Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 6 06

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Лекция 6                           06.10.2011

Основные концепции (модели) перевода

Описание  переводческого процесса с помощью моделей перевода включает 2 взаимосвязанных аспекта:

  1. общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);
  2. типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемых в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц.

Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель.

Ситуативно-денотативная модель перевода

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых языков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами.

На вопрос «В чем глубинное сходство между языками» приверженцы этой теории отвечают, что языковые знаки отражают те или иные предметы, явления реальной действительности или связывающие их отношения, называемые денотатами.

Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели перевода: любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Могут описывать по-разному в разных языках, однако описание возможно.

Исходя из этого эта модель описывает модель перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный сегмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Переводчик воспринимает некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а имея в виду только данную ситуацию, рассказывает о ней слушателю.

The table is on the wall. – На стене таблица (а не стол – ситуация подсказывает).

Ситуативно-денотативная модель перевода хорошо объясняет некоторые наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающей данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывает при помощи знаков ИЯ, а затем решает, какой прием перевода применить.

Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе вариант перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале.

Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации, либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный.

Наиболее распространенный способ описания ситуации будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass – по газонам не ходить; to sit upзасидеться допозна, т.д.

Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации.

Обращение к реальной действительности бывает необходимо для определения уместности/неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия:

X was baited by the right”. – переводчик будет склоняться к использованию стилистически преобладающего перевода гл. to bait – травить, в то время как если речь будет идти, например, о Президенте, будет использовано выражение «подвергнут гонению».

Модель дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Не работает в случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.

На практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действительности, ибо непонимание того, что именно описывается в оригинале, какой именно фрагмент действительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием успешному переводу.

Сохранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не означает, что перевод осуществляется по другой модели. Просто в данном случае переводчик чувствует, что данный фрагмент действительности в ИЯ и ПЯ описывается одинаковым способом.

Некоторые переводчики ошибочно считают, что собственно перевод, т.е. замещение сообщения на одном языке сообщением на другом без непосредственного обращения к реальной действительности, характерен для всех видов переводческой деятельность, но наиболее всего прослеживается в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к действительности) чаще всего встречается при переводе художественной литературы.

Однако на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, с целью интерпретации является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знакам. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

Трансформационная модель перевода:

Опирается на положения трансформационной (порождающей) модели грамматики Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, всё множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны.

По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры:

Ядерная структура: John hit Bill.

Большое число трансформов: Bill was hit by John; John's hitting Bill; Bill's being hit by John; The hitting of Bill by John; It was John who hit Bill; It was Bill who was hit by John.

Если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель – действие»), то по правилам трансформационной грамматики из него можно выделить производные, в которых сохраняется основное отношение «деятель – действие».

Как указывает Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.

В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые слова всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс - глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект - дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные - это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста»

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в 3 этапа:

  1. этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала;
  2. этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);
  3. этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ развёртывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений.

Достоинства модели по Комиссарову:

  1. сопоставительное изучение разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков
  2. дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;
  3. дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ;

Недостатки модели:

  1. не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформаций (ведь, согласно данной модели, трасформации осуществляются в рамках отдельных языков и, следовательно, исходные и конечные структуры оказываются независимым друг от друга)
  2. не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам

The split in the Democratic Party elected Lincoln.
«В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».

  1. не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile – «осторожно, стекло».

Как указывает А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путём

Претензии трансформационной модели перевода на универсальность (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованные, и как и все прочие модели перевода, модель имеет ограниченную объяснительную силу.

Семантическая модель перевода (Дж.Кэтфорд):

«эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов»

Исходя из этого, согласно семантической модели перевода перевод – выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

В значение слова «студент» входят элементарные смыслы: обучаемый, учащийся в вузе, мужской пол, одно лицо.

Англ. слово student не противопоставляется женскому роду, может быть учеником школы – кол-во сем разное.

Однако слово student может употребляться в переводе.

Не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе.

Согласно семантической модели перевода, задача переводчика в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны.

I have arrived должно быть передано на русский как «Я пришла».

Английское предложение содержит 5 элементарных смыслов: говорящий (первое лицо), прибытие (без указания на способ передвижения), прошедшее время ( not “arrive”), связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта) , связь с моментом речи (not “arrived”).

В русском предложение содержит 6 элементарных смыслов: говорящий, прибытие, прошедшее время, женский род, движение пешком, совершенный вид.

Чем более совпадающих сем в оригинале и переводе, тем более будет степень эквивалентности.

