Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

на тему- Передача юмора в процессе перевода Москва 2013 СОДЕРЖАНИЕекст ан

Работа добавлена на сайт samzan.net:


МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

Кафедра «теория и практика перевода»

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Передача юмора в процессе перевода»

Москва 2013

 СОДЕРЖАНИЕекст английский

[1] ВВЕДЕНИЕ

[2] ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

[2.1] 1.1.Проблемы перевода

[2.2] 1.2. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

[2.3] 2.1 Специфика английского менталитета и юмора

[3] Список Использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению передачи юмора английского языка в процессе перевода. Нами рассматривалась специфика английского менталитета и его влияние на юмор в шутках, анекдотах, лексических, фразеологических и фонетических каламбурах. Актуальность нашего исследования определяется тем, что в XXI веке мир развивается стремительными темпами, люди активно взаимодействуют  друг с другом  на международном уровне. В свою очередь, эти взаимодействия ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык.  А для продуктивного общения с людьми  и установления контактов необходимо также обладать навыками перевода.

Также на данном этапе представляет особый интерес этнокультурные характеристики особенностей английского характера, менталитета и юмора. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы,  потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;

- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста;    - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров. В своей курсовой работе мы опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом исследования послужили примеры из британской и художественной литературы, периодических изданий, телесериала «Black Books» и Интернет-ресурсов.

ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

1.1.Проблемы перевода

Перевод существует с древних времен. Когда люди разных народов живут по соседству, они могут общаться, вести деловые отношения или воевать. В любом случае возникает потребность в переводчике, в человеке который владеет этими языками и может донести смысл из одной языковой формы в другую.

Что такое процесс перевода? На первый взгляд это совсем не сложно.  Нужно смысл исходного теста выразить словами языка перевода, соблюдая правила последнего. Здесь уместно упомянуть старый анекдот о семинаристе, которому нужно было перевести с латыни предложение:

«Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это изречение из Евангелие означает:  «Дух бодр, плоть же немощна», а семинарист перевел как «Спирт хорош, а мясо протухло». Перевод оказался буквальным, каждое из слов можно перевести так, вот только смысла исходного текста оно не передало.   

Получается, что чем замысловатей и многогранней смысл исходного текста, тем он является труднее для переводчика. Однако не стоит думать, что и самая простая на первый взгляд фраза не может содержать подводных камней.  Например, нужно перевести на английский язык фразу:  «Мама мыла раму». На первый взгляд это совсем не сложно, однако в этом случае   русскому прошедшему времени могут соответствовать три глагольные формы в английском языке. Но понять, какую применить, можно только исходя из контекста, воссоздав ситуацию целиком. Значит, что бы перевести данное предложение нужно превратить его в высказывание, то есть понять,  в какой ситуации и зачем оно было сказано и написано. Не обязательно, что бы высказывание -  перевод дословно совпадало с оригиналом. Основное требование – оно должно иметь тоже самое значение для носителей языка, что и исходное высказывание для носителей своего языка.

1.2. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Так же, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность [10]. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая  категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. По моему мнению, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

  Знание классификации и умение различать типы текстов, легко распознавать вид текстов и уметь применять соответствующие способы перевода, является необходимым для переводчика в достижении его главной цели – эквивалентности перевода.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА

2.1 Специфика английского менталитета и юмора 

Понятие менталитета неоднородно по объему и содержанию, поскольку его изучением занимаются различные науки (культурология, лингвокультурология, философия, национальная психология, психолингвистика и другие), каждая определяет его по-своему.
В культурологии менталитет определяется как мыслительные схемы, образные комплексы, выражающие культурные трафареты (привычки, пристрастия, коллективные эмоциональные шаблоны, жизненные установки, выбор святыни и др.), сочетающие в себе развитые формы сознания с полуосознанными культурными шифрами [8].

