Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной
лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации
решается во многом с помощью комплиментарных высказываний. Комплимент как один из атрибутов речевого поведения привлекает
внимание многих исследователей. В настоящее время изучению
комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного
знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория
текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В.И Карасик,
В.В. Леонтьев, И.С. Морозова, Е.С. Петелина и другие).
Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как
форма речевого этикета комплимент используется в различных речевых
ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т.д. Подобные
формы речевого общения национально обусловлены, обладают гендерными
особенностями и вписываются в актуальные проблемы современной
лингвистики.
Объектом исследования выступают лингвокультурологические
особенности комплиментарного высказывания в русской и английской
лингвокультурах в сопоставительном аспекте.
Предметом настоящего исследования явились контексты со
стереотипными высказываниями комплиментов в русской и английской
лингвокультурах.
Цель исследования определить лингвокультурологические
характеристики русского и английского комплиментов.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся
следующие задачи:
1) изучить основные понятие социолингвистики;
2) рассмотреть акты речевого выражения в современной лингвистике, выявить основные формы и виды комплимента;
3) определить место комплимента в речевом этикете и речевом
поведении, адресатов и адресантов комплимента и их интенции в русской и английской лингвокультурах;
Материалом для настоящей работы послужили художественные
произведения русских и английских писателей XIX века: И.А. Гончарова,
И.С. Тургенева А.П. Чехова, Дж. Остин, О. Уайльда. Выбор материала
обусловлен тем фактом, что именно период конца XIX века характеризуется
широким использованием комплимента как формы речевого этикета. Общий
объем проанализированного материала составляет 1600 страниц, из них
объем комплиментарных высказываний 330 единиц для английского
материала, 166 единиц для русского.
Методологической базой исследования послужили работы в области:
- теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, Д. Дэвидсон, Дж.
Остин, Е.В. Падучева, Дж. Серль, В.Н. Телия и др.),
- лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина,
Е.М. Вольф, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, Е.В. Падучева, В.Н. Телия, С.Г.
Тер-Минасова, Н.И. Формановская и др.),
- гендерной лингвистики (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.В. Леонтьев,
Е. Митрохина, И.С. Морозова).
В соответствии с целью, задачами и спецификой материала
исследования в работе использовались следующие методы:
- общенаучные (наблюдение, классификация, описание, моделирование);
- лингвистические (метод компонентного анализа, сравнительно-
сопоставительный и описательный методы, метод словарных дефиниций,
дефиниционно-сопоставительный метод, количественный метод, контекстуальный и стилистический методы).
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию речевых актов в аспекте комплиментарных высказываний, речевого этикета и гендерного речевого поведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования фактического материала и выводов аспирантами, студентами,
другими исследователями в разных областях знания по проблемам речевой
коммуникации, в области общего языкознания, в курсах
лингвокультурологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации
английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1) впервые предпринята попытка лингвокультурологического анализа
комплиментарного высказывания на примере русского и английского
лингвокультурного пространства определенного исторического периода;
2) определен и проведен сопоставительный анализ гендерных характеристик
и национальной специфики комплиментарных высказываний;
3) выявлены основные формы комплиментов по содержанию, по
синтаксическому выражению, по прямой или косвенной направленности
комплимента на объект.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комплимент это разновидность речевого акта, который обладает
рядом характеристик: комплимент может быть выражен вербально и
невербально, он обладает иллокутивной силой и перлокутивным
воздействием на собеседника. Комплимент часто рассматривается в ряду
таких понятий, как «похвала» и «лесть». Различия этих понятий довольно
тонкие. Они состоят в том, что комплимент, в отличие от похвалы и лести,
предполагает положительное воздействие на адресата и является более
широким понятием, чем похвала и лесть.
2. По своему содержанию комплимент представлен следующими
разновидностями: комплимент-похвала, комплимент-лесть, комплимент-
ирония, комплимент-насмешка, комплимент-благодарность, комплимент-
поздравление, комплимент-приветствие, комплимент-прощание,
комплимент-сочувствие, комплимент-просьба, комплимент-извинение. По
синтаксическому выражению комплимент имеет формы: комплимент-
обращение, комплимент-сравнение, комплимент-вопрос, комплимент-
восклицание. В зависимости от направленности комплимента, выделяются
прямой комплимент, косвенный комплимент, взаимонаправленный
комплимент, комплимент самому себе.
3. Комплимент является частью речевого этикета и обладает
национальной и гендерной спецификой. Основным адресантом
комплиментарного высказывания в русской лингвокультуре является
мужчина, а в английской женщина. Тематическая направленность
комплимента в русской и английской лингвокультурах имеет сходные черты:
внутренние и внешние качества адресата, отношение адресанта к адресату,
вещи, хобби, близкие люди адресата. Однако русские комплименты более
обобщенны, а английские комплименты более разнообразны и
детализированы в перечисленных группах.
4. Комплимент обладает интенциями. Такие интенции, как выразить
симпатию по отношению к адресату, поздравить адресата, выразить
восхищение адресатом, получить желаемое, присутствуют в обоих
лингвокультурах. Однако для русской лингвокультуры характерны
интенции, которые отсутствуют в английской лингвокультуре. Основными из
них являются следующие: вызвать жалость со стороны адресата, успокоить
адресата.
5. Комплимент выражается вербальными и невербальными средствами.
Вербальные средства выражения комплимента имеют много общего в обеих
лингвокультурах: эмотивные прилагательные, существительные, глаголы,
имя адресата, междометия, вокативы, интенсификаторы, наречия-
интенсификаторы, кванторные слова.
Основные различия состоят в том, что в русской лингвокультуре
доминируют уменьшительно-ласкательные суффиксы (детка, дитюся),
используется большое количество вокативов (крошка моя, ангел). Для
английской лингвокультуры характерно употребление противоположных по
значению единиц (ужасно красивый). Невербальные средства общения (жесты, смех, слезы) более употребительны для русской лингвокультуры, чем для английской.
Глава 1. Изучение раздела языкознания социолингвистики
§1 Основные понятия социолингвистики
Социолингвистика это отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения. Чтобы понять специфику социолингвистического подхода к языку и отличие этой научной дисциплины от «чистой» лингвистики, необходимо рассмотреть истоки социолингвистики, определить ее статус среди других лингвистических дисциплин, ее объект, основные понятия, которыми она пользуется, наиболее типичные проблемы, которые входят в круг ее компетенции, методы исследования и сформировавшиеся к концу xx в. направления социолингвистики.
Термин «социолингвистика» впервые употребил в 1952 американский социолог Герман Карри. Однако это не означает, что и наука о социальной обусловленности языка зародилась в начале 1950-х годов. Корни социолингвистики глубже, и искать их нужно не в американской научной почве, а в европейской и, в частности, русской.
Лингвистические исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений явлениями социальными, с большей или меньшей интенсивностью велись еще в начале нынешнего века во Франции, России, Чехии. Иные, чем в США, научные традиции обусловили то положение, при котором изучение связей языка с общественными институтами, с эволюцией общества никогда принципиально не отделялось в этих странах от «чистой» лингвистики. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, писал И.А.Бодуэн де Куртенэ, то, кроме психической стороны, мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология». Социолингвистика видно, что она возникла на стыке двух других наук социологии и лингвистики. Междисциплинарный характер социолингвистики признается многими учеными. Однако само по себе это признание не отвечает на вопрос: чего больше в этой науке социологии или лингвистики? Кто занимается ею профессиональные социологи или профессиональные языковеды (вспомним, что первым ученым, употребившим термин «социолингвистика», был социолог)?
Современная социолингвистика это отрасль языкознания. Пока эта наука только формировалась, становилась на ноги, можно было спорить о ее статусе. Но к концу 20 в., когда в социолингвистике не только определились объект, цели и задачи исследований, но и получены ощутимые результаты, стала совершенно очевидна «языковедческая» природа этой науки. Иное дело, что социолингвисты заимствовали многие методы у социологов, например, методы массовых обследований, анкетирования, устных опросов и интервью. Но, заимствуя у социологов эти методы, социолингвисты используют их применительно к задачам изучения языка, а кроме того, на их основе вырабатываются собственные методические приемы работы с языковыми фактами и с носителями языка.
Один из основоположников современной социолингвистики американский исследователь Уильям Лабов определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». Если расшифровать это лапидарное определение, то надо сказать, что внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, могущие влиять на использование языка, от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта.
Социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других. Кроме того, некоторые понятия заимствованы из других отраслей языкознания: языковая норма, речевое общение, речевое поведение, речевой акт, языковой контакт, смешение языков, язык-посредник и др., а также из социологии, социальной психологии: социальная структура общества, социальный статус, социальная роль, социальный фактор и некоторые другие.
Рассмотрим некоторые из этих понятий, наиболее специфичные для социолингвистики и важные для понимания существа этой научной дисциплины.
Языковое сообщество это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.
Границы распространения языков очень часто не совпадают с политическими границами. Самый очевидный пример современная Африка, где на одном и том же языке могут говорить жители разных государств (таков, например, суахили, распространенный в Танзании, Кении, Уганде, частично в Заире и Мозамбике), а внутри одного государства сосуществуют несколько языков (в Нигерии, например, их более 200!).
Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения языками, их диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство общения можно назвать кодом. В самом общем смысле код это средство коммуникации: естественный язык (русский, английский, сомали и т.п.), искусственный язык типа эсперанто или типа современных машинных языков, азбука Морзе, морская флажковая сигнализация и т.п. В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и под.
Наряду с термином «код» употребляется термин «субкод». Он обозначает разновидность, подсистему некоего общего кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использования и меньшего набора функций, чем код. Например, такие разновидности современного русского национального языка, как литературный язык, территориальный диалект, городское просторечие, социальный жаргон, это субкоды, или подсистемы единого кода (русского национального языка).
Социально-коммуникативная система это совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности. «Функциональная дополнительность» означает, что каждый из кодов и субкодов, образующих социально-коммуникативную систему, имеет свои функции, не пересекаясь с функциями других кодов и субкодов (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функциям).
Например, каждый стиль литературного языка научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический имеет свои специфические функции, не свойственные другим стилям, а вместе они функционально дополняют друг друга, образуя систему, способную обслуживать все коммуникативные потребности данного общества (которое можно условно назвать обществом носителей литературного языка; кроме них есть еще, например, носители диалектов, просторечия) и все сферы общения.
