Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступенякандидата філологічних наук

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.6.2024

19

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Інститут філології

ЩУР ІРИНА ІГОРІВНА

УДК 81'276.6:811.161.2

УКРАЇНСЬКОМОВНИЙ КОМП’ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ:

ФОРМУВАННЯ І ФУНКЦІОНУВАННЯ

Спеціальність 10.02.01 – українська мова

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук

Київ 2006


Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор

Мойсієнко Анатолій Кирилович, завідувач кафедри сучасної української мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

 

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Стишов Олександр Анатолійович,

завідувач кафедри фонетики і граматики слов’янських мов Київського національного лінгвістичного університету

 

кандидат філологічних наук

Симоненко Людмила Олександрівна, провідний науковий співробітник Інституту української мови НАН України

 

Провідна установа; кафедра української мови Національного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова

Міністерства освіти і науки України

Захист відбудеться 30 травня 2006 року о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д. 26.001.19 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, бул. Т. Шевченка, 14).

З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01601, м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 12).

Автореферат розіслано 25 квітня 2006 року.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради      доц. Гнатюк Л. П.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

У всьому світі розвиткові мікропроцесорної та обчислювальної техніки, комп’ютерним технологіям приділяється велика увага. У зв’язку з чим надзвичайно активно поповнюється новою лексикою саме царина комп’ютерних технологій. Нові одиниці із закритого лексикону програмістів і розробників комп’ютерної техніки переходять до розряду загальновживаних, адже кількість людей, які мають відношення до комп’ютерів, постійно зростає. І паралельно з цим явищем відбувається утворення комп’ютерного сленгу.

Будь-яка національна мова характеризується не лише літературною лексикою, а й різними територіальними та соціальними діалектами, яким властиві певні лексичні, граматичні та фонетичні особливості, що відрізняються від загальнонаціональних літературних норм. Дослідженню  мови як соціального явища присвячені праці В. Жирмунського, Є. Поливанова, О. Береговської, О. Швейцера, Л. Нікольського, О. Горбача, Й. Дзендзелівського. На сучасному етапі вивчення соціальних варіантів української мови ведуться Л. Ставицькою, О. Тараненком та ін.

Історія вивчення субстандартних мов в Україні налічує не одне десятиліття: увагу дослідників привертали таємні мови лірників і кобзарів, арго злочинців, сленг військових, молоді тощо. Комп’ютерний же сленг –явище в українській мові досить нове, яке потребує всебічного та ґрунтовного аналізу мовознавцями. Незважаючи на наявність поодиноких праць, присвячених вивченню соціальних діалектів української мови на сучасному етапі, дослідження комп’ютерного сленгу практично відсутні в українському мовознавстві, що й визначає актуальність дисертаційної праці.

Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконане в межах тематики науково-дослідної роботи кафедри сучасної української мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка “Актуальні проблеми філології”.

Об’єктом дослідження є лексична система українськомовного комп’ютерного сленгу.

Предмет безпосереднього аналізу –історія дослідження субстандартних мов, семантико-структурні, словотвірні та функціональні особливості українськомовного комп’ютерного сленгу.

Метою дослідження є комплексний опис лексичної системи українськомовного комп’ютерного сленгу, вивчення особливостей його формування та функціонування як соціально-професійного варіанту української мови, що передбачає розв’язання таких завдань:

укладання реєстру слів, що становлять основу українськомовного комп’ютерного сленгу;

простеження історії вивчення соціальних діалектів української мови;

опис особливостей лексико-семантичної системи українськомовного комп’ютерного сленгу;

аналіз шляхів формування комп’ютерної сленгової лексики;

проведення морфемного аналізу одиниць комп’ютерного сленгу, виявлення спільнокореневих лексем та об’єднання їх у кореневі гнізда на морфемному рівні;

виявлення особливостей функціонування одиниць комп’ютерного сленгу у ЗМІ та інших друкованих виданнях.

Мета і завдання роботи зумовили вибір методів дослідження. Основним методом дисертаційного дослідження обрано описовий, що включає лінгвістичне спостереження, аналіз і систематизацію мовних явищ. Також використано метод компонентного аналізу семантичної структури похідних одиниць комп’ютерного сленгу, функціональний метод, метод опитування і кількісних підрахунків.

Матеріалом для дослідження обрано тексти комп’ютерних конференцій за період із листопада 2002 до лютого 2005 рр. (17 форумів, із них 3 –власне комп’ютерні), присвячених програмному й апаратному забезпеченню, Інтернет, програмуванню та комп’ютерним іграм (досліджено близько 23 тис. повідомлень). Крім того, опрацьовано матеріали, отримані в результаті опитування, а також відповідна лексика з публіцистичних,  художніх і наукових текстів. Сукупна вибірка становить понад 1500 одиниць.

Наукова новизна. Вперше в межах дисертаційного дослідження простежено формування і функціонування українськомовного комп’ютерного сленгу, визначено причини його виникнення, виділено тематичні групи, а також з’ясовано функції, які виконує комп’ютерний сленг у мовленні його носіїв. Комплексне дослідження одиниць комп’ютерного сленгу як багатоаспектного утворення й засобу емоційно-експресивного вираження думок мовців спрямоване на вивчення динаміки поповнення та змін у лексичному складі сучасної української мови.

Теоретичне значення полягає в тому, що пропонована робота розширює та поглиблює теоретичні дослідження соціальних діалектів української мови. Зокрема, висновки та узагальнення, вперше зроблені на основі широкого комплексного аналізу сленгової лексики комп’ютерників, дозволяють виявити тенденції розвитку такого малодослідженого мовного пласту, як субстандартна лексика, обґрунтувати роль сленгізмів як своєрідного засобу динамізації загальнонародної мови.

Практичне значення дослідження визначається тим, що його результати можуть бути застосовані при подальшому вивченні сленгової лексики української мови та її впливу на розвиток загальнонаціональної мови. Зібраний лексичний фонд українськомовного комп’ютерного сленгу можна використати при укладанні словників української мови початку ХХІ ст., а також у дидактичній практиці. Практична цінність дослідження випливає з доцільності використання його основних результатів у рамках спецкурсів із лексикології, психолінгвістики, семантики та прагматики для студентів філологічних спеціальностей, а також при написанні дисертаційних, дипломних і курсових робіт.

Апробація роботи. Основні теоретичні положення та практичні результати здійсненого дослідження було обговорено на засіданні кафедри сучасної української мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, а також викладено в наукових доповідях на семи міжнародних конференціях: “Мовно-культурна комунікація: напрямки і перспективи дослідження”(Київ, 2003); “Проблеми розвитку філології в Україні у контексті світової культури”(Київ, 2003); “Міжнародній лінгвістичній конференції на честь 80-річного ювілею професора І. К. Кучеренка і професора Н. І. Тоцької”(Київ, 2003); “Семіотика культури/тексту в етнонаціональних картинах світу”(Київ, 2004); “Філологія в Київському університеті: історія та сучасність”, присвяченій 200-річчю від дня народження М. О. Максимовича (Київ, 2004); “Київські філологічні школи: історико-теоретичний спадок і сучасність”(Київ, 2005); “Мова як світ світів. Граматика і поетика української мови”(Київ, 2006).