По мнению лингвокультурологов, менталитет представляет собой некую глубинную структуру сознания, выражающую социокультурные особенности нации, которые, в свою очередь, отражаются и формируются национальным языком; это склад ума, склад души народа, представляющий собой психо-лингво-интеллект лингвокультурной общности [14].

Как философское понятие менталитет — это образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы; основное метафизическое значение души как первоисточника ценностей и истины [18]. В национальной психологии под менталитетом понимается самооценка этносом стереотипов его поведения или оценка его представителями других этносов [12].

В психолингвистике термин «менталитет» означает восприятие мира носителями данного языка, определяющееся языковой картиной мира, которая складывается из языковых реалий (лексики, грамматики), несущих культурную оценку [13]

Таким образом, менталитет — это уникальное субъективное представление действительности человеком как частью нации, отражающее культуру и традиции собственного народа, самооценку и оценку другими этносами, особенности национального языка, полуосознанно проявляющееся во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в юморе. Проанализировав ряд работ, посвященных изучению менталитета англичан [5; 15; 17 и др.], мы пришли к выводу, что в его основе лежат следующие базовые характеристики: 1) деперсонализация, 2) антифатализм, 3) рационализм, практичность, 4) островная самодостаточность. 

Деперсонализация англичан проявляется в их стремлении скрывать истинные чувства под маской бесстрастности, не презирать, не ненавидеть, не любить в открытую, держать свои мнения при себе. Стараясь не показывать этого внешне, в глубине души англичане считают себя неким эталоном, измеряют все на собственный, английский аршин, игнорируя даже возможность существования каких-то других стандартов. Эта черта английского характера отражается в их языке. По наблюдениям А. Вежбицкой, в английском языке исчезает целый семантический класс активных эмоциональных глаголов. «Думаю, — пишет А. Вежбицкая, — что это не «случайно», а отражает важную особенность англо-саксонской культуры — культуры, которая обычно смотрит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как «эмоциональное», с подозрением и смущением» [5, с. 41]. А многочисленные факты «высокого эмоционального накала русской речи», приводимые Анной Вежбицкой, указывают на особенности русского национального характера, которые в полной мере «раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры… душа, судьба и тоска» [5, с. 33]. 

Лингвистическое подтверждение такой важной составляющей английского характера, как антифатализм и независимость проявляется в агентивности английского языка — акцентированном внимании к действию и к акту воли («я делаю», «я хочу»), выражающемся в преимущественном использовании номинативных предложений с глаголами в действительном залоге. Русский же национальный характер описывается как неагентивный, склонный к фатализму. Лингвистическое подтверждение тому — преимущественное использование пациентивных конструкций, через которые «люди представлены как лица, не контролирующие события… („разные вещи случаются со мной…”)» [5, с. 55—56].
Огромную роль при формировании менталитета играют естественно-географические условия проживания этноса. Будучи островной нацией, англичане инстинктивно противопоставляют Англию всему миру, что оценивается другими этносами как снобизм. Снобизм англичан во многом определяется и их имперским мышлением, породившем британский шовинизм — высокомерное отношение к народам, жившим в колониях Британской Империи и к представителям других наций. Это общие стереотипы восприятия англичан другими народами, которые в самых типических своих чертах отражаются в структуре английского языка (его аналитичности, преимущественной моносиллабичности, «тэизме», агентивности, неэмоциональности). Вместе взятые они составляют содержание понятия Englishness.

Еще одной специфической чертой менталитета, свойственной только англичанам, считается их уникальное чувство юмора, являющееся принципом отношения к жизни. Юмор является излюбленным в Англии настроением и принципом отношения к вещам и жизни вообще. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. То есть юмор — тоже форма деперсонализации.

Теперь рассмотрим, как описанные выше черты менталитета англичан проявляются в юморе, проанализировав английские анекдоты.

Концептуальной схемой анализа послужит семиотическая модель, согласно которой языковая форма юмора «анекдот» существует в трехмерном пространстве семантики (двуплановость содержания), прагматики (оценочные или выводные несоответствия) и синтактики (соотношение с формальными типами анекдотов) [18].

