in several different directions (to look about)
  17.  to have or show low opinion (to look down on)
  18.  to find and visit someone (to look up)

Give the English equivalents for the following:

  1.  

  1.  суд первой инстанции (trial court)
  2.  апелляционный суд (court of appeals)
  3.  Верховный суд США (the US Supreme Court)
  4.  Верховный суд штата Алабама (Supreme Court of the State of Alabama)
  5.  суд по делам несовершеннолетних (Juvenile Court)
  6.  судебный процесс; иск; тяжба (lawsuit)
  7.  гражданские дела, уголовные дела (civil cases, criminal cases)
  8.  подать иск (to file a complaint, to take legal actions)
  9.  допрашивать свидетеля — (to examine a witness)
  10.  задержать, арестовать, заключить под стражу (to detain a person);
  11.  признать виновным или невиновным (to bring in (to return, to give) a verdict of guilty/not guilty)
  12.  вступить в силу (о законе) – (to attach, to inure, to get/go/come/enter into effect/force/operation, to become effective/operational/operative/ valid)
  13.  вид грабежа или разбоя на улице, когда преступник-наркоман с целью завладения деньгами потерпевшего подкрадывается к нему сзади и душит сгибом руки за горло (street mugging -- маггинг)

Discuss the following topics:

  1.  Compare the Court System in the USA and in Ukraine.
  2.  What is Supreme Court in the USA responsible for?
  3.  

1 1) мисдиминор ( категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями )

2 assault 1) нападение | совершить нападение 2) словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковым

3 robbery роббери ( по обстоятельствам дела — грабеж с насилием или разбой )

4 burglary берглэри ( англ. проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нем фелонию либо бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нем фелонию или где он совершил фелонию; амер. противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нем фелонию или кражу )

5 disorderly conduct поведение, нарушающее общественный порядок; нарушение общественного порядка

6 street mugging маггинг ( вид грабежа или разбоя на улице, когда преступник-наркоман с целью завладения деньгами потерпевшего подкрадывается к нему сзади и душит сгибом руки за горло )

7 grand jury большое ( следственное ) жюри ( коллегия из 12-23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных )

8 probation officer – сотрудник службы пробации; чиновник, надзирающий за лицами, направленными судом на пробацию

9 bailiff – 1) бейлиф, судебный пристав, заместитель шерифа 2) бейлиф ( почетное звание некоторых судей ) 3) управляющий делами, управляющий имением; попечитель

10 admissible evidence – свидетельства, доказательства, улики, которые могут быть приняты к рассмотрению в качестве таковых судом

11 3) задержание, арест, заключение под стражу; заключение в арестный дом; предварительное заключение; содержание под стражей




1. Фінанси Запоріжжя- ЗНУ 2012
2. Удивительные превращения воды
3. Проектирование нефтехозяйства сельскохозяйственного предприятия
4. Тема - Поняття злочину та його ознаки
5. ТЕМА ГОСУДАРСТВЕННОГО МОНИТОРИНГА АТМОСФЕРЫ УКРАИНЫ
6. Борис Герасимович Ананьев предлагая методы психологической науки разделял их на четыре группы- организац
7. цели и функции теории управления
8. Вечер- изображение внутренних стимулов поисков Истины [2.html
9. Путь эволюции автомобильных систем освещения
10. Вклад Семенова Тянь-Шанского в изучение Казахстана
11. темах розщеплюють органічні речовини- а продуценти; б рослиноїдні тварини; в м~ясоїдні тварини;
12. Тема Дата Оцінка Підпис учителя Корекція Підп
13. первых это материальный носитель закрепляющий отражающий этот результат интеллектуальной деятельности н
14. На тему- Суперстудіі та незалежні кінокомпанії Виконала Студентка 3 ОКТВ курсу Оксана Косик
15. Субъект управления в регионе
16. Генноинженерные биотехнологи
17. ОСНОВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДМ и ОК Машины и механизмы состоят из деталей и сборочных единиц или узлов.html
18. культурной деятельности и их значение для разработки современных моделей воспитательной работы в социально.
19. финансовые институты- типы и специфика деятельности Функции денег как средства обращения Эволюция б
20. новому. Где ваш здравый смысл После родов в организме женщины вырабатывается молоко которым она кормит