Публікації. Проблематику, теоретичні й практичні результати дисертаційної роботи висвітлено в 9 публікаціях автора, 7 із яких включено до видань, що увійшли до переліку фахових ВАК України.

Структура і зміст роботи. Дисертаційне дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу й додатків. Повний обсяг роботи складає 245 стор., з них –стор. основного тексту. Список використаної літератури налічує 230 найменувань.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертації, визначені мета, завдання, об’єкт, предмет і методи дослідження, сформульовано наукову новизну, теоретичне значення й практичну цінність одержаних результатів.

У першому розділі “Соціальні діалекти як об’єкт лінгвістичного дослідження” розглядаються загальнотеоретичні проблеми дослідження соціальних діалектів української мови, уточнюються поняття “арго”, “жаргон”і “сленг”, а також розглядається історія вивчення соціальних діалектів української мови.

Спеціальні дослідження, присвячені збиранню та вивченню соціальних діалектів української мови, були розпочаті ще в ХІХ столітті. Увагу дослідників привертали особливості мови жебраків, злочинців, військових, ремісників і робітників, а також молоді. Проте такі дослідження були лише поодинокими і мали звичайно вигляд окремих, часто дуже коротких, заміток і розвідок, виконаних в історичному плані. Щоправда, вже починаючи
з 60-х рр. ХІХ ст., зрідка з’являються дослідження, присвячені мовному аналізові лексики соціальних діалектів, переважно жаргонів, хоч вони носили, як правило, описовий характер. Це, зокрема, студії, що стосувалися вивчення мовлення українських злодіїв (К. Естрейхер, П. Петров), жебраків (К. Студинський, В. Боржковський, Ф. Николайчик, В. Гнатюк) та молоді (К. Широцький, В. Щепотьєв).

Активне вивчення особливостей професійного та вікового мовлення розпочинається з другої половини ХХ ст. і набуває значного розвою наприкінці минулого століття. У 60–-х рр. ХХ ст. тему субстандартних мов наполегливо розробляли О. Горбач і Й. Дзендзелівський. На цей же час припадають і перші теоретичні роботи, присвячені проблемі тлумачення термінів “арго”, “жаргон”і “сленг”. Значний внесок у вирішення проблеми зробили В. Балабін, В. Винник, Д. Ганич, С. Єрмоленко, Т. Ілик, Є. Кротевич, І. Олійник, С. Пиркало, і Н. Родзевич, Л. Ставицька. Однак і на сьогодні єдиної думки щодо понять “арго”, “жаргон”і “сленг”не вироблено.

На основі вивчення розгляданої проблематики запропоновано власне розуміння термінів “арго”, “жаргон”і “сленг”.

Арго –це умовна мова, яку спеціально створює певна соціальна група для таємного спілкування та відособлення себе від інших. Ця мова покликана бути одним із засобів, що мусять забезпечити таємність спілкування, тому для неї характерні умовність і штучність. Арго організується за принципом антимови, щоб бути незрозумілим для необізнаних; використовується з метою ідентифікації групової належності співрозмовника. Як тільки арготизм стає відомим за межами арготуючої групи, він підлягає заміні в мовленні осіб, які належать до цієї групи.

Жаргон –абсолютний синонім англомовного терміна сленг. Колишнє зневажливе забарвлення слова в сучасній мові не відчувається. Жаргон виробляється і вживається в групах людей, поєднаних соціально або професійно (родом занять, спільними інтересами, захопленнями). Ці групи є відносно відкритими, тобто такими, що не прагнуть відмежуватися від решти людей.

Погляди лінгвістів на питання “сленгу”можна узагальнити так: 1) це нелітературна (інтердіалектна, напівдіалектна, неформальна, субстандартна, професійна) лексика, тобто та, яка є за межами літературної мови; 2) це явище переважно усного розмовного мовлення; 3) це фамільярний стиль мови в певній галузі; 4) це розмовний варіант професійного мовлення; жаргон; 5) це групова говірка; 6) це варіант лексичних норм; 7) це нелітературна/субстандартна емоційно забарвлена лексика; 8) сленг характеризується прозорістю своїх меж, здатністю приймати і пропускати крізь себе величезну кількість мовних одиниць, збагачуючи тим самим словниковий склад мови новими експресивно забарвленими лексемами, незвичайними в плані семантики і комбінаторики.

Поділяючи цей лексичний шар на дві групи –сленг загальний і сленг спеціальний (перший із них є загальновживаним і загальновідомим для носіїв мови, другий –вживається у вузькій сфері, пов’язаній із різними професійними і соціальними групами), варто констатувати: обидві групи лексики є потужним джерелом поповнення лексичного складу розмовної мови.

Арго, жаргон, сленг, як правило, вживаються людьми поряд із їхньою рідною мовою, при цьому використовують граматику і фонетику національної мови, маючи в своєму розпорядженні лише особливий словник. Вони завжди залишаються “другою мовою”мовця, а отже, людина сприймає нову (“вторинну”) картину світу, в якій явища оточуючого світу отримують нові, “свої”найменування, що існують поряд із стандартними найменуваннями основної мови. Ця лексика відбиває спосіб мислення, менталітет і культуру мовців2. Загалом, існування таких груп лексики –це свідчення постійного розвитку мови і прагнення задовольнити потреби суспільства в усіх сферах життя.

Кінець ХХ –початок ХХІ ст., що характеризується стрімким розвитком інформаційних технологій, уводить у науковий обіг ряд розвідок, спричинених вивченням особливостей мовлення комп’ютерників.

Першою спробою лексикографічного опрацювання мовлення українських комп’ютерників є словник комп’ютерного сленгу Р. Синишина. Чималий пласт лексики з мови спілкування комп’ютерників представлено в “Короткому словнику жаргонної лексики української мови”, укладеному
Л. Ставицькою. У мережі Інтернет “мандрують”декілька варіантів електронних словників українськомовного комп’ютерного сленгу: “Матеріали до словника українського комп’ютерного сленгу”Д. Гавлюк; “Сучасний український словник компутерної грамотності”; “Словник розробника”. Проблемі існування українськомовного комп’ютерного сленгу присвячуються конференції на форумах в Інтернет, де також пропонуються матеріали до словника українського комп’ютерного сленгу.

З’являються дослідження мови комп’ютерників у наукових виданнях (С. Пиркало; С. Чемерикін; А. Силка; В. Гордієнко; Ю. Мосенкіс і О. Фурса; М. Федорів; В. Коломієць і Н. Шаруненко; Т. Ілик). Досліджуються особливості формування комп’ютерного сленгу української мови, зокрема, способи утворення та переходу слів зі стандартних мовних одиниць у сленгові, вплив англійської мови на український комп’ютерний сленг тощо.