В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему образуют разные языки, и коммуникативные функции распределяются между ними (при этом каждый из языков может, естественно, подразделяться на субкоды диалекты, жаргоны, стили).
Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т.п., все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов кодов и субкодов.
Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества.
Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.
Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть и другие: белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамичное равновесие между этими языками.
Коды (языки) и субкоды (диалекты, стили), составляющие социально-коммуникативную систему, функционально распределены. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое общество, владея общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий общения. Например, если вести речь о субкодах литературного языка, то в научной деятельности носители литературного языка используют средства научного стиля речи, в сфере делопроизводства, юриспруденции, административной переписки и т.п. они же обязаны прибегать к средствам официально-делового стиля, в сфере религиозного культа к словам и конструкциям стиля религиозно-проповеднического и т.д.
Иначе говоря, в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних языковых средств на другие.
Похожая картина наблюдается и в тех обществах, где используется не один, а два языка (или несколько). Билингвы, т.е. люди, владеющие двумя (или несколькими) языками, обычно «распределяют» их использование в зависимости от условий общения: в официальной обстановке, при общении с властью используется преимущественно один язык, а в обиходе, в семье, при контактах с соседями другой (другие). И в этом случае можно говорить о переключении с одного кода на другой, только в качестве кодов фигурируют не стили одного языка, как в первом примере, а разные языки.
Социолект - этот термин возник в лингвистике сравнительно недавно во второй половине 20 в. Он образован из двух частей части социо-, указывающей на отношение к обществу, и второго компонента слова «диалект»; это, по существу, стяжение в одно слово словосочетания «социальный диалект». Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе профессиональной, сословной, возрастной и т.п. в пределах той или иной подсистемы национального языка. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат (солдатский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголовный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг (о терминах «жаргон», «арго», «сленг» см. ниже), профессиональный «язык» тех, кто работает на компьютерах, разнообразные торговые арго (например, «челноков», торговцев наркотиками) и др.
Термин «социолект» удобен для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей.
Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации. Это именно особенности речи в виде слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, особенностей ударения и т.п.; основа же социолектов словарная и грамматическая обычно мало чем отличается от характерной для данного национального языка.
Диглоссúя и двуязычие - термины, обозначающие разного рода подсистемы национального языка, свидетельствуют о том, что естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.
Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. совокупности говорящих, которые владеют только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения: например, студент пользуется студенческим жаргоном главным образом в «своей» среде, в общении с себе подобными, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литературного языка. То же верно в отношении профессиональных жаргонов: программисты и операторы ЭВМ используют компьютерный жаргон в непринужденном общении на профессиональные темы, а выходя за пределы своей профессиональной среды, они употребляют слова и конструкции общелитературного языка.
Подобное владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией (от греч. 'дву-' и 'язык'; буквально 'двуязычие').
Помимо этого термин «диглоссия» может обозначать и владение разными языками и попеременное их использование в зависимости от ситуации общения; в этом случае термин употребляется без определения «внутриязыковая».
Понятие диглоссии ввел в научный оборот американский исследователь Ч.Фергюсон в 1959. До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин «двуязычие» как русский перевод интернационального термина «билингвизм». А для ситуаций, в которых возможно функционирование нескольких языков, принят термин «многоязычие» (англ. multilingualism, франц. plurilinguisme).
Сфера использования языка еще один термин, распространенный в социолингвистике. Под этим термином понимается область внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом.
В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания формируется более или менее устойчивая (для данного языкового сообщества) традиция, соотносящая определенную сферу человеческой деятельности с определенным языковым кодом (субкодом) самостоятельным языком или подсистемой национального языка. Так, в средневековой Европе латынь была коммуникативным средством, использовавшимся при богослужении, а также в науке, другие же сферы деятельности обслуживались соответствующими национальными языками и их подсистемами. В России роль культового коммуникативного средства долгое время принадлежала церковнославянскому языку.
§2 Теория речевых актов и её место в современной лингвистике
В начале ХХ века вопросы, связанные с формированием речи, т.е. воспроизведением языковых единиц в процессе коммуникации, исследовались главным образом при сопоставлении речи с языком как с потенциальной системой знаков, предназначенных для хранения и передачи информации.
Во второй половине XX века получило свое развитие деятельностное представление о языке; язык стал рассматриваться как определенного рода взаимодействие между говорящим и слушателями. Субъект речевой деятельности стал пониматься как носитель ряда конкретных характеристик психологических и социальных. Такой подход к рассмотрению языка и речи заложен в основу теории речевых актов.
В 60-70-х годах XX века ученые-представители Оксфордской школы (Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс) обратились к изучению обыденного человеческого языка в естественных условиях его функционирования. По мнению этих ученых, главная цель естественного языка установление общения между людьми. Таким образом, в центр лингвистических исследований выдвинулся человек со своими целями, которые он преследует в коммуникации, а также условия коммуникативной ситуации, способствующие успешному достижению целей общения. Объективный мир в концепции Оксфордской школы предстает, прежде всего, как фактор, создающий коммуникативную ситуацию и определяющий цели и задачи говорящего. Доминировавшая в лингвистике с начала ХХ века структуралистическая парадигма постепенно была вытеснена антропоцентрическими, этноцентрическими и коммуникативными концепциями, главный объект изучения которых - речь в ее отношении к человеку. Так возникло новое направление в языкознании прагматическая лингвистика, прагмалингвистика или прагматика (от греч. pragma «дело», род. пад. pragmatos). В сферу интересов языковедов вошли данные, которые раньше относились к компетенции иных наук страноведческая, энциклопедическая, социологическая, психологическая информация. Разумеется, прежние достижения как формальной, так и содержательной лингвистики не потеряли своей значимости напротив, они вошли в концепцию более широкого подхода к языку.
Исследовательские рамки коммуникативной активности значительно расширились и, кроме языковых средств выражения, включают целый спектр экстралингвистических факторов: языковую компетенцию участников речевого акта, их взаимодействие в процессе коммуникации, обстановку, в которой эта коммуникация осуществляется, целевые установки адресанта и адресата речи, речевой этикет, индивидуальные особенности употребления языковых средств и т.д. Поэтому в настоящее время не существует четких границ, определяющих предмет собственно прагматических исследований. К прагматике относится весь комплекс вопросов, связанных с личностями отправителя и получателя речи в процессе производства речи и при ее декларировании, с отношениями между участниками коммуникации, с ситуацией, в которой осуществляется общение, с использованием стилистических и эмоциональных средств языка. Таким образом, в широком смысле понятие прагматики включает в себя и социолингвистику, и психолингвистику, и другие области языкознания, связанные с функционированием языка в обществе, т.е. прагматика понимается как лингвистика речи. Прагматика отвечает на вопрос «Что вы хотите сказать, употребив слово?». Соответственно, одним из ключевых направлений этой науки является теория речевых актов, в основе которой лежит принцип приоритета речи над языком.
Доминирование речи над языком прослеживается уже в работах лингвистов, которые, хотя и разграничивают понятия языка и речи, но еще не противопоставляют их четко друг другу (оппозиция «язык - речь» была впервые сформулирована Ф. Соссюром). И хотя понятия «язык» и «речь» продолжают использоваться ими как синонимы, приоритет первого над вторым уже очевиден. Так, в философии Л. Витгенштейна, идеями которого были во многом определены воззрения ученых Оксфордской школы, речь это, прежде всего, компонент человеческой деятельности, а язык орудие, инструмент, направленный на выполнение определенной функции, задачи. Таким образом, существенной чертой любого языкового общения, по Л. Витгенштейну, является то, что оно включает в себя языковой акт. Как отмечено английским философом Дж. Остином, «сказать что-либо значит совершить некоторый поступок». Аналогично Дж. Серль утверждает, что «основной единицей языкового общения является не символ, не слово, не предложение и даже не конкретный экземпляр символа, слова или предложения, а производство этого конкретного экземпляра в ходе совершения речевого акта».
На возникновение теории речевых актов как науки сильное влияние оказала прагматическая теория Ч. Пирса. Философия же Л. Витгенштейна, последователя идей Ч. Пирса, легла в основу формирования целостной и развитой теории речевого акта. Язык Л. Витгенштейном уподобляется игре, а высказывание ход в этой игре, который может удовлетворять определенным конвенциональным правилам и связывать «слово» и «дело». При этом Л. Витгенштейн ввел термин «языковая игра» с целью сделать более отчетливым тот факт, что общение является частью человеческой активности, или одной из форм его жизни.
Проблематика речевого акта и речеобразования рассматривается в лингвистических концепциях В. Гумбольдта, Ш. Балли, С. Карцерского, М. Бахтина и др. Из советских ученых стоит упомянуть имена Г. Почепцова, Ю. Апресяна, Н. Арутюновой, Е. Падучевой и других, внесших существенный вклад в развитие теории речевых актов.
Заслуга Дж. Остина, основателя теории речевых актов, и его последователей - в том, что процесс говорения был рассмотрен не как сочетание общепринятых символов, построенное по определенным фонетическим, семантическим и синтаксическим правилам и отражающее положение дел в окружающей действительности, а как продукт индивидуального словотворчества, обусловленный личностными качествами говорящего и стоящими перед ним целями и задачами, т.е. поставлен в прямую зависимость от его производителя субъекта речи. Личности отправителя и получателя речи связали воедино все многочисленные разрозненные аспекты высказывания, которые стали ориентироваться не на передачу фактической информации, а на ее интерпретацию. Прагматика формировалась как независимое направление лингвистических исследований, отвечающее за субъективный фактор процесса формирования и функционирования языковых единиц в речи.
Одним из направлений лингвопрагматики и теории речевых актов является изучение постулатов общения, т.е. принципов или правил нормальной человеческой коммуникации. Достоинством теорий ученых о правилах (максимах) коммуникации является то, что в них выявлены новые, ранее не исследуемые способы логической организации коммуникативного общения, участвующие в формировании значения высказываний и оказывающие влияние на ситуацию общения в целом. Новые концепции объединили многочисленные компоненты (лингвистические, психологические, социологические, этические и др.), образующие коммуникативный дискурс и определяющие в конечном итоге не только правила и тактические принципы ведения разговора, но и его смысл.
