Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
РОЗДІЛ 2 ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ, ФРАНЦУЗЬКИХ ТУРИСТИЧНИХ ДОВІДНИКІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ.
На сьогоднішній день ще не встановлено абсолютно точних правил
перекладу англійських власних назв на українську мову і навпаки. І це зрозуміло, адже повних еквівалентів на орфографічному, а тим більше на фонологічному рівні майже не буває, тому що звуки того самого класу навіть у близькоспоріднених мовах досить різняться між собою. Внаслідок цього еквівалентних трансформів на рівні звукового відтворення всіх українських власних та інших назв англійською мовою і навпаки бути не може.
Тим більше що деякі звуки нашої мови взагалі не мають відповідників у фонетичній системі сучасної англійської мови, де практично відсутня палаталізація приголосних, немає подовження приголосних, фактично відсутні прямі відповідники нашим приголосним (г, х, ц) тощо. Все це створює труднощі при передачі українських власних назв іноземними мовами. Зокрема й при відтворенні звукової (та орфографічної) форми українських особових (географічних) назв англійською мовою (як і англійських - українською) доводиться часом використовувати найближчі фонеми.
Усі власні назви несуть у собі якусь інформацію стосовно якогось предмета,чи його властивостях. Ця інформація може бути відомою різною мірою в різних сферах спілкування. Якщо ця інформація набуває поширення в масштабах всього мовного колективу, то це означає, що відомості про даний предмет є частиною мовного значення власної назви.
При перекладі власних назв, особливу увагу потрібно приділяти, перекладу власних географічних назв, бо саме при передачі власних імен та географічних назв найбільш виразно проявляється тенденція до встановлення еквівалентів.
Існує чотири способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування, транспозиція та калькування.
Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську.
Дослідженню власних імен та назв присвячували свої праці багато лінгвістів, серед яких І. В. Корунець , В.І. Карабана, А.Б. Федоров, Левицька Т.Р. і Фітерман А.М., інші. Серед небагатьох наукових праць з перекладу, де глибоко аналізується передача власного імені, можна назвати монографії С.Влахова і С. Флоріна , І.Рецкера , а також Д.І. Єрмоловича та інших. Більшість праць з перекладознавства концентрують увагу на перекладах англійська-російська. В даній роботі аналізуються переклад з англійської мови на українську, що й зумовлює її актуальність.
В першу чергу, слід відзначити змістовну, теоретично обґрунтовану працю І. В. Корунця « Теорія і практика перекладу» (1986). В цій книзі він надзвичайно чітко, точно показує принципи і способи перекладу.
Робота І. В. Корунця мала велике значення для розвязання нашої проблеми як в загальнотеоретичному так і в практичному плані.
Як правило більшість англійських географічних власних назв перекладається шляхом транскрипції Capetown/Ohio Кейптаун/Огайо, Dashwood Дешвуд, Dundee-Данді, Freetown Фрітаун, Newfoundland Ньюфаундленд, Seattle Сіетл, Sutherland Сазерленд, Greenfield Ґрінфілд. Але також багато англійських власних назв передається за допомогою транскрипції і частково за допомогою транслітерації. Це можна побачити в двоскладових географічних назвах, приклади яких представлені нижче.
Birmingham Бірмінгем Brighton Брайтон
Kingstown Кінгстаун Greensboro Ґрінзборо
Midway Мідвей Houston Г'юстон
Sheffield Шеффілд Wyoming Вайоминґ (штат США)
Перша група географічних назв має початкові склади, які транслітеруються, а закриті склади транскрибуються. В той же час друга група містить географічні назви з початковим складом, що транскрибується та закриті склади транслітеруються.
Деякі географічні назви мають вже традиційно встановлену географічну форму, яка не відображає в будь-який спосіб їх вимову чи їх реальну орфографічну форму в англійській мові. the Arctic Ocean Північний Льодовитий океан; Maine Мен (штат США); Mexico Мехіко; New Orleans Новий Орлеан; Ulster Ольстер; Texas Техас (штат США), Lake Superior Озеро Верхнє.
Назви морів, океанів, заток, архіпелагів, перешийків, проток, каналів, адміністративних територій і складових назв країн,що мають структуру словосполучень, завжди перекладаються. the Atlantic/Pacific/Indian Ocean Атлантичний/Тихий/ Індійський океан; the Grampians (Appalachians) Грампіанські (Аппалацькі) гори; the Gulf of Mexico (Salonika) Мексиканська (Салонікська) затока; the Isthmus of Suez/Panama Суецький (Панамський) перешийок; New South Wales Новий Південний Уельс (Австралія); Strait of Magellan/Gibraltar Магелланова/ Ґібралтарська протока; Карпати/Карпатські гори the Carpathians/ Carpathian Mts.); Закарпаття Transcarpathia (Transcarpathian Region of Ukraine); Краснодарський/Ставропольський край Krasnodar/Stavropol Territory; Південо-український зрошувальний канал the South Ukrainian Irrigation Canal; Азовське/Каспійське море Sea of Azov, the Caspian Sea; Керченська Протока/Карські Ворота Strait of Kerch/Kara Strait; Курільські/Оркнейські о-ви Kuril(e) Islands/Orkney Islands, Stratford-on-Avon Стратфорд-на-Ейвоні, Ростов-на-Дону Rostov-on-Don.
Географічні назви, що сформовані на основі спільних іменників, які набули статусу власних назв, як правило, перекладаються з англійської мови на українську і навпаки. Cape of Good Hope/ Cape May мис Доброї Надії/мис Кейп-Мей, Саре Verde Islands O-ви Зеленого Мису; Golden Gate Золоті Ворота (протока поблизу м.Сан-Франциско); Grand Bank(s) Велика Мілина (поблизу о-ва Ньюфаундленд); Great Slave Lake Велике Невільниче озеро; Northern Highlands Північне-шотландське нагір'я; the Rocky Mountains/the Appalachians Скелясті гори/Аппалачі/Аппалацькі гори.
Тим не менш інші географічні назви, що складаються з одного слова та словосполучення вимагають визначальних елементів в мові, на яку робиться переклад (іменник, прикметник і т.д). Ці елементи пояснюють природу та реальне значення географічної назви в мові, на яку робиться переклад. the Azores/the Seychelles Азорські/ Сейшельські о-ви; Idaho Falls місто Айдахо-Фолз; New England Нова Англія, Maine штат Мен, Massachusetts штат Массачусетс, Connecticut штат Коннектіка(у)т, Rhode Island (штат) Род-Айленд, Vermont штат Вермонт; Saint Vincent/Saint Helena Island о-ви Сент-Вінсент/Святої Єлени; the Saint Lawrence p. Святого Лаврентія; Sutherland Сазерленд (графство Шотландії); Буг/ Десна/Рось the Buh/the Desna/the Ros' (rivers in Ukraine); Верховина Verkhovyna (upland pastures in the Carpathians); Донбас Donets Basin/Donets coal field(s); Поділ Podil (lower part of Kyjy city, a city district); Херсонщина/Львівщина/Полтавщина Kherson/ Lviv/Poltava region/ oblast.
