Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
А.С. Глебовский, Т.А. Денисова
УЧЕБНИК
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
для строительных вузов и факультетов по специальности промышленное и гражданское строительство
Под редакцией к.ф.н., доцент А.С.Глебовского
Часть II
Федеральное агентство по образованию
Санкт-Петербургский государственный
архитектурно-строительный университет
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНИК
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
для строительных вузов и факультетов по специальности промышленное и гражданское строительство
Санкт-Петербург
2009
Рецензент:
Заведующая кафедрой английского языка для факультета международных отношений факультета филологии и искусств
Санкт-Петербургского государственного университета
кандидат филологических наук, доцент Н.М. Тимченко
Авторы: А.С. Глебовский, Т.А. Денисова
УЧЕБНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА для строительных вузов и факультетов по специальности промышленное и гражданское строительство. В 2 ч. / Под ред. А.С. Глебовского. Ч II; СПб гос. архит.-строит. ун-т. СПб 2009. -
Учебник предназначен для обучения английскому языку студентов I - II курсов по специальностям 270102 промышленное и гражданское строительство, 270106 производство строительных материалов, изделий и конструкций, 270114 проектирование зданий. Задание составлено на основе оригинальных англоязычных текстов по вопросам строительства зданий.
Цель задания - развитие у студентов знаний и навыков, необходимых для получения информации в сфере их профессиональной деятельности. Задачи пособия:
· выработка навыков фонологически правильной речи,
· овладение грамматикой английского языка, необходимой для понимания текстов по специальности,
· овладение словарным минимумом по специальности.
Часть II рассчитана на студентов II курса и состоит из 24 уроков (по 12 уроков на осенний и весенний семестры). Каждый урок включает два текста из оригинальной литературы и набор лексических, грамматических и фонетических упражнений к ним. Каждый четвёртый урок содержит, кроме того, текст для домашнего чтения.
Помимо учебных заданий пособие включает: описание знаков транскрипции, словарный минимум по специальности, поурочный список грамматических тем, списки использованной литературы и краткую грамматику английского языка.
Рекомендовано Редакционно-издательским советом СПбГАСУ
В качестве учебного пособия
ПРЕДИСЛОВИЕ
УВАЖАЕМЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ И СТУДЕНТЫ!
Предлагаемая Вашему вниманию II часть учебника предназначена для обучения студентов II курса и по своей структуре и методическим основам является продолжением I части учебника.
Фонологическая задача учебника развитие навыков фонологически правильной речи, что подразумевает знание фонетической транскрипции и навыки пользования словарём.
Лексическая задача учебника расширение минимально-необходимого набора общеупотребительной и терминологической лексики по строительной специальности, совершенствование знания общелексических и терминологических синонимов и антонимов, развитие навыков определения терминов на английском языке.
Новая терминологическая лексика дана в словарном минимуме с указанием текста, в котором она впервые использована.
Грамматическая задача учебника повторение и расширение знаний по грамматике английского языка, необходимых для перевода текстов по специальности, а также развитие умений и навыков построения вопросов по тексту и краткого его изложения.
Список грамматических тем, которые повторяются или вводятся на каждом уроке дан в конце задания.
Учебник содержит краткую грамматику английского языка.
А.С.Глебовский
***
Учебник написан преподавателями кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного архитектурно-строительного университета.
Соответствующие разделы пособия подготовили:
Уроки 1.1 4.12:
Отбор и обработка текстов, фонетические и лексические упражнения, словарные минимумы канд. филол. наук, доцент А.С. Глебовский
Грамматические упражнения старший преподаватель Т.А. Денисова.
Краткий справочник по грамматике английского языка:
Канд. филол. наук, доцент А.С. Глебовский. В примерах использованы материалы канд. филол. наук, доцента Э.Л.Ходькова
Руководитель авторского коллектива - канд. филол. наук, доцент А.С. Глебовский.
Учебника подготовлен к изданию под редакцией канд. филол. наук, доцент А.С. Глебовского.
III семестр
Урок 3.1
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
[breIs]; [bLd]; [pqVst]; ['brxkqt]; [klIp]; [»¸Ist]; ['mPdjHl]; ['bxtn]; [slqVp]; ['mJtq]; [gleIz]; ['xNgql]
B
Текст A
KELDY CASTLE FOREST CABINS, CROPTON, YORKSHIRE, ENGLAND
In this development, accommodation for visitors to a large forest area is provided in 58 separate wood cabins of three types.
The cabins are supported by 100 x 300 mm timber beams which rest on concrete ground beams or braced timber posts going to ground. The arrangement chosen allows cabins to be positioned on a sloped site. All cabins are made up from the same prefabricated panels and parts, only the lengths of floor and roof beams being different between types. Floor panels, made of joists and floor boards, were fabricated in height or width modules of one, two or three metres, with a special dished panel for the shower room; external wall panels were fabricated in modules of one or two metres.
Special panels for each type were made for the gable ends above the 2m module height line because of the different roof slopes. Roofs consist of rafters. These rafters support either ply deck with built-up roofing and stones or 50 x 50 mm battens. The boards are 150 x 25 mm in section, placed at 225mm centres in two layers, which overlap, and are nailed to the battens.
Connections between the panels and timber beams are generally made by galvanised steel screws, 3.2 mm in diameter, near the four corners. 12 mm galvanised steel bolts are used to connect the wall panel to the roof beam above and long screws connect it to the floor panel below; the floor panel is connected to the floor beam by galvanised steel straps. Other important connections also have steel straps or clips and brackets with bolts or screws. Services are connected through the floor of each cabin, heating and hot water being done electrically.
All elements and panels are attached to each other and to the foundations so that the cabin functions as one unit with wind forces taken by the roof and the wall panels acting in shear. Wind forces at right angles to the ground posts are taken by the concrete ground beam.
The shell of each cabin was transported, erected and then glazed all in one day. Installation of the internal partitions and finishing required a further five days. The 58 cabins were built in a period of 18 months with work in the factory starting two months earlier than that on site.
Notes:
cabin n. коттедж
dished adj. вогнутый; тарельчатый
forest n. лес
ply deck многослойный настил
shower room душевая комната
strap n. скоба, хомут
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of development is it?
2. What are the cabins made up from?
3. Why were special panels used?
4. How are the panel and beams connected?
5. Why does the cabin function as one unit with wind forces?
6. How long was the total period of construction on site?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
accommodation (n.), batten (n.), board (n.), brace (v.), bracket (n.), built-up (adj.), at centres, choose (v.), clip (n.), diameter (n.), gable end, glaze (v.), ground beam, joist (n.), metre (n.), module (n.), nail (v.), overlap (v.), post (n.), rafter (n.), rest (v.), shell (n.), slope (n.).
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
винт, вокруг, вполне, временный, высота, дорогой, жёсткость, избегать, из-за, каждый, кровельное покрытие, ленточная ферма, лесоматериал, лист, надёжный, неглубокий, отопление, перегородка, поддерживать, полое сечение, поперечная устойчивость, поэтому, правильный, размещать, сдвиг, сквозь, слой, состоять из, трудность, тщательный, характеристика, чем, электрический, электропроводка.
Упражнение 3. Найдите в тексте термины, обозначающие способы и средства соединения элементов здания. Дайте перевод найденных терминов на русский язык.
Упражнение 4. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Упражнение 5. Дайте антонимы следующих слов:
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите группы существительных:
timber beams, floor panels, shrinkage cracking, concrete masonry, storey height, roof slopes, wind forces, cavity wall construction, six-person two-storey house, window size, floor slab level, south-east side.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на время и залог сказуемого.
1. The cabins are supported by 100×300 mm timber beams.
2. The floor panel will be connected to the floor beam by galvanised steel straps.
3. All cabins were made up from the same prefabricated panels and parts.
4. By the time the work on site started the work in the factory had been going on for two months.
5. Floor panels are being fabricated in height or width modules of one, two or three metres.
6. They have already determined the main properties of concrete.
7. Steel frames will allow installation of all kinds of services.
8. The 58 cabins have been built in a period of 18 months.
Упражнение 3. Переведите предложения, выделите подлежащее, сказуемое, и второстепенные члены в каждом из них.
1. All cabins are made up from the same prefabricated panels and parts.
2. Connections in steel can be made by welding or bolting.
3. The development of reliable wood glues has brought in a range of manufactured products.
4. The polyester resin which is used in the production of GRP hardens and cures.
Упражнение 4. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
WPOLSTONE HOUSES, MILTON KEYNES, ENGLAND
This group of houses, part of a larger development of similar construction, is an example of the application of brickwork in which an external cavity wall construction is used to protect the inner leaf from the weather, particularly rain.
The six-person two-storey house contains three main walls in the long direction; these support the two monopitch roofs and the floor above ground level. The house is unusual in that the main central wall is both an internal and an external wall and is therefore of cavity construction throughout. The house is well insulated especially in the roof. Window sizes are moderate except for the large window on the south-east side where the solar gain into the living room compensates the loss of heat from reduced insulation. Horizontal timber boarding is used on the south-east face as well as in the roof gable ends of the living room.
The object of the structural design is to keep the masonry everywhere in compression, under which it is strong, and reduce tension, under which it is weak. This is best achieved by applying gravity loads down the centre of walls, as here on the south-east wall for example, and providing frequent lateral supports to the walls so that bending and tensile stresses, due to lateral wind forces on walls, are low. The usual disadvantage of masonry, its instability, a direct result of its low tensile strength, is not an important factor in buildings at the scale of this house: roofs, floors and walls at right angles are all available to provide lateral support to the walls. Gravity loads do not cause the sloping rafters to exert horizontal forces at the top of the support walls but do provide the necessary lateral support.
Notes:
monopitch roof односкатная крыша
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why is an external cavity wall construction used?
2. What do three main walls in the long direction do?
3. What is the unusual feature of the house?
4. Why is the window on the south-east side a large one?
5. What is the object of the structural design?
6. How is it best achieved?
7. Why isnt instability of masonry an important factor in these buildings?
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Какие времена использованы в тексте?
Упражнение 2. Найдите в тексте группы существительных.
Упражнение 3. Найдите в тексте пример эмоционального использования глагола do.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
boarding (n.), cavity wall, gravity load, scale (n.), solar (adj.), unusual (adj.).
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
overlap n. - overlap v.
rest n. - rest v. the rest n.
Урок 3.2
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
['trxnspLt]; ['rIGId]; [Ik'spqVz]; [eG]; [plRnt]; ['swJdn]; ['Cxnl]; ['praIvIt]; ['feISq]; [rI'ses]; ['entrqns]; ['swItsqlqnd];
B
Текст A
TWO PRIVATE HOUSES
A private house in Commugny, Switzerland is a two-storey house without a basement. Entrance, staircase and heating plant are in the recess at ground level.
Columns consisting of sections, set in foundation pockets, are located on a 3.75 x 3.75 m square grid with five columns on each longitudinal and four on each transverse grid line. The outer columns are continuous through both storeys and are interconnected longitudinally by I-beams at roof and floor level, forming a rigid-jointed system. Composite floors, consisting of profiled steel decking with a 10 cm concrete slab, span in the transverse direction, imposed load being 200 kg/m2. The external boundary of the floors comprises an exposed fascia beam, assembled from angle sections. The columns and beams are in weathering steel. Wind forces in the longitudinal direction are absorbed by portal frame action; in the transverse direction they are transmitted by the floors to vertical cross-bracings between the internal columns on the three middle grid lines.
Glazed areas on the upper floor consist of storey-height solar heat-resistant glass in steel frames. The cladding consists of timber units, 3.75 x 2.47 m x 14 cm thick, with 10cm thermal insulation. The recessed bottom storey is of masonry construction.
***
A private house in Landskrona, Sweden consists of two blocks. The living room, work room and kitchen are in a long low block, to one longitudinal side of which is connected a square block containing the bedrooms. The entrance hall forms the link between the two blocks.
To make transport easier and to achieve rapid erection, the long block was divided into six units. Each unit comprises four corner columns, formed by channel sections, which are interconnected by edge beams, at roof and floor level on the two longitudinal sides so as to form a rigid framed structure. In the transverse direction timber beams, 5 x 23 cm in section, span between the edge beams at floor and roof level. At the joints between adjacent units their channel-section corner columns are paired with their webs in contact and welded together to form I-sections.
Notes:
boundary n. граница, контур
kitchen n. кухня
pair v. соединять по двое
private adj. частный
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of house is the one in Commugny?
2. How is the rigid-jointed system of the house formed?
3. What is the exterior finish of the house?
4. What is the layout of a private house in Landskrona?
5. Why was the long block divided into six units?
6. How is a rigid framed structure formed?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
angle section, channel section, cross-bracing (n.), decking (n.), edge beam, entrance hall, fascia beam, foundation pocket, framed (adj.), heating plant, I-beam, I-section (n.), imposed load, portal frame, profiled (adj.), recess (n., v.), weathering steel.
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
балочная ферма, включать в себя, вместе, внешний, выбирать, вытянутый, главный, инженерные сети, квадратный, кирпичная кладка, колонна, лёгкий, лестница, между, монолитный, особенно, перекрытие, подвал, потеря, приваренный, прилагать, примыкающий, продольно, разделять, расположение, решётка, связь, уровень, с расстоянием 2 м между осями.
Упражнение 3. Найдите в тексте термины, обозначающие материалы, используемые в строительстве. Дайте перевод найденных терминов на русский язык.
Упражнение 4. Определите есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Упражнение 5. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Прочтите и переведите сокращения:
¼ in, 3.75×3.75 m square grid, 110 °F, 200 kg/m², 7.80×7.80 m on plan, 5×23 cm in section, 10 lb, 1.20 m deep, at 11.20 m centres, 2 ft 4 in, 16 2/3 cm wide, 65%, outside temperature -15°C.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на причастия и причастные обороты.
1. The panels are attached to a supporting framework.
2. The beams rest on braced timber posts going to ground.
3. Having interconnected four corner columns by edge beams the builders formed a rigid framed structure.
4. The existing building cant be adapted to changing circumstances.
5. The ends comprise two panels, the uprights being spaced at 3.90 m centres.
6. Non-loadbearing internal walls are partitions separating room from room.
7. Using insulation we should remember (помнить) that its degree provided by a single-layer wall depends on the wall weight.
8. Main structural work was completed in three days, the total construction time being three weeks.
Упражнение 3. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
PRIVATE HOUSE NEAR STALLIKON, SWITZERLAND
The structural design of the house was made by A. Urech, Zurich. It is a standardised two-storey building which can be used for residential or office accommodation. The upper storey, comprising residential or office accommodation together with sanitary facilities, has no internal supports but is raised on external steel columns. The residential design has a cantilevered balcony at one end. The recessed bottom storey contains the heating plant and the spiral staircase to the upper floor.
The upper storey is rectangular in plan 16.80 x 8.00 m with storey height 2.80 m and ceiling height 2.40 m.
The elevated structure is supported by four external columns fixed in foundation pockets. It cantilevers at both ends and is composed of four storey-height lattice girders in the external wall planes. Transverse beams span 7.80m between the lattice girders of the longitudinal walls at roof and floor level. At both these levels the framework is stiffened with horizontal cross-bracings (40x10 mm rectangular section or 40 x 40 x 4 mm angle). Wind forces are transmitted to the foundations through four external columns. The external columns are rectangular hollow sections, 300 x 150 mm, spaced at 11.20 m centres in the longitudinal direction. The longitudinal facades are divided into four panels by uprights spaced at 2.80 m centres between the external columns, plus one cantilevering bay at each end of the building. The ends comprise two panels, the uprights being spaced at 3.90 m centres.
Aluminium cladding consists of 50 mm thick sandwich panels (93x280 cm) incorporating plastic windows or fixed glazing set in rubber gasket strips. The cladding panels also serve as fire protection to the external structural steelwork.
Notes:
balcony n. балкон
gasket n. уплотняющая прокладка
Ответьте на вопросы к тексту
1. Who was the structural design of the house made by?
2. What can the building be used for?
3. How does the residential design differ (отличаться, различаться) from the office one?
4. What are the dimensions of the upper storey?
5. What is the structure supported by?
6. What forms the framework of the building?
7. What are the features of the facades of the building?
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Найдите в тексте причастия I. Определите их функцию и переведите на русский язык.
Упражнение 2. Найдите в тексте причастный оборот и переведите его на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
cantilever (v.), cross bracing, glazing (n.), raise (v.), residential (adj.), spiral staircase, upright (n.)
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
cantilever n. - cantilever v.
glaze v. - glazing n.
Урок 3.3
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
[daI'xmItq]; [JC]; [SIq]; [aI'dentIkql]; [frRns]; ['stxgq]; [q'sembql]; ["IndI'vIGVql]; ['tjHbjVlq]; ['aIsqleIt]; [eId]; [saIz]
B
Текст A
BLOCKS OF FLATS IN ROUEN, FRANCE
This residential development comprises 500 flats in 25 blocks with a total floor area of 38 500 m2. The blocks, each of which is a five-storey structure without a basement, are either isolated or arranged in interconnected groups. On the ground floor there are the entrance hall and heating plant. Each upper floor comprises five flats, with three to five rooms.
The individual blocks are rectangular on plan with overall dimensions 23.70 x 19.20 m. Each block height is 14.60 m above ground level.
Two types of large prefabricated units were used for the structural steelwork: shear wall assemblies consisting of columns and cross-bracings, extending the full height of the building, and space frame floor units, each corresponding in size to the floor area of one flat. After construction of the foundations, two shear wall units in each direction of the building were erected in such positions that the floor units of the staircase could be connected to their columns. The other floor units are joined to this stiffened staircase and transmit their loads to the shear wall units, to continuous columns provided outside the cladding and to storey-height columns within the flats. Before erection, the large floor units were assembled from elements of identical size, 3.60 x 2.40m, each of which comprises a top and bottom steel mesh mat. These mats, which are 30 cm apart, are staggered half a mesh width in relation to one another in both horizontal directions. The joints in the top and bottom mats are interconnected diagonally by round steel bars, 8 mm dia, to form a space frame. The mats themselves consist of 10mm dia bars at 300 mm centres in both directions. Each floor element is enclosed by 300 mm deep lattice girders composed of angle sections. The elements are joined to one another by bolting these girders together. After erection in the building these edge girders, interconnected in pairs, form a girder grillage spanning between the columns. The connections to the external columns are made with the aid of brackets.
Under the columns of the shear wall units there are eight concrete-filled tubular steel piles, 22 cm dia and 7.0 m deep. The other columns have individual foundations.
Notes:
isolate v. изолировать
mesh mat арматурная сетка
Ответьте на вопросы к тексту
1. How large is this residential development?
2. What are the overall dimensions of an individual block?
3. Which prefabricated units were used for the structural steelwork?
4. Where are floor unit loads transmitted?
5. How were elements of the structure connected?
6. What do the columns bear on?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
aid (n.), continuous column, dia (diameter) (n.), edge girder, floor area, ground floor, identical (adj.), mat (n.), space frame, stagger (v.), tubular (adj.).
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
балочная ферма, вестибюль, возведение, двутавровая балка, диагонально, другой, жилая застройка, квартира, комната, крепить болтами, кронштейн, круглый, направление, общий, пара, перекрёстная связь, после, пространственная стержневая конструкция, размер, ростверк из стальных балок, с расстоянием 30 см друг от друга, сборный элемент, собственный фундамент, соединяться, соответствовать по размеру, стальная свая, стена жёсткости, такой, элемент перекрытия.
Упражнение 3. Найдите в тексте термины, обозначающие элементы здания. Дайте перевод найденных терминов на русский язык.
Упражнение 4. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Sixth Form College, Alton, Hampshire, England
The (1)… of construction used here is efficient because the internal volumes are not large and the principal materials are (2)… . The hall has an octagonal (восьмиугольный) plan. (3)… areas are covered by trussed rafters (стропильные фермы), in which all the members are in the same plane and connected (4)… by metal plates, or by one of eight types of trusses, in which members are in different planes. The external walls are of double-leaf construction using 100mm thick bricks with a 50 (5)… cavity (6)… . The internal walls are (7)… 100mm thick. The trussed rafters spanning 5.55m are spaced at 600mm (8)… while the trusses, spanning 7.35m, are at the larger spacing of 2.70m between centres. The hall has a 13m distance between opposite (9)… of its octagonal plan and is spanned by four principal 35 x 495 mm laminated (10)… .
(продолжение текста в упражнении 3 урока 3.6 стр. 47)
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, определите, к какой части речи относятся подчеркнутые слова.
1. The joints in the top and bottom mats are interconnected diagonally by round steel bars and form a space frame.
2. The entrance hall forms the link between the two blocks.
3. The individual blocks have rectangular form.
4. All connections are bolted.
5. A 12 mm galvanized steel bolt is used to connect the wall panel to the roof beam.
6. The members are joined by bolts.
7. After the initial set careful control of temperature and humidity conditions is necessary.
8. Deflections in double skin panels are easy to control.
9. In general, control conditions on site are worse than those at a factory.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на причастие I и причастные обороты.
1. The development consists of two blocks containing 78 flats.
2. Increasing the plan area of the tube as much as possible the engineers increased the effective section area of the cantilever.
3. These partitions should possess the necessary strength to support their own weight and all the loads, including effects of impact loads.
4. Framed buildings frequently have walls which increase structural rigidity, that is, serving to transmit horizontal loads.
5. Services are connected through the floor of each cabin, heating being done electrically.
6. Wood has a cellular structure which resembles a number of tubes lying in the direction of the grain.
7. The forces acting upon the framework are transmitted to the foundation through the following assemblies of load-bearing members.
8. The two layers are interconnected by stainless steel ties extending through the insulation.
Упражнение 3. Переведите предложения с оборотом there + to be.
1. There are three general areas of importance in foundation design.
2. There are three basic forms of shallow foundations.
3. There are many cases in which a short compression element is used as a transition between footing and supported element.
4. There are many different relationships for structural action of walls, columns, and column foundations.
Упражнение 4. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
HIGH-RISE RESIDENTIAL DEVELOPMENT AT BALORNOCK, SCOTLAND
The development consists of eight multi-storey blocks comprising a total of 1356 flats. The flats, ranging from one to four rooms, are accommodated in two slab blocks (with 26 and 28 storeys respectively) and in six 31-storey point blocks. Each slab block has three vertical circulation cores, while each point block has one core.
Slab blocks are 93 x 11 m overall on plan, rising to 77 m and 71 m above ground level while four point blocks are 22.90 x 15.25 m and two point blocks - 30.50 x 18.30m overall on plan with height above ground level being 84 m.
The structural steelwork for all the buildings transmits the vertical loads and also the horizontal wind forces. Internal and external columns continue through three storeys and are interconnected in both directions by floor beams. Beams and columns are of I-section; all connections are bolted. Wind-bracing is achieved by vertical lattice systems in the walls between the flats and by rigid interconnection of floor beams and columns to multi-storey portal frames in the external walls and in the internal walls near the cores. Structural co-operation of the portal frames and lattice bracings is ensured by the rigid floors. To increase rigidity, the external columns and perimeter beams of the point blocks are encased in concrete up to the 10th floor. For a wind pressure of 150kg/m2 the lateral deflection of the buildings is calculated as less than 1/500 of the height of the building.
Continuous reinforcement is incorporated over the floor beams. Floor slabs are connected to the steel beams by means of welded shear studs in pairs at 60cm centres.
In all, 704 reinforced concrete piles with 3.5 m average length were used for building foundation bearing on sandstone and shale. The piles are 90 cm in diameter.
Notes:
co-operation n. взаимодействие
Ответьте на вопросы к тексту
1. How many flats do the blocks comprise?
2. What kinds of blocks does the development consist of?
3. How do the blocks differ (отличаться, различаться) in height?
4. What is the cross section of beams and columns?
5. How is wind-bracing achieved?
6. Why are the external columns and perimeter beams of the point blocks encased in concrete?
7. What kind of foundation was used?
Грамматическое упражнение
Найдите в тексте причастия I. Определите их функцию и переведите на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
accommodate (v.), average (adj.), circulation core, interconnection (n.), lattice (n.), point block, range (v.), respectively (adv.), sandstone (n.), shale (n.), shear stud, slab block.