На современном этапе развития языка, когда в распоряжении его носителей находится огромный запас языковых средств и опыт в их употреблении, на первое место выходят вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, т.е. решить коммуникативные задачи в самые короткие сроки и с максимальным эффектом воздействия на адресата речи. Прагматика и теория речевых актов являются областью исследования на стыке лингвистики, психологии и социологии, которая анализирует общие принципы коммуникативной деятельности индивидуума и отвечает за конкретное формирование логической основы диалога-общения.
Речевой акт это минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов учении, являющемся, как было отмечено ранее, важнейшей составной частью лингвистической прагматики. Н.Д. Арутюновой речевой акт определяется как минимальная основная единица речевого общения, в которой реализуется одна коммуникативная цель говорящего и оказывается воздействие на адресата.
Поскольку речевой акт это вид действия, то при его анализе используются, по существу, те же категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и т.п. Субъект речевого акта говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и таким образом оказаться успешным, либо не достичь ее. Принципы и правила, на которых строится нормальная человеческая коммуникация, были сформулированы Г.П. Грайсом; одно из них гласит, что «высказывание должно быть по существу» (правило отношения или релевантности). Это правило требует от коммуникантов, чтобы их высказывания имели отношение к теме, ситуации. Иными словами, чтобы быть успешным, речевой акт должен быть как минимум уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.
Так, если мать говорит сыну: «Садись за уроки!», она тем самым совершает речевой акт, цель которого побудить адресата совершить действие, обозначенное в используемом для достижения этой цели высказывании. Если уроки еще не сделаны, если сын в состоянии их делать, и если это не является обязанностью, которую он обычно выполняет без всяких напоминаний, то данный речевой акт признается уместным, и в этом, коммуникативном, смысле успешным. При несоблюдении хотя бы одного из перечисленных условий (уроки уже сделаны, или сын лежит в постели с высокой температурой, или сам, как обычно, собирался садиться за уроки), уместность речевого акта матери может быть поставлена под сомнение, и из-за этого речевой акт может потерпеть коммуникативную неудачу. Но даже при соблюдении всех условий, обеспечивающих уместность речевого акта, результат, к которому он приведет, может соответствовать или не соответствовать поставленной говорящим цели. Так, в нашем примере результатом речевого акта матери может быть как согласие сына выполнить указанное действие, так и отказ выполнять его. Отказ при этом может быть как мотивированным (например, желанием досмотреть любимую телепередачу или тем, что уроков не задано), так и немотивированным (выражающимся посредством нейтральных или аффективных отрицательных конструкций: «Нет», «Ни за что!», «Не буду!» и т.п.). В таком режиме несогласия речевое общение развивается в случаях несовпадения в восприятии ситуации, различия в интенциях и коммуникативных установках обоих коммуникантов (в данном случае матери и сына).
Итак, речевой акт явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта, анализа речевого акта. Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locution «говорение»). Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с помощью слов тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации). Лингвистика на протяжении длительного времени была сосредоточена на изучении именно локутивного аспекта речевого акта. Рассматривая высказывания безотносительно к той коммуникативной ситуации, в которой они были употреблены, фонетика описывала их звуковую сторону, лексикология их словарный состав, семантика же давала предложению интерпретацию, сводя ее к объективному, т.е. лишенному истинностной оценки (или не являющемуся ни истинным, ни ложным), содержанию выражаемого предложением суждения, иначе говоря, к выражаемому с помощью предложения пропозициональному содержанию, или пропозиции. В отличие от логики, теория речевых актов не стремится видеть в высказываниях истинности или ложности; высказывание рассматривается ею в качестве акта общения и исследуется с точки зрения искренности говорящего и успешности его речевых действий.
Человек, как правило, говорит не ради самого процесса говорения - не для того, чтобы насладиться звуками собственного голоса, не для того, чтобы составить из слов предложение, и даже не просто для того, чтобы упомянуть в предложении какие-то объекты и приписать им те или иные свойства, отражая тем самым некоторое положение дел в мире. В процессе говорения (по-латински in locutio) человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т.д. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т.е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания.
Наконец, посредством говорения (по-латински per locutio) человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности, в частности и прежде всего в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт. Так, в вышеприведенном примере высказывание матери могло, например, отвлечь сына от компьютерной игры и по этой причине вызвать у него недовольство или же удивить его (если мать уже проверила выученные им уроки, но по рассеянности успела об этом забыть) или как-то иначе воздействовать на его психику. Перлокутивный акт и соответствующее ему понятие перлокутивного эффекта это тот аспект речевой деятельности, которым издавна занималась риторика, изучая оптимальные способы воздействия речи на мысли и чувства аудитории.
Таким образом, главным новшеством охарактеризованной выше трехуровневой схемы анализа речевого действия, предложенной английским философом и логиком Дж. Остином, является понятие иллокутивного акта и соответствующее ему семантическое понятие иллокутивной функции (силы), поскольку они отражают такие аспекты акта речи и содержания высказывания, которые не получили адекватного описания ни в традиционной лингвистике, ни в классической риторике. Естественно, что именно этому аспекту речевого акта в теории речевых актов уделяется основное внимание.
Дж. Остин, заложивший основы теории речевых актов в своих оксфордских лекциях второй половины 1950-х годов, не дал понятию иллокутивного акта точного определения. Он лишь привел характерные примеры таких актов, как вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.п., отметив, что в каждом языке существует своя номенклатура таких действий. В дальнейшем в теории речевых актов были выявлены отличительные признаки иллокутивного акта: от локутивного акта он отличается по признаку интенциональности, т.е. связанности с определенной целью, намерением, а перлокутивному акту он противопоставляется по признаку конвенциональности, т.е. по наличию определенных правил, действие в соответствии с которыми автоматически обеспечивает говорящему успешное осуществление данного иллокутивного акта. Часть таких правил это правила языка: в языках мира существуют специальные средства, прямо или косвенно указывающие на иллокутивную функцию речевого акта.
Прежде всего, существует особый класс предложений, прямо эксплицирующий иллокутивную функцию высказывания, которое производится с их помощью. Это так называемые перформативные предложения. Основу лексико-семантической структуры этих предложений составляет так называемый иллокутивный глагол, т.е. глагол, относящийся к подклассу глаголов говорения и содержащий в своем лексическом значении компоненты, указывающие на цель говорения и те или иные условия осуществления речевого действия, например «просить», «поздравлять», «уверять», «обещать» и т.д. Однако наличие иллокутивного глагола не является достаточным условием для того, чтобы предложение было перформативным. Для этого необходимо также, чтобы иллокутивный глагол был употреблен не для описания некоторой ситуации, а для того, чтобы прояснить, какой речевой акт совершает говорящий, употребляя данное предложение. Иными словами, иллокутивный глагол должен быть употреблен перформативно (а не описательно).
Итак, основным признаком иллокутивного акта является его цель. При этом имеется в виду не всякая цель, для достижения которой мы совершаем речевое действие, а только та, которая в соответствии с нашим замыслом должна быть распознана адресатом. Только такая открытая для распознавания цель называется иллокутивной, и она, в принципе, может и не совпадать с подлинной целью говорящего.
Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж. Серлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет «направлениями различий между иллокутивными актами». Наиболее существенными из них являются:
- цель (например, для сообщения отразить положение дел в мире, для приказа побудить адресата к действию, для обещания принять на себя обязательство, для поздравления выразить определенную эмоцию говорящего);
- направление соответствия между высказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием);
- внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении наличие у него соответствующего мнения, при обещании намерения, при просьбе желания, при благодарении чувства благодарности);
- особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы слушающий);
- связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевой акт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в виде документа, предполагает существование некоторой организации, в рамках которой говорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых он с помощью данного речевого акта наделяет другого члена данной организации).
С учетом данных параметров, все множество иллокутивных актов было разделено Дж. Серлем на пять основных классов:
1. Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено. Примерами репрезентативов являются обещание, осуждение, прогнозирование, квалификация, признание.
2. Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать/не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит/не совершит некоторое действие в будущем. К этому классу относятся просьбы, запреты, советы, инструкции, призывы и другие виды побудительных речевых актов.
3. Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать/не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Примеры комиссивов: обещание, клятва, гарантирование.
4. Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. Направление соответствия между высказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку положение дел, служащее поводом для экспрессива (то, с чем мы поздравляем, за что благодарим или просим прощения и т.п.), составляет не основное содержание, а предпосылку такого речевого акта его пресуппозицию.
К классу экспрессивов в большей степени относятся и речевые акты похвалы/комплимента, являющиеся основным объектом нашего исследования.
5. Класс деклараций отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире. Примерами деклараций являются назначение на пост, объявление войны или перемирия, отлучение от церкви, посвящение в рыцари, прием в партию, присвоение звания человеку или имени учреждению и т.п.
Данная классификация, как и большинство других классификаций языковых явлений, не дает деления множества на пересекающиеся классы. Существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, и образующие, так сказать, «смешанные» типы. Например, приглашение является одновременно и директивом, поскольку говорящий побуждает адресата прийти в определенное место, и комиссивом, поскольку тем самым говорящий связывает себя обязательством либо лично, либо через посредство других лиц обеспечить приглашаемому должный прием. Жалоба является одновременно и репрезентативом, поскольку отражает некоторое положение дел в действительности, и экспрессивом, поскольку выражает недовольство говорящего этим положением, и директивом, так как цель жалобы не просто проинформировать адресата, а побудить его к принятию соответствующих мер.
В рамках пяти вышеназванных иллокутивных классов речевые акты различаются по ряду дополнительных параметров:
- соотношение речевого акта с предшествующим текстом (например, как ответ, так и утверждение являются репрезентативами, но ответ, в отличие от утверждения, предполагает предшествующий ему вопрос);
- соотношение социальных статусов коммуникантов (например, приказ и требование - директивы, но при приказе статус говорящего должен быть выше статуса слушающего, а при требовании это не обязательно, и поэтому мы можем потребовать от нашего начальника, чтобы он был с нами вежлив, но не можем ему этого приказать);
- способ связи речевого акта с интересами говорящего и слушающего (например, поздравление и соболезнование - экспрессивы, отличающиеся друг от друга не только выражаемым чувством радости и печали соответственно, но и тем, что событие, с которым поздравляют, рассматривается как благо для слушающего, а событие, по поводу которого соболезнуют - как постигшее горе);
- степень интенсивности представления иллокутивной цели (так, просьба и мольба, равно являющиеся директивами, отличаются друг от друга, прежде всего, по этому параметру)
Размышляя над тем, что может отличать один иллокутивный акт от другого, мы приходим к выводу, что иллокутивная функция высказывания теоретически может быть представлена как комбинация конкретных значений признаков, подобных вышеуказанным, а сами эти значения коррелируют с условиями успешности речевого акта с данной иллокутивной функцией. Многообразие различительных признаков иллокутивных актов находит отражение в делении условий успешности речевых актов на четыре типа:
1) условия пропозиционального содержания;
2) подготовительные, или предварительные условия;
3) условия искренности;
4) существенное условие, или условие назначения.