Географічні назви іноземного походження відтворюються в англійській мові не в письмовій формі мови оригіналу, а в традиційно встановленій письмовій формі мови, на яку робиться переклад. Аахен (Germ. Aachen) Aix-la-Chapelle; Антверпен (Dutch Antwerpen) Antwerp; Варшава (Pol. Warszawa) Warsaw; Венеція (Ital. Venezia) Venice; Вогняна Земля (Span.) Tierra del Fuego; Гаага (Dutch den Haag) the Hague; Генуя (Ital. Geneva) Genoa; Італія (Ital. Italia) Italy; Кельн (Germ. Кціп) Cologne; Ліворно (Ital. Livorno) Leghorn; Лотарінгія (Fr. Lorraine) Lorraine; Майнц (Germ. Mainz) Mayence; Maas (Germ. Maas) Meuse; Мюнхен (Germ. Мьпспеп) Munich.
Українські географічні назви повинні перекладатись на англійську ближче до їх форми в мові оригіналу, якщо інші їх формі є історично або традиційно встановлені. Виноград Vynohrad; Моринці Moryntsi; Запоріжжя Zaporizhia/Zaporizhya; Кам'яний Брід Kamianyi/Kamyanyi Brid; Чернігів Chernihiv; Щигри Shchyhry/Scyhry; Київ/Одеса Kyiv/Odesa; Хутір Михайлівський Khutir Mykhailivskyi.
Також треба пам'ятати деякі географічні назви, що мають в англійській мові вже історично встановлену форму. Кольський півострів Kola Peninsula, Ладозьке озеро Ladoga, Онезьке озеро Onega, Мала Азія Asia Minor, Середня Азія Central Asia, Неаполь (It. Napoh) Naples, Hebrides Гібриди/Гібридські острови (also Western Isles)[55:92].
Також хотілось б приділити увагу праці Карабана В.І., адже в своєму посібнику-довіднику «Переклад наукової і технічної літератури» Карабан чудово описав способи перекладу власних назв, в тому числі і власні географічні назви.
За його роботою відомі географічні назви мають традиційні українські відповідники, що нерідко зафіксовані у перекладних словниках і які перекладач повинен знати: Texas Техас, Great Britain Великобританія (зараз все вживанішим стає відповідник «Велика Британія»), New Hampshire - Нью Гемпшир, Oakland Окленд, Rhode Island Род-Айленд, the Alps Альпи, the Ganges Ганг, Iceland Ісландія тощо. Менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й жодних відповідників, що зафіксовані у перекладних словниках. У таких випадках рекомендується застосовувати спосіб практичної транскрипції із елементами транслітерування, що дозволяє досить точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви: Galway Гелвей, Alverno Алверно, Ithaca Ітака, Richfield Річфілд, Wood-Lake Вуд-Лейк, Dirty Devil (річка) Дерті Девіл тощо.
Іншомовні географічні назви, що вживаються в англійських текстах, також мають певні українські відповідники: Munich Мюнхен, Leghorn Ліворно, Tromso Тромсе, Antwerp Антверпен, Trondheim Тронгейм, Ruhr Рур, Budapest Будапешт, Wroclaw Вроцлав, Kiel Кіль, Ghent Гент, Mexico-City Мехіко, Aarhus Орхус тощо.
Також Карабан В.І [60:237] окремо виділив загальний елемент у складі власних географічних назв, а саме розповів, що деякі власні імена складаються частково або повністю з загальних слів, наприклад: Red Sea Червоне море, Pacific Ocean Тихий океан. Такі назви,як правило, перекладаються на українську мову: the United Kingdom - З'єднане Королівство, Department of Technology технологічний факультет ( але є деякі винятки, наприклад, the English Channel Ла-Манш).
Загальні слова, що входять до складу назв, які мають крім того власні імена, перекладаються чотирма основними способами (а власні імена в них транскрибуються або перекладаються існуючими українськими відповідниками):
Загальний елемент перекладається: North Dakota Північна Дакота, Admiralty Islands Адміралтейські острови, Strait of Gibraltar Гібралтарська протока ( або: протока Гібралтар). Найчастіше такий спосіб застосовується у перекладі складних географічних назв, що містять такі загальні слова, як mountains, gulf, lake, sea, ocean тощо. Якщо ж загальне слово вжито у складі назви не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається,а транскрибується: Black Island Блек-Айленд 9місто у США), Rock Springs Рок-Спрингс (місто в Австралії).
Загальний елемент транскрибується, якщо у транскрибованій формі він достатньо відомий користувачеві перекладу: Carson City Карсон-Сіті, Kansas City Канзас-Сіті.
Загальний елемент і перекладається,і транскрибується одночасно: Rocky Mountain гора Рокі-Маунтин, the Grand River ріка Гранд-Рівер, Bull Lake озеро Булл-Лейк, Firth of Clyde затока Ферт-оф-Клайд.
Загальний елемент додається до назви: the Standard Oil- нафтова компанія Стандард Ойл. Цей спосіб застосовується тоді, коли власна назва в англійському тексті вжита без загального елементу або коли загальний елемент є часткою назви. [65:103]
З точки зору відомого вченого,перекладача і педагога, Федорова А.Б., який також розглядав проблему перекладу власних назв у своїй книзі «Основы общей теории перевода», власні географічні назви, які мають свою семантику, можуть транслітеруватися ( Pentonville Пентонвілл, Nature Нейчур, Newcastle Ньюкасл) та перекладатися (Cape of Good Hope Мис Доброї Надії, New England - Нова Англія, New South Wales - Новий Південний Уельс (Австралія).[65:170]
Проблемою перекладу власних назв,в тому числі і власних географічних назв, займались такі відомі лінгвісти як Левицька Т.Р. і Фітерман А.М., що і докладно описали в своєму підручнику «Теория и практика перевода».
На їх думку при перекладі власних географічних назв необхідно зберегти національний колорит. А саме за допомогою транслітерації. При перекладі з англійської на українську,англійська вимова найбільш точніше передається літерами українського алфавіту. Однак перекладач повинен зважати на застарілу традицію по відношенню до історичних власних назв та географічних назв. Наприклад: England Англія ( а не Інгленд), Scotland Шотландія ( а не Скотленд), порт Hull Гулль ( а не Халл), река Hudson Гудзон ( а не Хадсон) і т.д.[11:3]
Окрему главу перекладу власних назв приділили й С. Влахов та С. Флорін у своєму підручнику «Непереводимое в переводе». Головним чином вони розглядали проблеми без еквівалентності та передача національного колориту,а також можливостях та прийомах передачі власних назв в текст. Як правило при перекладі власних назв використовується транскрипція,але також власні назви можуть и перекладатись. Тож виникає питання: чи транскрибувати, чи перекладати?
До транскрибування зустрічаємо власної назви перекладач підходить по-різному,в залежності чи має власна назва вже затверджений графічний вигляд в мові перекладу чи його потрібно транскрибувати. В першому випадку, власна назва береться вже в готовому виді, який в принципі не підлягає змінам, навіть в тих випадках, коли вже встановлений фонетичний вигляд не відповідає сучасним нормам. В другому випадку, перекладач транскрибує ім'я, намагаючись максимально приблизити його у вимові до оригіналу,разом з тим не псуючи фонетики та графіки мови на яку перекладають.