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
accommodate - accommodation
interconnect - interconnection
Урок 3.4
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
['fLwqd]; ['LltqneIt]; [q'maVnt]; [Ig'zIst]; ['sPfIt]; [sq'pLt]; [smHD]; [Ll'tWnIt]; ['PpqzIt]; [slaIt];
B
Текст A
ELIZABETH HOUSE. LEICESTER, ENGLAND
This residential building is 16 storeys high consisting, on elevation, of cast-in-place concrete end walls and of storey-height precast concrete panels on the long side walls.
The building consists of the external walls and a series of 175mm internal walls; the external walls have an overall thickness of 240mm but contain 40mm deep grooves. There is a 125 x 500 mm precast concrete edge beam on the east and west sides connecting the walls together at their ends and helping to support the floor slab. In general the floors are 150mm thick, comprising a 75mm precast concrete plate with a smooth soffit and 75mm cast-in-place concrete topping that connects the floor to the walls and edge beams. The corridor slab is cast-in-place and 100 mm thick, 150 mm thick opposite the lifts, and is supported by beams on each side of the corridor. At ground floor level, the cladding consists of vertical precast concrete strips alternating with windows, but at all levels above this, the precast concrete panels are shaped and contain a window opening in the centre. All loadbearing walls are founded on heavy ground beams, typically 1200 x 900mm in section, which in turn are supported by 750mm large diameter bored piles; the ground floor slab is supported by these and other ground beams resting on the piles.
At each typical floor level, there are a total of 15 different types of shaped cladding panels out of a total of 18 panels at each level. The differences exist mainly in slight variations in overall width which, in some cases, are taken up by the gap between the forward vertical edges of adjacent panels; this gap varies between 70 and 175 mm. The vertical joint itself is set back near the edge of the floor slab and has a constant width of 20mm. In those cases where the main part of each panel is identical, the panels can be made using the same mould. At roof level, the depth of the panel splay is reduced compared to that at typical floor levels.
Horizontal forces are taken by the cross walls in the east-west direction and by the end walls, the staircase wall and lift shaft walls going in the north-south direction; all these walls sit on the ground beams and piles.
The total period of construction amounted to 24 months.
Notes:
bored pile буронабивная свая
groove n. паз, канавка
splay n. скошенная кромка
Ответьте на вопросы к тексту
1. How many storeys are there in the residential building?
2. What are the features of the external walls?
3. What connects the floor to the walls and edge beams?
4. What makes the 15 types of shaped cladding panels different?
5. What are horizontal forces taken by?
6. How long was the total period of construction?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
alternate (v.), amount (v.), cross wall, end wall, forward (adj., adv.), found (v.), gap (n.), opposite (adv.), set back (v.), slight (adj.), smooth (adj.), soffit (n.).
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
бетонная плита, в общей сложности, в свою очередь, вариация, верхний, защитный слой, внутренняя стена, идентичный, использовать, монолитный, несущая стена, облицовочная панель, опалубка, полоса, помогать, постоянный, свая, серия, случай, сокращать, соседний, стык, торцевая стена, тяжёлый, фасад, фасонный, фундаментная балка, шахта лифта, ширина.
Упражнение 3. Дайте синонимы следующих слов:
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитив, а также на объектные и субъектные инфинитивные обороты.
1. The Romans made extensive use of the arch to distribute thrust more evenly.
2. We expect the builders to show good results.
3. The construction of the factory is believed to finish at the end of this year.
4. The usual design technique is to check the footing stresses in order to assure the adequate thickness.
5. To make a joint watertight certain materials should be used.
6. Galvanised steel bolts are used to connect the wall panel to the roof beam above.
7. To keep the masonry everywhere in compression is the main object of the structural design.
8. We know the building technique to be an important branch of modern construction.
Упражнение 2. Переведите предложения, определите функцию слова that.
1. It is known, that all loadbearing walls are founded on heavy ground beams.
2. At roof level, the depth of the panel is reduced compared to that at typical floor levels.
3. That the ground floor area is open is due to the buildings being raised off the ground on pillars.
4. The precast concrete elements, that form structure for each unit, consist of wall and floor panels.
5. That long precast beam runs along the south side.
6. The work in the factory started two months earlier than that on site.
7. The house is unusual in that the main central wall is both an internal and an external one.
Упражнение 3. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
HOUSING ESTATE AT TARANTO, ITALY
This residential development comprises 460 flats, accommodated in point blocks four or nine storeys high and long four-storey blocks. The latter, each of which has a structural core in the middle and two flats per floor, are joined to the point blocks with central core and three flats per floor. The buildings are raised off the ground on pillars, so that the ground floor area is largely open and with unrestricted access.
A uniform structural system was used for all the buildings. In the two longitudinal facades and on the centre-line columns, consisting of sections ranging from HE 140 A to HE 180 B, at 3.44 m centres, were built on tapered reinforced concrete columns in the open bottom storey. In the longitudinal direction the external columns were interconnected by pin-jointed beams, channel sections U 220, while the central columns were rigidly interconnected by HE 180 A beams. In the transverse direction secondary beams were pin-jointed to the columns. All structural connections were bolted. Wind forces are transmitted through the floors to the reinforced concrete cores and to vertical cross bracings in the end walls of the wings.
In the construction of the floors reinforced concrete T-beams were used spanning between outside and central beams. Precast floor units are 5.20 m long, 0.75 m wide and 19 cm thick, resting on in-situ reinforced concrete beams. Reinforcement was welded to the top flanges of the steel beams and structural continuity of the concrete beams over the central steel beams was ensured by lapping of the reinforcement.
Foundations are bearing on limestone. Pad foundations were used under the columns. Under the wind bracings in the ends of the buildings strip foundations were used. Bearing pressure on subsoil is 3 kg/cm2.
Notes:
lapping n. соединение внахлёстку
pillar n. колонна, стойчатая опора
T-beam тавровая балка
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kinds of blocks are there in this residential development?
2. What is the difference in the floor plan of the blocks?
3. Why is the ground floor area largely open?
4. What are the features of the structural system of all the buildings?
5. How were structural elements connected?
6. Where were T-beams used?
7. Describe the foundation of the building.
Грамматическое упражнение
Найдите в тексте причастия I. Определите их функцию и переведите на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
access (n.), bearing pressure, pad foundation, pin-joint (v.), strip foundation, structural connection, structural continuity, subsoil (n.), taper (v.), unrestricted (adj.), wing (n.).
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
alternate adj. - alternate v. - alternative n.
Текст C
SPELMAN HALLS, PRINCETON UNIVERSITY, NEW JERSEY, USA
The development is made up of eight house units. Each house unit is an assembly of precast concrete elements and glazing, with further internal divisions made by thin but relatively heavy partition walls, generally 3⅜in (80 mm) thick. The precast concrete elements, that form the enclosure and structure for each unit, consist of wall and floor panels, stair flights and long precast beams. These 57 ft (17.4 m) long precast beams run along the south and east sides, the latter being a prestressed post-tensioned beam which cantilevers 22 ft (6.71 m) off an internal cross wall and, at the south-east corner, supports the former, which is simply supported at this end. Both beams are 8in (203 mm) wide at the top but 11in (279 mm) wide at the bottom, thus making a shelf to support the floor panels; the floor panels are attached with galvanised steel angles at 4 ft 10in (1.47 m) centres using a ¾in (19 mm) bolt that fixes to ferrules cast in a recess in the top of the slab and in the sides of the beam. Both beams are supported by the internal cross wall. These internal loadbearing walls are 11¼in (286 mm) thick. The other loadbearing wall panels, including those in the stair core and those supporting the far end of the beams, are 8in (203 mm) thick. All the wall panels rest on an upstand wall on a strip footing, both the latter being of cast-in-place concrete construction.
The floor panels are 8in (203 mm) thick but have different spans, the different slab strengths, thus required, being provided by post-tensioning. There is no concrete topping. Most floor panels are attached to the walls by galvanised steel angles at 4 ft 10in (1.47 m) centres using ¾ in (19 mm) bolts that fix to ferrules cast in the tops of the floor panels and the sides of the wall panels. For the joint between the floor panel and the 11¾ in (286mm) internal cross wall, these ferrules are cast both in the vertical edge of the floor panel, connecting to bars projecting from the wall panel below, as well as in the top of the floor panel, connecting by means of steel plates to the adjacent floor panel and by means of steel angles to the wall panel above. Both types of ferrule are placed at 4 ft 10in (1.47 m) centres.
There are two types of horizontal joint between the wall panel units. The 11¾ in (286 mm) internal cross wall, which supports floor panels on each side, also supports the wall panel above, initially by bars projecting from the centre of the lower panel, which are joined through a connector allowing adjustment for height. When in the required position, the gap between the floor and wall panels is filled with mortar or cast-in-place concrete. All the other walls support floor panels only on one side, with a ½in (13 mm) joint, on the other side, between it and the panel above. These panels bear onto steel plates with a locating pin using plastic shims for height adjustment.
The core walls are planned to provide support to the stairs and floor panels. The stair core is top lit by ¾in (19 mm) green-tinted toughened (tempered) glass. There were 61 different types of precast element for this house unit. At each typical floor, there are nine different types of floor panel; the other floors, or the roof, either repeat precisely or use largely the same floor types. All the panel types in the house unit considered are also used in other units.
The post-tensioned beam is stressed, from one end only, to a total prestress of about 160 tons (145 tonnes). Prestressing allows the load applied to be balanced, so that there is no deflection at the end of the cantilever.
Notes:
ferrule n. муфта
lit v. ( p.p. от light) освещённый
shim n. вкладыш
upstand wall подстенок (выступающий из фундамента)
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of house are the units?
2. Which beams are post-tensioned?
3. How are the floor panels attached to the beams?
4. What do the wall panels rest on?
5. What is the thickness of the floor panels?
6. What is the distance between galvanised steel angles which connect floor panels to the walls?
7. What is the difference between the two types of horizontal joint connecting the wall panel units?
8. What are the core walls planned for?
9. How is the stair core lit?
10. Why is there no deflection at the end of the cantilever?
Лексическое упражнение
В списке А даны некоторые слова и выражения, которые использованы в тексте для домашнего чтения. Найдите их перевод в списке В.
Урок 3.5
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
[kLd]; [daI'xgqnql]; ['GIpsqm]; [vOId]; [hqV'tel]; [kqm'plJt]; [qV'mIt]; [kqn'venSqnql]; [skJm]; ['steIbIlaIz]
B
Текст A
HYATT REGENCY HOTEL, LEXINGTON,
KENTUCKY, USA
Conventional steel framing is used on the lowest four floors of the hotel, but a staggered truss system is used in the upper part of the building, where the full-height trusses make the divisions of the space into hotel rooms. The lower levels have a column grid of 28 x 20 ft (8.53 x 6.10 m) and a framing scheme, which have the main beams spanning the shorter and the secondary beams the longer dimension of this grid. The floor slab is of 4 ½ in (114mm) lightweight concrete acting compositely both with the 3in (76mm) metal deck and the steel beams. Above the fifth level, staggered trusses are used and are spaced at 56ft (17.07m) centres at each floor level, taking the weight of two floors, one each at the top and bottom, and spanning to columns across the complete 60ft (18.29m) width of the building. Pratt type framing of the trusses, with diagonals in tension, is used. However, at the centre of the trusses the diagonals are omitted to allow door openings. The floor here is of prestressed hollow core concrete planks, 8ft (2.44m) wide and 8in (203mm) thick, used without a topping. The shear connection between the floor planks and the top and bottom chords members of the truss is accomplished with shear studs welded to the chords and attached to reinforcing bars projecting from the planks. The voids are then grouted up. The external walls consist of various types of precast concrete cladding units. The internal partitions use gypsum board on metal studs. Where a truss forms the division, it is clad with two layers of gypsum board on each face.
As soon as the trusses were erected, the floor planks were used to stabilise them by welding of a plate embedded in the planks to the chords of the trusses. A typical floor took less than four days to complete.
The staggered truss system is most suitable for narrow shaped buildings which can accept cross walls and is thus of limited application. It is essentially a high rise system, going up to 30 storeys and more, where, as in other high rise methods, as much vertical load is transferred to the outside columns to resist wind forces as is necessary for an economic floor structure. Structural steel used is about 7 lb/ft2 (34 kg/m2) of floor area.
Notes:
door n. дверь
economic adj. экономичный
gypsum board гипсокартонный лист
plank n. пластина
staggered truss расположение балочных ферм в шахматном порядке
Ответьте на вопросы к тексту
1. What is the difference between the framing scheme of the lowest floors of the hotel and that of the upper floors?
2. What are the dimensions of the column grid at the lower levels?
3. What kind of concrete are the floor slabs made of?
4. Why are the diagonals at the centre of the trusses omitted?
5. How are the external walls clad?
6. How are the trusses stabilised?
7. Why is the staggered truss system essentially a high rise one?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
chord (n.), clad (adj.), complete (v.), conventional (adj.), diagonal (n.), framing (n.), framing scheme, stabilise (v.), stud (n.), omit (v.).
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
как только, с расстоянием 17 м между осями, пояс фермы, сетка колонн, поперечная стена, дверной проём, заделывать в, главным образом, поверхность, сторона, настил из пустотного преднапряжённого бетона, настил перекрытия, заливать раствором, лист сухой штукатурки, высотный, лёгкий бетон, ограниченное применение, главный, металлический настил, арматурный стержень, соединение работающее на сдвиг, выступ арматуры работающий на сдвиг, пространство, перекрывать пролёт, застройка, соединять, конструкционная сталь, быть пригодным, растяжение, таким образом, пустоты.
Упражнение 3. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Упражнение 4. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитив и инфинитивные обороты. Определите функцию инфинитива в предложениях.
1. The method permits high-strength concrete to be used economically.
2. The purpose is to reduce shrinkage cracking.
3. The buildings have to be given additional bracing.
4. The concrete to be used is lightweight.
5. All concrete below the neutral axis is considered to be in tension and cracked, and therefore ineffective.
6. It is impossible to build modern houses without the knowledge of new techniques.
7. A factor to consider is the space between the roof structure and the ceiling.
8. Non-loadbearing internal walls should possess the necessary strength and stability to support their own weight.
9. To avoid stresses in the panels due to temperature differences, rigid connections are provided at the centre of each panel.
10. To apply the prestress the tendons are anchored to the concrete.
11. The precast concrete edge beam helps to support the floor slab.
12. Prestressing allows the load applied to be balanced.
Упражнение 2. Переведите существительные с суффиксом ion. Определите, от каких слов они образованы.
Упражнение 3. Переведите предложения, обратив внимание на функцию слова it.
1. Galvanised steel bolts are used to connect the wall panel to the roof beam above and long screws connect it to the floor panel below.
2. It is a standardised two-storey building.
3. Shrinkage is the permanent contraction of concrete caused by loss of water after it hardens.
4. Even if it is decided to use a square footing, it would need to be larger, since it also supports part of the wall.
5. It is difficult to concrete a thin wall because the concrete has to be placed in the narrow opening at the top of the form.
6. In most cases deep foundations are utilized only where it is not possible to have shallow foundations.
7. It is characteristic of steel-framed buildings that the floor beams transmit the loads in one direction only.
8. Low temperatures decrease stretch of the fabric but make it easier for tears to develop.
Упражнение 4. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
BOULTON HOUSE, CAMBRIDGE, ENGLAND
This is a residential building containing bedrooms for students. The building structure consists of eighteen precast concrete H-frames around the perimeter and nine interior cast-in-place concrete columns, all supporting a heavy 9in (225 mm) deep concrete slab at each floor level. The building foundations are piled, all precast columns being positioned in 2 ft (600 mm) deep pockets in 3 ft (900 mm) deep ground beams sitting on the piles. There are precast concrete infill panels between but set behind the H-frames, and these panels overlap on the columns each side. Infill panels are also used at right angles to the H-frames, having the same height as the spandrel of the H-frames.
All infill panels on the east and west sides as well as corner panels and the large wall panels on the north and south sides are 5in (125 mm) thick and incorporate ¾in (19 mm) of insulation.
The ground floor is set back from the perimeter and enclosed by a cavity brick wall. Inside, the ground floor has a suspended ceiling 10 in (250 mm) below the slab soffit, the void containing services which then pass upwards through holes in the floor slabs.
Internal columns are mostly at about 11 ft (3.35 m) centres; they are omitted at one place where the slab has to span about 22 ft (6.71 m). Each floor slab carries the loads at that level, including the partition walls between bedrooms which are 8in (150 mm) heavy block plastered on both sides. Horizontal forces are taken by frame action.
The total period of construction amounted to 14 months. Precast elements were made in wooden forms using white aggregates and white cement. The spandrel of the H-frame has its top sloped back towards the building so that rainwater can be led back behind the columns instead of running down the face.
Notes:
H-frame n. Н-образная рама\каркас
infill panel панель стенового заполнения
Ответьте на вопросы к тексту
1. Who is this residential building for?
2. What kind of foundation does the building have?
3. What are the concrete slabs at each floor level supported by?
4. How thick is the insulation of the infill panels?
5. What kind of ceiling is used for the ground floor?
6. Where are the internal columns omitted?
7. Why does the spandrel of the H-frame have its top sloped back towards the building?
Грамматическое упражнение
Упражнение 1. Найдите в тексте существительные с суффиксом ion. Определите, от каких слов они образованы.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
back (n., adj., adv.), pocket (n.), spandrel (n.), towards (prep.), upwards (adv.), wooden (adj.)
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
wood wooden
inwards outwards towards - upwards
Урок 3.6
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
["Intq'sept]; ['tWmIneIt]; [rIq]; [In'klaIn]; ['xNkqrIG]; ['mezqnJn]; ['tjHnIs]; [GOInt]; [sI'metrIkql]; [Ik'stWnl]
B
Текст A
HOTEL DE LAC, TUNIS
The hotel with 416 rooms has ten upper storeys which cantilever progressively outwards like wings. The bedrooms are situated on the south longitudinal side, being reached by way of a corridor at the rear. The main stairs, lifts and services are in a concrete core projecting rearwards in the middle of the building. A low podium block contains the entrance hall and offices.
The overall dimensions of the hotel on plan are as follows: 44.40 x 12.50 m on the first floor, increasing to 82.80 x 12.50 m on the tenth floor.
The structural steel frame consists of pin-jointed members including main columns in the two longitudinal facades and one internal row of columns, interconnected by floor beams in the transverse direction. In the longitudinal direction there are continuous reinforced concrete ribbed floors which are prestressed between anchorages installed at the ends of the building. The forces from the cantilevered ends of each storey are transmitted through an inclined strut and the prestressed floors. Under symmetrical loading the horizontal forces balance each other in each floor. Horizontal forces due to symmetrical floor loading and to longitudinal wind are transmitted through diagonal bracings installed in the vertical plane between the internal columns at the centre of the building. This bracing system terminates in two V-shaped struts on the ground floor. Wind forces acting in the transverse direction are transmitted through the floor slabs to diagonal bracings located at four transverse axes and at the two ends of the building.
The columns in the longitudinal facades extend down to the foundations, whereas the internal columns and the inclined struts at the cantilever ends terminate in the mezzanine, in which storey-height plate girders and lattice girders span transversely between the external columns. These transverse girders are interconnected by a longitudinal plate girder located under the internal columns. This longitudinal girder is additionally supported on V-struts on each side of the entrance hall which absorb the horizontal thrust exerted by the two inclined struts. Over the entrance two external columns terminate on, and are structurally intercepted by, a plate girder.
Notes:
by way of посредством
progressively adv. один над другим
V-shaped adj. V-образный
Ответьте на вопросы к тексту
1. What is the characteristic feature of this hotel design?
2. How is vertical circulation within the building provided?
3. How do the overall dimensions of the hotel on plan change from the first to the tenth floor?
4. What does the structural steel frame consist of?
5. How are the forces from the cantilevered ends of each storey transmitted?
6. How are wind forces transmitted?
7. What is the longitudinal girder supported on?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
anchorage (n.), intercept (v.), mezzanine (n.), plate girder, podium (n.), rear (n.), rearwards (adv.), ribbed floor, strut (n.), terminate (v.), incline (v.), outwards (adv.).
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
ось, поглощать, дополнительно, находиться, следующие, система связей, сплошной, ствол (высотного здания), направление, друг друга, оказывать действие, устанавливать, балочная ферма, нагрузка, середина, общий, элемент с шарнирным соединением, стальная составная балка, ряд, коммуникации, лестница, заканчиваться, нажим, поперечный, выбирать, верхний, в то время как, ветровая нагрузка, крыло.
Упражнение 3. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Sixth Form College, Alton, Hampshire, England
(Продолжение. Начало в упражнении 4 урока 3.3, стр.23 )
The high walls, which form the hall space, are (1)… by the roof and the wall panels on either side. The floor slab is 125mm thick concrete having (2)… footings where there are significant loads from the internal masonry walls.
Vertical movement joints are provided in the external walls at (3)… of about 9m and positioned where weakening occurs because of (4)… openings. As a result the building (5)… like a series of individual units. The principal problems are in (6)… the stability of individual walls and the overall resistance of the building to horizontal (7)… . In this case the individual walls are stabilised by the other walls to which they are attached and by their (8)… to the ground floor slab and roof. The (9)… resistance of the building is assured by shear walls, which are in one of two directions at (10)… angles to each other.
(продолжение текста в упражнении 4 урока 3.9 стр. 48)
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите прилагательные с суффиксом al и наречия с суффиксом ly. Определите, от каких слов они образованы. Образуйте от прилагательных наречия с помощью суффикса ly.
Упражнение 2. Переведите сложноподчиненные предложения, определите тип придаточного предложения.
1. As window openings are necessary for the building, the perimeter structure is weaker.
2. There are continuous reinforced concrete ribbed floors which are prestressed between anchorages.
3. They know that structural design was made by G.Covre.
4. The purpose, if tube-type systems are used, is to increase the plan area of the tube as much as possible.
5. Where a high-rise concrete frame of cast-in-place construction is used, it is natural to connect the frame with shear walls so that they interact with each other.
6. Non-loadbearing walls should be so designed and attached to the load-bearing structure of the building that they are not subjected to additional loads which they are not designed to take.
7. Framed buildings frequently have walls which increase structural rigidity.
8. Timber beams which rest on concrete ground beams support the cabins.
Упражнение 3. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
JOLLY HOTEL, ROME
The structural design was made by G. Covre, M. Ferretti, Rome. The hotel has 170 bedrooms on seven upper floors. The building is divided into groups, each comprising from two to five bedrooms, arranged on both sides and at the ends of a central corridor.
The hotel has an irregular shape on plan with maximum overall dimensions 66.0 x 29.0 m. The height above ground level is 25.0 m.
The functional division of the building is clearly shown in its construction. In front of the glazed areas of the individual groups of rooms are columns, each consisting of two channel sections U 240, spaced at 10.35 and 6.90m centres and interconnected by facade beams comprising two channels U 450. Along the corridors there are internal columns HE 300 B with 600 mm deep welded longitudinal plate girders. I 450 cross beams span between the longitudinal girders and fascia beams in the two outer walls and I 600 beams in the bedroom walls. Stubs of the cross beams, whose top flanges are flush with the top flanges of the fascia beams, are welded to the fascia beams to serve as brackets to support the sun-screens and flower-boxes.
The floors consist of 6.5 cm deep steel sheet troughing with concrete cover of 60 cm, supported by secondary beams IPE 160 spaced at 1.76 m centres and spanning between the cross beams. The imposed load is 250 kg/m2. Wind forces are transmitted through the floors to the reinforced concrete walls of the staircases and lift shafts.
Windows have wooden frames and plate glass with high degree of sound insulation. Spandrel panels, 80cm deep, are faced with safety glass.
Notes:
flower-box цветочный ящик
flush adj. заподлицо, вровень
plate glass листовое стекло
safety glass безосколочное стекло
sun-screen противосолнечный козырёк
Ответьте на вопросы к тексту
1. Who was the structural design of the hotel made by?
2. What are the maximum overall dimensions of the hotel?
3. What is the column spacing?
4. Why are stubs of the cross beams welded to the fascia beams?
5. What are the floors made of?
6. What are they supported by?
7. How are wind forces transmitted?
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Найдите в тексте прилагательные с суффиксом al и наречия с суффиксом ly. Определите, от каких слов они образованы.
Упражнение 2. Найдите в тексте сложноподчинённое предложение и определите его структуру.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
cross beam, face (v.), stub (n.), troughing (n.)