«An Irishman, upon finishing his business in the toilet, was pulling up his pants when a 50 pence piece slipped from his pocket, bounced once on the lid, and fell into the hole. Peering into the hole, the Irishman told to himself, „For 50 pence? No.” Upon which, he took another 50 pence piece from his pocket, let it fall into the hole to join the first, and added, „But for a pound…”».

Семантика:
Первый план содержания: нежелание ирландца лезть руками в унитаз за 50-ю пенсами.

Пресуппозиция: 50 пенсов — деньги небольшие; можно просто оставить их там, куда они упали, и уйти. Если бы было больше, тогда оставлять было бы жалко, и можно было бы попытаться как-нибудь достать деньги, хотя, несомненно, занятие это весьма неприятное.

Второй план содержания: желание ирландца лезть в унитаз руками за фунт.
Импликация: если полезть за маленькой суммой денег, тебя сочтут жадным, если за большой — нет (в этом случае такой шаг будет считаться достаточно разумным).
Вывод: ирландец — жадный и глупый человек.

Юмористический эффект достигается путем изображения неожиданно нелогичных, иррациональных действий ирландца.

Прагматика.
В основе анекдота лежит оценочное несоответствие (высмеивание ирландца).
Синтактика.

По форме данный анекдот соотносится с анекдотом-повествованием.
Ценностным элементом анекдота является отношение англичан к ирландцам. Он отражает достаточно высокомерное и насмешливое отношение англичан к соседям. Поскольку ирландец в анекдоте изображается жадным и глупым, это подразумевает, что сами англичане в деперсонализированной форме изображают себя щедрыми и умными. 

     «There’s a guy from Ireland driving through Europe and an English guy driving in the opposite direction. In the middle of the night with no other cars on the road they hit each other head-on and both cars go flying off in different directions. The Irish fella manages to climb out of his car and examine his damages. He looks at his twisted car and says, „Jesus, I am really lucky to be alive!” Likewise, the Englishman scrambles out of his car and looks at his wreckage. He too says to himself, „I can’t believe I survived this wreck!” The Englishman walks over to the Irishman and says, „Hey man, I think this is a sign from God that we should put away our petty differences and live as friends instead of such enemies.” The Irishman thinks for a moment and says, „You know, you are absolutely right! We should be friends. Now I’m gonna see what else survived the wreck.” So, the Irishman opens his boot and finds a full unopened bottle of Irish whiskey. He says to the English fella, „I think this is another sign from God that we toast to our new-found understanding and friendship.” The Englishman says, „You’re damn right!” and he grabs the bottle and starts drinking the Irish whiskey. After putting away nearly half a bottle, the Englishman hands it back to the Irish fella and says, „Your turn!” The Irish fella twists the cap back on the bottle and says, „No, I think I’ll wait for the police to show up”».
Семантика
Первый план содержания: англичанину и ирландцу, попавшим в аварию, посчастливилось выжить, не получив увечий или каких-либо повреждений.
Пресуппозиция: подобные несчастья сближают людей, помогая им осознать, что жизнь — дороже предрассудков и обид.

Второй план содержания: намерение ирландца напоить англичанина виски.
Импликация: если один из водителей употреблял алкоголь, полицейские вероятнее всего подумают, что именно он является виновником аварии.
Вывод: расчетливый, нечестный ирландец специально предложил англичанину выпить виски, не собираясь при этом делать то же самое.
Юмористический эффект основан на противоположенных пресуппозициях персонажей.
Прагматика
Анекдот построен на оценочном несоответствии (высмеивание ирландца, понижение его статуса).

Синтактика
Данный тип анекдота является анекдотом-повествованием.
Ценностным компонентом данного анекдота являются отношения между англичанами и ирландцами. В тексте анекдота отражено высокомерное, презрительное отношение англичан к ирландцам, так как они (ирландцы) — люди менее благородные и честные, чем сами англичане. Здесь проявляется склонность британцев к деперсонализации (не говорить, что они сами — самые честные, благородные, умные и т. д., а показать, что все остальные 
(в данном случае — ирландцы) — менее честны, умны и т. п.