У першому розділі також аналізуються праці, присвячені дослідженням різних українських соціальних діалектів: кобзарів і лірників, злочинців, військових, ремісників і робітників, бізнесменів, науковців, молоді і музикантів.

Мова кобзарів і лірників є однією з найдавніших відомих українських таємних мов. Соціальний діалект злочинців має два варіанти –російський та український. За часів СРСР про українськомовне злочинницьке арго не йшлося взагалі, свідченням чого є лексичні одиниці, зібрані в чималій кількості словників. Проте з набуттям Україною незалежності дослідники вказують на поширення українського варіанта кримінального арго та усвідомлене вживання української мови не лише освіченими людьми, а й нижчими прошарками суспільства. З кожним роком можна констатувати появу все більшої кількості наукових праць, присвячених вивченню молодіжного розмовного мовлення.

Термін “сленг”активно застосовується щодо досліджень субстандартної лексики англійської, російської, української, французької, німецької, чеської та інших мов. Дослідники сленгу (В. Хомяков, Л. Кудрявцева) пропонують поділяти сленг на дві групи: 1) загальновживану і загальновідому лексику різного походження, яка має широку сферу вживання; 2) лексику, що вживається в більш-менш вузькій сфері, пов’язану з різними соціальними або професійними групами.

Процес формування загального сленгу є закономірним для розвитку багатьох мов світу. Загальний сленг не є частиною загальнолітературної мови, оскільки є виключно компонентом загальнонародного просторіччя. На відміну від спеціального сленгу, загальний сленг не обумовлений соціально-професійними або корпоративними параметрами, тобто не є соціолектом у точному значенні терміна. Основна функція загального сленгу –емоційно-експресивна; лексичні одиниці, співвідносні з поняттям загального сленгу, використовуються мовцями переважно для вираження своїх почуттів та оцінок, пов’язаних з предметом мовлення (Л. Кудрявцева).

До спеціального сленгу зараховують професійні та корпоративні сленги. Професійний сленг – це спеціальне мовне середовище, обмежене кордонами певної професії й розташоване між термінологічною лексикою та просторіччям (В. Хомяков). Груповий сленг – це сукупність мовних засобів зниженого мовлення, що служать для експресивного рівня спілкування (В. Жирмунський, В. Хомяков, Т. Бєляєва). Одиниці професійного та групового сленгу мають спільне в тому, що всі вони є результатом певної  суспільної діяльності людей, підпорядкованої принципам емоційної експресивності.

У сленгових одиницях знаходить вираження навмисне протиставлення офіційній, нормованій лексиці літературної мови. Усвідомлена опозиція офіційний/неофіційний є найважливішою ознакою сленгу. Друга ознака –групове маркування слів: сленгова одиниця у свідомості носія мови обов’язково співвідноситься з певною соціальною групою і має на собі відбиток певної субкультури.

Семантика сленгових слів в основному відбиває ті духовні й матеріальні цінності, якими соціуми відрізняються один від одного. Сленгові слова, як правило, не є абсолютними синонімами літературної лексики і несуть специфічне сленгове навантаження, яке визначається груповою субкультурою.

У другому розділі “Семантико-структурні та функціональні особливості комп’ютерного сленгу української мови” аналізуються лексико-тематичні групи сленгізмів, їхній словотвірний потенціал, а також особливості функціонування таких одиниць у різних контекстах.

Українськомовний комп’ютерний сленг є досить неоднорідним явищем, що охоплює лексичні одиниці, утворені на ґрунті загальнонародної мови, і  які становлять лексичну та граматичну основу сленгу; сленгові слова і звороти, які дублюють офіційно прийняті в спеціальній комп’ютерній мові терміни і називають те, що не має офіційно прийнятого термінологічного позначення. Співвідношення цих двох компонентів неоднакове: оскільки наявна глибока спеціалізація в цій професійній галузі, то превалює другий компонент.

У підроздлі “Тематична організація лексики комп’ютерного сленгу”виділено ряд тематичних груп, які охоплюють ті сфери професійної діяльності, які найактивніше обговорюються в середовищі комп’ютерників: 1) людина, яка має стосунок зі  світом комп’ютерів (декодер “програміст, який намагається розібратися в чужій програмі”; яблучник “користувач комп’ютерів Apple Macintosh”) 2) робота з комп’ютером (взяти акорд “перезавантажити комп’ютер за допомогою клавіш Ctrl+Alt+Delete”; намилити “відіслати електронною поштою”); 3) складові частини комп’ютера (клава, клавір “клавіатура”; ліптон “паралельний порт LPT”);
) назви програмних продуктів (у тому числі ігор), команд, файлів (
пілюлькін “модуль антивірусної програми, який виліковує заражені файли”; смітник “спеціальна папка для видалених файлів”); 5) назви фірм-виробників устаткування і програм (дрібний м’якуш “Microsoft”; бімер “компанія IBM”); 6) мережеві технології (хом’як (англ. home page) “стартова сторінка”; серфити “переглядати веб-сторінки”). Усередині кожної з цих груп виділяються окремі підгрупи. Елементи тематичних груп комп’ютерного сленгу вступають один із одним у системні відношення, утворюють словотвірні парадигми і навіть гнізда.

У функціональному аспекті лексика комп’ютерного сленгу неоднорідна. Це одиниці, що заступають терміни (бравзер (англ. browser) “засіб перегляду веб-сторінок”; скачати “скопіювати інформацію з мережі”), експресивно забарвлені лексеми (слимак “корпус комп’ютера slim”; мізки “оперативна пам’ять комп’ютера”) та професіоналізми (фріварний (англ. freeware) “що розповсюджується безкоштовно”; конектитися (англ. connect) “встановлювати з’єднання з віддаленим мережевим ресурсом”).

При розгляді лексики комп’ютерного сленгу в діахронії (підрозділ “Застарілі слова та неологізми в складі комп’ютерного сленгу”) виявилося, що швидкість зміни її складу набагато випереджає не лише швидкість зміни загального складу лексики української мови, а й багатьох професійних і групових сленгів. Якщо в будь-якому іншому сленгу слово може існувати протягом десятиліть, то в комп’ютерному лише за минуле десятиліття бурхливого технічного прогресу з’явилося і зникло з ужитку чимало слів. Рухомість лексики зумовлена, в першу чергу, екстралінгвальними причинами: стрімке, з одного боку, застаріння, з другого боку, оновлення комп’ютерної техніки і програм спричинює зміни у складі слів сленгу. Зважаючи на особливості функціонування, увесь лексичний фонд українськомовного комп’ютерного сленгу можна поділити на активний та пасивний, в останньому, зокрема, виділяються архаїзми (алтин “накопичувач на гнучких магнітних дисках 3,25’’”; чапатар, штампик “принтер”), історизми (циган “кольоровий графічний адаптер CGA”; скло “захисний екран монітора”) та неологізми. Залежно від структурно-семантичних особливостей, неологізми бувають лексичні, тобто такі, в яких на певному етапі розвитку мови новими є і зміст, і звукова оболонка, і семантичні, в яких стара оболонка слова наповнюється новим змістом. Семантичними неологізмами можна вважати запозичені з загальнонародної мови слова типу алкоголік, хробак, глист, рама, пацюк тощо, які, увійшовши до лексичного фонду комп’ютерного сленгу, набули нових значень: алкоголік “програміст мовою ALGOL”і алкоголік “програма Alcohol***%”(де *** –версія програми, відповідно 80%, 100%, 120%, 140% і т. ін.)”; хробак, глист “комп’ютерний вірус”; рама “оперативна пам’ять комп’ютера (RAM –random-access memory)”; пацюк “маніпулятор типу миша вітчизняного виробництва, який вирізняється значно більшим розміром порівняно з закордонними відповідниками”.