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
face n. - face v.
rear n. - rearwards adv.
Урок 3.7
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
[kjHb]; [bI'jPnd]; [dIs'pleIs]; ['gWdq]; [haIt]; [raIz]; ['pxrIs]; ['pLtl]; ['stLrI]; [sq'spend]
B
Текст A
STUDENTS' HALL OF RESIDENCE, PARIS
It is a residential accommodation for students comprising 96 rooms located on eight floors. Vertical circulation is provided by two lifts and a services shaft in the internal reinforced concrete core. The ten-storey high-rise building is rectangular on plan with overall dimensions of 40.60 x 10.20 m., the height above ground level being 38.21 m. A low-rise building, which comprises ground floor and basement and is shaped like two cubes displaced in relation to each other, is structurally separate from the main building.
Rigid frame system with suspended storeys is used in the construction. Three steel portal frames, spanning 12.90m at 14.50m centres, each with two transverse girders is placed at the top and mid-height of the building respectively. At these two levels the portal frames are rigidly interconnected by longitudinal girders on the centre-lines of the portal columns and on the centre-line of the building. The longitudinal girders cantilever 5.80 m beyond the end columns of the portal frames, and the ends of these cantilevers are joined together by edge girders. Cross-beams arranged at 2.90 m centres span between the horizontal members. A block comprising four storeys is suspended from the transverse and longitudinal girders both at the top and mid-height of the building. The floors of these storeys function as rigid horizontal decks, being braced by lattice girders arranged around the perimeter. The second and seventh floors of the building are connected by horizontal abutments to the portal frame columns.
Wind forces in both directions are distributed uniformly by the floors to the rigid hangers and are transmitted through the floor abutments and upper hanger connections to the main structural system of the building. The portal columns are fixed at the base, thus reducing deformation. Portal columns, cross girders, longitudinal girders and edge girders are of box section. Structural connections are welded. Each column was erected in six units. Each cross-beam consists of two rolled steel sections with 150 mm space between them for the bolted attachment of the hangers.
Floors are made up of steel decking on floor beams, with 9 cm in-situ concrete topping provided with reinforcement in upper surface.
Notes:
cube n. куб
floor abutment опора перекрытия
Ответьте на вопросы к тексту
1. How many buildings does this development consist of?
2. How is vertical circulation within the building provided?
3. What system is used in the construction?
4. How are cross-beams arranged?
5. How are wind forces transmitted?
6. What was used for the structural connection of the elements?
7. What are floors made up of?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
cross girder, displace (v.), low-rise (adj.), mid-height (n.), portal (n.), rolled steel
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
фиксировать, подвеска, высотное здание, по отношению друг к другу, располагать, малоэтажное здание, общие размеры, концевая опора, оба, ствол здания с инженерными сетями, иметь форму, с пролётом … м, настил, поверхность, подвесной этаж, коробчатое сечение, скреплять, консольно выступать на … м, распределять, каждый, прямоугольный, болтовое соединение, сокращать, ствол из железобетона, помещение для проживания, соответственно, отделённый, равномерно, перемещение в вертикальной плоскости.
Упражнение 3. Переведите данные существительные и образуйте с их помощью группы существительных, характерные для строительной терминологии. Переведите их на русский язык.
Упражнение 4. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения и определите функцию причастия I и II, обратите внимание на независимый причастный оборот.
1. The facades are made of continuous steel mullions of weathering steel, spaced at 1.20 m centres.
2. Vertical steel bracing is the less expensive solution, especially when arranged in large bays or panels.
3. The blended cements consist of mixtures of Portland cement and graded admixtures.
4. Shrinkage when restrained leads to cracking.
5. The structural design of the house made by A. Urech is simple.
6. The residential building has a cantilevered balcony at one end.
7. The elevated structure is supported by four external columns fixed in foundation pockets.
8. The floor panels have different spans, the different slab strengths, thus required, being provided by post-tensioning.
9. When in the required position, the gap between the floor and wall panels is filled with mortar.
10. Pin-jointed to the columns there are secondary beams.
Упражнение 2. Образуйте существительные от следующих глаголов, используя суффикс ment и переведите их:
adjust, arrange, attach, base, develop, equip, measure, move, place, reinforce, require, settle.
Упражнение 3. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
PHYSICAL EDUCATION COLLEGE, MAGGLINGEN, SWITZERLAND
The structural design of the physical education college was made by Steelwork contractors. The classrooms, lecture rooms, administrative offices and technical services are accommodated in a four-storey podium block partly recessed into the sloping ground. It is surmounted by a set-back three-storey superstructure containing the main assembly hall and library. The entrance to both buildings is at terrace level. The podium block has overall dimensions of 73.36 x 43.88m and its height is 13.20m. The superstructure has overall dimensions of 30.16 x 22.96 m, the height above terrace being 10.85m. Storey height is 3.45 m, while ceiling height is 2.45 m.
The framework comprises rolled steel columns and 760 mm deep lattice girders in both directions. The 11 cm thick in-situ concrete slab is in composite construction with the girders, the shear connectors being welded studs. Main girders of the structure are in longitudinal direction of the building, spanning 7.20m. Secondary girders are in transverse direction, spanning 14.40m. Top chord comprises channel section, while bottom chord and diagonal members each consist of two angle sections. Imposed loads on floor are 300 and 400kg/m2. Wind forces are transmitted through floor slabs to the concrete core and to concrete retaining walls set in the hillside.
The facades are made of continuous steel mullions of weathering steel, spaced at 1.20m centres. Between them there are storey-height window units with heat-resistant laminated glass. Spandrel panels are also of weathering steel. The foundation is of limestone at 4 m below ground level. Its bearing pressure is 7.5 kg/cm2. At the back of the podium, the walls are anchored into the rock.
Notes:
administrative office административное помещение
laminated glass многослойное стекло
physical education физическое воспитание
Ответьте на вопросы к тексту
1. Who was the structural design of the college made by ?
2. What are the two main blocks the building consists of?
3. What does the framework comprise?
4. What are the imposed loads on floor?
5. What are the facades made of?
6. How is the building fixed to the ground?
Грамматическое упражнение
Найдите в тексте причастия II. Определите их функцию и переведите на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
composite construction, library (n.), retaining wall, shear connector, surmount (v.), technical services
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
rigid - rigidly
high - height
Урок 3.8
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
['xkVrqsI]; [SI'kRgqV]; [kq'lxps]; [In'kLpqreIt]; ["qVvqr'Ll]; [prI'vent]; ['prInsIpql]; ['slendq]; [sqb'stxnSql]; ['vxljuqbql]
B
Текст A
THE HAREWOOD HOTEL, MARYIEBONE, LONDON, ENGLAND.
This hotel is an example of the use of loadbearing masonry.
A thick reinforced concrete raft foundation is used to distribute the column loads from the cast-in-place concrete framework that goes up to the first accommodation floor, 16ft (4.88m) above street level. The beams in the floor at this level support loadbearing brick cross walls, generally at 10ft 3in (3.13m) centres; these walls form the divisions for the bedrooms on the six floors above.
The concrete frame takes all vertical and horizontal loads including moderate wind forces. At the accommodation levels the brick cross walls transmit vertical loads and wind forces in their own plane. Because the walls are placed in two quite different directions, here they are at right angles, any possible lateral movements are resisted. Rotational movements are resisted too. Wind forces in buildings less than about ten storeys high are small and the necessary overall lateral resistance is easily provided. However the stability of the individual wall elements needs checking; this is almost completely dependent on the slenderness ratio, the effective height to the effective width of the wall. It is this, the sound insulation, accuracy of construction and workmanship that determine the thickness of the wall rather than the compressive strength of the masonry. The building incorporates slender reinforced concrete columns at some corners within the thickness of the brick walls to limit the area of damage and prevent progressive collapse should a substantial part of a loadbearing wall be damaged. For this purpose, return and intersecting walls can be valuable.
Construction of a loadbearing masonry building such as this requires the careful co-ordination of those who lay the bricks for the walls and those who pour the concrete for the floor slabs. A principle is that only the minimum number of walls be constructed that are necessary to support the floor, these are the loadbearing walls, the other walls, the non-loadbearing ones, then become part of the finishing work. This building took a total period of 20 months to complete.
Notes:
accuracy n. точность
collapse n. потеря устойчивости
co-ordination n. координация
rotational adj. вращательный
slenderness ratio коэффициент гибкости
substantial adj. значительный
valuable adj. зд. полезный
workmanship n. качество (выполнения работ)
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of foundation is used?
2. What is it used for?
3. Which part of the structure is made of masonry?
4. How are lateral and rotational movements resisted?
5. What determines the thickness of the wall?
6. Why does the building incorporate reinforced concrete columns at some corners?
7. Why should only the minimum number of walls that are necessary to support the floor be constructed?
8. How long was the total period of construction?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
accuracy (n.), effective height, collapse (n.), return wall, rather than.
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
жилой этаж, под прямым углом, тщательный, поперечная стена, зависеть от, определять, разделение, перегородка, приведённая ширина, отделочные работы, включать в себя, пересекающиеся стены, сопротивление боковым нагрузкам, класть кирпичи, умеренный, смещение, нуждаться в проверке, только, плоскость, заливать бетон, цель, вполне, сплошной фундамент, сопротивляться, существенный, толщина, ограничивать, поддерживать.
Упражнение 3. Дайте антонимы следующих слов:
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения с усилительной конструкцией.
1. It is in 1824 that Portland cement appeared.
2. It is cast-in-place reinforced concrete that can be applied to non-standard areas and shapes.
3. It was the wall thickness that established a minimum width for the footing.
4. It is in mild climates that footings are often placed a very short distance below the ground surface.
5. It is high grade steel which is necessary for heavily stressed foundations.
6. It is porous concrete that is the most effective in sound absorption.
7. It is good resistance to most corrosive agents that makes glass so attractive for builders.
Упражнение 2. Переведите прилагательные с суффиксами ive и able. Определите, от каких слов они образованы.
Упражнение 3. Переведите предложения, обращая внимание на условные придаточные предложения. Определите тип предложений.
1. If it is decided to use a square footing, it needs to be larger.
2. If built of hollow masonry units they should have the voids filled with concrete.
3. If this distance is great, because of the need to reach adequate soil for bearing, the walls may be quite high.
4. If the basement floor is a significant distance below grade, major soil pressure will be exerted horizontally against the outside of the wall.
5. If the walls and columns were monolithically constructed, some load sharing could not be avoided.
6. For the column, if it were freestanding and not in the line of the wall, the required square footing would be 6 ft² thick.
Упражнение 4. Переведите предложения, обращая внимание на функцию герундия.
1. The elements are joined to one another by bolting these girders together.
2. Wind-bracing is achieved by vertical lattice systems in the party walls between the flats.
3. The most effective way of resisting horizontal loads, for any given plan area, is to use a cantilever with a solid section.
4. A further increase in stiffness can be provided in steel buildings by using a shear truss.
5. This is best achieved by applying gravity loads down the center of walls.
6. These walls receive a certain amount of vertical load, if only for counterbalancing the tensile forces that would otherwise be caused by bending moments.
7. The different slab strengths thus required is provided by post-tensioning.
Упражнение 5. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
ALPHA HOTEL, AMSTERDAM
This hotel with 603 bedrooms has a low-rise podium surmounted by two staggered slab blocks connected to an 18-storey central core. Vertical circulation comprises four passenger lifts, two goods lifts and a main staircase in the core, together with two emergency staircases, one at the end of each block.
The slab blocks comprise transverse frames, spaced at 4.0 m intervals, each consisting of two columns interconnected by beams, braced by diagonal members in each storey. Precast prestressed concrete slabs span longitudinally between the beams. As the columns, beams and diagonal bracing are installed in the walls separating the rooms, the construction depth of the floors is merely the thickness of the prestressed concrete slabs. Transverse wind forces are transmitted through the rigid frames; longitudinal wind forces are transmitted by the floor slabs to the reinforced concrete core. The columns are spaced at 10.60 m centres in the transverse direction of the building. Joints in columns are welded, with intermediate steel plates. All other structural connections are bolted.
The 13 cm thick prestressed concrete slabs, 4.0 x 1.50 m, are connected to the beams in the transverse frames by welding to the bars left projecting from the concrete. Joints are filled with in-situ concrete with no floor screed.
The transverse frames for the 16-storey slab block were assembled flat on the ground and then successively raised to the vertical position. Floor slabs, spandrel panels and windows were erected in sequence. In this way the structure of one 4 m long section of building was completed every seven days.
Notes:
construction depth строительная высота
goods lift грузовой лифт
Ответьте на вопросы к тексту
1. How large is the hotel?
2. How is vertical circulation within the building provided?
3. Why is the construction depth of the floors merely the thickness of the prestressed concrete slabs?
4. What is the column spacing in the transverse direction?
5. What are the dimensions of the prestressed concrete slabs?
6. How were transverse frames assembled?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 2. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
thick - thickness
distribute - distribution
Текст C
BUILDINGS FOR EDUCATION
Technical college at Brugg-Windisch, Switzerland
The college comprises three interconnected buildings serving different purposes: the four-storey main building, a two-storey building with laboratories and a single-storey building with the assembly hall. The first two buildings are linked by a bridge at first-floor level. There are basements under all three buildings, interconnected by two underground passages.
The same structural system is used in all the buildings. Reinforced concrete basement is surmounted by tubular columns arranged on a square planning grid of 8.80 x 8.80 m. The columns are rigidly interconnected in both directions by floor beams, so as to form one-, two- or four-storey rigid frames to resist the wind forces in the respective buildings. During erection, the steelwork was assembled with the aid of temporary bolted connections and subsequently, after final adjustment, all the joints were welded.
The columns are made of storey height steel tubes 318 mm in diameter. Two horizontal gusset plates for connecting the top and the bottom chords of the floor beams are welded to the upper end of each column. Plastic pipes for taking rainwater from the roof are placed inside the columns.
Curtain wall with storey-height glazing framed in stainless steel sections is used for the facade. They are made of spandrel sandwich panels externally profiled and internally smooth stainless steel with foamed plastic insulation. Demountable internal partitions can be connected to any mullion.
Fire protection is provided by asbestos casing and concrete filling for tubular steel columns. Plate girders are sprayed with asbestos and suspended ceilings comprise fireproof panels for the same reason.
High school in Chicago, USA
This school for 3000 pupils comprises an eight-storey classroom block and a two-storey sports building. The buildings are situated on opposite sides of a street and are interconnected by a footbridge at first-floor level. Both buildings are based on a planning module of 1.53 x 1.53m.
In the transverse direction there is a rigid frame system comprising universal columns and universal beams. The columns are arranged on a 9.14 x 9.14m grid and are spliced every alternate storey. The transverse beams are connected to the columns by means of end plates and high strength friction-grip bolts. Secondary beams spaced at 3.05 m centres support sheet-steel decking and carry a 12.7cm lightweight concrete slab, composite action being ensured by stud shear connectors. Pinned joints are used for the connections between the secondary beams, the internal columns and main beams but rigid joints for wind resistance are used for the connections to the columns in the longitudinal facades. The space on the ground floor is free from internal supports and is spanned in the transverse direction by two box girders, on each of which two of the columns from the upper seven floors are supported. These box girders are 21.30 mm deep, span a distance of 27.42 m and are carried by 604 x 604 mm columns. The footbridge connecting the two buildings comprises two lattice girders interconnected at floor and ceiling level by cross beams.
The columns and beams are encased in concrete and sheathed externally with steel plate, stud shear connectors being used to ensure connection between the sheet and the concrete. The spandrel is of cavity construction, the internal space being insulated. The steel framed windows have double glazing.
Both buildings are supported by caissons founded on rock or stable subsoil at 11 m depth.
Notes:
casing n. защитный слой
filling n. наполнение, заполнение
foamed plastic пенопласт
laboratory n. лаборатория
pupil n. учащийся
sheath v. обшивать
universal adj. универсальный
Ответьте на вопросы к тексту
1. What purposes do the three college buildings serve?
2. How is horizontal circulation between the buildings provided?
3. What does the structural system of all the buildings include?
4. What are the features of the columns?
5. What are the facades made of?
6. How is fire protection of the structure provided?
7. What does the high school in Chicago comprise?
8. What does the structural system of the school buildings include?
9. Why are rigid joints used for the the secondary beam connections to the columns in the longitudinal facades?
10. What is the distance spanned by two box girders?
11. What kind of foundation is used?
Лексическое упражнение
В списке А даны некоторые слова и выражения, которые использованы в тексте для домашнего чтения. Найдите их перевод в списке В.
Урок 3.9
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
["dIfq'renSql]; [pq'vIljqn]; ['keIbql]; ['jVqrqp]; ['daVnwqd]; ['krLlq]; ['gxlqrI]; ["qVvq'hxN]; [q'pRt]; [depT]
B
Текст A
SPORTS HALL FOR SCHOOL OF GYMNASTICS AND SPORT, MAGGLINGEN, SWITZERLAND
The lowest four metres of the building, which mostly are below ground, are of concrete construction. The structure above this level is entirely of steel. The roof consists of seven trusses which are prestressed and have a span to depth ratio of 24, which is double that of a standard simply supported plane truss. Each of the seven trusses consists of five longitudinal members, connected by diagonal and transverse members to form a stable space truss. At each end, the truss is supported by two 406mm diameter by 25mm thick round steel tubular columns and, at the end of the three upper members which overhang the columns, a vertical prestressing cable is attached, the three cables being prestressed to a combined force of 300 tonnes and anchored to bedrock. Large-section steel sheets span between the longitudinal members of the truss and at the gable ends, where there are secondary steel columns, the sheets span the 4.20m distance between the truss and the columns and are flexible enough to accept the differential movement between the two. All columns are fixed at the base either by extending the column downward from the gallery to the main floor level or by using a very large foundation.
The prestressing cables cause additional tension in the upper members and compression in the diagonal overhanging members of the truss, which however reduces bending and deflection in the middle of the span. The trusses then function as if they were continuous constructions. They are designed to take snow loads of 300 kg per sq metre. Complete failure of the ties was also considered and was the critical factor in sizing many members.
Each space truss was erected in three sections, each of these sections in turn being made up by bolting together transverse members and plane trusses, which were shop fabricated in approximately 18m lengths; the plane trusses are the four containing the diagonal members of the finished space truss. The three sections were lifted by crawler cranes and placed on the columns and two temporary trestles before bolting up.
Apart from the prestressing used, this steel frame is also unusual in having no vertical bracing and no plan bracing in the roof, the former allowed by the fixity of columns at their base, the latter by the diagonal members of the space truss.
Notes:
crawler crane гусеничный кран
fixity n. закрепление
gymnastics n. гимнастика
trestle n. подмости
Ответьте на вопросы к тексту
1. What is the roof structure made of?
2. What does a truss consist of?
3. What is it supported by?
4. What is achieved by the use of the prestressing cables?
5. What was the construction technique used for space truss erection?
6. What else is unusual about this steel frame?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
cable (n.), differential movement, overhang (v.), plane truss, snow load, space truss.
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
решающий фактор, расстояние, вниз, полностью, застройка, гибкий, фронтон, однако, по очереди, быть в два раза больше, лист большого сечения, поднимать, заводского изготовления, отношение длины пролёта к высоте, устойчивый, связь, совокупная нагрузка, сжатие, двутавровая балка, продольный элемент, кабель преднапряжения, продлевать, уменьшать, необычный, трубчатая колонна, приблизительно, законченный, позволять, как будто, коренная порода.
Упражнение 3. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Упражнение 4. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Sixth Form College, Alton, Hampshire, England
(Окончание. Начало в упражнении 4 урока 3.3, стр. 23 )
There (1)… diagonal bracing in the plane of the roof and in one of the planes formed by the web members of the roof trusses. The principal truss spanning 7.35m has members in (2)… separate vertical planes so that the members overlap. The brickwork (3)… give the required scale to the building, (4)… the enclosure, take gravity loads and act as shear walls against horizontal (5)… . The tensile stresses that develop in shear walls (6)… wind or other horizontal forces must be balanced by the gravity loads as in all loadbearing masonry structures. However, in (7)… buildings, such as this, the tensile stresses due to wind are extremely (8)… . Timber with a high strength to weight (9)… is the best choice of material for the roof construction. The (10)… period for construction was 21 months.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на формы с суффиксом -ing.
1. A raft is produced by making the entire bottom of the building as one large footing.
2. Walls may be used as spanning members, carrying their own weight as well as some supported loads.
3. There are structural actions of foundation elements, involving internal stresses and strains.
4. Steel frames are convenient in buildings in which central heating or air conditioning plant has to be provided.
5. The load transmission conditions being approximately the same in both directions, a planning with a square mesh is often adopted, this being typical of in-situ concrete construction.
6. The walls of the staircase do not perform a structural function in stiffening the building.
7. Separate panels can readily be removed without damaging adjacent ones.
8. Rainwater run-off from a concrete roof can be obtained more economically by sloping the roof beams.
9. The load-carrying structure of an upper floor transmits the loads acting directly upon it to the supports.
10. This is best achieved by providing frequent lateral supports to the walls so that bending and tensile stresses are low.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на сослагательное наклонение.
1. One belt truss would be best placed somewhere between the half and three-quarter points in the height of the building.
2. The trusses then function as if they were continuous constructions.
3. These shear walls counterbalance the tensile forces that would otherwise be caused by bending moments.
4. The unit would not fall out if the pressure were enough.
5. If a high strength steel had been used, it would have produced a lighter structure.
6. Cast-in-place slab system is practical where irregular floor designs would make it difficult to form similar precast units.
7. If foundation walls are quite high, a basement is required.
Упражнение 3. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
IBM EXHIBITION PAVILION, EUROPE
Part I
The pavilion is specially designed to be easy to demount, transport and re-erect. It is entirely clad in a transparent plastic, which also doubles up as part of the structure. The plastic is moulded into units which are light and pyramid-shaped for strength.
The design of the superstructure is practically the design of a single arch element which, on each side of the arch, consists of six transparent polycarbonate plastic pyramids with a single outer laminated timber chord, joining the tops of the pyramids together, and with two inner laminated timber chords, attached to the base corners of the pyramid. These inner chords are 1.20 m apart and are joined to each other near the pyramid corners by timber cross-members, at right angles to them, thus forming a 'ladder'. The two halves of the arch unit are joined to each other at the apex by pin connections between the two timber 'ladders'; there is no structural connection between the polycarbonate pyramids at the apex. Thirty-four such arches placed at 1.40 m centres, with a joint between each one, make up the superstructure.
The arch units are fixed to a raised steel floor structure. It consists of 450mm deep light steel lattice trusses, which are at 1.40m centres, on the joint lines, and span between short steel legs at each side and in the centre of the arch span; each leg is made of a threaded bar and tube which allows adjustment for height. These trusses connect on each side, in the centre and at two other intermediate points, to other trusses of the same depth at right angles to them. The floor panels are 1.40 m wide and span between the trusses. They consist of a 55 mm deep corrugated steel deck which supports 20 mm floor board through bent metal strips.
Notes:
demount v. демонтировать
mould v. формовать
threaded adj. имеющий резьбу
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why was this particular design chosen for the structure?
2. What element is the superstructure design based on?
3. How many elements make up the superstructure?
4. What does the floor structure consist of?
5. What kind of steel was used for the deck?
Грамматическое упражнение
Найдите в тексте формы с суффиксом - ing. Определите их функцию и переведите на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
apex (n.), arch (n.), corrugated (adj.), cross-member (n.), ladder (n.), lattice truss, pavilion (n.), polycarbonate (n.), pyramid (n.), transparent (adj.).
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
mould n. - mould v.
double adj. - double v.
Упражнение 4. Составьте план содержания текста B.
Урок 3.10
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
[trxn'spxrqnt]; ['eIpeks]; [naI'GIqrIq]; ["pxrq'bPlIk]; [I'kwIvqlqnt]; [pIC]; ['lxtIs]; ['lxdq]; [RC]; ["eksI'bISqn]
B
Текст A
SPORTS CENTRE, SOKOTO, NIGERIA
At spans measuring more than about 50 metres cable trusses can be competitive with the standard rigid plane truss and have a practical span limit of up to about 150 metres, beyond that of the rigid truss. Because cable steel has about five times the strength of normal structural steel and because the cable truss does not suffer from instability all members being prestressed in tension, the cross-sectional areas of the cable truss are very much less than those of the equivalent rigid truss. This being so, the cables are light but still look strong, the appearance reinforced by their curving lines. In fact their flexibility gives them a considerable additional load-carrying capacity over the equivalent rigid structure. One drawback to cables is the cost of anchorages. This design for a sports centre is a proper solution of these problems: while the inherent advantages of the cable truss have been fully exploited, the cost of providing anchorages has been overcome by attaching the cables to the high concrete structure used for the grandstand.