Второй чертой национального менталитета, отраженной в данном анекдоте является уникальное чувство юмора англичан. Обычно представители своей нации оказываются в подобных анекдотах «хитрецами», а чужой — «дураками» [20]. Когда «хитрецы» оказываются удачнее «дураков», представители нации-прототипа чувствуют превосходство над противниками, и это чувство внезапного триумфа вызывает смех. Англичане же обладают совершенно особенной способностью не только смеяться над другими, когда сами выигрывают, но и над собой, когда проигрывают. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. Именно эта уникальная способность, на наш взгляд, отражена в тексте настоящего анекдота.

Таким образом, деперсонализация, определяемая, с одной стороны, инсулярностью английской культуры, с другой стороны — имперским мировосприятием, сказывается и на отношении англичан к жизни с юмором. Эти черты и являются наиболее яркими и специфичными чертами менталитета англичан.

2.2 Особенности перевода английского юмора

Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики[10]. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, анекдотов, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:

- Why was Cinderella such an awful basketball player?

- Because she had a pumpkin for a coach.

Дословный перевод звучит так:

- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?

- Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике «coach» перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно.

Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским: Разговаривают двое: - Почем купил? – Полшестого!

Кроме того, юмор можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако сейчас мы не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим переводы именно игры слов – каламбуры из британского сериала «Black Books» (приблизительный перевод с англ. – «Книжный магазин Блэка»), созданный Диланом Мораном и Грэхемом Лайнеханом для канала Channel 4. Первый сезон стартовал 29 сентября 2000 года. Дважды, в 2001 и 2005, сериал получил премию BAFTA в номинации «Лучшая комедия положений»[21].

Согласно классификации болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина  каламбуры разделяются по типу на лексические, фразеологические и фонетические [7, с.57].

 Лексические каламбуры. В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, каламбуры, построенные на частях слов, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры. Примеры игры слов, построенной на многозначности слова, наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров в данном сериале. Основой для подобной игры нередко бывают не многозначные слова в прямом смысле, а единицы, содержащие один и тот же корень.

- Damn right, before I send this building

downtown to the boys in the lab.

I'm sequestering these as evidence.

And I'm issuing you witha decree of... sub... ju... dae. Subjudae!

You are under a legal subjudaeto stay there.

- Будьте уверены, посмотрю, пока не отправил всё здание целиком парням из лаборатории. Я конфискую это в качестве улики. И я выношу вам постановление

о... саб... су... дии. Сабсудии!

По сабсудии вы обязаны оставаться здесь.

Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма – действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, − или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий. Подобный вид лексического каламбура занимает второе место по часто появления в сериале.

-         It's all waffle! Nobody will admit wine doesn't have a taste.

-         But you can't taste anything.

You smoke eight bajillion cigarettes a day!  

- Вздор! Просто никто не готов

признаться, что у вина нет вкуса.

- Но ты вкуса всё равно не чувствуешь. Ты же куришь по восемь газиллионов сигарет в день!

 

При переводе также нередко встречались каламбуры, которые строятся на «частях слов», точнее – на осмыслении немотивированно расчлененных, «состыкованных» или измененных слов. Лексическая единица расщепляется (без учета ее морфологической структуры) и «щепки» осмысляются на подобие шарад; или в слово вклиниваются слоги или буквы (также морфологически не мотивированно) с тем, чтобы придать ему новое значение, не лишив первоначального; или лексема видоизменяется при помощи неприсущих ей суффиксов или иными средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим словам и т.п. Подобные «неологизмы», нередко обременены ассоциациями и намеками.

- Well, they invited me to a dinner party and I went, had a good time, woke up with a bit of a hangover. Well, a big hangover. So I went to the chemist to get some fizzigood.

