Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

реферата Даница Селескович начала разрабатывать интерпретативную теорию перевода с 1968 года

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Основные тезисы из реферата

Даница Селескович начала разрабатывать интерпретативную теорию перевода с 1968 года. Она основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер.

В основу своей концепции Д. Селескович кладет лингвистические и психологические факторы, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения между людьми. Как известно, вслед за Ф. де Соссюром в языкознании утвердилось понимание языкового знака как двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ - означающее и понятие - означаемое и составляющей часть общей языковой системы. Звучания и значения языковых единиц хранятся в памяти членов данного языкового коллектива и являются их общим достоянием. Именно благодаря этой общности язык может служить средством общения между людьми. Однако само общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, которые хотя и строятся из языковых единиц, но обладают смыслом, несводимым к простой сумме значений таких единиц. Общаются конкретные люди в определенной обстановке, в определенное время и в определенном месте. Смысл любого высказывания будет во многом зависеть от этих факторов, а также от предыдущего опыта коммуникантов, их знаний, чувств и намерений. Одно и то же высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется. Цель общения и состоит в передаче такого конкретного смысла, который и понимается адресатом. Например, высказывание «Я только что приехал из Нью-Йорка» может быть ответом на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?», или на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» или «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» И каждый раз это высказывание будет иметь иной смысл, а следовательно, и иной перевод.

Такая относительная независимость смысла высказывания от составляющих его языковых единиц подтверждается и данными психологии. Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказанных ими мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Как правило, человек не может повторить слово в слово сказанное или услышанное, но может передать соответствующий смысл.

Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях, шагах языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Как указывалось, такой смысл, или, иначе говоря, «содержание речи», не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда ее использует одно мыслящее существо, адресуясь к другому такому.

По мнению Д. Селескович, понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а, следовательно, и перевод.

Таким образом, всякий перевод - это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала), порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.

В целом перевод - это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик доберется до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.

Интерпретация — это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д. Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности

Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.

Таким образом, по мысли Д. Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке.

Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода.

Книга М. Ледерер, как свидетельствует ее название, посвящена проблемам синхронного перевода, однако автор неоднократно подчеркивает, что основные положения ее теоретической концепции применимы и к письменному переводу и, более того, имеют общелингвистическую значимость, поскольку изучение синхронного перевода проливает свет на способ выражения мысли с помощью языка. В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях:

1. Восприятие (аудирование) устной речи.

2. Понимание услышанного.

3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала.

4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически.

6.. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе большой памяти (поиск слова для выражения понятого).

7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.

8. Осознание окружающей обстановки.

Следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация текста - обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка и возможные выводы и ассоциации, связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.




1. Я хочу сказать тост пьяноватый Паша приподнялся изза стола- его красная шапка съехала набок в бороде заст
2. тематическое определение и менеджмент процессов применяемых организацией и особенно взаимодействие эт
3. 1 Конструкторский анализ детали 1
4. Тема сегодняшней игры животный мир Земли
5. Ух как же сегодня солнечно
6. Литература Смутного времен
7. На тему- Порядок розробки стандартів
8. Утверждена постановлением Госкомстата РФ от 5 января 2004 г
9. ИлингБродвея до Фаррингдона
10. Соціальний супровід випускників інтернатних закладів для дітей-сиріт та дітей, позбавлених батьківського піклування.html
11. по теме- Эшерихии как этиологические агенты внутрибольничных инфекций Студент 240 групп
12. вуайеризм те с согласия и по воле объектов подглядования
13. Висцеральные манипуляции
14.  Утворення та діяльність ЗУНР
15. тематизация нормативных правовых актов- понятие способы Систематизация законодательства это целенаправ
16. Штрафник Пролог
17. неофициально выполняют для организации жизненно важные для нее функции- обеспечивают предсказуемое пове
18. Методы изучения морфофункциональных особенностей организма спортсмена.html
19. Толстой и Ясная полян
20. Реферат Симптомы острого панкреатита