У семантичному плані лексика комп’ютерного сленгу вирізняється доволі високою стійкістю, проте можна говорити й про семантичне зміщення та розширення обсягу значення лексем у процесі функціонування. Одиниці комп’ютерного сленгу вступають у різноманітні лексико-семантичні відношення (підрозділ “Лексико-семантичні відношення між одиницями комп’ютерного сленгу”). Серед синонімів більшість становлять абсолютні. Сленгізми об’єднуються в незамкнені синонімічні ряди, кожен член якого має певні семантичні та стилістичні відтінки (експішка –експіха –хренова –хрюша “Windows XP”). В антонімічні відношення вступає незначна кількість одиниць комп’ютерного сленгу; виділяються спільнокореневі (апгрейд “модернізація апаратного забезпечення”–даунгрейд “заміна апаратного забезпечення на попереднє за версією”) та різнокореневі (заінсталити “встановити на комп’ютер програмне забезпечення”–вбити, грохнути “видалити програмне забезпечення з комп’ютера”) антонімічні пари. У складі комп’ютерного сленгу виділено нечисельні групи полісемічних (босяк “) мова програмування Basic; 2) програміст мовою Basic”) та омонімічних лексем; щодо омонімії, то можна говорити про внутрішньосистемну (обидва слова входять до комп’ютерного сленгу) (висіти “(про програму або операційну систему) не реагувати на зовнішні подразники (натискання клавіш чи кнопок миші), що, як правило, супроводжується припиненням роботи програми”і висіти “перебувати в Інтернет у пошуках інформації або спілкуючись у чатах і на форумах”) і міжсистемну (омонімізуються одиниці різних сленгових систем) (комп. пентюх “комп’ютер модифікації Pentium”–молод. “підліток”).

Для стійких словосполучень характерні різний ступінь зв’язаності і різне походження слів, які входять до складу словосполучення (підрозділ “Стійкі словосполучення в комп’ютерному сленгу”). За співвіднесеністю з частинами мови в українськомовному комп’ютерному сленгу виділяються лише іменні (гарячі ґудзики “комбінація клавіш Ctrl+Alt+Delete”) та дієслівні (закрити кватирки “завершити роботу ОС Windows”) стійкі словосполучення, для яких також властиві синонімічні та антонімічні відношення і варіативність. Фразеологізми з семантичного погляду поділяються на фразеологічні зрощення (вбити два цвяхи “двічі клацнути мишею”), фразеологічні єдності (послати на три літери “повідомити адресу веб-сайту: http://www.”) та фразеологічні сполучення (фіксити баґи “знаходити і виправляти помилки в програмному коді”).

Підрозділ “Семантичні переосмислення в процесі утворення одиниць комп’ютерного сленгу”. Лексичні одиниці комп’ютерного сленгу виникають унаслідок семантичного переосмислення вже існуючих в українській мові слів, шляхом запозичення з інших мов (англійської, російської) та соціальних діалектів (сленг молоді, кримінальне арго тощо), а також морфологічним способом.

Семантичні переосмислення становлять близько третини усієї лексики комп’ютерного сленгу. Основними способами утворення нових значень є метафора (карлсон “охолоджуючий вентилятор”; стіна “апаратно-програмні засоби міжмережевого захисту”), метонімія (металолом “апаратне забезпечення”; залізо “апаратна частина комп’ютера”) та синекдоха (кнопкиклавіатура”). Серед метафор у комп’ютерному сленгу виділяються номінативні (буквар “порадник користувача”), асоціативні (мізки “центральний процесор”), метафори на основі функціональної подібності (айболіт “антивірусна програма”), а також когнітивні (підірвати “зруйнувати систему захисту”). Дослідивши склад сленгізмів, утворених шляхом метафоричного переосмислення, можна зробити висновок, що таке утворення нових одиниць характерне для основних частин мови, представлених у комп’ютерному сленгу іменниками (поштовик “програма, призначена для відсилання та отримування електронної пошти”; око “екран”); прикметниками (кровний “(про програмне забезпечення) який постачається разом із апаратним забезпеченням”); дієсловами (ломанути, грохнути, проломити “зламати програмний код”).

Семантичними способами словотвору також є субстантивація (хвостата “маніпулятор типу миша на дроті”), фонетична мімікрія, в основі якої лежить звукова подібність загальновживаного слова до англійського або українського терміна (професор “процесор”; крякалка “програма зламування чужого програмного забезпечення”) та антономастичне використання імен людей, тобто використання власного імені як загального (цезар “процесор Celeron”). Саме метафоричне перенесення і мовна гра є одними з найпродуктивніших способів утворення одиниць комп’ютерного сленгу.

У підрозділі “Запозичення як основний складник лексики комп’ютерного сленгу аналізуються продуктивні способом творення одиниць комп’ютерного сленгу: запозичення з англійської та російської мов, а також з інших сленгових систем. Формуючись під безпосереднім впливом англійської мови, українськомовний комп’ютерний сленг вбирає в себе значну частину англомовної термінології у вигляді транскрипцій і транслітерацій. Англійські та російські запозичення обов’язково проходять через стадію інтерференції. Відомі лише поодинокі приклади сленгізмів, які повністю зберегли свою англійську вимову (фіча (сленг. feature) “функція, особливість (програми)”). Чимало запозичень утворено шляхом калькування англійських та російських слів і морфем (міжмордя “interface”; загружчик “завантажувач операційної системи”). Характерною ознакою українського комп’ютерного сленгу є те, що він запозичує лексеми не лише з літературної англійської мови, а й безпосередньо з англомовних загального та комп’ютерного сленгів. Найчастіше стилістично нейтральні в англійській мові слова в сленговому мовленні комп’ютерників набувають функціонально зумовленого зниженого стилістичного забарвлення: грубувато-фамільярного, іронічно-зневажливого, власне просторічного. Щодо запозичення зі сленгів інших професійних груп, то в складі комп’ютерного сленгу засвідчено перехід лексем з жаргону автомобілістів (тачка “комп’ютер”), з молодіжного сленгу (шлангувати молод. “пропускати заняття без певних причин”–комп. “поєднувати комп’ютери за допомогою дротів (to connect two computers)”) та кримінального арго (мокрушник комп. “програміст мовою Асамблер”–крим. “вбивця”.