- Some what?

- Fizzigood - make feel nice.

- Oh, Alka-Seltzer.

- Значит, они пригласили меня на званый обед, и я пошёл, отлично провёл время, проснулся с небольшим похмельем. Ужасным похмельем. И я пошёл в аптеку,

купить антипохмелина.

- Чего?

- Ну, антипохмелина.

- А,  "Алка-Зельцер".

К лексическим относятся также каламбуры, построенные на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные и аббревиатуры.

Говоря о терминах, было отмечено, что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой – возможность их каламбурного обыгрывания. Но, в общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из вида возможность натолкнуться на такую игру слов.

- You are being irrational. The only way to inner peace...

- Stop talking goo. The only thing that will bring me inner peace is a beard-seeking missile.

- Ты ведёшь себя иррационально.

Единственный способ обрести внутреннее спокойствие...

- Хватит нести чушь. Единственное, что принесёт мне внутреннее спокойствие - это ракета класса земля-борода.

Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые причисляются к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него. В случае нашего исследование само название сериала «Black Books» можно причислить к  говорящему имени собственному. Имя главного Бернард Блэк (Bernard Black), а название его книжного магазина «Black Books» – игра слов, основанная на игре значения слова «black». C одной стороны, это фамилия, с другой стороны это прилагательное, отражающее атмосферу, в которую попадают посетители этого книжного магазина, и тяжелый, если не прескверный характер, его хозяина. Официального перевода сериала на русский язык нет, однако, благодаря поклонникам британских ситкомов, которые предприняли попытку сделать перевод сериала, существует несколько вариантов перевода его названия. Среди них дословный перевод как «Черные книжки», который не кажется нам удачным и который не передает его главной интриги. В подобных случаях переводчики обычно обращаются к поиску совершенно нового названия, не имеющего ничего общего с оригиналом, то есть прибегают к приему смыслового развития. Но мы предлагаем переводить название сериала согласно схеме «что?где?когда?», так как сохранить каламбур в этом случае невозможно, а передать главную идею с нейтральным оттенком можно. В итоге перевод самого главного каламбура в сериале – его названия – будет произведен способом описательного перевода «Книжный магазин Блэка».

Фразеологические каламбуры. Что касается фразеологического каламбура, то он строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное восприятие, как фразеологического значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация. Показателями фразеологического каламбура можно считать показателями фразеологического каламбура двуплановое его восприятие и возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Именно это должен переводчик довести до сознания читателя при переводе фразеологических каламбуров.

  Наиболее общим способом, связанным с переводом такого вида каламбуров вообще, можно считать буквальный перевод, даже кальку – калькирование содержания и формы соответствующей трансформированной единицы, то есть, в принципе приём, которым воспользовался автор подлинника. Прием копирования подлинника возможен только в тех случаях, когда в языке, на который происходит перевод, имеются полные эквиваленты-фразеологизмы, позволяющие калькировать словосочетание, передавая максимально близко к оригиналу и отдельные компоненты.

- Hello, Gus.

- Long time, no speaky.

- Oh. Did you get out?

- Yeah. Yeah! What, your nephew?

- А, привет, Гас.

- Сколько лет, сколько зим.

- А.  Тебя выпустили?

- Да. Да! Что, твой племянник?

Фонетические каламбуры. Во многих теоретических работах помимо перечисленных выше классификаций встречается еще и третья разновидность – фонетический каламбур. Для данного уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. Для примера можно привести следующий каламбур:

- Do you know nothing about modern culture, Bernard?

Beckham, Posh, Pokemon. I mean...

- Pac Man. It's pronounced Pac Man.

- Forget it.  

- Ты что, вообще ничего не знаешь

о современной культуре, Бернард?

Бекхэм, Пош, Покемон. Знаешь...

- Пэк Мэн. Произносится "Пэк Мэн".

Забудь.