Особливо вони підкреслили важливість та складність у знаходженні вже існуючих транскрипцій. А саме відповідь на питання транскрибувати чи перекладати залежить вже від самої назви, від повязаним з ним та його референтом традицій та від контексту. В лінгвістичних класифікаціях власні назви розглянуті, головним чином,в двох розрізах: як живі так і неживі та в рамках цих розділів географічні назви як раз і відносять до живих розрізів.
Тож перекладати чи транскрибувати власні географічні назви назви? Власов і Флорін пояснили наступним чином: по відношенню до перекладу дійсно існуючих географічних назв строго встановлених правил не має. За традицією деякі власні географічні назви передаються за допомогою транскрипції Buckinghamshire Бакінгемшир, а інші перекладаються Saint Helena Island Острів Святої Єлени.[10:166]
На думку І.Рецкера при перекладі власних географічних назв спостерігається тенденції, а саме перехід від транслітерації до транскрипції, що й зараз ми можемо побачити на географічних картах і атласах. Так змінились назви деяких міст Greenwich-Грініч ( а не Грінвіч), Woolwich- Вуліч ( а не Вульвіч), Norwich- Норідж ( а не Норвіч), Hull Гулль на нових картах позначений як «Халл» зі старою назвою в дужках. Деякі географічні назви калькуються, тобто перекладаються частинами з'єднуючись потом в єдине ціле. St. Laurence River річка Святого Лаврентія, Cape of Good Hope мис Доброї Надії, New South Wales Новий Південний Уельс. Більшість з таких назв є кальками давнього походження. Новітня тенденція в перекладі власних географічних назв схиляється навіть до заміни українських прийменників англійськими. Так,наприклад, Батьківщина Шекспіра раніше перекладалась як Стратфорд-на-Авоні, а в першій половині нашого століття вже як Стратфорд-наЕвоні, а останнім часом в атласах та картах вже з'явилось Стратфорд он Евон.
Також Рецкер зазначив,що при перекладі власних географічних назв з англійської мови слід передавати їх так, як вони називаються в себе на Батьківщині. Munich-Мюнхен, Leghorn Ліворно, Nuremberg- Нюрнберг, Venice- Венеція. Хоча навіть в українській мові традиційні назви навіть європейських столиць часто не співпадають з їх оригінальними назвами (Париж,Рим,Белград). [61:13]
Великий вклад в розв'язанні проблеми перекладу власних географічних назв вніс Д.І. Єрмилович, що ми можемо побачити в його підручнику «Имена собственные на стыке языков и культур». На його думку іншомовні власні назви повинні передаватися на українську мову наближено до вихідної форми звучання, тобто по правилам практичної транскрипції. Однак на це спільне правило накладаються додаткові думки. В особливості, перекладач може мати справу з текстом на англійській мові, який потрібно перекласти на українську мову і в якому містяться власні географічні назви неанглійського походження. В такому випадку при перекладі власних географічних назв, правила англо-української транскрипції, звичайно не діють, а треба брати до уваги правила перекладу власної географічної назви з мови оригіналу.
Крім того, серйозне значення для підбору відповідностей топонімам в перекладі має поділ їх на одиничні і множинні. Одиничний топонім за визначенням користується широкою популярністю, яка в багатьох випадках виходить за рамки мовного колективу відповідної країни. Отже, на мові перекладу вже може існувати встановлена традиційна відповідність, яку необхідно використовувати.
Слід визнати, що передача традиційних відповідностей буває справою нелегкою. Наприклад, назва однієї з німецьких земель по-англійськи - Rhineland-Palatinate, але ця назва не цілком відповідає власне німецькій назві, яку можна встановити за англійськими словниками, що призводить власні географічні назви в іх вихідну форму, - Rheinland-Pfalz, завдяки цьому відшукується і український еквівалент - Рейнланд-Пфальц.
У власних географічних назв є одна особливість, яка полягає в тому, що багато хто з них містять в собі номінальний елемент. Наприклад, це можуть бути слово або морфема, що позначають денотат. Зокрема, таке слово обов'язково входить до складу назв морів (Заток, проток), багатьох островів, півостровів (і інших деталей контуру суші), озер, гірських систем, а також об'єктів міської топонімії (вулиць, районів, будівель).
Цьому слову, як правило, відповідає на українській мові його номінальної еквівалент, наприклад Straits of Florida - Флоридська протока, Isle of Man - острів Мен, Lake Huron - озеро Гурон. Однак іноді таке слово транскрибується, наприклад, Malin Head-Малин-xeд, Long Island - Лонг-Айленд. Нерідко виникають і такі варіанти, де номінальний елемент і транскрибується, і перекладається, наприклад, мис Малин-xeд, острів Лонг-Айленд. Таке дублювання представляється надмірним, але в деяких випадках воно вже увійшло в традицію.
Тому перекладачеві слід вибрати який-небудь авторитетне джерело українською мовою (словник географічних назв, енциклопедію або атлас), згідно з яким і відтворювати назви в перекладі. Серед багатьох довідників можна порекомендувати "Малий атлас світу», який багато разів видавався.