Той факт, що англійські слова не просто входять до комп’ютерного сленгу, а й отримують у ньому морфологічне оформлення, прагнуть українізуватися, говорить про здатність української мови поглинати і перероблювати різнорідний мовний матеріал. Паралельний процес утворення сленгових слів із власного українського матеріалу показує, що чужі нововведення –це скоріше гра, змагання молодих носіїв сленгу в дотепності та гострослів’ї. Більшість таких новотворів не залишаються в мові, поступаючись місцем загальноприйнятим частотним лексемам.

Словотвірна система комп’ютерного сленгу цілком підпорядковується законам сучасної української мови (підрозділ “Словотвірна система комп’ютерного сленгу”). Найпродуктивнішим способом словотвору одиниць усіх частин мови є афіксальний.

У складі комп’ютерного сленгу іменники становлять майже дві третини  (965). Це зумовлено тим, що основна функція лексики комп’ютерного сленгу – номінативна, тобто називання реалій, пов’язаних зі світом комп’ютерів.

Переважна більшість іменників комп’ютерного сленгу утворена суфіксальним способом. Похідні творяться від різних частин мови, зокрема, виділяються відсубстантивні, від’адєктивні, віддієслівні та відчислівникові деривати.

Продуктивними є такі власне українські суфікси: -ник (віндузятник користувач ОС Windows”; лінуксник користувач ОС LINUX”); -к- (болванка чиста CD- або DVD-матриця”; викачка копіювання інформації з мережі”); -лк-а (вжикалка “матричний принтер”; стрілялка “комп’ютерна гра-бойовик”); -ання (юзання користування”; перепрошивання “поновлення програмного забезпечення материнської плати”) та запозичені -ер (геймер “гравець у комп’ютерні ігри”; крекер “людина або програма, які зламують фірмовий захист від копіювання”); -інг (броузінг “перегляд інформації в Інтернет”; хакінг “проникнення в захищені комп’ютерні системи або мережі з метою отримання інформації, крадіжки грошей або з хуліганськими намірами”).

Префіксальним та префіксально-суфіксальним способами іменники утворюються рідко. Однак продуктивною є універбація: суфіксальна (водянка “водяне охолодження комп’ютера”; друкарка “текстовий редактор (наприклад, Word)”); еліптична (мама “головна (системна) плата системного блока, що забезпечує зв’язок та функціонування всіх пристроїв комп’ютера”; виділена “виділена лінія доступу до Інтернет”); композиція (блохолов, клоподав “налагоджувальна програма”); абревіація (сисадмін “системний адміністратор”). Продуктивним способом творення іменників є також усічення (вінт (від вінчестер) “накопичувач на жорстких магнітних дисках”; комп “комп’ютер”; пень “процесор Pentium”).

Прикметники формують нечисельну групу в складі комп’ютерного сленгу (68). Вони за семантикою об’єднуються в три групи: якісні (кривий “який погано працює”), відносні (шароварна (програма) “яка розповсюджується безкоштовно”) та присвійно-відносні (юзерський “користувацький”), кожна з яких має свої особливості словотворення. У деривації беруть участь як українські, так і запозичені лексеми, продуктивним способом творення яких є суфіксальний. Особливості словотвору прикметників виявляються залежно від того, до якої семантичної групи вони належать. Продуктивними є власне прикметникові суфікси: -н- (рульний “гарний”; анлімний (Інтернет) “із необмеженим доступом”); -ов- (бедовий “який містить пошкоджені сектори”; гіговий “який має розмір 1 Гб”); -ськ- (мастдаївський “розрахований під ОС Windows”; паскальовський “написаний мовою Pascal”; геймерський “) належний гравцю; 2) який характеризує гру”).

Дієслова становлять четверту частину від загальної кількості українськомовного комп’ютерного сленгу (397). Для дієслів твірними виступають іменники та дієслова. Похідні дієслова утворюються суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним та постфіксальним способами. Продуктивними є суфіксальний, префіксальний та постфіксальний способи творення.

Дієслова з суфіксами -и- (апгрейдити “модернізувати апаратне забезпечення”; милити “відправляти електронну пошту”; бутити “завантажувати комп’ютер”); -ну- (грохнути, кільнути “видалити інформацію”); -ува-/-юва- (відстрілювати (трабли), вилизувати “виправляти помилки в програмному коді”) становлять продуктивні типи в українськомовному комп’ютерному сленгу.

Продуктивними префіксами є питомі українські ви- (вирубити “вимкнути”; видрати “скопіювати інформацію з мережі в комп’ютер або з файлу в файл”; вийняти “розархівувати”); за- (заапгрейдити “зробити модернізацію комп’ютера”; заештемеелити “створити файл із розширенням .html”; забанити “заборонити”); пере- (перекомпілити “переробити наново програму”; переконекчувати “з’єднувати по-новому комп’ютери за допомогою дротів”) та запозичені ре- (ребутнути “перезавантажити комп’ютер”; реінсталити “встановлювати повторно програмне забезпечення”).

Префіксально-суфіксальним способом дієслова комп’ютерного сленгу утворюються за допомогою різних префіксів та суфікса -ува- (викладувати “розміщувати інформацію в мережі”; підглючувати “некоректно працювати”; приторможувати “дуже повільно працювати (про комп’ютер)”).

Постфіксальний спосіб словотвору також є продуктивним. У комп’ютерному сленгу похідні дієслова творяться власне постфіксальним (в’язатися, конектитися “встановлювати з’єднання з віддаленим мережевим ресурсом”), суфіксально-постфіксальним (бровзатися “переглядати веб-сторінки”; діалитися “з’єднуватися з Інтернет за допомогою модема”), префіксально-постфіксальним (вирубатися аварійно завершувати роботу”; ребутатися “перезавантажуватися”), префіксально-суфіксально-постфіксальним (відлогінитися “від’єднатися”; розлочитися “повернутися до заводської частоти роботи апаратного забезпечення”) способами.

Дієприкметники комп’ютерного сленгу (33) представлені лише пасивними формами. Для творення дієприкметників характерне використання суфіксів -н- (зграбаний “конвертований програмою Audio Grabber”; юзаний “яким користувалися”); -ен- (зарарений “стиснутий архіватором rar”; скомпілений “створений, спрограмований”) і -т- (вийнятий “розархівований”; кракнутий зламаний (про програмний продукт)”). Окрему групу становлять предикативні форми на -но (проапгрейджено “модернізовано”; зафіксено “виправлено”).

