Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Учебно-методическое пособие для студентов
коммерческого, учетно-финансового факультетов и факультета менеджмента
(заочное отделение)
УТВЕРЖДЕНО:
Методическим советом ПИ (ф) РГТЭУ
Протокол №_______
От «___»________200__г.
Пермь 2004
Методические указания составлены в соответствии с государственными образовательными стандартами второго поколения и программой по немецкому языку ГОУ ВПО «РГТЭУ» 2003г.
Рассмотрено
на заседании кафедры
иностранных языков
протокол №_4_ от «15. 11. 2002 г.
зав. кафедрой С.В. Нестерова
Составитель Ярушина Н.И. ст. преподаватель кафедры иностранных языков ПИ (ф) ГОУ ВПО «РГТЭУ»
Рецензенты: И.А. Авхачева доцент, к.п.н, зав каф. ин. языков ГОУ ВПО ПГИИК, Л.М. Лапп - доцент, к.ф.н, ПИ (ф) ГОУ ВПО «РГТЭУ».
Требования к студентам на зачете и экзамене
На зачете и экзамене студент должен предъявить преподавателю:
Для получения зачета студент должен уметь:
Для получения итогового экзамена на 2-м курсе студент должен уметь:
Рекомендуемая литература:
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
Вариант № 1
The Parties shall co-operate and use their best efforts and good faith in the consummation of the barter, purchase and sale transactions contemplated by this agreement.
“The parties” agree to form an offshore company for the purpose of trading commodities between Russia and the rest of the world. The offshore company shall be responsible for procuring any commodity required by “The Purchaser” at prices most favorable to “The Purchaser”.
“The Purchaser” shall be responsible for acquiring raw materials commodities and technologies, which the offshore company will be required to sell at prices most favorable to “the Parties”.
Any of “the Parties” providing finance to the offshore company shall be entitled to the prime interest rate charged by Bank to its most favored customer plus four percent. As soon as the offshore company has finance available it must repay any loans provided by any of “The Parties” before it can declare a dividend. The offshore company shall not borrow money from any source other than from “The Parties” without one hundred percent agreement between “The Parties”.
Letter #1
V/O “Ross import” London, 15th Oct., 2004 Smolenskaya-Sennaya, 32/34, Moscow, 200 Russia Dear Sirs, We have received your letter of the 10th October for which we thank you.
Yours faithfully, C. Brown&Co., Ltd. |
Letter #2
Messrs. Smith & Brown, Ltd., 12 High Street, London, E.C.2, England. Dear Sirs, We have received your letter of the 4th May sent by air-mail and thank you for information you sent us.
Yours faithfully, V/O “Ross export” |
Letter #3
Air Mail V/O “Ross import” Smolenskaya-Sennaya, 32/34, Moscow, 200 Russia Dear Sirs, s.s. “Clyde” In reply to your telegram of the 17th June we are glad to inform you that the s.s. “Clyde” will arrive in Liverpool on the 2nd July next. Yours faithfully, a. White & Co. |
Letter #4
Moscow, 16th August, 2003. Dear Sirs, M.V. “Neva” We acknowledge with thanks receipt of your telegram of todays date informing us of the sailing of the m.v. “Neva”. Yours faithfully, … |
V. Переведите на руский язык и составьте диалог подобный данному.
Telephone conversation
- Is that Brown & Co.?
- Youve got the wrong number. This is Central 6708.
- So sorry… Is this Brown & Co.?
- Yes, it is.
- I want Mr. Soames, please.
- I beg your pardon?
- Mr. Soames.
Вариант №2
I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
Trade between “The Parties” shall be conducted with the almost good faith in the consummations of the transaction agreed upon from time to time.