Модель обладает большой объяснительной силой. Позволяет объяснять причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов,определяющих выбор варианта перевода.

Недостатки:

  1. не предусматривает те случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (instant coffee - растворимый кофе)
  2. не затрагивает проблем передачи образных или иных ассоциаций, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода
  3. нет места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода

Трехфазная модель Отто Каде

Во многих традиционные моделях два этапа перевода: восприятия и перевода

1 этап: «извлечение информации из оригинала»

2 этап: вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода

Никто не отрицает промежуточный этап, осуществляемый в сознании переводчика. Это стадия переводческого процесса, на которой осуществляется переход от знаков одного языка, к знакам другого языка.

Особенности процесса переводной коммуникации:

Основные черты обычной, то есть одноязычной коммуникации по Каде:

При обычной коммуникации ее участники ( отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом, с помощью которого О кодирует определенную информацию в форме текста. П декодирует текст и получает из него информационное содержание.

Под информацией О.Каде понимает коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что определённая последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя.

О. Каде говорил, что способность высказывания оказывать определенное воздействие на получателя и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя является условием успешной коммуникации.

Элементарным условием успешной коммуникации является тождественность кодов О и П. Коды участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичными. Причины:

  1. Языки имеют способность к варьированию в определённых границах, следовательно, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка
  2. у индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и внеязыковом)
  3. тождественности кодов мешают диалектные, региональные и социальные влияния, которым в рамках языкового сообщества подвержены отдельные группы говорящих.

Особенности двуязычной коммуникации определяются прежде всего тем, что О и П не владеют одинаковым кодом. Взаимопонимание между ними возможно лишь в случае превращения текста на языке Я, в текст на языке Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя. В этом и заключается функция перевода, которая требует:

  1. декодирования текста на Я с целью перекодирования
  2.  перекодирования, то есть измены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1)
  3. реализация текста на Я2

Таким образом, двуязычная система коммуникации включает в себя 3 фазы:

  1. коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1
  2. Мена кода Я1-Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ)
  3. Коммуникация между Т и П’, переводчик выступает в качестве О’ для П’.

Достоинство модели:

  1. четкое выделение этапов процесса межъяз. Коммуникации
  2. указание на полифункциональность действий переводчика
  3. объективно и корректно раскрывает характер переводческой деятельности

Интерпретативная теория перевода:

Разработана французским переводоведом Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста не сводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного текста является задачей переводчика.

Процесс перевода включает этапы:

  1. 1.создание текста оригинала
  2. понимание переводчиком текста речи (извлекаемый смысл должен быть идентичным вложенному в исходное сообщение)
  3. порождение переводчиком текста перевода

Как и во многих других моделях, переводчик представлен как человек, выполняющий 2 роли: получатель исходного текста и создатель текста перевода.

Центральный этап в модели – этап понимания смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, т.е. извлечение смысла.

Интерпретация – основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. Предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.

В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место девербализация сообщения.

Девербализация – осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и высказывания, породившие извлеченный из них смысл.

На полноту понимания исходного смысла влияют разные факторы: знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя.

Недостатки:

  1. Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи.
  2. Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала.
  3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста
  4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации.

Достоинства

  1. указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода
  2. способствует преодолению интерференции, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ



1. Тема сегодняшнего урока ~ Интегралы матричной системы
2. ЛЕКЦІЯ 7 Професійна діяльність учителя фізичної культури
3. О стратегии развития России до 2020 года В
4. Зеленые насаждения города Москвы
5. ние Рост Зре лость Насы щение Спад Звезды Вопросы ойные коровы Собаки
6. Монолит Черкесов В.html
7. СХ и ММ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к лабораторным работам по дисциплине- Техническая
8. Тюменский государственный университет Филиал в г.
9. а Фамилия- Зено Нумерация- Im-30 Дата рождания знак зодиака- 22 октября весы Возраст- 15 лет первое появле
10. Тема Поняття про стрес
11. Дипломная работа- Париж - город-лидер международного туризма
12. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата хімічних наук Киї
13. Методические рекомендации по написанию контрольных работ по направлению подготовки 030909 Юриспруденция
14. Спрос и предложение, их эластичность
15. Организационное поведение Психологический климат в организации- сущность факторы проблемы влияние н
16. Лабораторная работа 13 2 часа Основные операции в MthCd
17. 54 Реферат на тему-
18. Методика работы с детским хором 1
19. Программирование на языке высокого уровня
20. і. На протязі періоду практики Златова Н