Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Перевод лексики ограниченного употребления

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

Экзаменационный билет № 16.

  1.  Перевод лексики ограниченного употребления.

Неоднородность современной русской лексики с точки зрения ее употребления видна сразу, при самом элементарном анализе нескольких наудачу выбранных слов. Одни слова оказываются общеизвестными и общенародными, другие выступают как ограниченные в своем употреблении той или иной группой лиц, тем или иным говорящим коллективом. Поэтому в лексике выделяются два больших по объему пласта:

  1.  
    общеупотребительный пласт;
  2.  
    пласт ограниченного употребления.


^ Общеупотребительный пласт лексики характеризуется тем, что эти слова употребляются везде и всеми, независимо от образования, от места жительства, социальной прослойки говорящих. Подобная лексика составляет устойчивую основу современного русского языка. В ней по тематическому признаку могут быть выделены самые разнообразные лексико-семантические парадигмы: слова, называющие явления, понятия общественно-политической жизни; экономические понятия; явления культурной жизни; бытовые наименования и т.д. Это такие слова как вода, дом, право, закон, инфляция, пенсия, афиша, визит и т.д.

^ Лексика ограниченного употребления встречается не везде. Употребляют ее не все слои общества. Употребление их обусловливается территориальными рамками и социальными условиями.

Территориально ограниченная лексика характеризуется тем, что она встречается в определенных регионах – это диалектизмы.

Социально ограниченная лексика характеризуется тем, что одни слова встречаются в речи лиц определенной профессии – профессиональная лексика, другие слова в социальной прослойке – жаргонная лексика.

  1.  Требования предъявляемые к переводчику.

1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя должно быть указано.

10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).




1. Общие рекомендации по решению конфликтной ситуации могут бытьсведены к следующему
2. Propter quid основываясь на том что первично само по себе; либо он исходит из следствия и называется qui12 основ
3. а Работа выполнена- Студент- Гусева И
4. год Арифметическое кодирование
5. семь лет соответственно этому удваивается и количество новых ситуаций требующих адекватного решения
6. Реферат- Трубопроводный транспорт мира (Сучасний стан та особливості розміщення трубопровідного транспорту світу)
7. Кронштадтская крепость в годы Великой Отечественной войны
8. то грязная. А еще оглобли ~ длинные волокутся по снегу.
9. Лабиринт розы Титании Харди произвел фурор
10. этнос образованный смешением древних тюркских племен и монголов большая группа которых распространилась
11. а 1 л
12. Обеспечение работы с-х предприятия в условиях радиоактивного заражения
13.  Важнейшей задачей успешной перевозки грузов является обеспечение сохранности перевозимых грузов путе
14. Реферат- Иммунологические методы
15. Поняття конфлікту 2
16. PR в шоу-бизнесе
17. Смерть Что такое смерть Общебиологическое понятие необратимое прекращение жизнедеятельн
18. тема Общество как развивающаяся целостная система
19. Курсовая работа- Форми ідеологічного контролю і піар процесу в тоталітарних суспільствах
20. Введение В недрах нашей планеты непрерывно происходят внутренние процессы изменяющие лик Земли