“The parties” agree that “The Agreement” will suffice as the agreement between them for finance and that no other financial documents will be required for financing any trade between “The Parties”
“The Parties” agree that any Russian Rouble profits will be utilize firstly for purchasing raw materials and commodities for export and any roubles not required for such purchasing will be invested in real estate in Russia for the joint benefit of “The Parties”/ “The Parties” agree that any foreign currency or “valuta” profits generated by the offshore company in excess of that required to purchase commodities for trading in Russia will be equally divided between “The Parties” each as to its share.
The first barter deal between “The Parties” (Appendix A) is specifically excluded from profit sharing under this agreement and all the profit from this first deal will accrue solely to “The Seller” is payment for commodities supplied to Russia under another contract.
III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
Letter#1
Bombay, 22nd Sept., 2003 Dear Sirs, We thank you for your letter dated the 18th September with which you send us your catalogue of compressors. Yours faithfully, … |
Letter#2
Moscow, 2nd March, 2002 Dear Sirs, We have received your letter of the 28th February and send it to our Clients for their consideration. We will inform you of their decision in a few days. Yours faithfully, … |
Letter#3
Moscow, 10th Dec., 2000 Dear Sirs, Moscvitch Cars, Contract dated 5th June, 2000 We are obliged for your letter of the 5th December. We are contacting the plant producing Moscvitch Cars on the questions raised by you and will write to you immediately upon receipt of their reply. Yours faithfully, … |
IV. Вставьте, где требуется предлоги и переведите на русский язык.
V. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
Telephone Conversation
Mr. Brown: Is that Ross export? Put me through to Mr. Petrov, please.
Secretary: His number is engaged at the moment. Hold on a minute, please … Are you there? Im putting you through now.
Petrov: Mr. Petrov speaking.
Mr. Brown: Good morning, Mr. Petrov. This is Mr. Brown of Smith & Company, Ltd, speaking. Can you tell me whether youve already chartered a steamer for the transportation of ore against Contract # 25?
Petrov: Yes, we have. The name of the vessel is “Pirogov”.
Mr. Brown: I cant hear you. How do you spell the name of the steamer?
Petrov: P for Peter, I for Isaac, R for Robert, O for orange, G for George, O for orange and V for Valentine Pirogov.
Mr. Brown Will you, please, spell it again?
Petrov: P for Peter, I for Isaac, R for Robert, O for orange, G for George, O for orange and V for Valentine.
Mr. Brown: Thank you. Ive got it now: Pi-ro-gov. please send us a copy of the Charter-Party for this boat.
Petrov: We sent it to you yesterday.
Mr.Brown: Thank you, Mr. Petrov. Thats all. Good-bye.
Petrov: Good-bye.
Вариант №3
I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
“The Parties” books of account including any records of purchase and sale appertaining to any trade done by any of “The Parties” under this agreement shall be open to inspection by any of “The Parties” at any reasonable time.
“The Parties” shall render all possible legal assistance each to the other which “The Parties” may require for importations, customs, duties, taxes etc. from time to time.
Delivery location of the commodities will be as agreed “The Parties” from time to time or as required by any customer of any “The Parties” hereinafter referred to as “Delivery”.
Insurance
Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for all insurance prior to “Delivery” and the other shall be responsible for all insurances after “Delivery”.
III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
Letter #1
London, 12th Oct., 2000 V/O “Rossexport”, Smolenskaya-Sennaya, 32/34, Moscow, 200 Russia Dear Sirs, We shall be obliged if you will send us your latest catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles. Yours faithfully, A. Smith & Co., Ltd. |
Letter # 2
Moscow, 15th Oct., 2000 Messrs. A. Smith & Co., Ltd., 20, Mortage Street, London, E.C.2, England Dear Sirs, In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles. We hope that the catalogue will be of interest to you. Yours faithfully, V/O “Rossexport” |
Letter #3
London, 3rd January, 2001 Dear Sirs, Order # 161 We enclose our cheques for £ 1.020 10s. 8d. in final settlement of your invoice dated the 20th December, 1999, for the goods shipped by S.S. “Svir” against our Order # 1016. Yours faithfully, … |
Letter #4
Moscow, 6th January, 2002 Dear Sirs, Order # 1061We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 3rd January enclosing your cheques for £ 1020. 10s. 8d. in final payment of our invoice dated the 20th December, 2002, for the goods shipped by S.S. “Svir” against Order # 1016. Yours faithfully, … |
IV. Вставьте, где требуется предлоги и переведите на русский язык.
V. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
Telephone Conversation
Mr. Smith: Is that the Trade Delegation of Russia?