Условия первого типа представляют собой ограничения на пропозициональное содержание используемого высказывания. Подготовительные условия отражают объективные и субъективные предпосылки, совместимые с выдвижением данной иллокутивной цели, т.е. обстоятельства речевого акта, при отсутствии которых он потерпит коммуникативную неудачу. Условия искренности отражают внутреннее (психологическое) состояние, которое может быть приписано говорящему, исходя из предположения об искренности и серьезности данного речевого акта. В отличие от подготовительных условий, нарушение говорящим условий искренности обычно происходит незаметно для адресата и поэтому непосредственно не влечет за собой коммуникативного провала, хотя поддельность, фальшивость данного речевого акта может быть разоблачена в дальнейшем. Существенное условие соответствует иллокутивной цели цели, которую говорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своего высказывания
Непрерывная связь между иллокутивной функцией речевого акта и условиями его успешности позволяет адресату речевого акта правильно распознать его иллокутивную функцию даже тогда, когда какой-то из ее существенных признаков не имеет специальных формальных показателей в языковой структуре используемого высказывания: недостающая информация извлекается из обстоятельств коммуникативной ситуации. Так, о том, что высказывание «Составьте план работы на следующий квартал» относится к типу побудительных (директивов), говорит грамматическая форма повелительного наклонения глагола, но ничто в языковой форме данного высказывания, включая и интонацию, не говорит нам, приказ это или просьба. Но если мы при этом знаем, что говорящий начальник, а слушающий его подчиненный, мы поймем, что это приказ, поскольку контроль говорящего над адресатом (и именно в той сфере деятельности, к которой относится пропозициональное содержание высказывания) входит в число условий успешности приказа, но противоречит условию успешности для просьб.
На той же связи между иллокутивной функцией высказывания и условиями его успешности базируется и понимание косвенных речевых актов речевых действий, осуществляемых с помощью высказываний, которые имеют в своей структуре явный показатель одной иллокутивной функции, но при этом в норме их иллокутивная функция является другой. Примерами косвенных речевых актов являются вежливые просьбы, «замаскированные» под вопросительные предложения («Вы не могли бы оставить мне эту книгу еще на неделю?), или утверждения, имеющие опять-таки вид вопросов (так называемые риторические вопросы).
Высказывалось мнение, что косвенные речевые акты следует рассматривать как проявление языковой полисемии, т.е., например, считать, что в русском языке вопросительная конструкция с отрицанием является формальным показателем не только иллокутивной функции вопроса, но и иллокутивной функции вежливой просьбы. Дж. Серль, оспаривая эту точку зрения в своей статье «Косвенные речевые акты», раскрыл механизм косвенного выражения намерения говорящего. Прибегая по той или иной причине (например, из вежливости или для более глубокого воздействия на адресата) к косвенному способу выражения своей иллокутивной цели, говорящий рассчитывает не только на языковые знания собеседника (и тем самым на знания формальных показателей иллокутивной функции), но и на его способность к умозаключению на основе разнообразных неязыковых знаний: знаний условий успешности речевых актов, принципов общения типа максим кооперативного диалога П. Грайса и, наконец, знаний о мире, часто называемых также «энциклопедическими», хотя эти два термина могут и различаться. Так, вопросительное предложение «Вы не могли бы оставить мне эту книгу еще на неделю?», вообще говоря, может быть использовано по своему прямому назначению, т.е. иллокутивной функцией вопроса (например, при абстрактном обсуждении пределов возможностей, которыми располагает библиотекарь), но в типовой коммуникативной ситуации, исключающей не относящиеся к делу абстрактные разглагольствования, этот вопрос адресат поймет как просьбу, зная, что возможность для него осуществить действие необходимое условие успешности речевого акта просьбы, и что, задавая такой вопрос, говорящий фактически выражает именно соответствующую просьбу.
Адекватное взаимопонимание коммуникантов обеспечивается тем, что в акте речи реализуется имеющийся в языке ряд закономерных соотношений между интенциями и способами их выражений. «Соответствие иллокуций и определенных типов синтаксических структур имеет конвенциональный характер». «Здесь необходимо отметить, что, если инвентарь иллокутивных актов рассматривать как общечеловеческую коммуникативную универсалию, то употребление иллокутивных актов подвержено национальной специфике, и что печать национальной специфики лежит на способах исполнения речевых актов». Именно поэтому одни и те же иллокуции в разных языках реализуются по-разному, чем и обусловлен выбор нами сопоставления и сравнения разных коммуникативных культур в качестве одного из методов исследования речевых актов похвалы/комплимента.
Глава 2. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи
§1 Сравнительный анализ комплимента/похвалы
Попытки исследования оценочных высказываний уже предпринимались в лингвистике. Комплимент и похвала квалифицированы как важнейшие речевые жанры с положительной оценочной семантикой. В настоящей главе определена семантика этих двух понятий и изучена их этимология.
Специфика русской и английской культуры, особенности национального характера представителей двух лингвокультурных общностей определяют различия в оценочном сознании русских и англичан. При этом национально-культурная специфика речевых актов похвалы/комплимента в русском и английском речевом общении проявляется как в содержании высказываний, так и в их форме.
Словарь современного русского литературного языка дает следующее толкование: «Комплимент похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо». Таким образом, комплимент здесь выступает синонимом похвалы и лести.
Первоначально из латинского языка старофранцузским и североиспанским языками был заимствован глагол “complire”, образованный от глагола “plire” префиксальным способом. Он означает «наполнять», «заполнять», «внушать», «преисполнять», «выполнять», «совершать», «завершать», «исполнять» и др. (Латинского-русский словарь).
В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701-1702 гг. Но на вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент», пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это французское слово, и споры ведутся, в основном, по вопросу о его прямом или опосредованном заимствовании. В конце 19 начале 20 века отождествление комплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком были утрачены, и комплименты в значении поклона употреблялись только по традиции: «при появлении нового гостя встают и делают комплимент и даже в том случае, когда вновь прибывший не замечает это, и повторяют этот поклон при ближайшей встрече с ним. Находясь с кем-нибудь в беседе, новому гостю кланяются оборотясь к нему всем корпусом, но никак не боком. При подобных комплиментах во всяком случае не становятся спиною к бывшему своему собеседнику» [36, С. 18-19].
Таким образом, расхождение в толковании комплимента объясняется утратой некоторых значений лексемы, а именно «приветствия» и «поклона», как следствие изменившихся этикетных норм поведения в обществе.
Не стоит забывать о том, что комплимент является синонимом похвалы одной из основных целей эпидейктической речи. Описание эпидейктической речи впервые представлено в труде Аристотеля «Риторика». В зависимости от адресата и цели речевого акта, Аристотель выделяет три рода риторических речей: совещательные, судебные и эпидейктические. Целью последней он называет похвалу или хулу, а объектом произнесения хвалы прекрасное и добродетель [37, С. 46].
Проблема прекрасного является одной из главных проблем риторической эстетики Аристотеля. Он говорит о том, что важно не прекрасное само по себе, а его желательность. Следовательно, риторика, целью которой является убеждение, должна убедить кого-то в красоте того или иного предмета или человека. Кроме того, важно доказать, что данный предмет вполне достоин похвалы и при этом совершенно не обязательно, чтобы красота была реально присуща ему. Достаточно убедить слушателя в желательности данного предмета, и он станет восприниматься как прекрасный. При этом важно отметить, что для Аристотеля прекрасным является прежде всего полезное для других.
1. Объектом комплимента является то, что заслуживает похвалы.
2. Адресатом комплимента становится тот, кто обладает какой-либо добродетелью, т.е. крайней степенью какого-нибудь положительного качества.
3. Произнося комплимент, говорящий должен учитывать личность слушающего.
4. Для комплиментов наиболее характерно использование таких тропов, как гипербола, сравнение, эпитеты и градация.
В комплименте, рассматриваемом как речевой акт, следует выделять три основных аспекта: речевое действие, психологическое взаимодействие и способ языковой реализации речевого действия. Модель речевого действия интегрирует в себе положения теории речевых актов, теории речевой деятельности и концепции вежливости. Комплиментное высказывание мы понимаем как языковое средство достижения качественно различных (речевых и неречевых) коммуникативных целей, как реализация речевого действия, представляющего собой сложное единство локутивного акта, иллокутивного акта, перлокутивного акта и социального действия.
Иллокутивные цели комплимента состоят в том, чтобы:
1) выразить позитивное интенциональное состояние говорящего, репрезентативное содержание которого составляет эксплицитное или имплицитное позитивное оценочное суждение;
2) выразить намерение/стремление/желание говорящего доставить удовольствие адресату;
3) выразить позитивное отношение говорящего к адресату.
Иллокутивный акт комплимента характеризуется широким спектром выражаемых интенциональных состояний говорящего не только одобрения и восхищения, но также уважения, симпатии, любви, привязанности, наслаждения, удовольствия и т.д.
Иллокутивный акт комплимента считается неискренним тогда, когда хотя бы одно из выраженных интенциональных состояний не соответствует действительному, а также тогда, когда положительное оценочное суждение, составляющее пропозициональное содержание, не соответствует реальной оценке.
Перлокутивная цель комплимента главным образом состоит в том, чтобы вызвать у адресата положительную эмоциональную реакцию, доставить ему удовольствие. Воздействие, оказываемое на адресата комплимента, основано на удовлетворении жизненно важной его потребности быть признанным и оцененным по достоинству окружающими. Качество перлокутивного эффекта, а соответственно и успешность перлокутивного акта, обусловлены такими аспектами иллокутивного акта комплимента, как объект положительной оценки, социально-ролевые статусы коммуникантов и характер взаимоотношений между ними, обстоятельства, при которых осуществляется иллокутивный акт комплимента. Перлокутивные акты комплимента могут быть не только интенциональными (преднамеренными), но и неинтенциональными. Неинтенциональные перлокутивные акты комплимента имеют место в ситуациях, когда положительная реакция адресата, вызванная высказыванием, не входила в цели говорящего.