Однак деякі топоніми не знайдеш в атласах або енциклопедіях. Це передусім об'єкти міської топоніміки - назви районів, вулиць, площ, будівель. Тут також виникає проблема передачі загального елемента : як перекладати слова square, street, building, house - сквер, стріт, білдінг, хаус або площа,вулиця, будинок, будинок! Слід сказати відверто, що єдиного рішення ця проблема не знаходить і вирішується різними перекладачами і в різних випадках по-різному. У цілому, як видається, домінують все ж варіанти першого типу (транскрипційні). Цьому сприяє закріплення таких відповідностей, як Times Square - Таймс-сквер, Empire State Building - Емпайр Стейт Білдінг, Fleet Street - Фліт-стріт, Wall Street - Уолл-стріт та інші.[7:212]
(Див додаток 1 )
Словниковий аналіз тексту
Alaska- штат Аляска (традиційно встановлена форма, транскрипція)
North America- Північна Америка (традиційно встановлена форма, калькування)
The Pacific Ocean- Тихий океан (традиційно встановлена форма, калькування)
Hawaii-Гаваї (транскрипція)
Eastern Samoa- Східне Самоа (східна частина о-вів Самоа, Тихий ок., США) (калькування)
The Guam Islands- острови Гуам (Марианські о-ви. Тихий ок., США) (калькування)
The Caribbean sea- Карибське море (калькування)
Puerto Rico- острови Пуерто-Рікко (Великі Антильські о-ви, Атлантичний ок., США) (транскрипція)
The Virgin Islands- Віргінські острови (Малі Антильські о-ви, Атлантичний ок., волод. Великобританії та США) (калькування)
District of Columbia- округ Колумбія (США) (калькування)
Mexico- Мексика(традиційно встановлена форма, транскрипція)
Canada-Канада (традиційно встановлена форма, транскрипція)
Russia-Росія (традиційно встановлена форма, транскрипція)
The Atlantic Ocean- Атлантичний океан (традиційно встановлена форма, калькування)
Gulf of Mexico- Мексиканська затока (калькування)
The Arctic Ocean- Північно-Льодовитий океан (традиційно встановлена форма, калькування)
the Appalachian Mountains- гори Аппалачі (калькування)
The Great Plains- Великі рівнини (калькування)
The Cordillera Mountains- гори Кольдерьєри (калькування)
Maine- штат Мен (традиційно встановлена форма, транскрипція)
Alabama- штат Алабама (традиційно встановлена форма, транскрипція)
The White Mountains- гори Уайт-Маунтінс (калькування)
Takonik range- хребет Таконік (калькування)
Berkshire range- хребет Беркшир (калькування)
New England- Нова Англія(район північного узбережжя США, калькування)
the Adirondack Mountains- гори Андронак (калькування)
the Catskill Mountains- гори Катскілл (калькування)
Blue Ridge range- Блакитний хребет (калькування)
the Roanoke River- ріка Роанок (калькування)
The Appalachian Plateau- Аппалачське плато (калькування)
The Allegheny Mountains- Аллеганські гори (калькування)
Cumberland Plateau- плато Камберленд (калькування)
The Ohio River- ріка Огайо (калькування)
The Intermontane Plateaus- Міжгірські плато (калькування)
the Cascade Range- Каскадні гори (калькування)
the Sierra Nevada range- хребет Сьєра-Невада (калькування)
Yosemite park- Йосемітцький Національний парк (калькування)
Mount Rainier- гора Рейнер (калькування)
The Central Valley- Центральна долина (калькування)
California- штат Каліфорнія (традиційно встановлена форма, транскрипція)
the Willamette Valley- долина Вілламентт (калькування)
Oregon- штат Орегон (традиційно встановлена форма, транскрипція)
Laurentian Upland- Лаврентіївська височина (калькування)
the Canadian Shield- Канадський щит (калькування)
Great Lakes- Великі озера (калькування)
The Appalachian Highlands- Аппалачінське нагір'я (калькування)
the Watchung Mountains- гори Уотчунг (калькування)
the Adirondacks Mountainsгори Адірондак (калькування)
New England province провінція Нової Англії (калькування)
the Great Eastern Forest- Великий Східний ліс (калькування)
Interior Plains- Внутрішня рівнина (калькування)
The Great Plains- плато Великі Рівнини (калькування)
the Ozark Plateau- плато Озарк (калькування)
Rocky Mountain System- Система Скалистих гір (система Рокі-Маунтін)(переклад і транскрипція)
Intermontane Plateaus- Міжгірські плато (калькування)
the Columbia Plateau- плато Колумбія (калькування)
the Colorado Plateau- плато Коллорадо (калькування)
the Grand Canyon- Великий Каньйон (калькування)
the Great Basin- Великий бассейн (калькування)
the Death Valley- Долина смерті (калькування)
2.1.1. Загальновживані терміни в англомовних туристичних словниках
Ні для кого не секрет, що, збираючись у подорож до Британії ми стикаємося з масою нових і незрозумілих нам слів, значення яких іноді соромимося запитати в силу того, що вважаємо - доросла людина повинна все знати і вміти. Прагнення до знань і впевненість в собі, безумовно, справа хороша, але дізнаватися нове і корисне теж справа не остання, тим більше що іноді від цього залежить комфортність нашого відпочинку. Словник туристичних термінів як правило містить пояснення термінів і понять, прийнятих в сучасному міжнародному туризмі. Словник призначений для першого знайомства зі специфікою туристичної термінології, не є нормативним і не претендує на відображення всього різноманіття туристичних термінів
Всі слова в словнику діляться на два види: терміни і сленг з фольклором. Крім того досить часто в туристичних словниках зустрічаються загально прийняті скорочення.
Визначення туристських термінів повинні бути інформативними - це головне, плюс до цього їх бажано зробити актуальними. Такі визначення можна брати з сучасних книг, довідників або формулювати їх, виходячи з власного досвіду.[9:4]
Загальновживані терміни в англомовних туристичних словниках можливо розділити на наступні розділи:
В даному розділі список загальних понять і абревіатур, які використовуються в міжнародному туризмі.
В цьому розділі ви можете дізнатися значення термінів, які вживаються для позначення категорій і класів готелів.
В даному розділі ви зможете дізнатися про терміни і скорочення, що вживаються в готелях для опису сервісів.
Розшифровки скорочень, які вживаються для позначення типів харчування в готелях.
Терміни, що вживаються для опису типів і категорій номерів у готелях.
Список понять і визначень, які описують способи пересування по світу і категорії квитків.
A la carte restaurant
ресторан, де можна вибрати і замовити будь-яке з блюд по меню.
All inclusive
все включено тип харчування та надання послуг в готелі: їжа і напої (у тому числі й алкогольні), а також більшість послуг на території готелю надаються безкоштовно (можливі модифікації залежно від готелю).
All inclusive «De Luxe»
Все включено де люкс тип харчування та надання послуг в готелі: у кожному номері банний халат і тапочки, в день приїзду свіжі фрукти, повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого і імпортного виробництва, а також спеціалізовані ресторан а-ля карт, морозиво, напої в міні-барі, обслуговування в номерах (room service).
All inclusive «Fine Service»
Все включено тип харчування та надання послуг в готелі: у кожному номері банний халат і тапочки, щодня в номері свіжі фрукти, шоколад, повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого і імпортного виробництва, а також спеціалізовані ресторан а-ля карт , морозиво, напої в міні-барі, обслуговування в номерах (room service), тур на яхті, включаючи сніданок.
All inclusive «High Class»
Все включено вищий клас тип харчування та надання послуг в готелі: повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого і імпортного виробництва, а також спеціалізовані ресторан а-ля карт, морозиво, напої в міні-барі, обслуговування в номерах (room service), масаж, пральня, боулінг, курси навчання гри в теніс.
All inclusive «PLUS»
Все включено плюс тип харчування та надання послуг в готелі: повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого виробництва, а також спеціалізовані ресторани а-ля карт, морозиво, вода в міні-барі.
All inclusive «Royal Class»
Все включено королівський клас тип харчування та надання послуг в готелі: повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого і імпортного виробнитцтва, а також спеціалізовані ресторан а-ля карт, морозиво, у міні-барі: вино, пиво, прохолодні напої, обслуговування в номерах (room service), internet-cafe, боулінг, курси навчання гри в теніс.
All inclusive «Superior»
Все включено вищого класу тип харчування та надання послуг в готелі: у кожному номері банний халат і тапочки, щодня в номері свіжі фрукти, шоколад, повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого і імпортного виробництва, а також спеціалізовані ресторан а-ля карт, морозиво, напої в міні-барі, курси навчання гри в теніс, міні-гольф.
All inclusive «ULTRA»
Все включено ультра тип харчування та надання послуг в готелі: у кожному номері банний халат і тапочки, в день приїзду свіжі фрукти, повний пансіон, алкогольні та безалкогольні напої місцевого і імпортного виробництва, а також спеціалізовані ресторан а-ля карт, морозиво, напої в міні-барі, масаж, інтернет кафе, курси навчання гри в теніс.