The sports centre can hold 4000 visitors and has an area of 3900 sq m. It contains a 40 x 20 m pitch which is set 4.3m below ground level, with its long axis in the north-south direction. Either side is concrete seating, that nearest being cast directly on the ground and that farthest away being precast and supported by a cast-in-place concrete grandstand structure. The cable roof has a clear span of 71 m across this, the cables running in the long east-west direction of the total plan area covered. This arrangement lets in natural light at either end of the pitch and allows the use of the grandstand as a supporting element for the roof. Emergency staircases are provided at the four corners of the building. The cable roof has eleven cable trusses spaced 5m apart which are attached to the uprights of the grandstand and tensioned from the outside. The cables are covered by an insulated sheet metal roof. The roof has a slight parabolic curve in the short direction, as well as in the long direction, to allow run-off of rainwater. The seating of the grandstand is supported by a series of three-pin concrete frames stabilised in the short direction by nearly vertical concrete walls cast between them.
Working stresses in the cables are 600 newtons per sq mm.
Notes:
cable roof вантовое (висячее) покрытие
cable truss висячая ферма
clear span пролёт в свету/чистоте
grandstand n. трибуна
pitch n. зд. спортивное поле
seating n. места для сидения
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why were cable trusses used in the structure?
2. What is the drawback of the cables?
3. How was it overcome?
4. Where is the pitch set?
5. How was concrete seating built?
6. What is the roof structure of the sports centre?
7. What are the working stresses in the cables?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
newton, parabolic (adj.), sheet metal, sq mm, cover (v.), either (adj.), equivalent (adj.), fully (adv.), nearly (adv.).
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
внешний вид, дополнительный, естественное освещение, жёсткая ферма, изгибаться, измеряться, использовать, конкурировать, направление, неотъемлемый, несущая способность, отливать, площадь поперечного сечения,
пожарная лестница, правильное решение, предел, прочность, рабочее напряжение, располагаться на расстоянии … метров друг от друга, расположение, с внешней стороны, серия, стабилизировать, сток, страдать, так же как и, угол, эквивалентный.
Упражнение 3. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Упражнение 4. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения с независимым причастным оборотом без причастия.
1. The houses part of a large development, they are of similar construction.
2. In this school two types of corrugated steel panels are used to form the complete outer shell, with one panel half the length of the other.
3. The building is situated on a slope, its facade to the south-east.
4. Each slab block has three vertical circulation cores, with one core to each point block.
5. The soil not stable, piles were used for the foundation.
Упражнение 2. Переведите предложения, определите, к какой части речи относятся подчеркнутые слова.
1. At spans exceeding about 50 metres cable trusses can be competitive with the standard rigid plane truss.
2. Large-section steel sheets span between the longitudinal members of the truss.
3. The structural design is dominated by the need to allow for thermal movement of the polycarbonate.
4. This construction doesnt need any precast elements.
5. The upper members have a link with adjacent trusses.
6. A bridge at first-floor level is to link the first two buildings.
7. Trusses have a practical span limit of up to about 150 metres.
8. The building incorporated slender reinforced concrete columns within the thickness of the brick walls to limit the area of damage.
Упражнение 3. Переведите предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных.
1. The weight of the heaviest plate is less than six tonnes.
2. The lower levels have a column grid of 28×20 ft and a framing scheme, which have the main beams spanning the shorter and the secondary beams the longer dimension of this grid.
3. A typical floor took less than four days to complete.
4. The staggered truss system is best suited to narrow shaped buildings.
5. Brick is one of the oldest and the first man-made building material.
6. Only the minimum number of loadbearing walls is provided in order to simplify the scheme and make erection quicker.
7. In practice the highest belt truss is often placed at the top of the building.
8. The higher the floor the smaller is its area.
Упражнение 4. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
IBM EXHIBITION PAVILION, EUROPE
Part II
The polycarbonate pyramids are formed from 6mm thick, flat sheets, three pyramids being made from each sheet. The chords are made from laminated timber. Short lengths are connected together at the cast aluminium nodes, to which the pyramids are attached, using glued joints. At the top of the pyramids, stainless steel discs are glued in two places to either side of the polycarbonate and to these is bolted a bent stainless steel plate, from which a rod with a rubber block cast on it projects radially. The rubber block has a push with the outer aluminium nodes; it is fixed by an outer cover plate with a screw fitting to the rod.
Although free to rotate radially, the cross-pin is fixed in the building's long direction so that wind forces in this direction are transferred to the 'ladders', which act as frames; the 'ladders' are connected to each other at the apex and mid-point on each side of the building. The cross-members of the 'ladder' are attached to the radial members with bolts. To prevent buckling, the inner radial edges of the pyramids, adjacent to joints, are stiffened by aluminium channels each side of the polycarbonate; the channels are bolted together through the polycarbonate, using slotted holes to allow differential thermal movement, and do not carry any axial load. The joint between the arch units is made watertight by an internal and external strip of transparent PVC.
The structural design is influenced by the need to allow for thermal movement of the polycarbonate. As the inner edges of the pyramids increase in length their radius of curvature also increases. This movement is largely unrestricted because of the pinned joints used, only secondary moments occurring in the elements.
Notes:
cross-pin n. поперечный штифт
curvature n. кривизна
disc n. диск
push n. толкатель, кнопка
PVC поливинилхлорид
Ответьте на вопросы к тексту
1. What are the polycarbonate pyramids formed from?
2. How are elements of the pyramids joined?
3. How are wind forces transferred?
4. Why are the inner radial edges of the pyramids stiffened by aluminium channels?
5. How is thermal movement of the polycarbonate allowed for?
Грамматические упражнения
Упражнение 1.Найдите в тексте предложения с независимым причастным оборотом и переведите их на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
axial load, mid-point (n.), node (n.), radial (adj.), radius (n.), rotate (v.), slotted (adj.).
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
cover n. - cover v.
near - nearly
Упражнение 4. Составьте план содержания текста B.
Урок 3.11
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
['reIdIqs]; ['xksIql]; ['lPGIkql]; ['kPrqgeItId]; ['speIsq]; ['refqrqns]; [rqV'teIt]; [nqVd]; ['mPdIfaI]; ['GWmqnI]
B
Текст A
LA LUMIERE GYMNASIUM LA PORTE, INDIANA, USA
Traditionally, shell structures of anything more than moderate span have been built of reinforced concretes, or reinforced cement pastes, with thicknesses varying from about a quarter to three-quarters of an inch (6mm to 19mm). However even with these thicknesses the dead weight of the shell forms a major part of the total design load. A much lighter material such as plastic suffers from its relatively high cost, with variations in dimension with temperature changes, and its lack of strength especially at joints. A logical alternative, which is not only lighter than a concrete shell but much cheaper to erect, is steel sheet. In this school gymnasium, just two types of standard curved corrugated steel panels are used to form the complete outer shell of a 100ft (30m) wide building, one panel being half the length of the other. There is an inner shell perforated for acoustic insulation, but otherwise of similar construction, with insulation provided between the two shells. All panels are simply bolted together, a 2in (50mm) spacer being used between the inner and outer shell. The end walls are glass, which determines contact with the outside.
All arch panels are galvanised steel just over 2ft (600mm) wide and curved to a 70ft (21.35m) radius along their length, with drilled holes around the perimeter to receive 9.5mm bolts for connection to the adjacent panels. There is a double row of holes for the joint connecting the panel to those above and below it. In the outer shell this joint is staggered with reference to those in the panels either side. In section the panels are 9 ¼ in (235mm) deep which gives them considerable effective bending strength. Between the outer and inner shell there is a 2in (50mm) thick sheet of fibreglass. This acts not only as thermal insulation, but, with the perforated holes on the inner sheet, as a sound one.
The shells are supported at ground level by concreting into a lightly reinforced edge beam resting on a shallow strip footing.
The curtain wall is supported off a light steel framework which also provides lateral stiffness at each end of the building. This framework is set in 2ft (600mm) from the end of the shells and bolted up against them using the modified standard panel bolting detail.
Notes:
dead weight собственный вес\масса
fibreglass n. стекловолокно
gymnasium n. гимнастический зал
perforated adj. перфорированный
with reference to относительно
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why was steel shell structure chosen?
2. What does the shell of the building consist of?
3. How are arch panels joined together?
4. What is there between the outer and inner shell?
5. How are the shells supported at ground level?
6. What is the structure of the building facade?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
распорка, всего лишь, оболочковая конструкция, умеренный, цементное тесто, варьироваться, четверть, дюйм, даже, основной, расчётная нагрузка, пластмасса, такой как, относительно, размер, температурные изменения, нехватка, изогнутая панель гофрированной стали, звукоизоляция, в остальном, определять, панель свода, оцинкованная сталь, просверленное отверстие, ряд, располагать в шахматном порядке, сечение, фактическая прочность на изгиб, значительный, термоизоляция, бетонирование, ленточный фундамент мелкого заложения, опираться, краевая балка, навесная стена, жёсткость, модифицированный, деталь болтового соединения панелей.
Упражнение 2. Переведите данные существительные и образуйте с их помощью группы существительных, характерные для строительной терминологии. Переведите их на русский язык.
Упражнение 3. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Schulitz House, Beverly Hills, California, USA
The (1)… is a steel frame with 6 x 6 in (2)… tubular columns that (3)… two main channel beams (швеллерная балка) on either side; these support steel joists of standard length, (4)… supporting a metal deck and lightweight concrete floor slab. The four lines of columns are supported by three rows of concrete columns, cast on top of piles, and by the retaining wall at (5)… . The columns are stabilised by a grid of reinforced concrete tie beams cast on the surface of the sloping (6)… . The cladding is of aluminium panels with (7)… . Window frames are also in aluminium. The dimensions are modular: 4in in both horizontal directions and 6in vertically. The various building elements must fit (8)… this modular grid with sufficient (9)… to allow easy erection, and any dimensional variations or errors whether in construction (10)… in production of the components.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функцию глагола to have.
1. They have square cross-section and are weakly glued one to the other.
2. The development of reliable wood glues has brought in a range of manufactured products.
3. Materials have to perform under specific conditions of usage.
4. Fabric structures have been in use for a very long time as temporary forms of construction.
5. It is important to build with timber which has about the same moisture content as the one it will have in the building.
6. Wood has decreased strength under long-term loads and at high temperatures.
7. Large spans have quite often to be obtained.
Упражнение 2. Переведите предложения с субъектным инфинитивным оборотом.
1. This width of the beam is considered to be sufficient.
2. The engineer is said to have changed the design of the roof.
3. Steel is known to be widely used in building.
4. The strength of the fabric is known to depend mainly on the fibre which is used.
5. Wood is expected to have low strength under long term loads and at high temperatures.
6. The strength of the hardened concrete depends greatly on the water to cement ratio.
7. Cement powder is believed to be one of the most versatile binders.
8. The design chosen is thought to be the best for owner requirements.
Упражнение 3. Переведите предложения, обращая внимание на подчеркнутые слова.
1. The action of shear unit stresses is complex compared to that of the axial unit stresses, tension and compression.
2. Various kinds of cement are available, for example, those which harden rapidly.
3. This arrangement allows the structure to be positioned on a steep slope.
4. The cabins were built in 18 months, work in the factory starting two months ahead of that on site.
5. Those grades of steel which have higher carbon contents are stronger.
6. That brick is still so popular is largely due to this geometrical idea and the consequent flexibility it allows in the plan shape of buildings.
7. The six-person two-storey house contains three main walls in the long direction; these support the two monopitch roofs and the floor above ground level.
8. The house is unusual in that the main central wall is both an internal and an external wall and is therefore of cavity construction throughout.
9. Different proportions of these materials produce concrete with different strength and weight.
10. The basic components of a steel structure are steel sections, these usually prefabricated in a factory.
Упражнение 4. Образуйте существительные от следующих слов, используя суффикс ness, и переведите их на русский язык.
thick, stiff, effective, hard, weak, light
Упражнение 5. Переведите предложения, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. Glass is a strong material in compression but is only able to realize its full strength in tension with specimens that are free of scratches.
2. In this case the glass wall is hung from supports to avoid buckling.
3. The wire enables the glass to be transparent and strong at the same time.
4. Wired glass is often used to provide fire resistance for periods of about half an hour.
5. A film or coating is usually applied to a fabric to increase its life and improve other properties.
6. Other alternatives are synthetic rubber which is easy to stretch and put into shape but not very durable or thin metal sheet such as stainless steel which is strong and very stable but hard to get into shape.
7. To achieve the result required prestressed concrete was used.
Упражнение 6. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
EISSTADION, BRAUNLAGE, WEST GERMANY
Part I
An asymmetrical but balanced-looking arrangement of masts and cables that cover this ice-skating stadium are visible from a long way away.
The principal cable-supported frame has two steel masts of rectangular section, each leaning slightly outwards and supporting twin box-section ridge beams passing either side of it. The span is 82 metres. The ridge beams have an apex which is nine metres nearer to the mast on the south side. There are two cables at each suspension point except the two central points which have four to compensate for the shallower cable angle there; the cables pass in the gap between the twin beams and are attached to 1.60m diameter steel cylinders which are cut in and welded to the beams.
The cylinders are subsequently filled with concrete to ensure that the cables are properly anchored to them. Twin 200 x 1650 mm laminated timber beams span 24m between the ridge beams and slender steel columns set in from the perimeter; the columns have pinned connections top and bottom to eliminate any bending moment, which would increase their size. Timber purlins at 3.75m centres span between the laminated beams and prevent buckling or twisting; steel angles, in turn, span between the third points of the purlins and brace them. Each 9m bay of the roof is cross-braced with steel flats. Galvanised steel sheet, with a plastic coating is attached to the purlins. Timber secondary roof members were selected being preferred to steel as this was thought to be more suitable for a building in a holiday area.
Two transverse frames, one at each end, are connected to four concrete columns at the corners of the building. These columns absorb all torsion on the building as well as the wind forces in the east-west direction transferred to it by the roof.
Notes:
cross-brace v. соединять крестовыми связями
holiday area зона отдыха
ice-skating stadium ледовый стадион
lean v. наклоняться
suspension point точка подвески
torsion n. кручение
Ответьте на вопросы к тексту
1. What are the main visible features of the stadium?
2. Why does the structure look asymmetrical?
3. How are cables anchored?
4. What members of the structure was timber used for?
5. Why was timber chosen?
6. What absorbs all torsion on the building?
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Найдите в тексте предложение с субъектным инфинитивным оборотом и переведите его на русский язык.
Упражнение 2. Найдите в тексте местоимения this (these)/that (those) и переведите их на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Выпишите из словаря то значение слова, в котором оно использовано в тексте.
asymmetrical (adj.), box-section (n.), cylinder (n.), mast (n.), purlin (n.), ridge beam, third point, twin (adj.), twisting (n.)
Упражнение 2. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 3. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
space n. - space v. - spacer n. - spacing n.
Упражнение 4. Составьте план содержания текста B.
Урок 3.12
Фонетическое задание
Прочитайте транскрипцию в списке A, соотнесите её с соответствующим словом из списка B и переведите слово на русский язык. Учтите, что не все слова списка В даны в списке А.
A
[traI'xNgjVlq]; [hjHG]; [q'rJnq]; ['pWlIn]; ['sIlIndq]; ["eIsI'metrIkql]; [twIn]; ['vIzIbql]; ['tLSqn]; [maIld]
B
Текст A
CROSBY KEMPER ARENA, KANSAS CITY, MISSOURI, USA
When large column free spaces are required, the structure of the building is a major element in the design. A good example is provided by this arena which has a roof supported by three huge triangular space trusses. The three space trusses spanning 324ft are completely self-supporting. The enclosure is set within the space truss structures and is made up of metal panels which are separated by wide joints.
The space trusses are 27ft high and made of mild steel tubes of 48in diameter and up to 1¼ in thick for the top chords, 36in and up to 1 in thick for the bottom chords and 30in and up to 1⅝ in thick for the web members. The top chord carries a maximum working load of approximately 2500 tons (2260 tonnes). This huge compressive member is restrained against buckling by the inclined web members. At bottom chord level, cross bracing is provided in each bay by two steel rods of 3in diameter. The space truss has great rigidity and strength against vertical, horizontal or twisting forces. Suspended below the space trusses by hangers, are secondary roof trusses, generally at 54ft centres, the space truss panel length. They are 9ft deep, decreasing to 4ft 6in deep over the 45ft central parts between trusses. The space trusses are positioned so that they all have approximately equal loads on them from each side. For the two end trusses, the load from one side includes the weight of the wall cladding, it being partly supported by the roof, as well as the roof weight itself. Joists 4ft 5in deep at 9ft centres span the 54ft between the roof trusses and in turn, support the roof decking. To give the roof surface a certain amount of stiffness in its own plane, bands of cross-bracing are provided over the 45 ft central parts between the trusses, going in an east-west direction, and on the east and west sides of the building, going in a north-south direction. The wall cladding panels are generally 15ft 6in by 9ft and supported by mullions at 15ft 6in centres, in turn supported by cross beams and then by columns at 18ft centres. The columns are suspended from the perimeter roof beams so that the cladding panels move with the roof, except the lower band of panels at the four corners whose mullions are supported on the ground.
Notes:
mild steel низкоуглеродистая сталь
restrained adj. связанный, защемлённый
working load рабочая нагрузка
Ответьте на вопросы к тексту
1. How is column free space for this arena provided?
2. What are the dimensions of the space trusses?
3. Which member of the space truss resists compressive forces?
4. How are secondary roof trusses positioned?
5. What are the differences in the loading of the space trusses?
6. How is stiffness of the roof surface provided?
7. What are the features of the wall cladding?
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
arena (n.), huge (adj.), triangular (adj.), web member.
Какие из перечисленных слов могут быть другими частями речи? Какими именно? Как они в этом случае переводятся на русский язык?
Упражнение 2. Переведите на английский язык приведённые ниже слова и словосочетания:
арена, вес, внешняя балка покрытия, вспомогательная балка, двигаться, кроме, наклонный, настил, ограждающая конструкция, огромный, панель стеновой облицовки, перекрёстная связь, подвешивать, полоса, потеря продольной устойчивости, пояс фермы, пример, жилая застройка, пространственная ферма, равный, размещать, самонесущий, свободное от колонн пространство, сжатый элемент, скручивать, стойка фахверка, стык, уменьшаться, хомут.
Упражнение 3. Дайте синонимы следующих слов:
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на конструкцию it is/was … that… .
1. It is connection of precast concrete units that can be a major construction problem.
2. It is the reaction of water and cement powder that makes the paste harden.
3. It is the hotel that has ten storeys, the office building being a low-rise one.
4. It was in 1824 that Portland cement appeared.
5. It was the health club with two levels below grade that determined the column spacings under this playing floor.
6. It was the main staircase that structurally separated the building into two parts.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на неличные формы глагола.
1. To overcome this flexibility GRP is often used in the form of shaped or double skin panels.
2. The load transmission conditions being approximately the same in both directions, a planning grid with a square mesh was adopted.
3. Steel was thought to be more suitable for a building in an industrial area.
4. The builder uses different construction materials to produce the finished structure.
5. This period of time is necessary to allow the concrete to gain sufficient strength before it has to support itself.
6. The slab may be composed of a system of two-way ribs joined together by a thin top layer of concrete, the latter being described as a waffle slab.
7. These cements generate such heat after setting that they may cause thermal cracking.
8. The space above the ceiling is not accessible without locally destroying the ceiling.
9. Having been advised by the consulting engineer to increase the strength of the foundation they decided to change its design.
10. The area having few sunny days, all the living rooms face (смотрят на) south.
Упражнение 3. Прочтите и переведите следующее:
⅓; ½; ¼; ⅛; ⅜; 1¼ in thick; 3 ⅝ m wide; 0.9 ft deep; 15.24 cm deep; 45.72 cm by 274.32 cm; 0.415 kg per sq m; 2.26 mm; 2,625 tons.
Упражнение 4. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
EISSTADION, BRAUNLAGE, WEST GERMANY
Part II
The effect of the masts and cables is to more than double the span of this same frame without cables. The shape of the cable-stayed frame follows the general pattern of the bending movement in a portal frame with pinned feet and deep haunches. The snow load of 410 kg per sq m is taken by axial forces in the cables and bending of the ridge beam and, if the load is asymmetrical, causes some cables to go slack. Load effects then become non-linear, that is the effects of different load cases may not be simply added together. Linear analysis is sufficiently good for the analysis of dead load effects however. The masts receive compression forces of up to 1100 tonnes from the cables. With wind forces acting at right angles to the main axis of the building, the lateral stabilising system allows the cable anchorage points to move up to 226mm in the east-west direction. As in any large structure, the increase of forces due to temperature variations is decreased as far as possible, in this case by pinned connections and sliding joints. However the main cable-stayed frame is internally indeterminate and has to absorb these forces; the transverse frames are flexible and bend under temperature stresses so that the concrete corner supports do not receive excessive horizontal force.
The total period of construction was 24 months. Steelwork was brought onto site in large sections and welded up in position.
With heavy snow loading a structure of strength and rigidity was required. However reasonable economy has been achieved by the elimination of ground anchors, the use of a continuous ridge member and the careful selection of angles and prestressing force in the cables. Higher prestressing forces would have increased the size of the ridge beam.
Notes:
axial force осевая сила
cable-stayed frame балочно-вантовый каркас
haunch n. консольный выступ
indeterminate adj. неопределённый
linear adj. линейный
go slack провисать
sliding joint подвижное соединение
Ответьте на вопросы к тексту
1. What is the effect of the masts and cables?
2. When do cables go slack?
3. How is the effect of forces due to temperature variations decreased?
4. What was the total period of construction?
5. How has reasonable economy of the construction been achieved?
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Найдите в тексте неличные формы глагола и переведите их на русский язык.
Лексические упражнения
Упражнение 1. Найдите перевод слов списка А в списке В.
Упражнение 2. Напишите предложения с каждым из перечисленных ниже слов:
twist v. - twisting n.
symmetrical - asymmetrical
Упражнение 4. Составьте план содержания текста B.
Текст C
LEVELING THE PLAYING FIELD
The site for the new 18,800-seat Target Center sports arena was a difficult one. While most of the site was limestone bedrock, the northwest corner extended into a preglacial river channel. These soil conditions made a single-foundation design not practical. So the engineers used three footing types.
Typical spread footings were placed away from the channel, where the limestone was in place. They bear directly on the limestone with a pressure of 20 tons/sq ft, which reduces the need to remove bedrock. Because the shale below the limestone was of lower strength, minimum thicknesses of limestone were required between the footing and shale. Where the limestone thickness was inefficient, footings were extended to the sandstone. About half of the arena is supported on 180 spread footings.
Drilled piers designed for founding on sandstone because of the limited limestone thickness, were placed near the channel's edge. The sandstone in this area functioned as the bearing stratum because of limited limestone thickness. Ranging in diameter from 36 to 78 in and in length from 5 to 50 ft, these piers support 78 columns. The 5 ft piers are founded on good-quality limestone that extends beyond the estimated edge of the channel.
In the channel, concrete-filled 9⅝ in diameter pipe piles carry 80-100 tons per pile. Protective conical points helped the piles embed themselves into the sandstone-bearing stratum. There are from three to 20 piles per group driven to the depth of 50-130 ft.
The arena has the first structurally supported, elevated, movable floor in the U.S. It was the health club with two levels below grade that determined the column spacings beneath this playing floor. The engineers used a 15 x 22 ft concrete column grid pattern to support the 500 lb/sq ft live load.
The movable floor area (228 x 90 ft) is two levels above the lowest slab. When lowered, movable seats pull out on all four sides for basketball and concerts. In the up position the seats pull back and the floor is lifted with a series of 98 jacks.