Комплименты - социальные действия подразделяются на два основных класса: этикетные и инструментальные. Классификационным критерием при этом выступает характер социальной цели комплимента. Общая социальная цель всех этикетных комплиментов состоит в поддержании неантагонистических отношений между коммуникантами, тогда как инвариантной целью инструментальных комплиментов является изменение поведения партнера по общению.
Итак, комплимент предполагает социальное и эмоциональное речевое воздействие. Социальное речевое воздействие это особые ситуации общения, в которых не происходит передачи информации как таковой, а осуществляются определенные социальные акты. Отправитель сообщения руководствуется речевоздействующей, а не коммуникативной целью. Когда мы делаем собеседнику комплимент, мы, как правило, не ставим перед собой цель проинформировать, сообщить ему о тех или иных его достоинствах, а пытаемся расположить его к себе, выразить свое восхищение его достоинствами и способностями, заставить осуществить какие-либо действия, согласиться на что-либо и т.д. Эмоциональное речевое воздействие направлено на межличностные субъективно-эмоциональные отношения. Основным мотивом-целью адресантов комплиментов является улучшение эмоционального состояния адресатов.
Таким образом, комплименты совмещают характеристики разных речевых актов. В них могут сочетаться черты репрезентативов, экспрессивов и фатического общения. Но поскольку ведущей характеристикой комплимента является оценочный характер этого речевого акта, мы рассматриваем его в категории экспрессивов. Комплимент относится к неинформативным речевым действиям, выражая регулятивное, индексальное и эмоционально-оценочное содержание [40, С. 180-183].
Для достижения целей нашего исследования мы принимаем определение речевого акта похвалы/комплимента как отдельного речевого высказывания, служащего выражению мнения (чаще положительного и реже псевдоположительного) адресанта о своем адресате или о третьем лице, не являющемся непосредственным участником общения, и произносимого в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей.
Для выявления общих закономерностей и различий в употреблении речевых актов похвалы/комплимента в русской и английской коммуникативных культурах нами определены критерии их сравнения/сопоставления. На базе выработанных компаративных критериев произведена классификация комплиментов, послужившая основой для сопоставительного анализа.
В комплиментном взаимодействии именно субъект (адресант) определяет стратегию общения, специфика которой находит свое выражение в системе установок - межличностных и внеличностных. При этом межличностные установки могут быть ориентированы на самого себя, на адресата, на слушающего и на третьих лиц. Соответственно, в комплиментной интеракции можно выделить комплимент адресату, комплимент самому себе, комплимент слушающему (т.е. присутствующему третьему лицу), комплимент третьему лицу, не присутствующему при коммуникации, но оказывающему влияние на характер речевого обмена, поскольку это лицо может входить в сферу интересов либо говорящего, либо адресата [48, С. 1].
Исходя из вышеизложенного, критериями типологизации речевых актов похвалы/комплимента следует определить:
1) прямую направленность высказывания на адресата, присутствующего в коммуникативном пространстве, выступающего в роли получателя комплимента;
2) опосредованную направленность высказывания на адресата, присутствующего в коммуникативном пространстве, выступающего в роли получателя комплимента, но не являющегося участником интеракции;
3) направленность высказывания на адресата комплимента, отсутствующего в коммуникативном пространстве (при этом адресат участвует в интеракции с другим субъектом адресатом высказывания не комплиментного характера);
4) направленность комплимента на адресанта (при совпадении адресанта и адресата в одном лице) в интеракции с другим субъектом (адресатом некомплиментного речевого высказывания);
5) направленность комплимента на единственного или множественного (коллективного) адресата;
6) направленность комплимента на внутренние или внешние характеристики адресата;
7) совокупность или несовокупность комплимента;
8) стилизованность или нестилизованность комплимента;
9) согласованность/несогласованность глубинной и поверхностной семантики комплимента;
10) комплимент или псевдокомплимент [48, С. 2-3].
Таким образом, хотя все комплименты являются оценочными и нередко ярко выраженными экспрессивными суждениями, их реальная семантика позволяет нам выделить ряд критериев их классификации. При этом речевые акты похвалы/комплимента реализуются в русском и английском языках нетождественным образом, соответствуя разным характеристикам речевых актов.
На основании предварительного анализа фактического материала и изучения теоретических предпосылок по национальному характеру и коммуникативному поведению русских и англичан, мы обобщили вышеперечисленные критерии типологизации, сформировав классификацию комплиментов, которая служит цели выявления особенностей данного вида речевых актов в двух коммуникативных культурах. Итак, в речевых актах похвалы/комплимента национально-культурные особенности русской и английской этнических общностей могут выражаться:
- в объектах комплиментов;
- в его адресатах и адресантах;
- в способах реализации комплимента;
- в языковом оформлении комплимента;
- в отношении к комплименту и реакции на него.
Эти критерии мы взяли за основу классификации комплимента и анализа общих закономерностей и отличительных особенностей реализации рассматриваемых нами речевых актов в английской и русской коммуникативных культурах.
В комплименте может даваться оценка отдельным чертам характера человека, его внешности и одежде, его внутренним моральным качествам, способностям и прочим достоинствам. Перечень потенциальных объектов похвалы и комплиментов как в русской, так и в английской коммуникативной культуре достаточно велик, но, безусловно, ряд объектов является наиболее распространенным в комплиментных высказываниях. Нашей задачей является выявить эти объекты и определить степень частотности употребления русской и английской языковой личностью речевых актов с теми или иными объектами похвалы/комплимента.
Комплименту как риторическому жанру в современной науке посвящен ряд трудов и исследований. Некоторые из них непосредственно сосредоточены на изучении комплимента в русской и английской коммуникативной культуре, что максимально соответствует цели нашей работы. Поэтому мы используем имеющиеся в данной области наработки для характеристики объектов комплиментных высказываний.
Результаты проведенного Р. Серебряковой исследования похвалы и комплимента в русском и английском общении свидетельствуют об имеющихся различиях в оценочном коммуникативном сознании русских и англичан [49, С. 1-5]. Результаты исследования приведены в Таблице 1.
Таблица 1
Анализ частотности похвалы/комплиментов в русской и английской коммуникативных культурах в зависимости от объекта похвалы/комплиментов
Тип комплимента |
% от общего числа речевых актов |
|
русская коммуникативная культура |
английская коммуникативная культура |
|
Комплименты внешнему виду человека |
37% |
21% |
Комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности |
19% |
20% |
Обобщающие комплименты (комплименты, характеризующие личность в целом) |
16% |
10% |
Комплименты внутренним, моральным качествам |
10% |
24% |
Комплименты интеллектуальным способностям |
9% |
13% |
Прочие комплименты (комплименты, касающиеся возраста, комплимент имени, комплимент жилищу, домашней обстановке и другие) |
9% |
12% |
Таким образом, в рамках исследования выявлено, что в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека, в то время как в английской коммуникативной культуре ведущее место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека. Основными факторами, обусловливающими эти национально-культурные различия в употреблении комплиментов, на наш взгляд, являются нетождественность иерархических систем ценностей в сопоставляемых лингвокультурах и различия в принципах и нормах русской и английской этикетной культуры.
Однако и в английском речевом общении комплиментам внешности уделяется достаточно большое внимание этот вид комплиментов в английской культуре стоит на втором месте. Совершенно очевидным является тот факт, что и в русской и английской коммуникативной культуре комплименты по поводу внешности употребляются главным образом в неформальных ситуациях общения. В деловом общении комплименты по поводу внешности собеседника малоупотребительны и могут рассматриваться как признак дурного тона. Некоторые авторы, в частности С. Ильинский, утверждают, что вообще «комплименты в отношении внешности и физических свойств собеседника типа «как вы похудели» или «какой вы высокий» считаются вульгарными» [50, С. 5].
Несмотря на это, вышеприведенные результаты исследования и изученный нами фактический материал свидетельствуют о фактической высокой частотности употребления данной разновидности речевого акта похвалы/комплимента в обеих коммуникативных культурах. Приведем примеры таких высказываний, взятых из текстов произведений русской и английской художественной литературы:
«Ты красива, и к тому же в его вкусе…» (Щемелинин К.С. «Я»)
«Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных» (Куприн А.И. «Яма»)
«Как она была хороша, как необыкновенно красива!» (Алешкин П. «Русская трагедия»)
“Ive always wanted to meet you,” she gushes. Then she stands back and says, “You are as pretty as everyone says” (Bushnell C. “Four Blondes”)
“In the first place, youre the most beautiful woman Ive ever seen…”
(Wharton E. “Summer)
“You look very beautiful in red, minx.” (Hern C. “Miss Laceys Last Fling”)
В вышеприведенных примерах комплименты употреблены по поводу общего внешнего вида адресата или третьего лица, не участвующего в коммуникации.
Что касается комплиментов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то они нередко употребляются и в русском, и в английском общении. Подобные комплименты характеризуют глаза или руки, лицо или волосы и т.д.:
«Бог мой, я ведь и не представлял, какие у тебя красивые глаза! вдруг сказал он. Цвета моря» (Королева А. «Глаза цвета моря»)
«Это…просто загляденье. Удивительно ладная фигура,…красивые руки и серые глазищи в пол-лица» (Дивов О. «Братья по разуму»)
«…красавица Вера: каштановые локоны, голубые глаза» (Герцева А. «Красная сирень»)
“You have really nice eyes, dont you? Misshaped though, but nice” (Ostdick N. “Ronald Jones Loves Me”)
“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks cheeks softer than silk, petal-soft…” (Hern C. “Miss Laceys Last Fling”)
“I would tell you…how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair thick, luxurious hair…” (Hern C. “Miss Laceys Last Fling”)
Среди комплиментов внутренним, моральным качествам человека, имеющих наибольшую частотность употребления в английском речевом общении, по сравнению с другими видами речевых актов похвалы/ комплимента, наиболее продуктивны комплименты доброте и другим традиционным добродетелям щедрости, честности, скромности, смелости, религиозности.
“Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty” (Lessing D. “England Versus England”)
“Youve been wonderfully kind to me” (Wharton E. “Summer”)
“…they are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!” (Wharton E. “Summer”)
“Yalena is a very brave little girl. It is not easy to be the daughter of a soldier.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)
“…I could tell you were an honest man. There werent so many left.” (Lodge D. “Paradise News”)
При этом необходимо отметить, что вышеперечисленные черты характера являются общечеловеческими. Соответственно, в данном случае речь идет не о монопольном обладании той или иной этнической общностью этими чертами, а, скорее, о различиях в формах (оттенках, стилях и т.д.) их проявления и их оценки русской и английской языковой личностью.