Проанализировав приведенные выше каламбуры, можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.  Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании вышеизложенного в данной работе я пришла к выводу, что принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения. Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет имеет определенные содержательные пересечения с феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять, поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом, менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный («внешний») феномен, но и как феномен психический («внутренний»), в том числе социально-психический. Английский юмор закрепил за собой статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему. Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок.

Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки – эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое – явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:

1. Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов.

2. Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Список Использованной литературы

  1.  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003.
  2.  Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007.
  3.  Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005.
  4.  Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.
  5.   Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / А. Вежбицкая ; отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1997.
  6.  Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001.
  7.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, — М.: Международные отношения, 2005.
  8.   Гачев, Г. Д. Национальные образы мира : курс лекций / Г. Д. Гачев. М. : Академия, 1998. 432 с. 
  9.   Гуревич, П. С. Философия культуры : учеб. для высш. шк. / П. С. Гуревич. М. : Nota Bene, 2001. C. 262—263. 
  10.  Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты): Учеб.
    для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990
  11.  Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) — Самара, 2005.
  12.  Леонтьев, А. А. (а) Национально-культурная специфика речевого поведения/ А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М. : Наука, 1997. 349 с.
  13.   Леонтьев, А. А. (б) Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997. 287 с. 
  14.  Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов вузов/В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. С. 49.
  15.   Михалев, П. Альбион: расизм снимает перчатки: из английского блокнота/ П. Михалев // Дружба народов. 1984. № 6. С. 213—226. 
  16.  Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007.
  17.  Овчинников, В. В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах / В. В. Овчинников. М. : Сов. Россия, 1983. 431 с. 
  18.  Философский энциклопедический словарь / под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. М.: Республика, 2001. 719 с.
    18. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения [Электронный ресурс]/ В. И. Карасик

http:/www.vspu.ru/~axiology/ggsvikart5.htm. – Дата доступа: 13.06.2013

  1.  Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Электронный ресурс]/В.И.Карасик,Г. Г. Слышкин

http:/www.vspu.ru/~axiology/ggsvikart. – Дата доступа: 13.06.2013.

  1.  Davies, C. Language, Identity and Ethnic Jokes about Stupidity / C. Davies // International Journal of the Sociology of Language. 1987. V. 65. P. 39—52. 

21. Black Books / Wikipedia // [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http:// http://ru.wikipedia.org/wiki/Black_Books – Дата доступа: 13.06.2013.







PAGE   \* MERGEFORMAT 1




1. Реферат- Управление тюнером спутникового телевидения
2. Иудаизм- первая монотеистическая религия. Мистицизм в иудаизме. Каббала. Тора «ветхий завет».Талмуд. Этапы истории
3. Периандр (правитель) Коринфа
4. Контрольная работа- Конструктивные функции конфликт
5. темах Дата День Група
6. грабли продукты крупа мука термины родства внук и др
7. Предмет, структура и методы науки о политике
8. экономия Ксенофонт; Экономическая теория это наука- которая изучает поведение людей и групп в прои
9. Реферат- Лиственница сибирская
10. Порядок ведения кассовых операций в Российской Федерации от 04
11. Цвет сам по себе чтото выражает
12.  В предмет уголовного права входят- D Общественные отношения которые складываются между государством в л
13. Доклад подписанный руководителем
14. тематики и информатики КУРСОВАЯ РАБОТА по информатике ВАРИАНТ 14- Визуализация численных ме
15. тема прямоугольных и географических координат и картографическая разграфка служит основой для привязки все
16. Выборы и избирательные системы
17. Тема Биоценоз Сквозь сеть алмазную зазеленел восток
18. ЗАДАНИЕ Вариант 976 Таблица 1 Исходные данные для балок с буквенными обозначениями нагрузки.
19. Завдання 2 До структури філософського знання належать- онтологіягносеологіяаксіологія
20. Вариант 1 1 Поставьте предложения в страдательный залог Образец- Mother wters the flowers in the evening