2.1.2.Загально прийняті скороченя
ЦІНИ:
ADL - ADULT Дорослий
AGE - Вік
CHD - CHILD Дитина
PAX - Людина
SNGL - вартість на людину в одномісному номері
DBL - вартість на людину у двомісному номері
DBL + EXT. BED Двомісне розміщення з додатковим ліжком
EXB 1 - вартість тільки третього дорослого або дитину старше 12 років на додатковому ліжку з двома дорослими в двомісному номері
EXB 2 - вартість тільки на четвертого дорослого або дитину старше 12 років на додатковому ліжку з двома дорослими в двомісному номері (всього в номері чотири особи)
TRPL - вартість на кожного дорослого або дитину в двомісному номері з додатковим ліжком
CHLD 1 - розміщення одну дитину до 12 років з двома дорослими в двомісному номері на додатковому ліжку
CHLD 2 - розміщення другої дитини до 12 років з двома дорослими в двомісному номері на додатковому ліжку (всього в номері двоє дорослих і двоє дітей)
ch - маленька дитина, наприклад 0-6 років
CH - велика дитина, в основному до 12 років, але з певних готелів до 15 років
Sc - маленька дитина + 1 дорослий
SC - велика дитина + 1 дорослий
Dc - маленька дитина + 2 дорослих
DC - велика дитина + 2 дорослих
AGE - вік дітей
Зверніть увагу на вік дітей у позначенні
CHLD - завжди вартість на дитину до 12 років (не включно)
CHLD (2-9) - вартість на дитину від 2 до 9 років (не включно)
ТИП ХАРЧУВАННЯ РОЗШИФРОВКА
RO - Room only
ВО - без харчування
BB (Bed & Breskfast) - сніданок
AB - American breakfast
BF - Buffet breakfast
CB - Continental breakfast
HB (Half Board) - сніданок, вечеря. Найчастіше шведський стіл.
HB + - Розширений напівпансіон
FB (Full Board) - сніданок, обід, вечеря. Повний пансіон.
FB + - Розширений повний пансіон
AI - All inc (AI ALL INCLUSIVE) - Все включено. Харчування протягом дня, включаючи напої місцевого виробництва
UAI - Ultra all inc - харчування протягом дня, включаючи напої імпортного виробництва
Max all inc - харчування протягом дня, включаючи напої імпортного виробництва і додаткові послуги
high class all inc - харчування вищої категорії
Ex all inc - Розширений all inc
El all inc - Елегантний all inc
VIP all inc - Very Important Person all inc
Super All inc - Super All inc
De Luxe All Inc - Розширений all inc
КАТЕГОРІЇ ГОТЕЛІВ:
1 * - одна зірка
2 * - дві зірки
3 * - три зірки
4 * - чотири зірки
5 * - п'ять зірок
cat De Luxe - категорія De Luxe
cat A - категорія A
cat B - категорія B
cat C - категорія C
cat D - категорія D
HV - клубний готель
HV1 - клубний готель 1 кат.
HV2 - клубний готель 2 кат.
ТИП РОЗМІЩЕННЯ В ГОТЕЛЯХ
ROH - без уточнення розміщення
SV - вид на море
SSV - бічний вид на море
MV - вид на гори
PV - вид на басейн
WITH BALCONY - Номер з балконом
WITHOUT BALCONY - Номер без балкона
SEA SIDE (VIEW) - Номер з видом на море
GARDEN (VIEW) - Номер з видом на сад
MOUNTAIN SIDE (VIEW) - Номер з видом на гори
MAIN BUILDING - Номер в основному корпусі готелю
Studio - однокімнатний номер, більше стандартного
City view - вид на місто
Dune view - вид на пісок
Dune room - бунгало на другому плані
Pavilion - назва корпусу
HV 1 - Котедж (типу холідей Віллідж) 1 категорії
BUNGALOW - Бунгало
DE LUXE - Люкс
FAMILY APARTMENT - Сімейні апартаменти
FAMILY ROOM - Сімейний номер (частіше за все, з міні-кухнею)
ROH - RUN OF THE HOUSE - Будь-яка зі сторін готелю
Chale - прибудови до основного будинку
Mini-suite - номер поліпшеної категорії, краще ніж Superior
Room - розміщення в однокімнатному номері
Sport-Area - назва корпусу
Pool view - вид на басейн
Land view - вид на околиці
Park view - вид на парк
Front - 1 берегова лінія
Standart Room - стандартна кімната
1 BDRM - Апартаменти з 1-ї спальнею
2 BDRM - Апартаменти з 2-а спальнями
Terrace - тераса
New Building - Нова будівля
Golf view - Вид на затоку
Junior suite - Номер покращеного планування (напівлюкс)
Duplex - Дворівневий номер
Balcony room - Номер з балконом
Jungle view - вид на джунглі
Ocean view - Вид на океан
Jacuzzi villa - Вілла з джакузі
Villа - розміщення в бунгало
Superior /
Main Building - кімната більшого розміру в головному будинку
Garden Villa,
Superior - бунгало з видом на сад, кімната в будинку
Крім того туристичні словники містять пояснення термінів і понять, прийнятих в сучасному міжнародному туризмі.
Наприклад:
Backofthe House * - Служби сервісу, розташовані так, щоб не бути на виду.
Bed occupancy * - Раціональне відношення кількості спальних місць до кількості заявлених до продажу (середнє завантаження).
Blanket Reservation * - Планування якого-небудь певного числа кімнат (блоку) для груп.
Brunch - Прийом їжі після сніданку, але до обіду, і замінює обидва.
Cabana - Споруда на пляжі (або біля басейну), типа бунгало, що стоїть окремо від основного будівлі та іноді обладнана як спальня.
Complimentary Ticket - Безкоштовний проїзд.
Commercially Important Persons (важлива комерційна персона) - Покупець спеціального документа, що дає право йому (їй) займати привілейоване становище стосовно іншим пасажирам.
Deluxe - Розкішний тип готелю (приватна ванна і повний сервіс).
Duty-free Goods - товари, що не обкладаються митним податком.
Double-up * - Організація системи подвійного заселення (коли незнайомі люди заселяють один номер, в адміністрації на спеціальному стенді зберігаються 2 картки (чека) в кишеньці під номером цієї кімнати).
Endorsment - Повноваження, які полягають у можливості замінити або перереєструвати квиток на інший літак.
Full House (повний будинок) * - Термін позначає завантаження готелю на 100% (всі номери продані).
Free Port - Порт, де туристи можуть придбати товари без сплати митних зборів.
Front Desk (фронтдеск) - Стойка адміністратора готелю, де гості реєструються.
Grand-master * - Один ключ, який відкриває всі гостьові кімнати, які закриті зовні.
Guest History (Card) * - Запис повної програми перебування гостя, що включає заняття кімнати, оплату, особливі потреби, кредит. (Такий запис здійснюється на картках, у великих готелях дані заносяться в комп'ютер).
Housekeeper's report - Лист із записами, що знаходиться під фронт офіс, в якому відображені реальні відомості про стан кімнат (прибирання, ремонт і т.