The top 6 in of concrete on the floor contains the coolant piping for the ice hockey slab. Directly below this slab is 6in rigid insulation and a 10in structural slab of conventionally reinforced cast-in-place concrete.
When lowered, the floor functions as a one-way structural slab that spans between the jack support beams. In the up position, it functions as a two-way slab supported on the 98 jacks. The jacks are supported by a series of conventionally reinforced cast-in-place beams that, in turn, are supported by the cast-in-place columns. The dead load of the movable floor is 2,625 tons, with a live-load capacity of 2,625 tons when lifted up and 5,250 tons when lowered.
The trusses of the roof system are 30 ft deep at the ends and slope to 32 ft deep at the centre. They are made of W14 sections rotated with the weak axis vertical. The top and bottom chords are grade 50 steel with web members grade 36 steel.
The trusses were all fully preassembled with the drilled bolt connection shop fabricated then disassembled and transported to the site. This eliminated fitting problems during erection. The 330 ft trusses weighed an average of 250 tons each. All truss connections were bolted in-situ with 1in diameter A325 bolts.
Notes:
coolant piping n. система труб охлаждения
disassemble v. демонтировать
drilled pier буронабивная свая-столб
health club оздоровительный клуб
ice hockey хоккей на льду
live-load capacity допустимая временная нагрузка
pipe pile трубчатая свая
preglacial river channel русло доледниковой реки
support beam опорная балка
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why was the site a difficult one?
2. What were the three footing types the engineers used?
3. What did the use of spread footings result in?
4. Why were drilled piers placed near the channel's edge?
5. What is the structure of the arena floor?
6. How do the cast-in-place columns under the floor area function?
7. What are the trusses of the roof system made of?
8. How are they joined?
Лексическое упражнение
В списке А даны некоторые слова и выражения, которые использованы в тексте для домашнего чтения. Найдите их перевод в списке В.
IV семестр
Урок 4.1
Текст A
MULTI-STOREY CAR PARK IN BREMEN, GERMANY
This multi-storey car park has 748 parking bays on seven floors. On the six upper floors the parking bays are positioned at right angles to two access roads. Vehicles entering the park use a semi-helical ramp built at one end of the building; a second semi-helical ramp, protruding from one of the longitudinal faces, is used by leaving vehicles. Staircases are accommodated in two cores, one of which additionally contains two lifts.
The overall dimensions of the car park are 78.06 x 32.77 m. The height above ground level is 20.80 m. The external radius of the semi-helical ramps is 11.60 m, the radius of centre-line is 9.05 m, the gradient being 9%.
Layout comprises two 6.00 m wide access roads. On each side of them there are 5.00 m deep rows of parking bays on each upper floor. Corresponding to this layout the structural system has been designed as a pin-jointed framework comprising a row of columns in each of the two longitudinal facades, a row of columns extending along the longitudinal centre-line, and floor beams spanning 16.00 m from the central to the external columns. Columns are spaced at 2.50 m centres longitudinally, corresponding to the width of a parking bay. External columns consist of HE 180 A and B, internal columns of HE 300 A and B, floor beams of IPE 450. Floors are of composite construction comprising 10 cm thick precast concrete slabs (2.50 x 8.07 m) spanning between the floor beams and interconnecting the structural steelwork in the longitudinal direction. Composite action is ensured by stud shear connectors and in-situ concrete in the joints. The imposed load on floors is 350 kg/m2. Wind forces are transmitted through floors to vertical diagonal bracing in the end and longitudinal walls.
Semi-helical ramps are structurally separate from the main building. The ramp structure comprises inner and outer columns, radially placed floor beams and an in-situ concrete deck slab. Horizontal forces due to wind and traffic are transmitted by three groups of bracing erected between the outer columns.
Spandrel panels of 8 mm thick asbestos cement, 1.20 m high are used for the facades. Above these are horizontal slats. The end walls and the two semi-helical ramps feature cladding consisting of plastic-coated sheet-steel troughing units.
Notes:
deck slab опорная плита
enter v. въезжать в
gradient n. уклон
parking bay парковочный карман
protrude v. выступать
semi-helical adj. полуспиральный
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of building is it?
2. How is access to and from the parking bays provided?
3. What are the overall dimensions of the car park?
4. What does its structural system correspond to?
5. What does the framework of the building comprise?
6. How is composite action ensured?
7. How are wind forces withstood?
8. What are the structural features of the semi-helical ramps?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
['xkSqn]; [bJm]; [bI'twJn]; [kL]; [Ik'stWnl]; ['reIdIqs]; ['vJIkql]; ['vWtIkql]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
horizontal slat, in-situ concrete deck slab, leaving vehicles, longitudinal centre-line, main building, multi-storey car park, overall dimensions, parking bay, plastic-coated sheet-steel troughing unit, structural steelwork.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
анкерный соединительный элемент, асбестоцемент, вдоль, верхний этаж, ветровая нагрузка, включать в себя, внешний радиус, гарантировать, из-за, каркас с шарнирным соединением, перемычка, подъездная дорога, полуспиральный пандус, приложенная нагрузка, продольный фасад, прямой угол, размещаться, ряд, с расстоянием … между осями, состоять из, стык, схема, торцевая стена, характеризоваться, центральный ствол.
Упражнение 3. Составьте максимальное количество пар синонимов и антонимов из приведённого ниже списка слов:
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие словосочетания:
semi-basement level, concrete basement structure, foundation pocket, ventilation plant, in-situ concrete deck slab, temperature movement, car park design, metal stud, precast concrete infill panel, hollow core concrete plank, cavity brick wall.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола to have.
1. The structural system has been designed as a pin-jointed framework.
2. The car park area has no structural fire protection.
3. Cores for tall buildings have to be constructed with thicker walls and more reinforcement than necessary for the fire protection of the services within cores.
4. This multi-storey car park has 748 parking bays.
5. They had to find a safe method of construction.
6. The foundation had been completed by June and the construction of the superstructure began.
7. This method will have to be used due to difficult soil condition.
Упражнение 3. Определите к какой части речи относятся следующие слова и переведите их:
longitudinal, efficiently, independent, capability, dimension, additionally, external, structure, builder, characteristic, respective, direction, basement, stainless, brightness.
Упражнение 4. Переведите следующие предложения, выделите главные и второстепенные члены.
1. The end walls have cladding consisting of plastic-coated sheet-steel troughing units.
2. Connections between the panels and timber beams are generally made by galvanised steel screws.
3. Columns are spaced at 2.50 m centres longitudinally.
Упражнение 5. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
INDUSTRIAL PAVILION AT THE HANOVER FAIR, GERMANY
The structural design of this pavilion includes two rectangular pavilion blocks displaced parallel to each other, comprising 690 m2 of exhibition space in all. Main stairs are located between the two blocks. In addition, there is a spiral staircase between ground floor and upper floor.
The characteristic feature of the structure is the arrangement of the upper storeys, which are suspended from three rows of tubular steel columns, so that they span over the ground floor and cantilever a distance of 7.0 m and 14.0 m, respectively, at the ends. The upper storey of each block comprises two Vierendeel girders integral with the longitudinal facades and interconnected by cross beams at roof and floor level. The girders are pin-jointed to brackets on the columns, which are spaced at 14 m centres in both directions. There is horizontal lattice bracing in longitudinal direction at roof level and transverse bracing in the end faces of the upper storeys. Steel trough decking serves to stiffen the upper floors. Wind forces are transmitted by the eight external columns fixed in foundation pockets in the reinforced concrete basement structure. The 1800 mm dia tubular columns are of welded construction, from 15 mm thick plate, stiffened with internal diaphragms. The Vierendeel girders, which are 4.24 m deep, comprise welded I-section chords, 620 mm deep, and HE 600 M uprights spaced at 3.50 m centres. Due to transport restrictions the Vierendeel girders had to be brought to the site in pieces, field joints being made at the mid-point of the depth of the uprights. Transverse beams are spaced at 1.75 centres and have bolted connections.
The ground floor is glazed. The Vierendeel girders in upper storeys have stainless steel cladding with opening windows provided with double glazing.
Notes:
restriction n. ограничение
Vierendeel girder безраскосная ферма, ферма Виренделя
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на русском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
arrangement, bracket, cantilever, comprise, displace, double glazing, fair (n.), feature, field joint, foundation pocket, I-section chord, locate, rectangular, respectively, spiral staircase, stainless steel cladding, suspend, transverse bracing, trough decking, upper.
Урок 4.2
Текст A
SOUTH HOLLAND CENTRE, SPALDING, ENGLAND
Generally the building has cast-in-place concrete floors supported by brickwork walls and columns, although (не смотря на) outside, on the north-west elevation(фасаде), the six columns and the two large columns on either(либо на) side of(из) the entrance(вход) are concrete with a brick surround and in the middle(середина) unit of the building, the floor of the main hall is precast(cборного) concrete.
The structure of the middle unit consists of two 381 mm thick brick cavity(пустотелый кирпич) walls with the main hall floor and roof spanning(охватывающая) them. These side walls are buttressed(подкрепляеться) by(около) piers(лестницы. столб)( at 4.21 m centres giving an(дающий вышеуказаную) overall depth at pier positions of 954 mm; the main hall floor consists of prestressed precast concrete floor units, with a 50 mm cast-in-place topping(верхняя часть); adjacent(примыкающий) units are welded(свареный) together by means of steel inserts(закладных деталей) at 2.40 m centres along the edges(края), the floor thus forming a rigid diaphragm(жесткой диафрагмы.). The strip foundations to(к,в,для) the side walls are taken (принятый) below(ниже) a soft clay layer to sand(песка). The stability of the whole (целых) middle unit of the building is assured by four 225 mm thick return walls, about three metres long, on one side or other of the wall on the south-west elevation, all being founded on the same wall strip; the two inner return(внутренний приток) walls terminate(прекращает) at the main hall level. All other ground floor walls at right angles to the side walls are separated from the main loadbearing(несущая) walls by vertical movement (перемещение)joints (швы)and have separate strip foundations. The back(назад) unit of the building is similar in principle to the middle unit but(но) the two loadbearing walls run across the building in a north-west direction with cast-in-place floor slabs spanning between them; at the hall level, the slab cantilevers over the wall on the south-east elevation. The foundations for these loadbearing walls run in a continuous strip under(под) the four walls of the unit with a minimum width of 2.35 m.
The front unit of the building is founded on a 450 mm concrete raft at basement level which is stiffened by concrete basement walls that in general are 300 mm thick. This was necessary (необхадимо)because the unit contains a number of structural forms which all work together and cannot withstand( выдерживать)movement. The concrete columns on the north-west elevation appear(появляються) to be separate but, although they rest(подставки) on strip foundations outside the raft foundation, they are in fact tied(которые на самом деле связаны) back to the basement by concrete shear walls below ground level and this prevents(предотвращающие) differential movement.
Notes:
buttress v. поддерживать
insert n. закладная деталь
soft adj. мягкий
Ответьте на вопросы к тексту
1. What building materials were used in the superstructure?
2. What elements of the building was each of them used for?
3. What kinds of foundation does the superstructure bear on?
4. What soil is there underneath the structure?
5. How is the stability of the middle unit assured?
6. Why does the front unit have a concrete raft foundation stiffened by concrete basement walls?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
[Ll'DqV]; ['beIsmqnt]; ["elI'veISqn]; [graVnd]; [hLl]; [prI'vent]; [raIt]; [DJz]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
cast-in-place concrete floor, brick cavity wall, prestressed precast concrete floor unit, 225mm thick return wall, vertical movement joint, differential movement, main hall floor, ground floor wall.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
боковая стена, в основном, вход, двутавровая балка, жёсткая диафрагма, заканчиваться, край, между, оба, опирать, опорная фундаментная плита, поддерживать, подобный, полоса, посредством, противостоять, ряд, несколько, вертикальная опора, слой, слой износа из монолитного бетона, смежные элементы, снаружи, соединять (пролётом), фасад, характеризоваться, хотя.
Упражнение 3. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке, и переведите его на русский язык.
Дайте однокоренные слова к терминам, помеченным звёздочкой (*).
Упражнение 4. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на причастные обороты.
1. 57 ft long precast beams run along the south and east sides, the latter being a prestressed post-tensioned beam.
2. Vehicles entering the park use a semi-helical ramp built at one end of the building.
3. Both beams are supported by the internal cross wall, a 19 mm thick fin neoprene pad with a central pin being provided here in order to spread the load and avoid cracking.
4. The tubular columns are of welded construction, its 15 mm thick plate walls stiffened with internal diaphragms.
5. The floor panels are 8 in thick but have different spans, the different slab strengths, thus required, being provided by post-tensioning.
6. The erection of the precast elements took 8 weeks, the maximum weight of one element being 19 tons.
7. Floors are of composite construction comprising 10 cm thick precast concrete slabs spanning between the floor beams and interconnecting the structural steelwork in the longitudinal direction.
8. Total time for construction was fifteen months, all steelwork being erected within four months.
Упражнение 2. Работа в парах.
Студент C: Задайте 5 вопросов различных типов к тексту А.
Студент D: Ответьте на вопросы к тексту студента C.
Студенты C и D: Поменяйтесь ролями.
Текст B
MOTORWAY RESTAURANT NEAR MONTEPULCIANO, ITALY
It is a two-storey elevated structure spanning a motorway. On both sides of the motorway there is access through a core comprising two lifts and two staircases. The overall dimensions of the superstructure are 79.50 x 15.00 m with the clearance over motorway being 5.50m.
The striking appearance of this elevated restaurant is largely due to the two single-leg rigid frames which support the building and which are in weathering steel. The main girder of each of these frames cantilevers 17.50 m rearwards from the tapered leg, while in the other direction it extends across the width of the motorway, rests on the concrete core on the opposite side and cantilevers 14.00 m beyond it. At roof level the girders are interconnected at intervals of 4.00 m by cross girders from which the two storey superstructure is suspended. The depth of main girder is 3800 mm over the leg, decreasing to 1700 mm at each end with the width of the flange 900 mm. Each frame is of welded plate construction, the webs being stiffened by welded plates at each cross girder connection, while the leg is pin-jointed at its base to a concrete footing. The cross girders are plate girders with a maximum depth of 1410 mm at mid-span, but the cross girder over the concrete core on which the longer arms of the main girders of the frames are supported is of box section.
The transverse beams in the upper floor of the superstructure are 400 mm deep rolled steel sections which are suspended from each cross girder by two inner hangers and two outer hangers, the latter being in the two longitudinal facades. Both floors have longitudinal secondary beams, spaced at 2.60 m centres, carrying steel trough decking laid transversely and filled with in-situ concrete. The roof and floors are stiffened with horizontal cross bracings.
Notes:
arm n. плечо
clearance n. просвет
motorway n. автомагистраль
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на русском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
at mid-span, cross girder, decrease, elevated structure, extend, hanger, interconnected, opposite side, over, rearwards, single-leg rigid frame, stiffen, striking appearance, superstructure, tapered leg, the latter, trough decking, weathering steel, welded plate construction, which.
Урок 4.3
Текст A
GROUP OF EXHIBITION PAVILIONS IN TORONTO, CANADA
The development includes exhibition and recreation grounds laid out on three artificial islands in Lake Ontario. In a bay enclosed by the islands there is a group of five pavilions built on stilts in the water and so arranged that the bridges linking the pavilions to the islands and to one another are joined to the corners of these structures, which are square on plan.
One of the pavilions contains a restaurant and a hall. The four other pavilions contain 3000 m2 of exhibition floor space. Visitors walk through the buildings at various levels on footbridges which intersect them in the two diagonal directions. External staircases are provided at the corners and there are ramps along the sides of the pavilions. The pavilions are erected at a height of 10.30 m above water level on 32 m high columns.
At the centre of each pavilion there are four 762 mm dia tubular columns arranged in a square with a side length of 3.55 m. At 20.0 m above water level, four pairs of lattice girders are connected to these columns. The lattice girders extend to the four corners of the square structure and their ends are tied back by inclined cable stays to the tops of the columns protruding above roof level. The top chords of the lattice girders are interconnected by an edge girder and by floor beams running longitudinally and transversely.
The lower-level floor beams, which are interconnected to form a grillage, are attached on the inside to the four tubular columns, while the outer ends are suspended by vertical hangers from the ends of the lattice girders and additionally supported by inclined cables in the facades. The intersections of the floor beams are supported by externally exposed trussed bracings.
The rectangular hollow section beams at top and bottom level carry steel trough decking with 13 cm in-situ concrete slab with the imposed load on floors being 488 kg/m2. Wind forces are transmitted through the floor slabs and through horizontal cross bracings between the pairs of lattice girders to the four tubular columns, which are set in open caisson foundations and are interconnected by vertical bracings.
Ducts accommodating various services are installed between the lattice girders, which are spaced 3.55 m apart. The footbridges inside the pavilions are suspended from the lattice girders.
Notes:
cable stay ванта, канатная стяжка
caisson foundation кессонный фундамент
island n. остров
recreation n. отдых, развлечение
trussed bracing решётчатые связи
walk v. идти
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of development is it?
2. How is circulation within the buildings provided?
3. What is the function of the tubular columns at the centre of each pavilion?
4. What are the top chords of the lattice girders interconnected by?
5. How are the lower-level floor beams supported?
6. What do the rectangular hollow section beams carry?
7. How are wind forces transmitted?
8. Where are service ducts installed?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
[In'saId]; ["Intq'sekSqn]; [GOIn]; ['sWvIs]; [speIs]; [skweq]; [TrH]; [trPf]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания.
artificial island, diagonal direction, exhibition pavilion, imposed load, inside (n.), intersection, lattice girder, rectangular hollow section beam, square (n.), water level.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
бухта; верхний пояс; выступать вперёд; застройка; канал, жёлоб; квадрат; квадратный в плане; краевая балка; между; наклонять; наружная лестница; пересекать; пересечение; пешеходный мост; подвешивать; поперечный; располагать; решётка; связывать; содержать; соединять; стойка; трубчатая колонна.
Упражнение 3. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Connection Resistance
The forces to be considered when designing connections (1)… gravity loads, temporary erection loads, those caused by differential settlements, horizontal loads normal to the wall, horizontal forces that act parallel to the wall, creep, shrinkage, and differential thermal (2)… . These (3)… act separately or in combinations. Beams, serving (4)… the flange or chord of a horizontal diaphragm must have continuous reinforcement (5)… resist the (6)… resulting from the horizontal diaphragm action. To provide that continuity the reinforcement must be (7)… spliced. If the diaphragm chord is a timber member, bolted splices must be designed so that the total axial tensile force can be transferred across the joint. On the other edges of the diaphragm, the connection must be strong (8)… to transfer the total direct shear stresses carried from the diaphragm web into the wall. The (9)… design shear force to be transferred from diaphragm to shear wall is 200 lb/ft². Shear transfer from wood diaphragms can be accomplished with shear bolts and (10)… .
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на конверсию.
1. In this place connections were made with steel angles or plates.
2. Three steel portal frames, each with two transverse girders, are placed at the top of the building.
3. The entrance to both buildings is at terrace level.
4. Before erection, the large floor units were levelled and assembled from elements of identical size.
5. Wind forces are transmitted to the foundations.
6. It is made in order to force the vertical wind-bracing.
7. The hotel has ten upper storeys which cantilever outwards like wings.
8. The ends of these cantilevers are joined together by edge girders.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на причастия.
1. The floor is of prestressed hollow core concrete planks, 8 ft wide and 8 in thick, used without a topping.
2. As soon as they were erected, the floor flanks were used to stabilize the trusses by welding of a plate embedded in the planks to the chords of the trusses.
3. Ranging in diameter from 36 to 78 in and in length from 5 to 50 ft, those piers support 78 columns.
4. The cladding consists of vertical precast concrete strips alternating with windows.
5. Structural steel used is about 7 lb/ft² of floor area.
6. The building foundations are piled, all precast columns being positioned in 2 ft deep pockets in 3 ft deep ground beams sitting on the piles.
7. Drilled piers with an end-bearing pressure of 50 tons/sq ft were placed near the channels edge.
8. Inside the ground floor has a suspended ceiling 10 in below the slab soffit.
Упражнение 3. Переведите предложения, обращая внимание на оборот there + to be.
1. There was a heavy 9in deep concrete slab at each floor level.
2. There were ribs between the grooves with overall depth of 40 mm.
3. There is a 125×500 mm precast concrete edge beam on the east and west sides.
4. There were some 20 concrete roof slabs, laid in situ or composed of precast concrete units.
Текст B
LIBRARY IN PANTIN, FRANCE
This library is accommodated in a two-storey building subdivided into five equal units: the central unit and four other units which are connected in pairs to two opposite sides of the central one. Under the central unit there is a basement with underground passages to link it to the other units. The main staircase is in the entrance hall, while two spiral staircases are located on the outside of the building. Each unit measures 12.60 x 12.60 m on plan.
Each of the five units composing the building is supported by four intersecting rigid portal frames. The frames of adjacent units comprise columns shared in common, while on the free sides the columns are located at the quarter points of these sides and stand 60cm in front of the facade. The portal frames span 12.60 m and are 6.30 m apart. In one direction the upper floor comprises beams pin-jointed to the portal frame columns and supported at the centre by a column. In the other direction beams span only between these floor beams and the portal frame columns. The edge beams are IPE 300. These beams support a reinforced concrete slab, 18 cm thick, enclosed at its outer edge within a U 230 channel section.
Each unit has a roof in the form of a 1.75 m high pyramid set diagonally so that the inclined surfaces are parabolic hyperboloids. A cold-formed edge beam is connected through brackets to the columns of the portal frames and is, at the centre of each face of the building, tied back to the intersection points of the upper portal frame beams. The four hip rafters, each composed of two U 200 channel sections, are connected at the apex of the roof, their lower ends being supported on the edge beams. The edge beams and hip rafters support timber beams which in turn carry rafters and battens.
Notes:
hyperboloid n. гиперболоид
shared in common действующий совместно (поддерживающий смежные элементы)
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на русском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
apex, batten, channel section, connect, each, edge beam, entrance hall, equal, hip rafter, in front of, incline, measure (v.), pair, link (v.), portal frame, adjacent, subdivide, support (v.), underground passage, unit.
Урок 4.4
Текст A
TERMINAL BUILDING AT ORLY AIRPORT, FRANCE
The building is an airport passenger terminal. It can be used by eight aircraft at the same time at two pierheads, these being situated on each side of a main building to which they are connected by two-storey link buildings. The latter each terminate at one corner of the pierhead structure which is square on plan and of which the three other corners have short projecting structures from which access to and from the aircraft is provided by telescopic gangways. Other gangways are connected to the four sides of the pierhead structure.
The pierheads are of three-storey construction plus a basement under the whole area of the building. The first two storeys are connected to the main terminal building by two walkways for passengers. The basement is linked to the main building by an underground passage. The recessed top storey contains technical equipment, the passengers having access to the roof terrace around it. The square pierhead buildings measure 45.20 x 45.20 m overall.
The reinforced concrete basement is surmounted by a steel frame comprising two-storey high columns that are rigidly connected in both directions by floor beams. All wind forces are transmitted by portal frame action. Columns are spaced on 8.28 m square grid and consist of HE 300A sections, some parts of which are strengthened with welded plates. All columns are fixed at the base. The main floor girders are rigidly connected to the columns by means of end plates. Structural continuity of the four girders meeting at a joint is further ensured by 25 mm thick gusset plates bolted to their top and bottom flanges, the columns extending continuously through holes formed in the gusset plates. Girders on the first floor cantilever 1.90 m, those of the second floor - 6.40 m, beyond the external columns. The ends of the girders are interconnected by edge beams.
In one direction, secondary girders are connected midway between the main girders. In the other direction, floor beams at 1.04 m centres carry a floor consisting of 3 cm thick precast concrete slabs and 4 cm thick in-situ concrete topping. The imposed load is 500 kg/m2.
The subsoil is fine to medium sand, the water table being below foundation level. The foundation consists of pad footings under columns and strip footings under basement walls. The bearing pressure on soil is 2.5 kg/cm2.