Operator: Yes, it is.
Mr. Smith: Put me through to Mr. Petrovs office, please.
Secretary: Mr. Petrovs secretary speaking.
Mr. Smith: My name is Mr. Smith. Id like to speak to Mr. Petrov.
Secretary: I am sorry, but Mr. Petrov isnt available at the moment. Would you like to leave a message for him?
Mr. Smith: I have an appointment with Mr. Petrov for 2 oclock this afternoon, but I am sorry I cant come today. I must go to Paris on business and Ill be back only on Friday morning. Can Mr. Petrov see me at 2 oclock on Friday afternoon instead of today?
Secretary: As far as I know, Mr. Petrov hasnt got any engagement for Friday afternoon, but I must speak to him before I can give you a definite answer. Will you leave your telephone number with me?
Mr. Smith: Yes, certainly, Ill leave you the telephone number on which you can contact my secretary. Its London Wall 2230, extention 21.
Secretary: I beg your pardon. Will you spell the exchange, please?
Mr. Smith. Ill spell the first three letters that you must deal: L for London, o for orange, n for nobody.
Secretary: Thank you very much, Mr. Smith. Just to make sure Id like to repeat the number. Its Lon 2230 extension 21. Ill contact your secretary when Ive spoken to Mr. Petrov.
Mr. Smith: Thank you. Good-bye.
Secretary: Good-bye, Mr. Smith.
Вариант №4
I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
Storage
Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for all storage and handling of the commodities prior to “Delivery” and relinquishes all responsibility for the commodity upon “Delivery”.
Packing Costs
Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for payment of all costs associated with the packing and marking of the commodities.
Transport Costs
Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for payment of all transport and associated costs prior to “Delivery”, including all dues, taxes, customs and other duties or charges.
Shipment
“The Parties” jointly accept full responsibility for obtaining shipping for the commodities from any agreed port to any agreed port, “The Point of Delivery”.
III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
Letter #1
London, 3rd January, 1999 Dear Sirs, Order # 1016 We enclose our cheques for £ 1020 10 s. 8d. in final settlement of your invoice dated the 20th December, 1999, for goods shipped by S.s. “Svir” against our Order # 1016 Yours faithfully, … Encl.: Cheques |
Letter #2
Moscow, 6th January, 2004 Dear Sirs, Order # 1016 We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 3rd January enclosing your cheques for 1020 10 8d. in final payment of our invoice dated the 20th December, 2004, for goods shipped by S.s. “Svir” against Order # 1016. Yours faithfully, |
Letter #3
Moscow, 2nd March, 2003 Dear Sirs, S.S. “Clyde. Contract # 25 We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you CIF Manchester under Contract # 25 Please acknowledge receipt. Yours faithfully, |
IV. Ответьте на вопросы к письмам 1 и 2.
V. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
A: Youve probable received the telegram I sent you from Paris on Tuesday, havent you?
B: Yes, we have. We were expecting you the day before yesterday.
A: Im sorry, I was detained in Paris on business.
B: How is business in general?
A: I must say that we arent quite satisfied with our present sales. We used to get reular large orders from a number of the largest hotels and restaurants in England but lately we have been doing less business with them.
B: Im surprised to hear it. How do you account for this decline in the amount of your orders? We dont feel here at all that the demand for caviar is weaker than before. On the contrary, we are getting now more enquiries than ever.
A: I wouldnt say that there is a big decrease in the volume of our business, but many hotels are inclined to use, instead of caviar, cheaper stuffs like lobsters or oysters, for instance. I hope you are not going to raise your prices this year.