Окремо слід зазначити про такі видання як «Енциклопедичні словники-довідники з туризму»
Ці книги органічно поєднують в собі два напрямки - словники ( про які відмічалося вище) та класичні туристичні довідники ( розглядатимуться в наступному розділі). .[88:37]
З точки зору якості перекладу ( як правило) енциклопедичні словник-довідник з туризму є фундаментальним виданням, в яких системно і якісно розкривається зміст максимально великої кількості туризмологічних понять, що відображають туризм у багатовекторному вимірі - філософському, економічному, географічному, історичному, педагогічному, політологічному, культурологічному, соціологічному, архітектурному, релігієзнавчому.
«Енциклопедичний словник-довідник з туризму» фундаментальна праця, яка покликана ввести читача у яскравий, багатогранний світ туризму. У систематизованому вигляді пропонується широкому загалу всіх, кого цікавить цей світ, об'єктивну, науково виважену інформацію, яка дозволяє комплексно і досить всебічно скласти уявлення про туризм, його інфраструктуру, історію туристської діяльності, її сьогодення та перспективи.
При його розробці як правило , автори прагнуть забезпечити поєднання наукової та інформаційної новизни з доступністю викладу, розрахованого на широке коло читачів; трактування основних термінів та понять, що рефлектують туристську сферу з урахуванням сучасної методології пізнання та інтерпретації фактів, явищ та процесів туристського життя.
У таких виданнях поєднується теоретичний і прикладний, універсальний і національний, ретроспективний і порівняльний, критичний і раціонально-конструктивний підходи до феномену туризму.
Статті в словниках подаються в алфавітному порядку із застосуванням інверсії з метою уникнення повторень у назвах. До термінів, запозичених з іноземних мов, додаються пояснення.
Енциклопедичну форму подачі інформації доповнює ідея вибіркового підбору матеріалів, сукупність яких у поєднанні з деталізацією текстів та образним стилем викладання створює у читача цілісно узагальнену картину про туризм.
Такі видання ставлять перед собою задачу не тільки якомога повної та детальної фіксації тезауруса туристської термінології, а й розгляду туризму як цілісного феномену, визначення основних тенденцій його історичної динаміки та соціокультурної детермінації .
Особливістю енциклопедичних словників-довідників з туризму є те, що туризм в них розглядається у багатовекторному вимірі філософському, політологічному, культурологічному, соціологічному, економічному, географічному, архітектурному, релігієзнавчому, історичному. Крім того в них можна знайти ключові статті за такими напрямами, як «гостинність», «музеєзнавство», «туристські ресурси», «туристська діяльність» та ін., а також відомості із біографії відомих мандрівників, вчених, які внесли вклад у різні області знань у сфері туризму та у розбудову туристської індустрії країни де видано такий енциклопедичний словник-довідник з туризму.
Енциклопедичний словник-довідник з туризму супутник та порадник туриста, його гід та перекладач. Одночасно це ґрунтовний довідник та цікавий підручник.
2.1.3. Туристичні довідники: типи та види
Сьогодні на прилавках книжкових магазинів з десяток типів різних туристичних довідників.
В даному розділі ми торкнемося лише українсько (російсько)- англомовних та франкомовних туристичних довідників, тому що інші мови все ж злегка екзотичні для більшості українських мандрівників.
З розглянутих мною туристичних довідників стало зрозуміло що, туристичного довідника для всіх груп мандрівників не існує. Сьогодні, коли ринок туристичний довідників пересичений, вижити може тільки той, що чітко визначив для себе свою «таргет-групу», інакше кажучи, цільову аудиторію. [75: 2-20]
Приблизно так, по «таргет-групам», будемо розглядати різні типи довідників.
ТИП ПЕРШИЙ.
Туристичний довідники для допитливих.
Туристичний довідники даного типу - річ в собі. Більшість з них можна купувати просто як гарну книгу з ілюстраціями, ставити на полицю і іноді перегортати, мріючи про той день, коли на власні очі побачиш те, що так барвисто зображено на її сторінках. Також подібні туристичний довідники можна використовувати як наочний матеріал для уроків географії та історії мистецтв, а деякі можна навіть розглядати як цілком серйозні наукові дослідження.
Такі туристичний довідники очищені від непотрібного матеріалу, наприклад списку готелів або розкладу автобусів. У кращому випадку ця «безцінна» інформація загнана в кінець книги якимось необов'язковим додатком (часто спеціально надрукована на папері нижчої якості). На перший же план висунуті безліч фотографій, глибина опрацювання тексту і наочна подача матеріалу. Це туристичний довідники не для мандрівників, і навіть не для туристів. Та й туристичний довідники це? Скоріше це попередня і додаткова література.
Тексти зазначені в таких виданнях в більшості випадків містять опосередкований переклад (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника перекладу цього тексту на третю мову),
Прикладом такого довідника може служити «Lonely Planet». Там суцільний текст з описів міст з незнайомими назвами та перелік сотні якихось храмів і замків.
Подібні туристичний довідники, як правило, варто читати до поїздки, щоб краще уявляти собі, куди, власне, їдете. Можна їх і брати з собою, якщо тип подорожі дозволяє (наприклад, ви їдете до Європи на автомобілі).
Тягати ж з собою в рюкзаку подібні зразки шляхової літератури заважуються набагато більше, адже крім інформації культурної вони мало чим допоможуть мандрівникові. Їх тематика, найчастіше, дуже загальна (часто крім фотографій тексту в принципі небагато) або навпаки дуже вузька,
Які ж типи туристичних довідників можна віднести до цієї категорії - наочно-інформаційних туристичний довідників?
Я розбив тип на два види:
наочні туристичні довідники (де основний влив робиться на кольорові фотографії і схеми, а текст прийнято заміняти дохідливим малюнком);
інформаційні туристичні довідники (де на першому місці текст, причому такої якості, що впору переводити книгу з відділу туристичний довідників в більш «серйозний» відділ).
Наочні туристичні довідники
1) Найбільш яскравим представником підтипу є серія видавничого дому Dorling Kindersley («Дорлінг Кіндерслі»). Dorling Kindersley (DK) - це британська гігантська компанія, що спеціалізується на випуску ілюстративно-пізнавальних книг.
Відмінні риси її продуктів - численні яскраві ілюстрації, зроблені на папері найвищої якості. Туристичний довідники - лише один з напрямків діяльності DK, яка також включає серії про спорт, бізнес, винах, садівництві, догляду за дітьми і ще з півдюжини найменувань.
Крім того, DK робить власні ТВ програми, в тому числі на Disney Channel і на BBC. Через успіху останньої під назвою Eyewitness («очевидець») сьогодні повна назва туристичний довідника пишеться як DK Eyewitness travel guide.
Зазначені довідники відрізняються від інших професійним перекладом. В них як правило здійснюється авторизований переклад - переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора.
Туристичний довідники DK навіть за зовнішнім виглядом - твір мистецтва. Яскрава глянцевий папір, незліченні зображення і фотографії, 3-D карти. Для DK це звична манера пояснення - наочна і проста до засвоєння. І в такій же зрозумілою і ілюстративної манері подається історія країни (міста), практична інформація (тільки тут дається дохідливе (в картинках) пояснення самого загадкового і ставить в тупик мандрівника процесу - користування місцевим метро) і т.д. А спецвипуск DK «Кращі готелі Європи» швидше нагадує вишукану арт-колекцію, ніж відповідь на питання «де ночувати?».