Notes:
aircraft n. самолёт
airport passenger terminal аэровокзал
pierhead n. пирс
telescopic gangway телескопический трап
walkway n. пешеходная дорожка
Ответьте на вопросы к тексту
1. What buildings does the airport passenger terminal consist of?
2. How is circulation within the buildings provided?
3. What does the superstructure consist of?
4. What are the wind forces transmitted by?
5. What is the structure of the floor of the building?
6. What are the features of the building substructure (подземная часть здания)?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
['xkses]; ['kPlqm]; [faVn'deISqn]; ['gWdq]; ['lxtq]; ['mJdIqm]; ['pxsIG]; ['preSq]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
basement wall, bearing pressure, gusset plate, in-situ concrete topping, pad footing, strip footing, structural continuity, terminal building, two-storey link building, welded plate.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
балка перекрытия; весь; возвышаться над; выступать; главная балка; грунт; за, позади; заглублять; заканчивать(ся); крепить болтом; наружная колонна; одновременно; под; подземный проход; подход, доступ; последний (из перечисленных); при помощи; прилагаемая нагрузка; соединять; техническое оборудование.
Упражнение 3. Переведите данные существительные и образуйте с их помощью группы существительных, характерные для строительной терминологии. Переведите их на русский язык.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на модальные глаголы и их заменители.
1. The diagonal tubes could not be taken to street level between the columns, for planning reasons, and therefore heavy cross-bracing has had to be provided outside the columns at this level.
2. The secondary beams span to the cast steel brackets and may easily be changed in position.
3. Compared to precast elements cast-in-place concrete does not have to be field connected to tie the structure together.
4. Differential movements between trusses should be accepted.
5. Floor beams ought to have pinned connections with the truss at each end to allow this movement to occur.
6. This causes considerable bending in the columns, which they must be designed to resist.
7. The slab is still able to act as a continuous horizontal diaphragm spanning between the gable walls.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на подчеркнутые слова.
1. This slab cantilevers over the wall on the south-east elevation.
2. These are supported by two outer hangers only, located in the longitudinal facades.
3. The building is founded on a concrete raft, which is stiffened by concrete basement walls that in general are 300 mm thick.
4. The depth of main girder is much more than that of secondary girders.
5. Those are the beams that stiffen both floors.
6. The terminal can be used by eight aircraft at two pierheads, these being situated on each side of the main building.
7. A steel frame comprises two-storey high columns that are connected in both directions by floor beams.
8. These floor trusses had to be heavy and comparable in size to those of a bridge.
Упражнение 3. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив.
1. Steel trough decking serves to stiffen the upper floors.
2. The concrete columns on the north-west elevation appear to be separate.
3. The slab cantilevered out at ground floor level to carry the weight of the new boundary wall.
4. To support the longer arms of the main girders of the frames the cross girder is of box section.
5. The lower-level floor beams, which are interconnected to form a grillage, are attached on the inside to the four tubular columns.
6. The building to connect the blocks is two-storey.
7. To prevent a premature set and ensure a proper cure is the main problem of concreting in hot weather.
Текст B
MOUNTAIN REFUGE IN THE STELVIO PASS, ITALY
This accommodation for mountain climbers is situated in the Alps. On plan the building comprises four wings enclosing a square core.
To withstand the high wind and snow loads the steel structure was designed as a rigid portal frame system in both directions. Each of the four sides of the core comprises two frames with hinged feet, one upon the other, interconnected at their corners by the cantilevering portal cross beams and stiffened by horizontal bracings. The bottom portal frame extends 7.80 m through two storeys but the top portal frame is only one storey in height. The span of the frames is 10.00 m. The floor beams, the cantilevers and the roof structure are attached to this square portal frame system. Two main beams span in each direction across the space between the cross beams of the portal frames and cantilever 5.60 m beyond them. At the points of intersection of these beams in the interior of the structure they are rigidly connected to four columns.
Spanning between the main beams are secondary beams to which galvanised steel troughing units are welded which serve to carry the timber floor. Beams also span across the space between the cross beams of the top portal frames and cantilever beyond them. The main beams of the roof structure are connected to the ends of these cantilevers. The four sloping sections of the roof are staggered vertically in relation to one another so that the steel purlins at the top of the roof are connected at different levels to columns which transmit their load to the beams of the floor below or to the four internal columns The purlins in turn carry rafters consisting of rolled steel sections.
The cladding of the facade consists of timber panels with internal thermal insulation and vertical window openings with double glazing.
Notes:
the Alps Альпийские горы
hinged adj. шарнирный
mountain climber альпинист
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на русском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов.
across, attach, cladding, double glazing, galvanised steel, horizontal bracing, in relation to, in turn, point, rolled steel section, secondary beam, situated, snow load, space (v.), steel purlin, thermal insulation, timber panel, window opening, wing,
withstand.
Текст C
CENTRE GEORGES POMPIDOU, PARIS, FRANCE
The building contains an exhibition of Modern Art, a library, offices and terraces contained in the steel superstructure. Below it is a concrete substructure occupying an area on plan of 160 x 100 m.
The superstructure has fourteen plane frames, six storeys high, with a typical floor height of 7 m. Each frame consists of two 850mm diameter round tubular columns, 48 m apart, each column supporting six cast steel brackets which have a pinned connection with the column; each bracket takes a downward load, at its inner end, from the deep lattice truss supporting the floor, and this is balanced by the tension force in the tie attached at its outer end. The main lattice truss spanning 44.8 m in the east-west direction has a mid-span depth of 2.82 m between the top of the twin 419 mm diameter tubular top chords and the bottom of the twin 225 mm diameter solid rod bottom chords. Single alternating tubular and solid diagonal members, taking compression and tension respectively, are attached to the top and bottom chords by welding to the cast steel connections that are at nodes on the chords. The cast steel nodes on the top chord also receive ordinary rolled steel I-beams, generally 500 mm deep, spanning in the north-south direction between the trusses. The I-beams and a 110 mm deep concrete floor slab above it act compositely. Under vertical loading each internal frame functions independently of the others and joints are provided in the slab and in the steel beams to allow each truss to deflect independently. Resistance against horizontal forces is provided, on the east and west facades, by 62 mm diameter high strength, pretensioned diagonal bars; the cross-bracing is in panels two storeys high and connected to the columns and floor deck by horizontal tubular bracing in alternate bays at every other floor level. Horizontal forces transferred to the gable ends are resisted by the main lattice trusses which are connected together by diagonal tubes. The diagonal tubes could not be taken to street level between the columns, for planning reasons, and therefore heavy cross-bracing has had to be provided outside the columns at this level. In general, solid round bars take tension and tubular sections take compression.
Other important elements in the composition of the facades are the secondary beams and columns. The secondary beams consist of two steel channels usually strengthened by steel flats in tension and tubes in compression that make it into a truss; the secondary columns consist of four steel angles symmetrically placed and connected to each other through spacers. The secondary beams span to the cast steel brackets and may easily be changed in position.
The truss and bracket arrangement at each level is based on a Gerber system. With a distance of 48 m between column centre lines and a live load of 5 kilonewtons per sq m, these floor trusses had to be heavy and comparable in size to those of a bridge. Double members were used for the top and bottom chords of the truss to minimize the truss depth and to provide it with some stability when in position. In spite of its size, large vertical movements of the truss, and therefore differential movements between trusses, had to be accepted. A result of this is that, in alternate bays of the building, floor beams have to have pinned connections with the truss at each end to allow this movement to occur; in the remaining bays the floor beams have fixed connections with trusses in order to stabilise the trusses against torsion. At this scale another movement which obtains great importance is the shortening of the top boom of any of the trusses under load; this causes considerable bending in the columns, which they must be designed to resist. Considering all these movements, the concrete floor slab is split into separate panels by 5 mm joints running in the east-west and north-south directions, thus preventing stresses in the slab.
Concrete panels over the truss are precast but the rest of the floor slab is cast in place. In spite of the movement joints, the slab is still able to act as a continuous horizontal diaphragm spanning between the gable walls, because the cast-in-place panels are attached to each other by steel connectors at intervals.
Notes:
cast steel литая сталь
gable wall фронтонная стена
Gerber system система Гербера
kilonewton килонъютон
plane frame плоская рама
pretensioned adj. предварительно напряжённый
Ответьте на вопросы к тексту
1. What kind of building is it?
2. What are the main elements of its superstructure?
3. What is the structure of the plane frames?
4. How is resistance against horizontal forces provided?
5. What are the features of the secondary beams and columns?
6. Why did the floor trusses have to be heavy?
7. How were differential movements between trusses accepted?
8. Why is the concrete floor slab split into separate panels by joints?
9. How much was precasting used?
10. Why is the slab able to act as a continuous horizontal diaphragm?
Лексическое упражнение
В списке А даны некоторые слова и выражения, которые использованы в тексте для домашнего чтения. Найдите их перевод в списке В.
Урок 4.5
Текст A
HAVAS CONSEIL OFFICES, NEUILIY, FRANCE
The building is held by six two-storey high steel box portal frames, these frames being supported by a separate concrete substructure with six basement floors below street level. Prestressed composite steel beams are used for the main building spans.
The glazed cylinder, placed asymmetrically, about one third down the length of the building, forms a counterpoint for the rest of the building and contains lifts, stairs and ducts for vertical distribution of services. It is constructed of one central steel tubular column 457 mm in diameter with twelve 300 mm diameter steel tubular columns around the periphery supporting ring and radial steel beams; these support the floor slab which consists of a 15 m diameter concrete. The columns are filled with concrete. The rest of the building is supported by six external portal frames which are heavily loaded. The portal frames consist of heavy box-section steel columns, 700 x 1200 mm in section, resting on 740 x 1 000 x 48 mm neoprene pads at street level, and a box-section transverse member of the same size overhanging the top of each column by 3.50 m. The two middle portal frames, in the larger of the two rectangular parts of the building, have heavy longitudinal beams rigidly connecting the tops of the columns together. In the storeys above this, there are rigid internal frames in the same plane as the main, street-level portals, to which they are welded; these frames are attached to each other by internal longitudinal beams. The longitudinal beams are prestressed composite steel beams with an overall depth of 650 mm. Parallel to them are the facade beams which have a 1200 mm deep I-section shape.
A 160mm concrete slab spans the 5.40 m between these longitudinal beams, resting on top of the internal beams and on shelf angles on the facade beams, the angles being welded to the inner face of the facade beams at mid-depth. Because of the number of portal frames, the longitudinal beams have to span large distances, up to a maximum of 23.40 m for the facade beams and 15.30 m for the internal beams.
The ground floor portals were shop fabricated in three parts and welded together on site at joints near the top of each column. The internal box-section columns were brought to site in sections either three or four storeys high and then site welded to beams, cross-bracing being used before the welding was complete.
Notes:
box portal frame портальная рама коробчатого сечения
counterpoint n. контрапункт
neoprene n. неопрен
ring beam кольцевая балка
shelf angle уголковый ригель фахверка
Ответьте на вопросы к тексту
1. What is the building held by?
2. What is the structure of the glazed cylinder?
3. What do the portal frames consist of?
4. What are the features of the two middle portal frames?
5. Why do the longitudinal beams have to span large distances?
6. What are the features of the ground floor portals?
7. What elements of the structure required welding?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
[kqm'plJt]; [kqn'strµkt]; ["dIstrI'bjHSqn]; [dµkt]; [pq'rIfqrI]; ['sÂpqrIt]; [tq'gÂDq]; [trxnz'vWs]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
prestressed composite steel beam, steel tubular column, box-section steel column, rigid internal frame, street-level portal, internal longitudinal beam, facade beam, ground floor portal.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
асимметричный, вокруг, изготовлять, из-за, канал, количество, нависать над, нагружать, общая глубина, опираться на, остеклять, периферийный, плоскость, подвальный этаж, поддерживать, пролёт, прямоугольный, радиальная балка, рамная конструкция высотой в два этажа, распределение, строительная площадка, тяжёлый, уголок, устанавливать, характеризоваться.
Упражнение 3. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке, и переведите его на русский язык.
Дайте однокоренные слова к терминам, помеченным звёздочкой (*).
Упражнение 4. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, определите степень сравнения прилагательных.
1. Shell constructions of anything more than moderate span have been built of reinforced concretes.
2. A logical alternative, which is not only lighter than a concrete shell but much cheaper to erect, is steel sheet.
3. The most common types of shallow foundations are wall and column footings.
4. With two flights per storey this is the most common form of construction and takes up the least space on plan.
5. There are two cables at each suspension point except the two central points which have four to compensate for the shallower cable angle there.
6. The thickness of the shell was the smallest.
7. The larger the span that is required and designed the greater is the deflection to be taken into account.
8. The second project is less interesting.
Упражнение 2. Переведите прилагательные. Определите от каких слов они образованы.
suitable, dependent, protective, compressive, comparable, additive, allowable, axial, basical, maintainable, massive, movable, principal, different, proportional, resistant, usable.
Текст B
FACULTY OF SCIENCES COMPLEX, UNIVERSITY OF PARIS
The Faculty of Sciences is a number of buildings with 400 000 m2 of effective floor area. The site, measuring 333 x 275 m, is subdivided into rectangular bays, five in each direction. Vertical circulation cores, of reinforced concrete construction, connected to the five-storey buildings which are raised on pilotis, are located at the intersections of the grid lines. Each of the 33 vertical cores contains two spiral staircases, lifts and shafts for services.
The longer buildings are 53.6 x 18.0 m, while the shorter buildings are 41.6 x 18.0 m. The vertical cores are 9.50 m in diameter.
The reinforced concrete basements are surmounted by the circulation cores. The latter are linked by structural steel frames consisting of two rows of tubular columns, exposed outside the longitudinal facades of each building and interconnected in the transverse direction by floor beams. Each upper floor comprises a central longitudinal beam resting on pin-jointed columns which are supported on transverse girders spanning over the entire width of the ground floor. Every alternate external column is intercepted and carried by an edge girder at first floor level. Thus, while the tubular columns are spaced at 3.00 m centres at ground level, they are, like the transverse floor beams, at 1.50 m centres in the storeys above. Wind forces are transmitted through the floors to the concrete cores, to which the floor booms are connected. Connections between the ends of the beams and the anchor plates embedded in the concrete absorb wind forces elastically and also allow up to 8 mm change in length in the building as a result of thermal expansion.
The tubular columns are 219 mm dia x 25 mm thick on the ground floor and 168 mm dia x 6.3 and 4.5 mm thick in the upper storeys.
Notes:
Faculty of Sciences факультет естественных наук
thermal expansion температурное расширение
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
a number of, absorb, anchor plate, change (n.), effective floor area, elastically, embed, entire, expose, intercept, intersection, like (adv.), piloti, pin-jointed column, rest (v.), spiral staircase, subdivide, surmount, vertical circulation, width.
Урок 4.6
Текст A
SUPERMARKET AT INTERLAKEN, SWITZERLAND
The supermarket with 1350 m2 area and a restaurant for 120 people is accommodated in a two-storey building. Store rooms and technical services are in the basement. The recessed upper storey comprises a restaurant. Vertical circulation facilities comprise two staircases and three lifts in the interior of the building. There is also an escalator and one outside staircase leading up from the arcade.
Rectangular on plan with recessed corners the supermarket has overall dimensions of 55.80 x 35.70 m. The height above ground level is 11.50 m. The planning grid of the supermarket is 5.85 x 5.85 m. The edge of the roof projects 5.55 m on all sides.
The reinforced concrete basement (mushroom floor slab and columns with simple bases) is surmounted by a composite framework. A reinforced concrete floor is supported on 28 external columns and nine internal columns. The column spacings are 5.85 and 11.70 m. This floor is rigidly connected to the internal columns by means of anchor bars and capping plates and is supported along its edges by brackets attached to the external columns. The floor slab is enclosed by an edge beam channel section.
Wind forces are resisted by portal frame action and are transmitted through the framework and the floor slab to the concrete core containing one of the staircases. The striking roof structure for the restaurant on the upper floor comprises square mushroom-shaped units, each of which consists of a downward-tapering column carrying a cap in the shape of an inverted pyramid. Each mushroom cap comprises four hip rafters fabricated from IPE 400 sections and rigidly bolted to the outer flange of the four members forming the column. The mushroom hip rafters, which taper towards their ends, are interconnected by purlins and edge beams. The purlins and edge beams are stressed, not only in bending by the roof loading, but also in tension, as a result of the geometric deformation of the mushroom head. The purlins carry lightweight concrete slabs, the soffit being clad with aluminium panels.
The foundation is made of 40 cm thick reinforced concrete foundation slab. As the water table is 2.50 m above the soffit of the basement floor, the basement was to be constructed as a watertight concrete tank. The subsoil is gravel with calculated bearing pressure being 2.0 kg/cm2.
Notes:
anchor bar анкерная тяга
cap n. капитель, ростверк
capping plate анкерная головка, / покрывающая плита
geometric adj. геометрический
inverted adj. перевёрнутый
mushroom floor slab плита безбалочного железобетонного перекрытия
store room склад
tank n. резервуар
Ответьте на вопросы к тексту
1. What are the main functional features of the development?
2. How large is the building?
3. What does the reinforced concrete floor bear on?
4. How are wind forces resisted?
5. What does the roof structure comprise?
6. What is the structure of mushroom caps?
7. What does the substructure of the building feature?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
['kPmpqzIt]; [kqm'praIz]; [eG]; ["qVvqr'Ll]; [rek'txNgjVlq]; ['steqkeIs]; ['tenSqn]; [tq'wLdz]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
column spacing, composite framework, downward-tapering column, edge beam channel section, planning grid, portal frame action, reinforced concrete foundation slab, square mushroom-shaped unit, vertical circulation facility, watertight concrete tank.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
размещать(ся), сводчатая галерея, прикреплять, база колонны, кронштейн, вмещать включать, окружать, высота, накосная стропильная нога, внутреннее пространство, вести к, плита из лёгкого бетона, внешний фланец, выступать, выдаваться, прогон (крыши), двутавровая балка, сопротивляться, сторона, нижняя поверхность (свода), подвергать напряжению, поразительный, суживаться, зеркало грунтовых вод.
Упражнение 3. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Larry Criffis
THE GREAT AMERICAN PYRAMID
The sloping walls of the arena are supported on a (1)… of structural-steel open-web joists (балки с решётчатой стенкой), beams and trusses. The four corners are framed with box trusses 14 ft wide and 18 ft deep, meeting at the apex of the pyramid. (2)… box truss consists of wide-flange chord members and double-angle web members. (3)… of the box trusses contain steel stairs fabricated inside them on the ground before truss erection. The stairs (4)… access to the observation level (обзорная площадка) from the ground.
Each box truss is supported on a massive concrete buttress wall (контрфорсная стена) 24 (5)… thick and two storeys tall. Secondary trusses (6)… from additional concrete buttress foundation walls to the box truss above. Steel brace beams are spaced every 30 ft up the slope, connecting to each box truss and secondary truss. The secondary trusses are spaced at 56 ft across each face of the pyramid, with 32in deep, long-span joists between (7)… .
Diagonal joist bridging (распорка) (8)… the joists in an inclined plane perpendicular to the face of the cladding. The 24 secondary trusses vary from 6.5 ft deep at the buttresses (9)… 11.6 ft at the box-truss connection. They weigh between 11 and 68 (10)…, depending on length.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на время и залог сказуемого.
1. The raft forms the foundation of the rest of the building.
2. The structure will be constructed of one central steel tubular column with twelve similar columns around the perimeter.
3. The deflection was limited because the beams had been prestressed.
4. These frames are being supported by a separate concrete substructure.
5. This eliminated fitting problems during erection.
6. Underground waters had decreased the bearing qualities of the subsoil limestone and sandstone.
7. With only small openings the core structure will not be affected.
8. Diagonal truss tubes have been built both in steel and concrete.
9. High tensile strength will be accomplished in several ways.
10. These floors will have been completed by next week.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола to be.
1. The strip foundations to the side walls are taken below a soft clay layer to sand.
2. The basement was to be constructed watertight.
3. The width of the foundation is 3.60 m.
4. The back unit of the building is similar in principle to the middle unit.
5. It is a two-storey elevated structure spanning a motorway.
6. Rigid frames are to support the building.
7. Wind forces are transmitted in the two concrete cores.
Упражнение 3. Образуйте существительные с помощью словообразовательных суффиксов и переведите их.
a. от следующих глаголов с помощью суффиксов ion, -ment:
accommodate, arrange, circulate, compress, deflect, distribute, divide, found, install, move, place, protect, reinforce, require, settle;
b. от следующих прилагательных с помощью суффиксов - ness, - (i)ty:
complex, conductive, dense, durable, elastic, flexible, hard, humid, like, plastic, quick, rigid, stable, stiff, thick.
Переведите образованные существительные на русский язык.
Текст B
OFFICE BUILDING FOR ADMINISTRATION OF STUDENT AFFAIRS, TECHNICAL UNIVERSITY OF BRUNSWICK, GERMANY
This office building is a two-storey one with a basement. Its overall dimensions are 30.25 x 15.25 m, while its height above ground level is 6.48 m. Each storey height is 3.06 m, the ceiling height being 2.60 m. The basement of the building is partly above ground level.
In transverse direction the structure is made up of three-storey rigid frames, comprising three 5 m bays spaced at 5 m centres, so that the columns are arranged on a square grid. In the longitudinal direction temporary underfloor beams subsequently removed after the floors were concreted were used as an aid for erection. Wind forces are transmitted transversely by rigid frame action and longitudinally by rigid interconnection of two transverse frames.
The external columns are rectangular box-section members (200 x 240 mm with 8 mm plate thickness) placed 65 mm outside the plane of the facade. The internal columns are rolled sections; transverse beams for the rigid frames are I 60 to 320. The bottom beams are pin-jointed to the external columns in order to reduce the bending moments in these columns in the bottom storey. Rigid frames of the structure were erected with the aid of fitted and high-strength friction-grip bolts. Reinforced concrete ribbed floors span between transverse beams, the imposed load on floors being 500 kg/m2.
For the facades timber cladding units strengthened by vertical steel sections were used. The units are 13.5 cm thick and have a high value of a thermal resistance.
As the site subsoil consists of fine and medium sand to 2.00 m below the surface with permissible bearing pressure 4 kg/cm3 the columns have pad foundations while the basement walls are supported on strip footings.
Notes:
fitted bolt монтажный болт
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
aid, bay, ceiling, concrete (v.), façade, fine sand, friction-grip bolt, permissible, ribbed, floor, rigid, rolled section, so that, strengthen, subsequently, subsoil, temporary, thermal resistance, timber, transverse, underfloor (adj.).
Урок 4.7
Текст A
TRADA OFFICES, HIGH WYCOMBE, ENGLAND
There is office accommodation of up to three storeys in this building. The top two storeys are of timber construction and have stressed skin panel external walls, made of ply on softwood studs but, inside, have a timber framework using hardwood columns and joists. There is a basement storey below this which is of brick construction.
As the site slopes towards the north-east, the basement storey occupies only that part of the plan area on the north-east side. The timber ground floor above this occupies the full plan area and is supported by 200 x 100 mm exposed hardwood beams on the long south-west and north-east sides and by a reinforced concrete retaining wall which provides a line support in the middle. The hardwood beams, at the back rest on concrete filled pipe sections and at the front, on the basement brick walls. The hardwood joists of the first floor and roof are supported by 600 or 750 mm deep beams at window head level on the long sides of the building and by a line of hardwood posts and beams in the middle. The panel beams are nailed on to the wall panels below and covered on the outside by a horizontal band of wood boards. All panels use ply, only 9.5 mm thick, nailed and glued to 50 x 75 mm softwood studs. The joints between the wall panels are covered on the outside by softwood vertical strips. Ventilation ducts and other services run in a suspended ceiling in the corridor. Because of the difficulty of providing a flat ceiling soffit with long span beams, softwood battens are nailed to the underneath and provide a fixing for the ceiling boards as well as space for wiring. A polythene vapour barrier is provided on the inside of the wall to prevent condensation within the wall which would reduce the insulation value and could lead to high moisture content in the timber.
The post and beam construction on the middle line takes gravity loads but no wind loads so that only simple beam-to-column connections are required. The wall panels take the remaining gravity load and all wind loads. This arrangement provides clear space inside and is a good strategy against fire as well; the post and beam frame is of thick section and protected by charring of their surface while the more vulnerable but less heavily loaded panel walls still have their ply sheets and studs protected by mineral wool insulation and the internal lining board.