Если в английских примерах оценка моральных качеств человека традиционных добродетелей выражена явно эксплицитно (“you are an honest man”, “youve been kind”, “she is very brave”), то в русских высказываниях похвалы и комплимента этой разновидности описываемые нами черты также оцениваются по достоинству, но не всегда называются прямо, а могут позиционироваться как черты, отличающие получателя комплимента от других людей. Сравним:
«Это очень хороший мальчик. Серьезный, добрый, честный» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)
«Что мне еще в тебе, Матвей, нравится, так это то, что ты в партии модные не стремишься, на себя только и надеешься» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)
«Нурсултан Назарбаев интересный человек… Приятный в общении, очень доброжелательный» (художник Никас Сафронов о Н.А. Назарбаеве)
«Ты мне нравишься: умен, образован, предприимчив, дорогу другим не переступаешь, но и свое не отдашь» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)
«С работой она справлялась не хуже мужиков, не знала жалости ни к себе, ни, конечно же, к врагу» (Вересов Д. «Крик ворона»)
«Девка ты крепкая, сноровистая, из себя видная» (Вересов Д. «Крик ворона»)
Как видим, в данных русских примерах отмечаются различные оттенки проявления доброты, силы духа, смелости, трудолюбия.
В английской коммуникативной культуре не часты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал, в отличие от русского общения:
«Крепкий ты стал, Миколай, заматерел, - одобрительно сказал отец» (Алешкин П. «Русская трагедия»)
«Толя… Как ты возмужал!.. И сколько орденов!» (Бондарев Ю. «Юность командиров»)
Уважение русских к проявлению мужества, силы, храбрости, на наш взгляд, является отражением исторического прошлого русского народа, и по-прежнему считаются достойными восхваления.
Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека и занимающих третье место по степени частности их употребления в английском общении, наиболее часто встречается комплимент высокому уровню компетентности в работе:
“He favors me with an expression that I define as smug satisfaction. “Youre very thorough, Bolo. Yes, indeed, youre doing a very commendable job. Keep up the good work.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)
“…theyve done a beautiful job on the restoration.” (Lodge D. “Paradise News”)
“Thats very commendable of you, my dear. Such initiative and patriotism! Im sure the girls…will be delighted to hear that youre doing your part to rebuild our lovely world.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”).
Последний пример, к тому же, демонстрирует упомянутое С. Мадариагой высокое чувство «социальной ответственности» у англичан [35, С. 21].
Английские комплименты данной адресной направленности развернутые, т.е. используются полные в грамматическом отношении предложения. Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что сложно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами. Это обусловлено, прежде всего, сферой общения, в которой употребляются эти речевые акты. Похвалу за успешно проделанную работу, достойно выполненные обязанности чаще всего принимают в разговоре с начальством, коллегами или партнерами, т.е. в официальном деловом общении [51, С. 2]. Оцениваемые действия собеседника нередко носят сложный характер, поэтому говорящий не описывает их, а заменяет глаголами “to do” и “to make”:
“We appreciate very much what youve done,” I said to the old lady.” (Moody A. “Coming of Age in Mississippi”)
“Many thanks for all you done for me and mother” (Alcott L. “A Garland for Girls”)
В русском общении комплименты способностям и профессионализму человека встречаются несколько реже, как показали результаты исследования:
«Отличный материал, молодец!» - похвалил Нуга своего начальника охраны» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)
«Ну, нет у меня человека, который лучше, чем ты, с этим бы справился!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)
«Вы более профессионал, чем мы себе представляли» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)
Эти примеры служат своего рода подтверждением тому, что, как мы отмечали ранее, русскими прежде всего ценится честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а не инициативность и независимость, как это наблюдается в английском общении. Пожалуй, в этом действительно заключается понимание трудолюбия и профессионализма русской языковой личностью.
Реже, чем в английской, в русской коммуникативной культуре употребляются и комплименты интеллектуальным способностям человека. Речевые акты этого вида в обеих культурах могут характеризовать как общий интеллектуальный уровень получателя комплимента, так и отдельные нюансы его умственных способностей умение мыслить логически, мудрость, аналитический склад ума и т.д.:
«Тусенька,… ты очень умненькая и развитая девочка…» (Маринина А. «Тот, кто знает»)
«Конечно, ты необычный человек. Твои знания огромны, а искусство находить необычные выводы поразительно» (Росоховатский И. «Командир»)
«Молодец, на лету схватываешь!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)
“Youre so intelligent” (Updike J. “Couples”)
“Shes a very intelligent child, and has a nice little manner of her own” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“Youre pretty wise, arent you?” (Updike J. “Couples”)
“Dammit, Maewest, youre so…logical” (Peck R. “Anonymously yours”)
В русской и английской коммуникативных культурах нередко употребляются общеоценочные, так называемые обобщающие комплименты, характеризующие личность в целом. При этом результаты исследования свидетельствуют о большей частотности их употребления, по сравнению с другими видами комплиментов, в английском речевом общении:
«Вы очень оригинальная девушка, - сказал Быков. Жаль, что вас не было под рукой, когда я еще только собирался жениться» (Платова В. «Битвы божьих коровок»)
«Танюха женщина, настоящая женщина… Удивительная женщина» (Комаров А. «Зебра»)
«Bella is a capital girl, and one cant help loving her” (Barnard A.M. Behind a Mask or a Womans Power)
“She is a remarkable girl” (Updike J. “Couples”)
“Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)
Комплименты по поводу возраста, безусловно, употребляются в обеих культурах намного реже, чем комплименты внешности, внутренним, моральным качествам, профессионализму и интеллектуальным способностям человека и общеоценочные комплименты. Рассмотрение этого вида комплиментов показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, или что собеседник не выглядит старым, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста:
«Дочь, увидев меня, всплеснула руками: «Ты помолодела на десять лет!» (Кравцова А. «Фотосессия»)
«Классная у тебя стрижка!.. Стрижка тебя молодит» (Вильмонт Е. «Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия»)
«Она…помолодела и похорошела, даже ее кожа…порозовела» (Вильмонт Е. «Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия»)
«Для старой подружки ты выглядишь просто великолепно! И тебе нельзя дать твоих лет…» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)
“Its a wonder she isnt wrinkled and gray…” (Alcott L. “Little Men”)
- My hair is getting gray! He raised a hand and took off his hat.
- A little, - she sad. - But you are not old (Curwood J.O. “The Courage”)
Несмотря на то, что комплименты членам семьи и близким адресата не рассматривались в рамках вышеописанного исследования, этот тип комплиментов является яркой чертой английской коммуникативной культуры. Комплименты данной предметной направленности делают родственники, друзья или хорошие знакомые. Адресатом может стать самый широкий круг родственников, хотя преобладают комплименты, оценивающие внешность детей адресата и достоинства его родителей:
“Your mother is so…charming,” Hubert said the first time he met her.” (Bushnell C. “Four Blondes”)
“Your aunt Ursula was a sweetie. I really got to like her in the few weeks we had to get acquainted… She had a great sense of humor, didnt she?” (Lodge D. “Paradise News”)
“I like old Morrows mother. She was all right… She had a lot of charm.” (Salinger J.D. “The Catcher in the Rye”)
“If I had a daughter like yours, …I should be a very proud and happy woman.” (Alcott L. “Eight Cousins”)
“I envy you the pride and happiness of having such a daughter,” answered old Mac, unexpectedly betraying the paternal sort of tenderness men seldom feel for their sons.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)
Таким образом, из анализа фактического материала становится очевидным, что в основе речевых актов похвалы/комплимента находится фрейм, включающий в себя образы адресанта (субъекта комплимента), адресата либо третьего лица, отсутствующего в коммуникативном пространстве, а также предмет (объект) комплимента. В целом перечень объектов речевых актов похвалы/комплимента достаточно разнообразен, но проведенные в данной области исследования позволяют выделить наиболее типичную для русской и английской коммуникативных культур объектную направленность комплиментов. На основе результатов проведенного нами исследования можно сделать вывод о различном проявлении оценочности в коммуникативном сознании русских и англичан и о различиях в фокусе комплиментации в двух коммуникативных культурах. Русские в общении в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает продуктивность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека, похвалы за хорошо проделанную работу. Для англичан же большую роль играют внутренние факторы, что проявляется в частом употреблении комплиментов моральным качествам и интеллектуальным способностям человека.
Заключение
В настоящей работе были проанализированы особенности речевых актов похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов, а также проведен анализ объектной направленности, вектора комплиментации, способов реализации, языкового оформления этих речевых актов в русской и английской коммуникативных культурах.
Комплимент как явление можно изучать с разных точек зрения: психологии, социологии, культурологии, лингвистики и других наук.
Каждая из перечисленных наук изучает похвалу и комплимент через свою систему понятий и ценностей. Психология изучает комплимент как некое «психологическое поглаживание», помогающее человеку добиться расположения собеседника и способствующее эффективному межличностному взаимодействию. Социология рассматривает комплимент как составляющую создания и развития отношений человека с окружающим его обществом, социумом, построения индивидуумом своего социального пространства. Для культурологии комплимент это, прежде всего, элемент культуры данного этноса, его этикета, принятых в обществе норм морали, традиций и обычаев. Теория речевых актов в качестве основных аспектов выделяет в комплименте речевое действие, психологическое взаимодействие и способ языковой реализации речевого действия.
Наука, возникшая на стыке перечисленных выше наук прагматика, или прагматическая лингвистика вбирает в себя все эти аспекты и грани похвалы и комплимента и делает возможным комплексное изучение этой разновидности речевых актов как в рамках одной коммуникативной культуры, так и в межкультурной коммуникации.
Похвала/комплимент совмещают характеристики целого ряда других речевых актов в них могут сочетаться черты репрезентативов, экспрессивов и фатического общения. Но поскольку ведущей характеристикой похвалы/комплимента является оценочный характер этих речевых актов, мы относим их в первую очередь к категории экспрессивов. Похвала и комплимент в определенной степени относятся к фатическим речевым жанрам, поскольку этот вид речевых актов направлен главным образом на поддержание общения, установление контакта. Данные речевые акты, являясь оценочными, играют заметную роль в социально-культурной жизни общества, где использование тех или иных форм детерминируется социальными и психологическими параметрами коммуникантов, ситуацией общения.