Дієприслівники становлять нечисельну групу одиниць недоконаного виду, утворених від 3-ї особи однини теперішнього часу за допомогою суфікса -чи (квакаючи “граючись у комп’ютерну гру Quake”; шпиляючи “граючи”).

Невелику групу прислівників КС (за походженням співвідносну з іменниками та дієсловами) утворили похідні з суфіксом (мануально “вручну”; перфектно “гарно”) та застиглі форми запозичених дієслів у 3-й особі однини (сакс “погано”; рулез “гарно”).

Близько 600 спільнокореневих сленгізмів об’єднано в 155 кореневих гнізд. До складу кореневих гнізд входять як переосмислені українські лексеми, так і деривати на основі англійських запозичень, оформлені українськими словотвірними формантами, та складноскорочені слова. З розвитком словотвірної активності запозичень, які є членами кореневих гнізд, у межах кореневого гнізда можуть об’єднуватися словотвірні підгнізда, для базових слів яких властива спільність кореневої морфеми. За кількістю одиниць, що входять до гнізд, останні поділяються на гнізда з високим (понад 10 похідних), середнім (4–дериватів) та низьким словотвірним потенціалом (1–деривати). Найвищий словотвірний потенціал мають гнізда, мотивовані запозиченнями: качати (27 похідних), гнати і юзати (по 11 похідних). Середній словотвірний потенціал гнізда –
деривати. Найбільшу кількість дериватів для всіх гнізд містить перший дериваційний такт (дещо меншу –другий) за рахунок творення похідних складних іменників і прикметників. Максимальна кількість словотвірних тактів  чотири. Більшість словотвірних гнізд є відіменниковими. Середня кількість словотвірних тактів –два (
вірус –вір –вір-мейкер). Чимало слів має нульову словотвірну реалізацію (вагон “стандарт VGA (Video Graphics Array)”; дрова “драйвер”).

Комп’ютерний сленг функціонує не лише в мовленні комп’ютерників, де він виконує такі функції, як ідентифікаційна; ізотерична; експресивна; емоційно-оцінна; функція економії мовних ресурсів; функція категоризації і систематизації; номінативна (підрозділ “Функції комп’ютерного сленгу”).

Сленгізми проникають також до мови засобів масової інформації та художньої літератури, не кажучи вже про те, що комп’ютерники створили свій власний фольклор (підрозділ “Особливості функціонування одиниць комп’ютерного сленгу в текстах різних стилів. Сленгізми, які починають вживатися на сторінках газет, журналів і художніх творів, сприймаються більшістю носіїв як нові одиниці –адже раніше вони були відомі лише незначній частині носіїв.

Як показало дослідження, використання одиниць комп’ютерного сленгу на сторінках періодичної преси та в Інтернет-публікаціях є свідомим, з метою привернення уваги читача, адже розмовна лексика оживляє газетно-публіцистичний текст, робить його виразнішим (Поп-співачка Євгенія Власова на дозвіллі полюбляє повисіти в Інтернеті. Женя обожнює спілкуватися в чатах, приховуючись під різними ніками (псевдонімами). –Голос України. –. –№ 92 (24 травня). –С. 16). Текст зорієнтований на літературну норму. Використання сленгових слів тут має характер цитат і вкраплень із чужого словника. У спеціалізованих комп’ютерних виданнях і автором, і адресатом тексту, як правило, є носії сленгу (Поради щодо комп’ютерного заліза”. –Комп’ютер у школі та сім’ї. –. –№ 1. –С. 44). 

Нерідко значення сленгізмів постає з ширшого контексту (Хоча канівські комп’ютери комплектуються з деталей іноземного виробництва, є надійними (про це можуть розповісти працівники Черкасителекому та обленерго, де вже трудяться на цих компах) і значно дешевшими. –Україна молода. –. –квітня. –С. 4), у той час як у спеціалізованих комп’ютерних виданнях вживання сленгової лексики відбувається, як правило, без пояснення.

У мовленні персонажів художніх творів одиниці комп’ютерного сленгу української мови використовуються як художній засіб індивідуалізації:

Аж коли Остап, допетравши що до чого, збліднувши, хрипко, але авторитетно потверджує: “Точно, Вір, ти ще ніколи не бавилася в мене на компі. А там такі суперові стрілялки є, –пальчики оближеш”, –аж тоді вона вигулькує зі свого сховку, підноситься навшпиньки і здивовано кліпає оченятками:

Стрілялки?

...

–У мене такі стрілялки, що твоєму Стасику й не снились.

Хома А. Репетитор. –Львів, 2002. –С. 157–.

Звертає на себе увагу характер використання лапок. Як правило, автори публікацій усвідомлюють сторонність побутування одиниць комп’ютерного сленгу в матеріалах, написаних літературною мовою. Тоді з’являються лапки. Вони ставляться для виділення цитації з іншої мовної системи. Написання ж сленгізмів без лапок характеризує слова, які міцно увійшли до нашого мовлення (На всі подані системи захисту будуть скеровані юні хакери, які шукатимуть діри в захисті. Якщо хоча б одна діра буде знайдена, компанія, що висунула дану систему, вибуває з тендеру. –Голос України. –. –№ 180 (2 жовтня). –С. 14). Проте і тут автори не досить послідовні (Очолив список чоловік, який поклав жорсткий диск, що полетів, у морозильник –він прочитав в Інтернеті, що заморозка усуне збої заліза і допоможе відновити дані. –Метро. –. –№ 97 (22 листопада). –С. 9).

Підтвердженням положення, що з кожним днем комп’ютерний сленг набуває все більшого поширення серед непрофесійних носіїв сленгу, є побутування таких одиниць: у рекламі (Не читай! Геймером станеш. –Реклама ігрового журналу “Шпиль”, листопад 2002 р.); на радіо (І програму Windows як вікна на українську перекладають хіба що необізнані з правилами “всесвітньої комп’ютерної гри”особи, яких знавці правил називають чайниками”. “Вінда вона і є вінда”, –стверджують професіонали. Мені здається, це нормальне явище: молодь  найбільш активні користувачі персоналом”, Інтернету, асі”. –Радіо Свобода, Київ, 15 березня 2004 р.); на телебаченні (У Херсоні з’явилося Інтернет-немовля. П’ятимісячного хлопчика вночі підкинули під паркан місцевої комп’ютерної фірми... По документах малюк проходить під шаблонним ім’ям “невідомий”, тому інтернетівці назвали його Аміном”. Мовою комп’ютерників  це головний технічний спеціаліст вузла Інтернет-звязку. Батьківський Інтернет-колектив переконаний, що в майбутньому хлопчик обов’язково стане їхнім колегою.Новини ТСН, “+1”, 19 червня 2005 р.).

Отже, сучасна мова значною мірою поповнює свої лексико-фразеологічні та словотворчі ресурси з нелітературних різновидів. За умови дії тенденції до демократизації, до зближення писемно-літературної мови з усно-розмовною сленг є одним із важливих джерел збагачення словникового складу мови.