Notes:
beam-to-column connection балочно-стоечное сопряжение
char v. обжигать
condensation n. конденсация
insulation value коэффициент изоляции
lining board обшивка, облицовочная плита
mineral wool минеральная вата
ply n. зд. фанера
polythene n. полиэтилен
Ответьте на вопросы к тексту
1. How high is the office?
2. What materials were used in the structure?
3. What elements of the structure was each material used for?
4. Why does the basement storey occupy only the north-east part of the plan area?
5. Where were nails used for fixing?
6. What was done to avoid high moisture content in the timber?
7. What are gravity and wind loads taken by?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
[bLd]; ['sJlIN]; ['hRdwVd]; [GOIst]; ['mOIsCq]; ["ventI'leISqn]; ['vAlnqrqbql]; ['waIqrIN]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
clear space, window head, stressed skin panel external wall, exposed hardwood beam, softwood vertical strip, vapour barrier, post and beam construction, mineral wool, insulation, flat ceiling soffit, reinforced concrete retaining wall.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
также; полоса; обрешетина; крепление; клеить; сильно нагруженный; вспомогательная балка; линейная опора; балка пролёта; влагосодержание; крепить гвоздями; площадь горизонтального сечения; так же, как и; стойка; опираться на; строительная площадка; иметь наклон; стойка каркаса из хвойной древесины; подвесной потолок; верхний; под; вентиляционный канал; уязвимый; электропроводка.
Упражнение 3. Вам даны три термина:
slab
foundation
wall
Выберите из приведённого ниже списка слов те, которые соотносятся с этими терминами. Переведите полученные словосочетания на русский язык.
Упражнение 4. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке, и переведите его на русский язык.
Дайте однокоренные слова к терминам, помеченным звёздочкой (*).
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на герундий.
1. Steel may be protected by insulating with concrete, sheet materials or special paint.
2. Timber elements allow using nails for fixing them.
3. Incorporating reinforcement into concrete produces a much stronger building material
4. Connections in steel can be made by welding or bolting.
5. The tendons may be stretched with jacks or by electrical heating.
6. Sometimes concrete is prestressed principally to prevent cracking.
7. The full cross section of a prestressed concrete beam is effective in bending.
8. Wires are used for prestressing much more frequently than bars because of their greater strength.
9. Shrinkage depends on time but not on stresses due to external loading.
10. Two methods are used in producing prestressed beams.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения с усилительной конструкцией it is … that… .
1. It is a basement storey that is of brick construction.
2. It was laminated timber that all panels are made of.
3. It is relative movement between the structural frame and the external wall that should be paid attention to.
4. It is concrete or masonry that foundation walls are typically built of.
5. It was in 1824 when Portland cement appeared.
Текст B
AN OFFICE BUILDING IN WASHINGTON DC, USA
The building contains more than 230 000 sq ft (21 360 sq m) of usable office space as well as parking for more than 250 cars in three basement levels.
At a typical office floor, the maximum spans are approximately 54, 36 and 54 ft (16.46, 10.97 and 16.46 m), these large spans being required both to allow flexibility in the layout of the offices and to give the clear spaces in the basement necessary for efficient circulation in a large car park. The floor area in the basements is slightly larger than that at a typical office level, the floor slab spiralling downward and spanning to the retaining walls instead of the perimeter columns, but the structural arrangement is otherwise similar. Floors from levels 4 to 11 are identical. Prestressed beams at 20 ft 4in (6.20 m) centres are 2 ft x 1 ft 8in (600 x 500 mm) deep, the slab is 5.5in (139 mm) deep and interior columns are 2ft (600 mm) square with external columns 2 ft x 1 ft 6in (600 x 450 mm) in section. The beams are not continuous across the three bays but stopped at third points in the middle bay, which provides both space for horizontal ducts and a convenient position for the anchorages of some of the prestressing strands in the beam. Other prestressing cables in the beam are continuous across the complete width of the building and run in the slab depth over the middle third of the centre bay. The total prestressing force in the two outer bays is typically about 260 tons and that in the centre bay about 160 tons. The stressing of the cables takes place from anchorage points around the perimeter of the floor structure. The floor slab, which spans 20 ft 4in (6.20 m), is also prestressed, at a level of 7.5 tons per ft run.
The building has precast concrete spandrel panels alternating with bands of window and column cladding.
Notes:
middle third средняя треть
spiral v. спиралеобразно изгибаться
strand n. арматурная прядь
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
alternate, anchorage, as well as, bay, complete width, convenient, duct, flexibility, instead of, layout, level (n.), otherwise, outer, require, run (n.), slightly, stressing (n.), structural arrangement, ton, usable.
Урок 4.8
Текст A
BANK AND OFFICE BUILDING IN MILAN, ITALY
This seven-storey office building is situated on a corner site between two streets at their junction with a public square.
The ground floor and mezzanine are set back to form an arcade, 8.70 m high, extending round the front. These floors and the first floor are occupied by a bank. The other floors contain individual offices arranged on both sides of a central corridor. Two basement levels provide parking facilities for 40 cars. Two vertical circulation cores, each containing a spiral staircase and three lifts, can be reached through separate entrances on each side of the main hall of the bank and are interconnected on each upper storey by a central corridor. In addition, there is a lift connecting the main hall and the first floor.
The arcades are designed as portal frames, surmounted by a pin-jointed framework stiffened by two concrete cores, the frames following the polygonal outline on plan. Each horizontal part of the cross beams in the portal frames supports two radial beams, 5.90 m apart, which cantilever 1.0 m beyond the cross beams and carry the columns of the storeys above.
These external columns, which are HE 300 B sections, are connected at each upper floor by transverse beams to a longitudinal beam, cranked on plan, which is supported on the intermediate columns. These radial transverse beams are interconnected by secondary beams at 2 m centres. A generally similar arrangement of main beams, secondary beams and edge beams occupies the space between the cranked longitudinal beam and the rear facade of the building. The beams are stiffened by horizontal cross bracings. All the structural connections are bolted and are treated as pin-joints for the purpose of structural analysis.
The arcade portal frames are composed of welded I-sections, spanning 11 m. Their height is 8.35 m. The web depth of columns is 600 mm and that of the horizontal members 710 mm. Each portal frame column has a 60 mm thick base plate held down by four 42 mm dia bolts to the reinforced concrete walls of the basement.
Floor beams carry steel trough decking, plastered on the underside and carrying a layer of tar-bonded crushed rock and 4 cm reinforced concrete topping.
Cranked purlins and straight rafters of I-section (parallel to the external facade) are used for the roof structure. The covering of the roof consists of 0.8 mm copper sheet on softboard.
Notes:
base plate опорная плита
polygonal outline n. многоугольный контур
softboard n. доска из хвойной древесины
tar-bonded adj. связанный гудроном
underside n. нижняя\оборотная сторона
Ответьте на вопросы к тексту
1. What are the location features of the site?
2. How is circulation within the building provided?
3. What is the design of the arcades?
4. How do transverse beams function in the structure?
5. What is used for structural connections?
6. What are floor beams surmounted by?
7. What is the roof made of?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
[q'reInG]; [haIt]; ['GANkSqn]; ['PkjVpaI]; [prq'vaId]; ['pWpqs]; [rIq]; [sq'maVnt]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
copper (n.), cross bracing, intermediate column, parking facility, pin-jointed, framework, portal frame column, radial transverse beam, steel trough decking, treat, welded I-section.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
административное здание, вспомогательная балка, вход, главная балка, глубина перемычки, задний фасад, изогнутый прогон, консольно выступать, краевая балка, крепить болтом, оштукатуренный, пересечение, поперечная балка, придавать жёсткость, продольная балка, простираться, тянуться, радиальная балка, следовать, составлять, компоновать, стропило, увенчивать, утапливать, центральный, щебень.
Упражнение 3. Определите: есть ли ошибки в переводе представленных ниже слов. Если ошибки имеются, укажите правильный перевод.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на формы с окончанием ing.
1. On plan the building comprises four wings enclosing a square core, the wings projecting farther outwards with increase in height.
2. Spanning between the main beams are secondary beams, spaced at 1.50 m centres.
3. The four sloping sections of the roof are staggered vertically in relation to one another.
4. The concrete floor slab is split into separate panels, thus preventing stresses being induced (вызывать) in the slab.
5. Because of the difficulty of providing satisfactory (удовлетворительный) strength by strip foundation pad was considered.
6. After erecting the steel framework enclosure work begins.
7. Two rectangular pavilion blocks are parallel to each other, comprising 690 m² of exhibition space in all.
8. Horizontal forces due to wind and traffic being strong, they are transmitted by three groups of bracing erected between the outer columns.
9. One should be careful when working with glass.
10. The construction was still being continued on some sites when the company began a new redevelopment (реконструкция) project.
Текст B
OFFICE BUILDING FOR AN INSURANCE COMPANY
IN BRUSSELS, BELGIUM
The building has a square podium block surmounted by an eight-storey superstructure in the shape of a symmetrical cross on plan. The four wings of the building extend from a central core and are supported on a substructure raised above the podium.
The four wings are supported over the reinforced concrete podium block by a substructure, which, under each of the four wings, comprises two longitudinal rows each consisting of three reinforced concrete columns extending down through the podium to the foundation. Each row of columns carries a longitudinal capping member comprising a pair of reinforced concrete girders, each 2.20 m deep and 1.25 m wide, spaced 1.44 m apart and joined together over each column. Built into these twin longitudinal concrete girders are ten pairs of transverse steel girders spaced at 3.50 m centres and comprising two welded channel sections spaced 300 mm apart. Each of these transverse girders supports an eight-storey rigid frame consisting of two external columns, arranged in front of the longitudinal faces of the wings, and two internal columns, all of which are rigidly interconnected at each upper floor by cross beams with spans of 8.05, 2.90 and 8.05 m. All these cross beams comprise twin channels U 300.
In the other direction, the rigid frames are linked by edge beams just behind the longitudinal facades and by floor beams between the internal columns. The cross beams of the frames in each storey carry an in-situ concrete floor slab.
Double glazing is fitted between mullions and transoms consisting of steel sections. The low spandrel walls and window heads are clad with bronze-tinted glass, so that the overall effect from the exterior is of glazing extending the full height of each storey. The edges of floors are faced with weathering steel sheet.
Notes:
capping member каптаж / обвязочный брус
spandrel wall подоконная часть стены
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
be clad, behind, bronze-tinted, channel sections, cross (n.), facades, linked, low, mullions, over, pair, shape, square podium, storey, superstructure, transom, twin girder, weathering steel.
Текст C
Joseph F.Brockette, Gary W. Stowe
DOME OVER ORLANDO
With municipal services that should have been under one roof situated in several buildings, Orlando clearly needed a new City Hall.
The new City Hall is now under construction. This $32.5 million structure is a nine-storey reinforced concrete tower, clad in granite-aggregate precast concrete panels and surmounted by a 120 ft diameter copper dome.
While the dome is the structure's most important visual feature, the view at ground level will be impressive as well. The main entrance will be through the "Great Room", a circular space 80 ft in diameter and 35 ft tall. Beneath the main tower is a basement added for structural rather than architectural reasons.
The soil at the City Hall site is quite dense, fine sand down to about 38 ft, with a mix of sand and clay of increasing hardness below. Ground water was about 12 ft below the surface.
We designed a system of 60 and 125 ton capacity precast concrete piles, with each pile group rigidly connected to individual columns by 5,000 psi reinforced concrete pile caps about 5 ft deep. The design required for the piles to be driven about 100 ft below ground.
The only shallow foundation feasible was a mat foundation. It was placed by Brasfield & Gorrie General Contractor, Inc., Orlando. To make the site ready, they dewatered the soil to a minimum of 30 ft below ground level for 2 weeks before excavation. After compacting the soil at the bottom of the excavation, they poured a thin concrete mat to provide a good surface for steel placement.
We designed the foundation for a maximum allowable gross bearing pressure of 5,000 psf. The mat had to be 4½ ft thick, with a concrete strength of 7,000 psi. Some 4,400 cu yd of concrete were placed in all, along with 290 tons of reinforcement. The mat was concreted in a single, 13-hour continuous pour without construction joints.
The attached low-rise section rests on individual spread footings. This part of the building was constructed after the tower was finished, in order to minimize differential settlements. A construction joint with dowels and reinforcement connects the two sections.
The typical floor plate in the tower is square, varying from 154 ft at the fourth floor to 148 ft 4in at the ninth. The building perimeter steps inward at the third, fourth, sixth, eighth and ninth floors. From the fourth to the ninth, the interior framing for each floor is basically the same. However, the perimeter framing cantilevers outward on all four sides, with spans varying from 15 ft at the fourth floor to 12 ft 2in at the ninth.
The framing scheme is a reinforced concrete joist system with post-tensioned girders. By prestressing the girders, we were able to span longer distances. For wind resistance, wind beams spanning parallel to the joists and located on column grids serve as lateral-force-resisting beams and are post-tensioned at the perimeter cantilevers.
We designed two adjacent bays north and south of the interior core for significantly higher loads. These areas measure 52 ft by 36 ft and can be used for heavier rooms.
Above the large space of the Great Room, a tower column rises seven floors to the domed roof. To transfer the load from the tower column, two perpendicular pairs of long-span, post-tensioned girders are supported on tall, slender columns.
The four long-span transfer girders work together to support the tower column. We designed each with the proper amount of prestress force and reinforcement for its part of the transferred load from the column. Because of the high level of prestress force required for the final service load, stage stressing was to be used.
Framing of City Hall's 120 ft copper dome began in mid-October. The dome's skin rests on structural steel trusses, supported by a centre circular steel frame with 12 columns bearing on a reinforced concrete frame. The frame rises 21 ft 8in above roof level. A perimeter circular steel frame with 12 columns bearing directly on the roof girders also supports the trusses.
Notes:
City Hall здание муниципалитета
dewater v. осушать
dome n. купол
domed roof купольное покрытие
excavation n. земляные работы (при строительстве здания)
granite n. гранит
gross bearing pressure совокупное опорное давление
impressive adj. впечатляющий
make ready подготовить
municipal adj. муниципальный
view n. вид
visual adj. визуальный
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why does Orlando need a new City Hall?
2. What are the features of the new building?
3. What kind of soil is there on the site?
4. What types of foundation were used?
5. What preliminary (предварительная)work did the construction of the mat foundation require ?
6. How was mat foundation produced?
7. What are the characteristics of the low-rise section foundation?
8. What does the building perimeter feature?
9. What is the framing scheme of the structure?
10. Why were the girders of the frame prestressed?
11. How is the load from the tower column transferred?
12. What is the structure of the dome?
Лексические упражнения
В списке А даны некоторые слова и выражения, которые использованы в тексте для домашнего чтения. Найдите их перевод в списке В.
Урок 4.9
Текст A
THE SEARS TOWER, CHICAGO, ILLINOIS, USA
Part I
This office block is important not for its extreme height but for the original and simple method by which it resists the huge wind loads on it. The building is 1450 ft (442 m) high, with 109 storeys above ground, and has a gross floor area of 4.4 million sq ft (408 760 sq m).
The building was designed to have maximum repetition of elements and building methods and this was a major factor in successfully achieving the required cost and speed of construction.
From street level up to level 50, the building is made up of nine 75 ft (22.86 m) square area modules which combine to form a larger square with sides having an overall dimension of 225 ft (68.58 m). Below, occupying a larger plan area than the office tower, are three basement floors formed inside 2 ft 6in (750 mm) thick concrete walls in a nearly square shape; these walls support the basement floors and are braced by them. At level 50 the building is stepped back, two of the corner area modules being omitted. The other two corner area modules are omitted at level 66, leaving five area modules in a cruciform plan shape, and another three area modules - at level 90, leaving only two going to the full height. The framed tube of each module consists of deep built-up columns at 15 ft (4.57 m) centres welded to deep built-up beams at the floor to floor distances, typically 12 ft 10in (3.91 m). Typical column and beam depths were 3 ft 3in (1.00 m) and 3 ft 6in (1.06 m) respectively. Major columns, those on grid line intersections, have flanges varying in area from 24 x 4in (600 x 19 mm) at the top to 24 x 4in (600 x 100 mm) in the box sections at the bottom; beam flanges vary from 10 x 1in (250 x 25 mm) to 16 x 2.7in (400 x 69 mm). Two adjacent framed tubes share one set of beams and columns.
Two-level high belt trusses are provided on grid lines below levels 66 and 90, which are set-back levels; four-level belt trusses are provided below level 33 and at the very top of the building. The trusses serve to spread out the concentrations of gravity force that occur in members at set-back levels, to reduce the effect of differential column shortening under the wind and gravity loads and to increase the overall lateral stiffness of the building by some 15%. The floor is made composite with the truss by shear studs. Every six floors the span direction of the trusses is altered by 90 degrees to equalize loading on the columns.
Notes:
cruciform adj. крестообразный
gravity force сила тяжести
repetition n. повторение
Ответьте на вопросы к тексту
1. Why is the office block important?
2. How was the required cost and speed of construction achieved?
3. How many area modules is the building made up of up to the level 50?
4. How does the number of the area modules change at the upper levels?
5. What does the basement structure feature?
6. What does the framed tube of each module consist of?
7. What are the two and four-level trusses used for?
8. Why is the span direction of the trusses altered every six floors?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
[q'CJv]; [q'GeIsqnt]; ['Lltq]; [flxnG]; [hjHG]; ['meIGq]; ['mPdjHl]; ['tIpIkql]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
corner area modules, beam depths, grid line intersections, two-level high belt trusses, set-back levels, four-level belt trusses, differential column shortening, overall lateral stiffness, span direction, gross floor area.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
административное здание, ветровая нагрузка, добиться, иметь (совместно), делить, комплект, композитный, концентрация, нагрузка от собственного веса конструкций, огромный, очень большой, почти, пояс (балки), пропускать, противостоять, распределять, расстояние, скорость, скреплять, соединять, составная колонна, стоимость, требовать, уменьшать, элемент коробчатого сечения
Упражнение 3. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
First International Building, Dallas, Texas, USA
This fifty-six (1)… office tower uses a simple and efficient form for resisting wind forces on high-rise buildings.
The central (2)… of the building contains the lifts and all services. Between the core and the outside, a clear 40 ft wide space is used for (3)…. The exterior skin is a double-glazed (4)… wall set in a grid of aluminium mullions and spandrels.
The building structure (5)… columns on the external wall at 25 ft centres with spandrel beams (ригельная балка) at a floor to floor height of 12 ft 6in. Diagonal members are incorporated into the wall and intersect with the columns every four floors. (6)… a large horizontal bracing member connecting the two diagonals at these levels. Under gravity load the member acts as a tie, helping to (7)… the gravity load evenly between all the columns and the diagonals. This in turn means that the external columns can all be of a similar size. Under (8)… load the diagonal members are prevented from going into tension by the gravity load on them. A stub girder floor system is used in which the concrete (9)… and metal deck are separated from the bottom girder with stub pieces. The stubs have shear connectors on their top to ensure (10)… with the slab.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. A thick reinforced concrete raft foundation is used to distribute the column loads.
2. To increase its strength the building includes reinforced concrete columns.
3. This building took a total period of 20 months to complete.
4. The truss system is best suited to narrow shaped buildings which can accept cross walls.
5. To lead the rainwater back behind the columns instead of running down the face was the reason for sloping the frame back towards the building.
6. Ceilings to be built of 16 mm thick slabs with joints will be suspended from blocks.
7. To facilitate transport and to achieve rapid erection, the long block was divided into six units.
8. The trusses serve to spread out concentrations of gravity force.
Упражнение 2. Прочтите и переведите следующие сокращения:
1450 ft high; 4.4 million sq ft; 22.86 m; 2 ft 6in; 750 mm thick; 3 ft 3in; 24 ґ 4in; 600 ґ 100 mm; 408760 sq m; at 3.75 m centres; the 18th floor; 2000 mm in depth; 500 kg/m²; 16% gradient; an area of 1600×100 m; 1480 lb; spanning 44.8 m; snow loads of 300 kg per sq metre.
Текст B
OFFICE BUILDING FOR MEMBERS OF PARLIAMENT. BONN
Offices for members of the Bundestag are situated in a 30-storey building raised on pilotis.
There is a podium from the basement to the third storey. One longitudinal side of this low-rise building is set forward from the base of the high-rise block, while its other three sides are recessed beneath it.
The rectangular concrete core braces the building and supports the inner ends of the floor beams, which are spaced at 3.75 m centres and span from the core walls to the external columns, which are of 650 x 650 mm square box section. The core is not situated in the centre of the building and the span of the beams on the two narrower faces and on one of the longitudinal faces is 7.50 m. On the other longitudinal face the distance from the core to the external columns is 15.00 m, which is halved by an additional row of internal columns carrying longitudinal beams. Above the 18th floor of the building these internal columns have been moved 3.75 m inwards towards the core in order to obtain more depth for the halls. These columns are supported on a storey-height lattice girder in the 18th storey.
At third floor level every alternate external column is intercepted by, and supported on, a box girder 2000 mm in depth. The columns under this girder, spaced at 7.50 m centres, have a length of 13.20 m on three sides of the building, that is, where the podium building is recessed under the main high rise block.
The floor beams carry 12 cm thick precast concrete slabs spanning 3.75 m. For structural and fire protection reasons it was necessary to ensure continuity of the floor slabs. So the slabs were recessed at the top to have projecting reinforcement exposed at the supports. Additional reinforcement was introduced here and the joint completed with in-situ concrete.
Notes:
Bundestag Бундестаг
continuity n. непрерывность
half v. делить пополам
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
pilotis, low-rise building, high-rise block, recessed, rectangular, inwards, in order to, lattice girder, intercept, reason (n.), ensure, so (conj.), expose, introduce, base, beneath.
Урок 4.10
Текст A
THE SEARS TOWER, CHICAGO, ILLINOIS, USA
Part II
Each column on the grid lines is supported by a caisson of about 7 to 10 ft (2.13 to 3.05 m) in diameter and 120 ft (36.58 m) length cored into rock. The tops of the caisson are tied together by a 5 ft (1.52 m) deep concrete mat which also serves to transfer a design horizontal wind force of 4500 tons (4080 tonnes) to a stratum of clay. For vertical transportation the building is divided into three zones, each 30 to 40 storeys high. Double deck lifts serve these main floors from which local lifts function, stopping at each floor in the zone The steelwork structure is clad with a black aluminium skin and has bronze-tinted glass.
Under wind loads, the structure works in a similar manner to a tube without openings cantilevering from ground level. The bundled tube system provides two internal web frames in each grid direction, in addition to those on the outside. The effect is to reduce shear lag on the flange frames, so there is a more uniform distribution of axial load among those columns on lines perpendicular to the wind force. An even distribution indicates good cantilever efficiency. The bundled tube system makes good use of the internal columns to increase the building's stiffness. The wind sway is about 0.3in (7.5 mm) per storey, the design wind pressure being 65 lb per sq ft (317 kg per sq m) at the top. The exterior columns were clad with 4in (100 mm) of insulation and had gravity circulation of inside air around them in order that at a design temperature of -20°F (-29°C) outside, the column was within 7°F(3.8°C) of the inside temperature of 75° F (24°C).
The steelwork was brought on to site as 'tree' sub-assemblies consisting of a two-storey column and half-length beams on either side. The 'trees' weigh 15 tons (13.84 tonnes) and are bolted together at beam mid-points, these connections being designed for shear only. The column connections above and below are welded and are mid-height between the floors. Almost all the welding necessary was done at the factory and this welding was extensively tested.
The bundled tube system is applied to very high buildings which can be split into tubes. The tubes may have different areas or shapes in plan. Of the completely regular ways of subdividing a plan shape into identical area modules, apart from the square, only hexagonal and triangular modules are possible.
Notes:
bundled tube system система пучка труб
even adj. равномерный
flange frame каркас с фланцем
hexagonal adj. гексагональный
shear lag n. поперечная инерция
sub-assembly n. монтажный блок
'tree' n. древовидная конструкция
web frame решётчатый каркас
sway n. колебание
Ответьте на вопросы к тексту
1. How do the caissons and the concrete mat function?
2. How is vertical transportation within the building provided?
3. What was done to resist wind loads?
4. Why did the exterior columns have gravity circulation of inside air around them?
5. What form was the steelwork brought to site in?
6. What are the possible shapes of identical area modules?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
['kxntIlJvq]; [klxd]; [daI'xmItq]; ['dAbql]; [Ik'stensIvlI]; [aI'dentIkql]; [SIq]; ['jHnIfLm]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
design horizontal wind force, double deck lift, bronze-tinted glass, grid direction, bundled tube system, two-storey column, half-length beam, triangular module, beam mid-point, black aluminium skin.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
кроме; применять; осевая нагрузка; свая-колонна; соединение; врезать, заглублять; распределение; делить; эффективность; активно; функционировать, действовать; гравитационная циркуляция; линия сетки; модули одинаковой площади; так же как; отверстие; одинаковый; сдвиг, срез; разделять; пласт, слой; проверять; передавать; равномерный; способ, образ действий.