2) Зовсім недавно у DK з'явився конкурент на. Це туристичний довідники від всесвітнього відомого журналу National Geographic (NG).
Півтора роки тому журнали NG стали виходити українською та російською мовами, а ось буквально кілька місяців тому було широко оголошено про вихід русифікованих версій туристичний довідників серії National Geographic Traveler. Серія ще тільки зароджується - поки випущено не так багато найменувань, але цього достатньо, щоб оцінити рівень видання.
Плюси у туристичний довідника величезні. По-перше, безліч фотографій, з багатьма з яких ви вже встигли познайомитися на сторінках однойменного журналу. Тобто це фотографії, зняті справжніми професіоналами своєї справи. По-друге, це науково-популярний стиль подачі матеріалу - знову-таки, ім'я зобов'язує. По-третє, кольорові докладні карти. Додайте до цього зручний, «кишеньковий» формат і прийнятну ціну для кольорового туристичний довідника
Як і у всіх марках даного типу технічна інформація тут винесена в кінець книги таким собі безкоштовним додатком. Основна ж увага зосереджена на країнознавчої інформації. Причому «традиційні» описи міст і пам'яток тут рясно перемежовуються з короткими нарисами про історію, культуру і звичаї даних місць.
Залишається тільки додати, що серія Traveler - не єдиний формат туристичний довідників від National Geographic. Існують більш об'ємні NG Guides - це швидше історико-географічні енциклопедії все з тим же кольоровим, ілюстрованим оформленням.
3) Якщо вам потрібний туристичний довідник з фотографіями, то серія «Вікно в світ» - для вас. Більшої кількості фотоматеріалу немає ні в одній серії. Так що, якщо ви слабо уявляєте собі країну, куди збираєтеся відправитися - навіть не почитайте, а погортайте книги цієї серії, подивіться фотографії.
«Вікно в світ» - український варіант туристичного довідника Insight Guides, який з недавнього часу також виходить під маркою Discovery, завдяки співпраці з однойменним каналом. Відмітна риса серії - досить короткий, якщо не сказати поверхневий опис власне пам'яток. І при цьому багато місця приділяється історії та case study (тобто особливо цікавим моментам традиційного укладу країни або її сучасного життя), які займають левову частку (іноді до половини) всього туристичного довідника.
Така політика серії, яка прагнути допомогти вам «зрозуміти» об'єкт опису, побачити його «зсередини» (звідси і назва Insight Guide), а не стати черговим sightseer (тобто оглядачем пам'яток). Можливо тому тут так мало карт. Що стосується технічної інформації, то вона не просто загнана в кінець, а й нарочито надрукована на папері нижчої якості.
На відміну від інших серій, у туристичного довідника даного типу - незмінний обсяг.
Інформаційні туристичні довідники :
4) Книги цього типу зустрічаються досить давно, але при детальному аналізі стає зрозуміло, що це не окремі науково-популярні твори, а серія туристичний довідників під маркою Odyssey. Книг в серії випущено зовсім небагато (на українську мову не переводилися).
І менше половини з них присвячено окремим країнам. Куди частіше можна зустріти книги про Шовковий Шлях, Громадянську Війну в США і навіть книгу під назвою «Жінки династії Танг». Уже з цих назв зрозуміло, що книги написані швидше професійними істориками і археологами, ніж мандрівниками.
Так що, якщо ви людина серйозна і не схильні розкидати свій час на читання всяких «дурниць», то це туристичний довідник для вас.
5) На українській мові, звичайно, теж є подібні «серйозні» туристичні довідники. Досить давно на прилавках книжкових магазинів лежить кілька книг серії «Історичний Туристичний довідник», що дає, насамперед, історичну та культурну інформацію. Серед найменувань книжки з Болгарії, Словаччини, Кіпру, Туреччини і т.д.
Формат видання - «дешево і сердито», що передбачає як «неповний переклад» - переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками та скороченнями так і папір туалетного якості
6) Набагато більш змістовні і перевірені подорожжю туристичні довідники даного підтипу - міні-серію «Йди за мною». Серія авторська - все книги написані сходознавцями Д. Осиповим і С. Медведко.
Це докладні туристичний довідники по історичних та культурних пам'яток країн Близького Сходу, зроблені в співавторстві з професійними перекладачами. З чітко вираженим авторизований перекладом (переклад оригінального тексту, який було схвалено автором.)
7) «Афіша». Ця серія туристичний довідників не зовсім на своєму місці в типології. Швидше її варто віднести до другого типу - туристичний довідники для туристів: адже всі ознаки в наявності. У ній вистачає інформації про готелі, ресторанах, клубах і кафе, причому явно орієнтованої на туристів середнього статку, а не на backpacker. Але текст!
Це не просто опис міських визначних пам'яток, це есе про місто. Недарма автори вибираються навіть не з числа журналістів, істориків, письменників і критиків, а, перш за все, з числа тих, кому є що сказати про це місто, для кого він щось більше, ніж збіговисько будинків, ліхтарів і пам'ятників архітектури. Склад деяких книг серії настільки добре підібраний, що їх тягне перечитувати знову і знову.
Туристичний довідники «Афіша» - це замасковане під есеїстичну шляхову літературу визнання в любові окремо взятому місту. Вийшло вже більше 15 книг (зовсім недавно - Осло).
Тут досить вдало поєднуються художній і адаптований переклади
Художній переклад - переклад творів художньої літератури. При художньому перекладі дуже важливо зберегти форму, зміст, структуру та естетичний вплив оригіналу.
Адаптований переклад вид перекладу, коли готовий текст змінюють по відношенню до оригіналу з метою аби текст готового перекладу став доступним для реципієнтів, що не володіють фоновими знаннями носіїв мови. .[45:3]
8) Французька серія Baedeker рідко перекладається на англійську. Проте назвати його туристичний довідником можна з натяжкою. Скоріше це детальна енциклопедія міст, штатів і національних парків та історичних пам'яток країни.
Видання забезпечене кольоровими картами і фотографіями, а також настінною картою країни (!). Напис на обкладинці обіцяє і інформацію про готелі і ресторанах. Але відомості про готелі всієї країни займають 1 (одну) сторінку з наявних у книзі шести сотень. Цей туристичний довідника можливо віднести до географічних енциклопедій.
До речі це дуже стара серія. По «Бедекеру» подорожує по Єгипту герой одного з оповідань Лавкрафта (розповідь написаний в 1908 р.).
ТИП ДРУГИЙ.
Туристичні довідники для туристів.
Це самий розпливчастий тип. І він мало підходить самостійним мандрівникам. І все-таки туристичний довідники даного типу є, їх більшість.
Їх відмітні риси:
- Орієнтування на витрати туриста середнього класу, а не backpacker (родима пляма таких серій - перелік готелів і ресторанів починається не з найдешевших, але з найбільш дорогих прикладів).
- Досить поверхневе опис самої країни. Як правило, увага приділяється лише туристичним місцям і головним визначним пам'яткам, тоді як другорядні дистанції і маршрути off the beaten trek (тобто по нетоптаних туристами доріжках) взагалі не розглядаються.