B: As a matter of fact, our prices now about 10 per cent higher than last year.
A: What are you prices now? Weve written to you that we need altogether about 20 tons of caviar.
B: Our prices today are … shillings for beluga caviar, … shillings for osetrova and … shillings for pressed per pound FAS St. Petersburg. The terms of payment would be the same as in our old contract.
A: Cant you reduce your increase from 10 per cent to 5 per cent.
B: Im sorry, its impossible.
A: I think Ill have to cable my Board of Directors and ask them if they agree to your present prices. Ill call here against as soon as I get their answer.
B: All right. But I must tell you that we can hold these prices open for your acceptance till the 3rd February only.
A: Ill send the cable at once. Good-bye.
Вариант №5
I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
Discharge Costs
Any of “The Parties” receiving commodities from the other is responsible for payment of all discharge costs levied after “Delivery”, including all dues, taxes, customs, and other duties or charges.
Dispatch
Dispatch for “Delivery” of the commodities must commence immediately upon written confirmation and acceptance of the deal between “The Parties”.
Sever ability
If, as a result of arbitration or judicial proceeding before a court of competent jurisdiction, any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, it shall be considered severed from this Agreement. All other provisions, rights and obligations shall continue without regard to the severed provision, provided that the remaining provisions of this Agreement are in accord with intentions of “The Parties”
Amendments
“The Agreement” may only be modified or amended if done so in writing and such document of amendment is signed by “The Parties”.
III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
Letter #1
Moscow, 2nd March, 2004 Dear Sirs, S.S. “Clyde”. Contract # 25 We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you CIF Manchester under contract # 25. Please acknowledge receipt. Yours faithfully, … |
Letter #2
Manchester, 3rd March, 2004 Dear Sirs, Manganese Ore. Contract #25 With reference to Contract # 25 for the sale to us of 5000 tons of Manganese Ore CIF Manchester, we would ask you to inform us whether you have already chartered a vessel for the transportetion of the ore from Poti to Manchester. Yours faithfully, … |
Letter #3
Moscow, 5th March, 2004 Dear Sirs, S.S. “Clyde” Contract # 25 In reply to your letter of the 3rd March, we refer to our letter of the 2nd March in which we advise you of the chartering of the S.S. “Clyde” and with which we sent you a copy of the Charter-Party for this vessel Yours faithfully, … |
Letter #4
Manchester, 5th March, 2004 Dear Sirs, 5000 tons Manganese Ore. S.S. “Clyde” We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessels sailing from Poti and the quantity of ore loaded. Yours faithfully, … |
IV. Ответьте на вопросы к письму № 2.
V. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
Conversation
Broker: Hello, is that Rossexport? This is Mr. Simpson speaking. Is Mr. Ivanov there?
Manager: Mr. Ivanov speaking.
Broker: We have enquiry for about 5000 tons of wheat on sample 4 but it is impossible to obtain your price limit.
Manager: What figure can you get?
Broker: I think not more than 32 pounds although we are doing our best.
Manager: This parcel is of special quality. Dont sell this wheat below 33 pounds, please.
Broker: But this means the shillings above the price of the last parcel.
Manager: The difference is quite reasonable considering the high quality of the wheat.
Broker: Theres another difficulty. Buyers want December shipment instead of January.
Manager: Offer them, please, 15th December 15th January. Should they insist on December shipment, call us again and well see in the meantime whether we can arrange tonnage. And what about barley?
Broker: Theres little demand just now, as there are large stocks of maize in Liverpool. Besides, large shipments of maize are expected from the States.
Manager: But youve heard of our sales of barley in Rotterdam and Antwerp, havent you?
Broker: Yes, I have, but the situation is different here. Im expecting a bid from a large manufacturer of feeding stuffs. May I agree to January shipment?
Manager: Yes, you may.
Broker: All right. Ill call you up again tomorrow. Good-bye.
Manager: Good-bye.