С точки зрения риторики, похвала и комплимент входят в систему жанров эпидейктической речи, ибо эти высказывания представляют собой воодушевляющую, торжественную, хвалебную речь.
В настоящей работе мы определили суть понятий «похвала» и «комплимент», выявили их общие черты и различия. С этой целью мы проследили этимологию слова «комплимент» и историю его изучения. Имеющиеся различительные особенности в двух вышеназванных дефинициях в свете настоящего исследования представляются нам не столь значительными, соответственно, мы рассматриваем понятия «похвала» и «комплимент» как синонимичные.
Исходя из цели нашего исследования, одним из методов достижения которой является сравнительно-сопоставительный метод, мы уделили особое внимание изучению национального характера русской и английской языковой личности. Особенности национального характера отражаются в культурно-речевых традициях народа, а те, в свою очередь, находят свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей. Так, составив психологические портреты представителей русской и английской нации, мы пришли к выводу, что доминантными чертами русского национального характера являются простота, доброта, открытость, искренность, спонтанность поведения, честность и коллективное сознание. Таковыми же являются и основные характеристики русского коммуникативного поведения.
Что касается англичанина, то присущая ему независимость, граничащая с отчуждением, сдержанность, индивидуализм, стремление скрыть эмоции, на первый взгляд, идут вразрез со склонностью английской языковой личности к явным преувеличениям, повышенной экспрессивности и выразительности в высказываниях похвалы/комплимента. Этот парадокс английского национального характера объясняется сознательной, не естественной и спонтанной, а запланированной демонстрацией эмоций. Но, как показали выводы, предлагаемые в нашей работе, это не дает основания для утверждения о тотальном лицемерии и неискренности англичан. Все объясняет тот факт, что английский коммуникант в большей степени фокусирует свое внимание на чувствах других, ему предписывается быть предельно внимательным к окружающим и их чувствам. Отсюда и намеренное проявление английской языковой личностью повышенного интереса к собеседнику, высокая степень экспрессивности, являющаяся, скорее, проявлением эмотивности, нежели эмоциональности.
Сознательная демонстрация английской языковой личностью эмоций используется, скорее, в целях воздействия на окружающих, демонстрации лояльности, предупреждения возможного конфликта и т.д.
Эмотивность английской коммуникации неминуемо проявляется в языковых средствах оформления английских речевых актов похвалы/ комплимента. Англичанами используются многочисленные суперлативные единицы, интенсификаторы, экспрессивные эмоционально-оценочные единицы.
Русская же коммуникативная культура в большей степени эмоциональна, т.е. русской языковой личности присуща спонтанная, естественная демонстрация эмоций, которая используется, скорее, в целях продемонстрировать солидарность с собеседником, добиться эффективности общения. Безусловно, русской коммуникации тоже свойственна эмотивность, но она играет значительно меньшую роль, чем в английском речевом общении.
Меньшая, по сравнению с английской, эмотивность русских комплиментов проявляется и в средствах языкового оформления русских речевых актов. Тем не менее, в русском речевом общении не менее часто, чем в английском, употребляются интенсификаторы, придающие речевым актам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию.
Под воздействием закона усиления как в русских, так и в английских речевых актах похвалы/комплимента часто употребляются гиперболы, сравнения, градация.
Таким образом, в целом можно сделать вывод, что основным различием между русскими и английскими речевыми актами похвалы/ комплимента является разная степень соответствия чувств и эмоций адресата комплимента. В ходе наших рассуждений мы пришли к выводу, что связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная. Соответственно, в межкультурном общении необходимо владеть навыками правильной интерпретации эмоций и их верного толкования для обеспечения эффективного общения.
Проанализировав результаты проводившихся в данной области исследований, мы выявили, что в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека, а в английской комплименты внутренним, моральным качествам человека. Основными факторами, обусловливающими эти национально-культурные различия в употреблении комплиментов, на наш взгляд, являются нетождественность иерархических систем ценностей в сопоставляемых лингвокультурах и различия в принципах и нормах русской и английской этикетной культуры.
При имеющихся различиях в степени частоты употребления русской и английской языковой личностью комплиментов внешности, внутренним качествам и интеллектуальным способностям собеседника, частотность употребления высказываний, оценивающих прочие достоинства адресата в двух коммуникативных культурах приблизительно одинакова. При этом нетождественны форма и средства языкового оформления таких высказываний в двух лингвокультурах.
Совершенно очевидно, что и в русской, и в английской коммуникативной культурах в роли как адресантов, так и адресатов комплиментов чаще выступают женщины. В обеих культурах коммуникативная тактика женских и мужских комплиментов проявляется как на уровне выбора тем высказываний, так и на уровне выбора языковых единиц. В языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая «женственное» начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п. Подобная лексика используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам, но комплименты такого рода не являются частотными и типичными в коммуникации между мужчинами. Мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется «мужским» началом: силой, твердостью, убедительность, рассудительностью.
Как в русской, так и в английской коммуникативной культуре комплименты могут прямо указывать на достоинства человека (прямые комплименты) либо опосредованно (косвенные комплименты). Мы определили общие характеристики этих двух типов речевого акта в русском и английском речевом поведении общую композицию речевого акта, перечень объектов и существующих подвидов таких комплиментов. Что касается комплимента-антитезы, то, опираясь на материал исследуемых единиц, мы предполагаем, что он не распространен в английском речевом общении, что также, на наш взгляд, объясняется этикетным характером комплимента в английской коммуникативной культуре, для которой комплимент-антитеза может показаться невежливым и излишне фамильярным.
Русская языковая личность, если проявляет какую-то вербальную реакцию на комплимент, то, как правило, соглашается с ним, сопровождая свое согласие рациональной мотивировкой его справедливости. Носитель же английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность, что мы также объясняем эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанному речевому этикету.
В самом общем виде вербальная реакция на комплимент в обеих культурах может быть выражена принятием комплимента, ответным комплиментом или несогласием с ним. Последнее, в свою очередь, может быть вызвано явной лестью, иронией и насмешкой, отрицательным сравнением, излишней фамильярностью говорящего, неуверенностью адресата в искренности комплимента, антипатией адресата к адресанту или же скромностью адресата.
Настоящая дипломная работа призвана помочь минимизации языковой и культурной интерференции в ходе межкультурной коммуникации и способствовать эффективному общению между представителями разных языковых коллективов, каковыми являются русская и английская линвгокультурные общности. С позиции теории речевых актов, высказывание, или речевой акт, является центральной единицей коммуникации. Согласно теории речевых актов, процесс говорения обусловливается личностными качествами говорящего и стоящими перед ним целями и задачами. Таким образом, признак целенаправленности т.е. цель, намерение говорящего произвести определенное воздействие на адресата является основным признаком речевого акта.
Внутренняя структура речевого акта состоит из трех компонентов: локуция, иллокуция и перлокуция. Иллокутивной функции высказывания теорией речевых актов уделяется большее внимание; иллокутивная сила принята за основу классификации речевых актов.
Характер речевого общения определяется прагматическими параметрами коммуникативной ситуации, включающими в себя пространственно-временные характеристики общения, индивидуальные характеристики участников коммуникации (социальный статус, роль, пол, возраст, жизненный опыт, образование, психологические характеристики коммуникантов и т.д.), специфику жанра и другие. Эти параметры являются предметом изучения прагматической лингвистики как теории общения.
Список использованной литературы:
1. Электронная энциклопедия «Кругосвет» / www.krugosvet.ru/articles/ 87/1008757/1008757a3.htm
2 Кастлер Л. «Отрицательная» и «положительная» вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Материалы межвузовской конференции «Агрессия в языке и речи», Институт лингвистики РГГУ. 1 с.
3 Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. Павлодар, 2002. 140 с.
4 Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. C. 425-441.
5 Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. M., 1986. C. 27.
6 Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. - М., 1986. С. 151-169.
7 Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. Пер. с нем. М.: Гнозис, 1994. 612 c.
8 Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложений (к построению теории прагматического синтаксиса) // ИЯШ. 1975. № 6. С. 15-25.
9 Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // ИАН СССР. Серия литературы и языка. Т. 46. 1986. № 3. С. 208-222.
10 Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М., 1985.- С. 3-42.
11 Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. Спб, 2000. 190 с.
12 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М., 1985. C. 217-237.
13 Серль Дж. Теория речевых актов. М., 1998. 180 с.
14 Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. М., 1986. C. 195-283.
15 Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-ата: Мектеп, 1989. 160 с.
16 Сусов И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 494 с.
17 Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. Институт, 1992. 330 с.
18 Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. Л. 1983. 416 с.
19 Крысин Л.П. Социальный аспект владения языком // destruction. narod.ru/krysyn_cozialnyi_aspect_soderganije.htm. 3 с.
20 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
21 Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.
22 Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М. 1985. С. 251-275.
23 Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999. С. 70-76.
24 Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета // http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/ABRAMOVATPL2002.HTM. - 4 с.
25 Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М., 1996. 426 с.
26 Стернин И.А. Практическая риторика. Воронеж, 1993. 142 с.
27 Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. № 3, 1992. С. 60-65.
28 Дюби Ж. Этнопсихология / пер. с фр. М., 1991. 256 с.
29 Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история, № 3, 1995. С. 158-160.
30 Николаева Ю. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов // http://www.lmi.newmail.ru/PUTI/Nikolaeva.htm. - 3 с.
31 Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (Социологический очерк). С-Пб, 1996. 152 с.
32 Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998. С. 93-98.
33 Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. С. 130-131.
34 Овчинникова А. Взаимодействие русских и англичан // http://bestreferat. ru/referat-like-280-3.html. 5 с.
35 Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., С-Пб: Наука, 2003. 243 с.
36 Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек: Сборник правил и наставлений, как держать себя с тактом во всех слоях общества и дома, с прибавлением необходимого словаря иностранных слов, употребляемых при разговорах в обществе и при дирижировании танцами. В 2-х частях / Сост. Светлов О.П.. М., 1898. 302 с.
37 Аристотель. Собрание сочинений в 4-х томах. М., 1975-1984.
38 Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научной конференции. Омск, 1995.
39 Хороший тон: Сборник правил и советов на все случаи жизни общественной и семейной.- СПб.: Издание Германа Гоппе, 1881.- XVI. - 548 c.