У висновках узагальнено основні результати дисертаційного дослідження.

Сленг –специфічна підмова спілкування людей певних професій і вікових груп. Комп’ютерний сленг –набір стилістично маркованих слів і виразів, не властивих літературній мові, які початково використовувалися членами ізольованих груп комп’ютерників, але з часом почали вживатися широким колом людей, які користуються комп’ютерами як у професійній, так і побутовій сфері.

Незважаючи на те, що початки теоретичних студій над лексикою та фразеологією субстандартних мов сягають ще ХІХ ст., проте вони були поодинокими і мали вигляд окремих, часто дуже коротких, заміток і розвідок, виконаних в історичному плані. Активне вивчення особливостей професійного та вікового мовлення розпочинається з другої половини ХХ ст. і набуває значного розвою наприкінці століття. Кінець ХХ –початок ХХІ ст. уводить у коло наукових студій проблему вивчення особливостей функціонування комп’ютерного сленгу української мови.

Українськомовний комп’ютерний сленг є досить неоднорідним явищем. У ньому можна виділити принаймні дві групи лексичних засобів: 1) які збігаються з одиницями загальнонародної мови та становлять лексичну й граматичну основу сленгу; 2) сленгові слова та звороти, які дублюють офіційно прийняті в спеціальній комп’ютерній мові терміни і називають те, що не має офіційно прийнятого термінологічного позначення. Співвідношення цих двох компонентів неоднакове: оскільки наявна глибока спеціалізація в цій професійній галузі, то превалює другий компонент.

Формування комп’ютерного сленгу української мови відбувається на основі семантичних перетворень лексем літературної мови з використанням складних тропів, шляхом запозичень, а також засобами деривації. Сленгізми, які виникли внаслідок семантичного перетворення лексем літературної мови, становлять майже третину одиниць комп’ютерного сленгу. Нові значення з’являються шляхом метафоричного, метонімічного, синекдохічного переосмислення слів.

Продуктивним способом творення одиниць комп’ютерного сленгу української мови є запозичення з англійської та російської мов, а також із інших сленгових систем. Англійські та російські запозичення обов’язково проходять через стадію інтерференції. Відомі лише поодинокі приклади сленгізмів, які повністю зберегли свою англійську вимову. Чимало запозичень утворено шляхом калькування англійських та російських слів та морфем. Щодо запозичення зі сленгів інших професійних груп, то в складі комп’ютерного сленгу засвідчено перехід лексем із жаргону автомобілістів, із молодіжного сленгу та кримінального арго.

Той факт, що англійські слова не просто входять до комп’ютерного сленгу, а й отримують у ньому морфологічне оформлення, виявляють тенденцію до українізації, говорить про здатність української мови поглинати та перероблювати різнорідний мовний матеріал.

На словотвірному рівні утворення одиниць комп’ютерного сленгу відбувається з використанням словотвірного ресурсу української мови, у словотворі беруть участь як питомі, так і запозичені афікси. Продуктивними є такі суфікси: іменникові: -ник (аемдешник “користувач комп’ютера на базі процесора AMD”); -к-а (інсталяційка “програма для встановлення програмного забезпечення”); -інг (серфінг “перегляд інформації в Інтернет”); прикметникові: -н- (анлімний “з необмеженим доступом”); -ов- (флеймовий (пост) “який спричинює скандал”); дієслівні: -и- (фіксити
“) виправляти помилки в програмному коді; 2) налагоджувати”); -ну- (хрякнути “зламати програмний код”); -ува- (шлангувати “поєднувати комп’ютери за допомогою дротів”). Префіксальним та префіксально-суфіксальним способами іменники утворюються рідко, проте це продуктивний спосіб деривації дієслів (злити “записати, переписати інформацію”; витягувати “копіювати інформацію з Інтернет в комп’ютер або з файлу в файл”). Чимало дієслівних похідних утворено постфіксальним способом (відлогінитися “від’єднатися”).

Близько третини одиниць комп’ютерного сленгу української мови об’єднуються в спільнокореневі гнізда, більшість із яких –відіменникові. Середня кількість словотвірних тактів –два.

Одиниці комп’ютерного сленгу української мови вступають у різні лексико-семантичні відношення: вони утворюють синонімічні ряди, антонімічні пари, вступають в омонімічні відношення.

Завдяки активному функціонуванню, популяризації через мову мас-медіа, рекламу одиниці комп’ютерного сленгу входять до широкого вжитку, стають надбанням загальнонародної мови, потраплять на сторінки художніх творів, сприяють створенню яскравих конкретно-предметних описів, увиразнюють мовну характеристику дійових осіб, пожвавлюють репліки в діалогах.

Основні положення дисертації викладено в таких публікаціях:

1. Щур І. І. Особливості комп’ютерного жаргону // Рідна школа. –. –№ 3. –С. 10.

. Щур І. І. Внутрішня форма одиниць комп’ютерного сленгу // Актуальні проблеми української лінгвістики: Теорія і практика. –Вип. 7. –К.: ВПЦ “Київський університет”, 2003. –С. 135–.

. Щур І. І. Підмова спілкування комп’ютерників: комунікативно-прагматичний аспект // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. –Вип. 9. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2003. –С. 351–.

. Щур І. І. Шляхи поповнення комп’ютерної сленгової лексики // Вісник. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. –Вип. 14. –К.: ВПЦ “Київський університет”, 2003. –С. 58–.

. Щур І. І. Комп’ютерний сленг (на матеріалі найменувань складових комп’ютера) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наукових праць. –Вип. 11. –Кн. 2. –К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. –С. 209–.

. Щур І. І. До історії вивчення арго, жаргону і сленгу в українському мовознавстві // Українське мовознавство: Міжвідомчий науковий збірник.  –Вип. 27–. –К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. –С. 120–.

. Щур І. І. Словник жаргонної лексики // Дивослово. –. –№ 4. –
С. 74–.

8. Щур І. І. Запозичення з англійської мови як складова лексики комп’ютерного сленгу // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. –Вип. 12. –Ч. 2. –К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. –С. 384–.

9. Щур І. І. Комп’ютерний сленг у функціональному аспекті // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. –Вип. 14. –Кн. 2. –К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. –С. 270–.


АНОТАЦІЇ

Щур І. І. Українськомовний комп’ютерний сленг: формування і функціонування. –Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук  за спеціальністю 10.02.01 –українська мова. –Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Інститут філології. –Київ, 2006.

Дисертацію присвячено комплексному вивченню українськомовного комп’ютерного сленгу й виконано на матеріалі укладеного словника, що містить понад 1500 статей.