Передбачається, що користувач замовить екскурсію у віддалений пам'ятник старовини або заповідник, а не поїде туди на громадському транспорті. Згадка ж «екстремальних» способів пересування типу автостопу можна зустріти лише в розділі «чого не треба робити».
Виділення видів в даному типі - заняття досить складне, але я все-таки виділив два:
• туристичні довідники для відпочинку (тобто орієнтовані або на організованих туристів-відпочиваючих, або в принципі на відпочинок і розвагу без серйозного екскурсійного навантаження);
• туристичні довідники для туризму (тобто орієнтовані на витрати і турботи представників середнього класу і заможних людей) .
Туристичний довідники для відпочинку
9) Поширена в Україні та Росії серія «Поліглот» очолює список. Хороший приклад туристичний довідника для організованого туриста: коротко про головне (інше почуєш в процесі екскурсії), розумну кількість фотографій, щоб було зрозуміло, про що мова, привабливий дизайн, рейтинг цікавих розглянутих місць (три зірочки - обов'язково, дві - бажано, одна - можна ).
Додайте ще кольорові карти, наявність розписаних туристичних маршрутів як по країні в цілому, так і по окремих містах, невелика вага і кишеньковий формат. Виходить майже ідеально для тих, хто хоче швиденько зняти вершки з країни, не завантажуючи собі голову сотнею імен і назв «однакових» храмів і амфітеатрів.. Всі туристичні Мекки світу від Анталії до Ямайки тут представлені, але, звичайно, ніякої Сирії або Руанди ви тут не знайдете.
У затятих мандрівників «Поліглот» викликає лише саркастичну посмішку і, загалом-то, даремно. Це ідеальне читання при нульовому знанні про потенційну мети подорожі. Особистий приклад: зібравшись в Малайзію, з її природних і культурних багатств я знав лише про вежах-близнюках Куала-Лумпура, про джунглях Таман-Негара, та про мисі Піай.
З таким багажем знань «Lonely Planet» читати зарано, а ось тоненький «Поліглот: Малайзія» - в самий раз. Там коротенько, дохідливо, з картинками розписуються основні check-points. Після вивчення «Поліглот» складається первинний образ про даній країні, як про об'єкт подорожі. Тепер можна звертатися і до «важкої артилерії».
10) Дуже схожа за форматом та змістом на «Поліглот» серія Marco Polo іноді з'являється на прилавках, але частіше навіть не англійською, а французькою мовою. За кордоном цей туристичний довідник досить поширений - в принципі, все сказане про «Поліглот» відноситься і до нього.
11) І ще один подібний представник (спеціалізується тільки на містах) - кишенькові туристичний довідники серії World Tour - також іноді з'являються в продажі.
Але більшість з них явно орієнтовані на туриста, які не буде «глибоко копати» країну, а обмежитися лише стандартним набором екскурсій місцевого тур бюро.
Особливо показовий приклад «Le pettit Flu: Таїланд», де досить докладно (і досить непогано) описаний Бангкок, потім йдуть статті про Паттайя, Пхукет, Самуй, Чіангмае та їх околицях. На цьому туристичний довідник вичерпується, залишаючи за бортом гігантську кількість цікавих місць, куди, звичайно, навряд чи доїдуть курортники і інші туристи.
З тієї ж причини вкрай мізерний вибір готелів (представлені тільки відносно дорогі), у музеїв часто забувають згадати часи роботи і ціну за вхідний квиток і т.д.
Не потрібно перераховувати всі негативні відгуки від конкретних книг серії. Відмітимо лише, що один з найбільш серйозних недоліків української серії - неточний переклад, який іноді спотворює якісну інформацію.
12) З інших туристичний довідників, спрямованих скоріше на розваги, ніж на туризм, можна відзначити Everyman City Guide, де розділ «Після настання темряви» більше за обсягом, ніж розділ «Що дивитися».
13) І Hachette: A Great Weekend in .... , В якому відомостей про шопінг і нічних клубах, куди більше ніж про музеї. Обидва лейби англомовні, відрізняються кишеньковим форматом і іноді з'являються в книжкових магазинах.
Туристичний довідники для туризму.
Туристичний довідники цього підтипу - рідкісні гості на прилавках. Для них тут просто немає цільової аудиторії - наш середній клас вважає за краще або серії типу «Le pettit Flu», або, хто біль самостійний, - «Lonely Planet».
Інша справа Європа і США - там розглянуті нижче лейби (товарні знаки) - знак якості, справно постачають туристів інформацією не один десяток років. І виросли з backpacker представники розвиненого капіталізму воліють спокійні подорожі далеко від рюкзаків і галасливих компаній молоді.
Це, як правило, подорожі на автомобілі з ночівлями в готелях з парою зірочок і сніданком на повитих квітами верандах. І туристичний довідники їм потрібні до пари: елегантні, зручні, з кольоровими фотографіями і картами, де чітко, немов в енциклопедії, викладена вся необхідна інформація. Таким мандрівникам, подібні дорожні супутники цілком підійдуть.
Але тільки щодо фактичної інформації. Технічна сторона справи - не на наш гаманець (хоча, якщо пошукати, то можна викопати Bed & Breakfast).
14) Туристичний довідники марки Fodor's - одні з найпопулярніших в США. Одна з найстаріших з існуючих нині серій (заснована Юджином Фодор в 1940 р.), що випускає під сотню найменувань, багато з яких оновлюються щорічно. Розбита на кілька серій, які дуже різняться між собою. Так, в 80-ті, досить успішною була "баджет" серія. Сьогодні компанія остаточно зорієнтувалася на mid-range (аудиторію середнього бюджету), на що вказує величезний банк даних готелів на її веб-сайті.
Найбільш цікаві та докладні туристичний довідники - по штатах і регіонах США (серія Compass American Guides), настільки детальні, що їх можна використовувати і як країнознавчого матеріалу.
15) Серія Frommers - основний конкурент Fodor's в битві за американського туриста середнього класу. В 70-80-х випускала багатоженство туристичний довідників типу «Мексика за 15 доларів на день».
Зараз серія «$-a-day» залишилася, але Мексика вже йде за 45 доларів на день. Навіть враховуючи інфляцію, це говорить про підйом планки для цільової аудиторії.
На відміну від Fodor's тут немає кольорових фотографій, та й карти вельми рідкісні. Зате до кожного, навіть самому маленькому містечку додається довгий шлейф з готелів і ресторанів.
Для українських мандрівників Frommers бути корисний лише в разі автомобільного подорожі (як правило, маршрути туристичний довідника дані виходячи з того, що ви за кермом) і готовності вишукувати дешеві послуги в кінці доданого списку.
16) Ще один заокеанський представник у списку - Rick Steve's. Рик Стів - автор знаменитої в США ТВ передачі Rick Steves 'Europe, де він в легкій і навіть дещо гумористичній манері розповідає про те, як найкраще американцям подорожувати по Європі.
Побічним продуктом програми з'явилися більше 30 туристичний довідників по Європі під загальним заголовком Europe through the Back Door («Європа через задню хвіртку»).