40 Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни / Сост. Юрьев и Владимирский. М.: РИПОЛ, 1991. - 416 с.
41 Светский человек, изучивший свод законов общественных и светских приличий. Хороший тон. М., 1896. 189 с.
42 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. 159 с.
43 Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1986. 183 c.
44 Шепель В.М. Имиджеология: секреты личного обаяния. М., 1994. 3022 c.
45 Шейнов В. Мужчина и женщина: Энциклопедия взаимоотношений. С.-Пб., 1997. 64 c.
46 Бодалев А.А. Психология общения. М., 1986. 320 с.
47 Борисов А. Роскошь человеческого общения. М., 1998. 184 c.
48 Сурова Е.А. К вопросу о критериях типологизации высказываний в комплиментном дискурсе // www.tverlingua.by.ru. 8 с.
49 Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1, 2001. 5 с.
50 Ильинский С. PR. Реклама. Маркетинг. Нейролингвистическое программирование // www.franklang.ru. 10 с.
51 Коганова Е. Акт «комплимент» в современном английском языке // www.samgueng.narod.ru/rus/tez2.htm. - 3 с.
52 Пугачева О.В. Самопохвала как речевой акт и средства его
экспликации с точки зрения коммуникативных максим // Орловский государственный университет // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. Вып. 5, 2007. 8 с.
53 Дьячкова И.Г. Похвала и порицание как речевые жанры
(прагматический анализ) // Вестник Омского университета. Вып. 3, 1998. С. 55-58.
54 Сурова Е.А. Гендерная парадигма комплиментного дискурса // www.tverlingua.by.ru. 8 с.
55 Леонтьев В.В. Женские комплименты в английской лингвокультуре // Вестник ВолГУ. Сер.2: Языкознание. Вып. 1. 2001 С. 118-123.
56 Дерябо С., Ясвин В. Гроссмейстер общения. М., С-Пб., 2004. 192 с.
57 Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2002. 320 с.
58 Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / под. ред. Шаронова И.А.- М.: РГГУ, 2005. - С. 150-160.
59 Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 2002. № 4. С. 59-67.
60 Шаховский В.И. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // www.tverlingua.by.ru. 5 с.
61 Морозова И.С., Двинянинова Г.С. Комплимент в английской лингвокультуре конца XX века (этнокультурный, прагматический и гендерный аспекты) // language.psu.ru/bin/view.cgi?m=002&lang=rus. 2 с.
62 Морозова И.С. Некоторые особенности речевого акта «комплимент» в англоязычной (британской) лингвокультуре (на материале текстов художественных произведений XX века // www.language.psu.ru. 16 с.
63 Дьячкова И.Г. Способы выражения интенционального смысла высказывания в речевых жанрах похвала и порицание // www.univer.omsk.su/trudy/fil_ezh/ n2/dyachkova.html. 6 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1 Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. М. - 1956. т. 5, С. 1262.
2 Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный 2 отделением Императорской Академии Наук. С.-Пб. - 1867, С. 406.
3 Новый и полный российско-франко-немецкий словарь. М. - 1813, С. 567.
4 Латинско-русский словарь. М. - 1986, С. 217-218.
5 Испано-русский словарь. М. - 1988, С. 246.
6. Словарь русского языка в 4 томах. М.: Русский язык, 1999.
7 Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1975., С.265, 526.
8 Электронный словарь “Multitran” // www.multitran.ru
9 Абдуллаев Ч. Три цвета крови // www.aldebaran.ru/det/abdul/abdul23/
10 Александрова Н. Золушка в бикини // www.russlib.ru/ lib_page_139602
11 Алексеев Г. Зеленые берега // www.library.com.ua/books/alexa/0001.txt
12 Алешкин П. Русская трагедия // http://magazines.russ.ru/ october/2001/
9/al.html
13 Богатырева Е. Исповедь. Спб.: Нева, 2002.
14 Бондарев Ю. Юность командиров // lib.misto.kiev.ua/PROZA/ BONDAREW/ youthcmn.txt_Piece40.07
15 Булгаков М.А. Дни Турбиных // http://vehi.net/mbulgakov/master/ index.
16 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // http://vehi.net/mbulgakov/master/ index.html
17 Вересов Д. Крик ворона. М.: Олма-Пресс, 2002. 428 с.
18 Вильмонт Е. Курица в полете. М.: АСТ, 2005. 320 с.
19 Вильмонт Е. Нашла себе блондина! М.: Астрель, 2003.
20 Вильмонт Е. Перевозбуждение примитивной личности. М.: Астрель, 2004. 270 с.
21 Вильмонт Е. Путешествие оптимистки, или все бабы дуры. М.: АСТ, 2004. 608 с.
22 Вильмонт Е. Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия. М.: Астрель, 2004.
23 Гайдар А. Комендант снежной крепости // www.lib.ru/GOLIKOW/ komskrep.txt
24 Гаранин А. Русский брат. Земляк. Мн.: Современный литератор, 1999. 480 с.
25 Герцева А. Красная сирень // www.proza.ru/texts/2007/10/29/100.html
26 Дивов О. Братья по разуму // http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_gk/ divovo03.htm
27 Довлатов С.Д. Заповедник. M., 1998.
28 Донцова Д. Уха из золотой рыбки. М.: ЭКСМО, 2006.
29 Доценко В. Правосудие Бешеного. М.: ВАГРИУС, 2000. 414 с.
30 Ермак А. Любовь больше, чем правда // http://bestbooks.ru/books/ 1/4_1.shtml
31 Ермакова С. Музыка, но не война // www.grafomanov.net
32 Карпенко А. Новые роковые женщины // http://artofwar.ru/k/ karpenko_a/text _0400.shtml
33 Комаров А. Зебра // www. komarov.ilibrary.ru/zebra/index.html
34 Королева А. Глаза цвета моря // http://womenmagazine.ru/s.php/419.htm
35 Кравцова А. Фотосессия // http://zhurnal.lib.ru/z/zagorujko_i_w/c.shtml
36 Куприн А.И. Яма. Собрание сочинений, т. 5. М.: Гослитиздат, 1958.
37 Маринина А. Воющие псы одиночества. М.: Эксмо, 2004. 448 с.
38 Маринина А. Тот, кто знает. М.:ЭКСМО-Пресс, 2001 432 с.
39 Маринина А. Стечение обстоятельств. М.: Эксмо, 2005. 464 с.
40 Минко В.П. Не называя фамилий // http://bse.sci-lib.com/ article076701
41 Минчин А. Наталья // www.chtivo.ru/chtivo=3&bkid=306921.htm
42 Платова В. Битвы божьих коровок. М.: Эксмо, 2002. 432 с.
43 Полевой В.Н. Самые памятные: Истории моих репортажей //
www. warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=296
44 Полякова С. Реми Мартен. М.: Транзиткнига, 2004. 252 с.
45 Росоховатский И. Командир // www.lib.ru/RUFANT/ROSOHWATSKIJ/ captain.txt
46 Сойфер М. Знакомство в клубе // www.art-litera.narod.ru/mazay/proza.htm
47 Устинова Т. Закон обратного волшебства. М.: Эксмо, 2004.
48 Устинова Т. Первое правило королевы. М.: Эксмо, 2003. 384 с.
49 Хармс Д. Помеха // www.reddycat.ru/literature/literature_20070828 _16370
50 Шугаев В. Помолвка в Боготоле // www.biblus.ru/Default.aspx?book= 368a18a9
51 Шухард С. С Петровичем, о главном… // www.litsovet. ru/index.php/material. read?material_id=184734
52 Щемелинин К.С. Я. 2004 // http://www.magister.msk.ru/library/publicat/ schemelinin/schemel1.htm
53 Alcott L. A Garland for Girls // www.homeenglish.ru/Books.htm
54 Alcott L. A Modern Cinderella // www.homeenglish.ru/Books.htm
55 Alcott L. Eight Cousins // www.homeenglish.ru/Books.htm
56 Alcott L. Little Men // www.homeenglish.ru/Books.htm
57 Alcott L. Rose in Bloom // www.homeenglish.ru/Books.htm
58 Baade R.L. Such Lovely Eyes You Have // www.elfwood.com/art/r/a/rachies
such_lovely_eyes.jpg.html
59 Barnard A.M. Behind a Mask or a Womans Power // www.online-literature. com/alcott/behind-a-mask/
60 Bushnell C. Four Blondes // http://ebooks.ebookmall.com/ebook/70701-ebook.htm
61 Cartland B. A Shaft of Sunlight. London: Bantam Books, 1981.
62 Cartland B. The Lovely Liar. - London: Pan Books, 1988.
63 Chandler R. The Little Sister // www.homeenglish.ru/Books.htm
64 Clarence K.B. Youth Challenges // www.homeenglish.ru/Books.htm
65 Collins D. Lady Boss. United Kingdom: Pan Macmillan, 1991.
66 Cronin A.J. The Citadel // www.fantasticfiction.co.uk/c/a-j-cronin/citadel
67 Curwood J.O. The Courage // www.homeenglish.ru/Books.htm
68 Galsworthy J. The Forsyte Saga. In Chancery. United Kingdom, 2002. 732 p.
69 Greenman B. Black, Gray, Green, Red, Blue: a Letter from a Famous Painter on the Moon // www.mcsweeneys.net/2002/01/07letter.html
70 Hambly B. Bride of the Rat God // www.homeenglish.ru/Books.htm
71 Hern C. Miss Laceys Last Fling // http://candicehern.com/bookshelf/lacey
72 James H. Daisy Miller. Dover, 2005/ - 64 p.
73 Lessing D. England Versus England // http:// authors.wizards.pro/books/titles/ 62205/england-versus-england
74 Lodge D. Paradise News. Penguin Books, 1991. - 369 p.
75 Moody A. Coming of Age in Mississippi // http://ebooks. ebookmall.com/ebook/ 70701-ebook.htm
76 Ostdick N. Ronald Jones Loves Me // http://donavanhall.net/angler/006/?n=6
77 Peck R. Anonymously yours. - Beech Tree, USA, 1975.
78 Ringo J., Evans L. The Road to Damascus // www.webscription.net/p-355-the-road-to-damascus.aspx
79 Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Penguin Books, 1945. 191 p.
80 Steel D. The Long Road Hoam. New York, Delacorte Press, 1998. 397 p.
81 Updike J. Couples. - Random House, USA, 1978.
82 Wharton E. Summer // http://classicreader.com/booktoc.php/sid.1/bookid.298