У роботі простежено історію вивчення соціальних діалектів української мови. На підставі аналізу дефініцій субстандартної лексики подано власні тлумачення термінів “арго”, “жаргон”і “сленг”. З’ясовано причини виникнення та функцій комп’ютерного сленгу. Детально розглянуто особливості його лексико-семантичної системи. Проведено дослідження лексики комп’ютерного сленгу з метою з’ясування шляхів її формування. Морфемний аналіз одиниць комп’ютерного сленгу дозволив виявити основні словотвірні моделі, визначити спільнокореневі лексеми, в результаті чого їх об’єднано у кореневі гнізда на морфемному рівні. Також проаналізовано особливості функціонування одиниць комп’ютерного сленгу у ЗМІ та інших друкованих виданнях.

Ключові слова: сленг, лексикографія субстандарних мов, комп’ютерний сленг, семантика, словотвір, запозичення.

Щур И. И. Украинскоязычный компьютерный сленг: формирование и функционирование. –Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 –украинский язык. –Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. Институт филологии. –Киев, 2006.

Диссертация посвящена комплексному рассмотрению украинскоязычного компьютерного сленга. Исследование выполнено на материале составленного словаря украинского компьютерного сленга, который насчитывает более 1500 словарных статей.

В диссертационном исследовании проанализированы особенности толкования терминов “арго”, “жаргон”и “сленг”в отечественном языкознании, на основании чего было предложено собственное понимание данных терминов. Также рассмотрена история изучения социальных диалектов украинского языка. Выявлены причины возникновения и функции компьютерного сленга. В работе анализируются особенности лексико-семантической системы украинскоязычного компьютерного сленга, предпринята попытка анализа способов формирования компьютерной сленговой лексики. Изучены основные словообразовательные модели единиц компьютерного сленга, проведен морфемный анализ, выявлены однокоренные лексемы, которые впоследствии были объединены в коренные гнезда на морфемном уровне. Обнаружены особенности функционирования сленгизмов в СМИ и печатных изданиях.

Сленг –специфический подъязык общения людей определенных профессий и возрастных групп. На протяжении длительного времени украинские лингвисты не обращали должного внимания на изучение данного пласта лексики. Только в последнее время социальные диалекты украинского языка попали в круг исследования историков языка, исследователей его современного состояния, лексикографов.

В конце ХХ –начале ХХІ в. ученые начали интересоваться проблемами функционирования компьютерного сленга украинского языка. Компьютерный сленг –набор стилистически маркированных слов, не характерных литературному языку, которые изначально использовались членами изолированных групп компьютерщиков, но со временем начали употребляться людьми, которые пользуются компьютерами как в профессиональной, так и бытовой сфере, и у которых возникает необходимость в “облегченном”варианте общения.

Различают общепринятый “компьютерный”язык, то есть язык компьютерной научной литературы, и собственно сленг, который используется программистами, специалистами информационных технологий и другими компьютерщиками в общении друг с другом.

Компьютерный сленг является средством эмоционально-экспрессивного выражения. Особенности семантики (преобладание коннотации над деннотацией) и прагматики единиц компьютерного сленга предопределяют проникновение сленгизмов в научно-техническую литературу, постепенное вхождение их в состав общеупотребительной лексики украинского языка.

Анализ слов компьютерного сленга показывает, что при образовании новых единиц используются, в общем, те же способы, что и в украинском литературном языке, в частности: а) семантическое преобразование лексем украинского языка с использование сложных тропов; б) заимствование;
в) словообразование.

Дериваты компьютерного сленга возникают с использованием словообразовательного ресурса украинского языка, то есть в словообразовании принимают участие как собственные, так и заимствованные аффиксы.

Лексемы компьютерного сленга украинского языка вступают в лексико-семантические отношения: они образовывают синонимические ряды, антиномические пары. Сленгизмы вступают в полисемические и омонимические отношения.

Благодаря активному функционированию и популяризации через язык масс-медиа, рекламу сленгизмы входят в широкое употребление, становятся достоянием общенародного языка. Со временем они попадают на страницы художественных произведений. В нехудожественных стилях они выполняют исключительно номинативную функцию. С этой же функцией сленгизмы употребляются и в художественном стиле. Но вместе с тем они помогают создавать яркие конкретно-предметные описания, делают более выразительной языковую характеристику действующих лиц, оживляют реплики в диалогах.

Ключевые слова: сленг, лексикография субстандарных языков, компьютерный сленг, семантика, словообразование, заимствование.

Shchur I. I. Ukrainian Computer Slang: Formation and Functioning. –Manuscript.

A Thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in Speciality 10.02.01 –Ukrainian language. –Kyiv Taras Shevchenko National University. Institute of Philology –Kyiv, 2006.

The thesis is devoted to the research of functional, stylistic, lexical, semantic, structural and morphological features of the Ukrainian computer slang.

The history of the fixation and studies of substandard languages in Ukrainian linguistics is analysed. The first attempts of collecting and examining of argot, jargons and slang (such as kobza and lyra players and criminals speech) were made in the middle of the 19th century. The speech of young people can’t be left beyond the attention as well because it influences on formation of the computer slang greatly. On the basis of close look of different definitions of argot, jargons and slang the personal interpretation of all these concepts have been given.

The place of Ukrainian computer slang in our language system, causes of its appearance and development have been defined as well as its main word-formation patterns, lexical and grammatical relationship among lexical units of the computer slang. The attention is also paid to the stylistic function of the usage of computer slang in literature and mass media.

Key words: slang, lexicography of substandard languages, computer slang, word-formation, loan words, semantics.

2 Абдрахманова О. Р. Языковая картина мира во фразеологизмах арготирующих французов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2001. – С. 16.




1. Борьба с расовой дискриминацией в деятельности ООН
2. Реферат- Метрология и нормирование точности, шпиндельная головка + контрольная по нормирование точности
3. Теоретические основы применения компьютерных технологий в процессе обучения иностранному языку 001
4.  Установите соответствие между наименованием роли менеджера в организации и ее характеристикой
5. Реферат Стабилитроны Выполнил- Проверил- 2001 г
6. Тема Япония
7. Восточная Русь. Этот район был окружен лесами и реками меньше всего подвергался набегам монголотатар сюда
8. по теме Управление транспортной логистикой при морских перевозках Кейс 1 Торговая компания подмо
9. Поняття та форми державного устрою
10. Политология как наука о политической системе общества
11. 15 декабря 2013г г
12. а; в связи с отсутствием или нарушением произвольной подвижности четырех конечностей квадриплегия тетра
13. Тема- Буровые работы на стадии доразведки северного участка золотосеребряного месторождения Дукат
14. Статья Методика Глена Домана и культурное развитие на уроках английского языка опубликована в н
15. Лекция 12 Задачи и функции снабжения В обобщенном виде цель снабжения гарантировать компании надежну
16. Тема 4. Методика производства СБЭ.
17. Поскреби русского и найдешь татарина
18. Паблик рилейшинз в ресторанном бизнесе
19. Оценка объемов циркулирующей крови Определение источника кровотечения и его локализации
20. Жизнь царицы цариц Тамар приступая к рассказу о кончине великой царицы предупреждает читателя что это бу.