Упражнение 3. Выберите толкование, которое соответствует строительному термину в левой колонке, и переведите его на русский язык.
Дайте однокоренные слова к терминам, помеченным звёздочкой (*).
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на причастия.
1. The building is a 30-storey suspended structure.
2. The floor beams are supported at their inner ends in pockets formed in the concrete core.
3. When prestressed the girders can span longer distances.
4. The vertical forces are transmitted to the core through the special brackets provided.
5. Assembled from these relatively slender steel members, the system performs the load-bearing function.
6. When placed on permanent formwork, such as precast concrete units, in-situ concrete with smaller tolerances is obtained.
7. Prefabricated floors are particularly feasible in order to reduce construction time.
8. The fire resistance of a floor required can be achieved in various ways.
Упражнение 2. Определите, к какой части речи относятся подчеркнутые слова.
1. The two buildings house more than 16,000 office workers.
2. This house is important not for its extreme height but for the original technique of construction.
3. They designed the building to have maximum repetition of elements.
4. In spite of its vast size, only a limited number of design drawings were done.
5. The design of the floor was made composite with the truss by shear studs.
6. The building is made up of nine square area modules.
7. Building methods used helped to achieve the required cost and speed of construction.
8. The building consists of square units which combine to form a larger square.
Текст B
OFFICE BUILDING FOR INSURANCE COMPANY IN LONDON, ENGLAND
The building is a 30-storey suspended structure containing 26100 m2 of office space. The entrance hall extends through a height of two storeys.
In each storey, the floor beams are supported at their inner ends in pockets formed in the concrete core, while their outer ends are attached to steel hangers in the facades. At about mid-height and at the top of the building the hangers transmit their loads, from the twelve storeys below these levels to a cantilever frame built out from the core. Wind forces are also transmitted to the core, through the floor slabs.
The 13 cm thick lightweight concrete floor slabs are in composite construction with the floor beams, welded studs being used as shear connectors. The hangers are flat bars, 228 mm wide, increasing in thickness with height from 19 to 51 mm.
The hangers in the facades are suspended from edge girders, those parallel to the two longer sides of the core being plate girders, while those in the other direction being two-storey high lattice girders. From these edge girders the vertical forces exerted by the hangers are transmitted through diagonal ties and horizontal struts to the core of the building. The horizontal forces transmitted by the cantilever frames to each side of the core balance one another, the diagonal ties being interconnected by prestressed high-tensile steel ties linking their upper points of attachment, while the struts transmit their thrust through the floor slabs within the core. The vertical forces from the ties are transmitted to the core through the special brackets provided. The bottom chords of the two-storey high lattice girders are of welded I-section, 1220 mm deep, with plate thicknesses up to 62 mm.
Notes:
cantilever frame каркас с консолями
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
at mid-height, bottom chord, bracket, cantilever frame, composite construction, exert, extend, flat bar, high-tensile steel tie, horizontal strut, lightweight concrete, pocket, point of attachment, shear connector, steel hanger, suspended structure, thrust, welded I-section, welded stud, within.
Урок 4.11
Текст A
SABAH FOUNDATION HEADQUARTERS,
KOTA KINABALU, SABAH, MALAYSIA
Suspended by umbrella trusses at two levels from a circular core, this building is 32-storey.
The floors are circular in plan, the office space surrounding a reinforced concrete core which consists of two connected circular walls, approximately 1 ft (300 mm) thick. Thirteen floors are hung off each of the two umbrella structures, each floor being supported at 24 points around its perimeter by hanging bars which reduce in size or number at each floor level going down. The floors are reinforced concrete slabs using 24 radial beams supported by the hanging bars at one end and the core at the other end. Each umbrella structure consists of 24 steel triangular trusses. The core is supported by a concrete raft 9 ft 3in (2.82 m) deep and 68 ft (20.72 m) across resting on 232 steel piles. The building is clad in a reflective glass.
Half the floor load at each level is supported by the hanging bars, taken up to the umbrella and there transferred to ground down the core. With two umbrellas, instead of one, this load path is relatively short but still longer than in conventional column construction. All the wind loads, as well as the gravity loads, are taken by the core acting as a cantilever. Compared to a conventional arrangement, where outside columns taken to ground would be used instead of the hanging bars, the gravity load in the core of the hanging building is doubled and either the vertical prestress doubles or, if the wall thickness is doubled, the section modulus doubles.
After construction of the mat foundation, the slipforming of the 376 ft (115 m) high core walls started. The top umbrella was constructed at ground level and raised by twelve 150 ton (138 tonne) jacks placed at the top of the core. The 24 hanging bars were attached to the umbrella at one end and to the preassembled nineteenth floor, the lowest floor supported by the top umbrella at the other end. After being raised to the top, the umbrella was fixed in position and the construction of floors continued upwards from the nineteenth floor, with traditional formwork. The procedure was repeated for the lower half of the building. Floors are built up to 13/4 in (44 mm) high at the perimeter to allow for elastic extension of the hanging bars and the shortening of the core, these two deformations being additive.
Notes:
elastic extension упругое удлинение
hanging bar навесной стержень
load path линия нагрузки
section modulus момент сопротивления сечения
slipforming n. бетонирование в скользящей опалубке
umbrella truss ферма в форме зонта
Ответьте на вопросы к тексту
1. What are the floors of the building supported by?
2. What does the core bear on?
3. How does the loading in the umbrella structure differ (отличаться) from that in the conventional column construction?
4. What was the sequence of operations in the construction of the top umbrella?
5. Why are the floors built up to 44mm high at the perimeter?
6. How is the building clad?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
['xdItIv]; ['sWkjVlq]; [kqn'venSqnql]; [paIl]; [prq'sJGq]; [reIz]; [rI'djHs]; [traI'xNgjVlq]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания.
additive (adj.), concrete raft, floor load, hanging bar, mat foundation, preassembled floor, reflective glass, reinforced concrete core, umbrella structure, vertical prestress.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
учитывать; так же, как и; по сравнению с; общепринятая схема; деформация; удваивать; закреплять в положении; опалубка; подвешивать; вместо; домкрат; нижняя половина; устанавливать; процесс; сравнительно; укорочение; пространство; стальная свая; всё же; подвесной; треугольная ферма; вверх.
Упражнение 3. Заполните пропуски в тексте, используя слова из приведённого ниже списка:
Steel Piles
Steel pipes and H-sections are widely used for piles, especially where great length or load capacity (1)… or where driving is difficult and requires excessive driving force. (2)… the piles are expensive their higher load capacity, and the relative ease of cutting or splicing (наращивание) them may be (3)… advantages for their use. As with timber piles of great length, their relative flexibility (4)… the problems of assuring straightness during driving.
Rusting above the ground water level can be a problem. One solution is (5)… a concrete jacket (оболочка) around the steel pile down to a point (6)… the water level.
When placed in groups, piles are driven as close to (7)… as possible. The spacing allowable is related to the pile size and the driving technique. Ordinary (8)… is 2 ft 6in. for small timber piles and 3 ft for most other piles of the size range used in building foundations. Pile layouts typically follow conventional patterns, based on the (9)… of piles in the group.
Pile caps function like column footings, and will generally be of a size close to (10)… of a column footing for the same total load with a relatively high soil pressure.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие словосочетания.
давление грунтовых вод, ленточный фундамент, уровень третьего этажа, балка перекрытия, стена центрального ствола здания, система бетонных балок, периметр здания, толщина плиты, навесная стена, сооружение стоимостью 30 миллионов долларов, плитный фундамент, здание малой этажности, несущая способность, шов бетонирования.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на глагол would.
1. At this scale many effects which would not be significant in a smaller span structure must be considered.
2. Engineers supposed that this building would be an interesting alternative to a series of trusses across the shorter dimension on plan.
3. Higher prestressing forces would have increased the size of the beam.
4. The simple cast-in-place slab floor system is used where there are irregular floor designs that would make it difficult to form similar precast units.
5. If it were decided to use a square footing, it would need to be larger, since it would also have to support part of the wall.
6. It is estimated that with laminated timber replaced by steelwork, which would normally be desirable, the weight of steelwork would amount to 35 kg per sq m.
Текст B
ADMINISTRATIVE BUILDING
FOR AN ALUMINIUM CONCERN IN SAN FRANCISCO, USA
The building is located in an earthquake zone, the horizontal seismic forces being much greater than the wind forces. To cope with them, the structure is provided with diagonal bracings, left externally exposed as characteristic features of the elevational treatment. In front of each façade there are lattice panels comprising continuous columns and two sets of diagonal members. This lattice system stiffens the building against lateral deflection. Additional stiffening of the building is provided by rigid frames in the central core which can resist 25% of the seismic forces. The external lattice system consists of welded box-sections with plate thicknesses up to 100 mm. The diagonals are 410 x 410 mm in cross-section, being arranged at a distance of 350 mm from the facade. The columns, which are 960 x 510 mm in cross-section, are incorporated into the facade. Each corner column is actually a pair of columns, connected at right angles to one another.
Floor loads are supported in the interior by the core walls and at the periphery of the building by the external columns and by hangers. The latter are connected, at every sixth floor, to the intersection points of the diagonal elevation of the building. Floor edge beams positioned just behind the facade are connected to the columns and hangers by means of brackets. The floors span without intermediate columns between these edge beams and the walls of the core. Each floor comprises main and secondary beams and a 6.5 cm thick in-situ concrete slab on steel trough decking.
Curtain wall with mullions and transoms of aluminium sections are attached to the edges of the floor. Mullions are spaced at 1.57 m centres, while transoms are at 1.98 m. Infilling consists of double glazing.
Notes:
cope (with) v. зд. противодействовать
elevational treatment отделка фасада
seismic forces сейсмические силы/воздействия
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
actually, additional stiffening, arrange, be located, by means of, characteristic feature, comprise, cross-section, curtain wall, distance, earthquake zone, incorporate, infilling, interior, lateral deflection, position (v.), right angle, spaced at … centres, thickness, transom.
Урок 4.12
Текст A
XEROX CENTER, CHICAGO, ILLINOIS, USA
This office block has 40 storeys and a gross floor area of 880 000 sq ft (81 750 sq m).
Except at the rounded corner, the column grid in both the east-west and north-south directions is 22 ft 6in (6.86 m) in each end bay and 20 ft (6.10 m) in the intermediate bays. An 8in (200 mm) thick reinforced concrete flat slab spans between the columns at each floor level. However there is a 2 ft (0.60 m) deep beam connecting the perimeter columns and at the top of all the interior columns. Interior columns are square and perimeter columns are circular, both increasing in size down the building. At street level the interior columns are 3 x 3 ft (0.91 x 0.91 m) and are made with 6000 psi (42 newtons per sq mm) strength concrete. Lateral stability is provided by core walls which increase in thickness down the building and interact with the perimeter frames. The core walls are all about one foot thick at mid-height.
The feature of this design is the enclosure. There are horizontal bands of double glazing, of green colour from the outside, alternating with insulated aluminium panels coated with a fluoropolymer which is white. Transom and mullion pieces are in the same aluminium. The cladding all comes as pre-assembled panels 5 ft (1.52 m) wide by 11 ft (3.53 m) high. The horizontal joint between each panel is put above the glazing. The wind pressure on the cladding at the top of the building, where it is not protected by the surrounding buildings, is expected to reach up to 60 lb/ft2 (294 kg/m2). Each column is founded on a caisson and the core walls - on a series of caissons. The caissons have a diameter of 4 ft 6in (1.37 m) and extend some 50 or 70 ft (15 or 20 m) to the bedrock.
The flat slab floor has relatively small depth allowing room for horizontal service runs, the principal reinforcement being provided along column lines. Because the slab is relatively flexible, compared to the perimeter beam, that part of the lateral load not taken by the core structure is taken by the perimeter frames rather than the internal construction. The action of the perimeter frame is most effective near the top of the building.
The total construction time was 24 months. The floor slab at each level took approximately one week to complete. Two tower cranes, taken through the north and south parts of the building, were used.
Notes:
deep beam балка-стенка
fluoropolymer n. фторсодержащий полимер
rounded adj. закруглённый
tower crane башенный кран
Ответьте на вопросы к тексту
1. What is the difference in column grid dimensions between the end bays and the intermediate bays?
2. How does the size of interior and perimeter columns change with the height of the building?
3. How is lateral stability provided?
4. What does the enclosure of the building feature?
5. What do the core walls and columns bear on?
6. Where is the action of the perimeter frame most effective?
7. What was the total construction time?
8. How many cranes were used?
Фонетическое задание
Найдите в тексте слова, транскрипция которых дана ниже, и переведите их на русский язык.
['LltqneIt]; [beI]; ['keIsqn]; ['fJCq]; [In'tIqrIq]; ["Intq'mJdIqt]; [GOInt]; ['mAljqn]
Лексические упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже словосочетания.
at street level, column grid, column line, construction time, east-west and north-south directions, perimeter beam, pre-assembled panel, reinforced concrete flat slab, service run, wind pressure.
Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык:
чередоваться, коренная порода, круглый, облицовка, покрывать, заканчивать, ограждающая конструкция, крайняя секция, особенность, гибкий, опирать (на), угол, общая площадь этажа здания, горизонтальная полоса, тем не менее, увеличивать(ся), взаимодействовать, поперечная устойчивость, основной, а не, достигать (какой-либо величины), арматура, серия, тот же самый.
Упражнение 3. Вам даны три термина:
beam
column
frame
Выберите из приведённого ниже списка слов те, которые соотносятся с этими терминами. Переведите полученные словосочетания на русский язык.
Грамматическое упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на неличные формы глагола и обороты с ними.
1. The basement is supposed to transfer horizontal load on the building into the clay nearer the ground surface.
2. The connections between these columns are designed to transmit both tension and compression.
3. The aluminium anchor is likely to be slightly rotated.
4. The central core is triangular with sides of 48.30 m, the distance from the facades to the walls of the core being 13.80 m.
5. The wind sway is about 0.3in per storey, the design wind pressure being 65 lb per sq ft at the top.
6. The umbrella being raised to the top, the construction of floors proceeded upwards from the nineteenth floor.
7. The tensile strength is still low and this is a major disadvantage of the material resulting in cracking.
8. The aggregates must be strong and durable materials to take the applied loads and must not react chemically with the cement paste.
9. Important factors considered in deciding on a safety factor are given here.
10. The structural system is to comprise four transverse three-storey frames rigidly interconnected in the longitudinal direction by edge beams.
Текст B
HEAD OFFICE BUILDING FOR
A STEEL COMPANY IN PITTSBURGH, USA
On plan the building has the shape of an equilateral triangle, the length of side being 67.32 m. The height above ground level is 256 m. The central core is also triangular with sides of 48.30 m, the distance from the facades to the walls of the core being 13.80 m. The design of the building has been based on a 1.32 m module.
The structural system for this high-rise building is determined essentially by the method of transmitting the wind forces to the foundations. The walls of the triangular core are formed with lattice panels which are shear-connected to each other at the corners and whose columns are rigidly fixed to the foundation structure, thus forming a triangular tube functioning as a vertical cantilever which absorbs and transmits all horizontal forces.
At the top of the building a rigid space frame hat connects the core to the 21 external columns which are located 91 cm in front of the facades. The connections between these columns and the space frame are designed to transmit both tension and compression. Thus the top of the building can undergo lateral displacement, but no rotation, so that its deflections are reduced and extreme movements due to temperature variations are also prevented. At every third floor the external columns are joined to one another by horizontal stubs projecting from the facade, which are rigidly connected to them. The beams supporting these floors are connected directly to these stubs. The beams for the intermediate floors, secondary floors, are connected at their outer ends to two-storey high columns which stand, just inside the facades, on the beams for the primary floors. The inner ends of all the floor beams are supported in the core walls.
The external columns and the horizontal stubs in front of the facades are of box-section.
Notes:
displacement n. смещение
equilateral triangle равносторонний треугольник
rotation n. поворот
undergo v. подвергаться
Задания по тексту
1. Переведите текст.
2. Составьте план текста из 6-8 пунктов.
3. Пользуясь составленным Вами планом, кратко изложите содержание текста на английском языке.
Лексическое упражнение
Упражнение 1. Переведите на русский язык приведённые ниже слова и словосочетания. Если Вы не знаете слово, найдите его в словаре. Дайте синонимы подчёркнутых слов и антонимы слов, выделенных курсивом.
absorb, compression, connect, determine, directly, essentially, form (v.), function (v.), ground level, head office building, in front of, join, prevent, project (v.), room, space frame, stub (n.), temperature variations, tension, vertical cantilever.
Текст C
THE HONGKONG AND SHANGHAI
BANKING CORPORATION HEADQUARTERS, HONG KONG
The building has four basement levels and 43 storeys above ground to the top of the highest steel masts, with a helipad structure rising above this giving the building an overall height of 179 m. The structure consists of only eight masts, some of which are visible on elevation. The masts consist of four round vertical tubes and plan cross-bracing connecting them together at the storey-height intervals of 3.90 m. There are four lines of masts running in the east-west direction, the two masts on each line supporting, at intervals in the building's height, a pair of double-storey height suspension trusses which span 33.60 m between the masts and cantilever 10.80 m beyond them. In the three bay areas between the outer column lines, the floors terminate at levels 30, 37 and 43 in the south, north and central bays respectively. There are suspension trusses at all these three levels, as well as further down at levels 11 and 20. The trusses effectively divide the building over its height into five independent structures.
The floors in each of these five horizontal zones are supported by vertical hangers attached to the suspension trusses above. All the trusses have a similar form but the trusses on the exposed north and south faces do not have the top boom in the central span that is included in the others. At the suspension truss levels, the masts are also connected in the north-south direction, at each side of the building by cross-bracing two-storey high running on the inner line of the mast tubes only. Three-storey high cross-bracing, in the same plan position, is provided across the two central columns of the atrium between levels 5 and 8. The floor structure consists of 900 mm deep plate girder primary beams in the east-west direction running along the mast tube lines, supported between the masts and the hangers. These support secondary beams at 2.40 m centres which support 54 mm deep metal decks with 100 mm of concrete topping. Each mast is taken down to the lowest basement level where it is supported, vertically, by four 3 m diameter caissons taken to rock, one under each leg. Horizontal support is provided by the basement floor structure one level below ground. The masts, suspension trusses, hangers and any other exposed or important elements are given corrosion protection by a 12 mm thick sprayed cement coat containing a polymer additive and 5% by weight of stainless steel fibres.
The external skin of the building consists of aluminium cladding and mainly glass curtain walls and is unusually complex. All visible structural elements are clad. There are four main types of cladding. The first type, for office areas, is a glass curtain wall, seen particularly on the north and south elevations. It comprises aluminium mullions at 1.20 m centres with sill rails at storey heights into which are fixed 12 mm thick toughened (tempered) glass sheets. A steel T-section anchor, attached to the floor through vertically slotted holes and to an aluminium bracket with horizontally slotted holes, allows the aluminium bracket, which supports the sill and mullions to be precisely positioned. The glazing, therefore, only needs to allow for tolerances.
An inner wall of lightly tinted glass is provided inside the external glazing. A horizontal joint at each storey allows for floor deflections and thermal movements. The second type of cladding consists of glass panels in a metal grid cladding the stairs on the east and west sides. The panel size is 2.40 m wide by a storey height consisting of four panes of 12 mm toughened (tempered) glass attached to the aluminium sub-frame by a structural silicon sealant. The third type consists of laminated panels of the same size, for the service modules and risers (здесь - ступени) on the east and west sides. The panel is 25 mm thick and consists of aluminium sheets. The panel is glued and riveted to an aluminium sub-frame which interlocks with adjacent panels. The fourth type consists of the curved and flat sheet metal panels which clad the structure; they are 6mm thick aluminium sheets welded to aluminium edge sections.
Notes:
atrium n. атриум
helipad n. вертолётная площадка
pane n. оконное стекло
plate girder primary beam стальная составная основная балка
rivet v. заклёпывать
service module инженерный отсек
silicon sealant силиконовый герметик
sill rail нижняя направляющая остекления
sub-frame n. обрешетина (под облицовку)
suspension truss висячая ферма
T section однотаврового сечения/ Т-образного сечения
Ответьте на вопросы к тексту
1. What does the structure consist of?
2. What is a mast made of?
3. How is each mast support provided?
4. How do suspension trusses function?
5. What does the floor structure consist of?
6. How are important elements of the building protected against corrosion?
7. What makes the external skin of the building unusually complex?
8. How are office areas clad?
9. What does the cladding of the stairs on the east and west sides feature?
10. How are the service modules and risers clad?
11. What is the fourth type of cladding?
Лексические упражнения
В списке А даны некоторые слова и выражения, которые использованы в тексте для домашнего чтения. Найдите их перевод в списке В.
Произношение в упражнениях задания и словаре даётся по международной фонетической системе.
Ударение в фонетической транскрипции ставится перед ударным слогом. Второстепенное ударение ставится внизу перед ударным слогом.
Гласные звуки
J долгий и
I краткий, открытый и
e как э в словах этот, эти
· - очень открытый э, как ударный гласный в слове бяка
± - долгий, глубокий а, как ударный гласный в слове палка
P - краткий, открытый о
² - долгий о
V краткий у
H долгий у
µ - краткий а, как в словах варить, мосты
W как долгое ё в словах Фёкла, свёкла
q безударный гласный похожий на русский безударный гласный в словах нужен, голос, карета
q безударный гласный может произноситься или не произноситься.
Двугласные звуки
ÂÁ - эй
q½ - эу
aÁ - ай
a½ - ау
¸Á - ой
Áq - иа
eq - эа
½q - уа
Согласные звуки
à - п
Ä б
Å - м
Æ звук образуется, когда губы, в положении как при свисте, резко раздвигаются. Напоминает звук у.
Ç - ф
È - в
¾ - (без голоса) оба звука образуются при помощи языка,
¹ - (с голосом) кончик которого помещается между
передними зубами
É - с
Ê - з
Ë т, но при произношении кончик языка касается дёсен, а не зубов
Ì д ~ ~ ~ ~
Í н ~ ~ ~ ~
Î л ~ ~ ~ ~
Ï нераскатистое, краткое, слабое р (кончик языка немного завёрнут назад)
¿ - мягкое ш
º - мягкое ж
À - ч
» - очень мягкое слитное дж
Ð - к
Ñ - г
¼ - произнесённый задней частью спинки языка звук н
Ò простой резкий выдох
Ó слабый звук й
absorb [q'bsLb] v. впитывать, поглощать, абсорбировать 1.4a
abutment [q'bAtmqnt] n. пята арки, свода; устой, концевая опора; контрфорс 1.8c
access ['xkses] n. подход, подъезд, проезд; доступ; вход 3.4b
accommodate [q'kPmqdeIt] v. предоставлять жильё; размещаться 3.3b
accommodation [q"kPmq'deISqn] n. жильё, жилое помещение, помещение 3.1a
accuracy ['xkVrqsI] n. точность 3.8a
acoustic [q'kHstÁk] adj. акустический 1.4a
action ['xkSqn] n. действие, воздействие, деятельность 1.3a
adapt [q'Ìxpt] v. приспосабливать 1.12c
adaptable [q'Ìxptqbql] adj. легко приспосабливаемый 2.5a
add [xd] v. добавлять, прибавлять 1.5a
additive ['xdItIv] adj. добавочный 4.11a
adequate ['xdIkwIt] adj. соответствующий; достаточный; отвечающий требованиям 2.1a
adjacent [q'GeIsqnt] adj. соседний, смежный, примыкающий 2.7a
adjustment [q'GAstmqnt] n. регулировка; уравнивание; поправка 3.4c
admixture [qd'mIksCq] n. добавка, присадка 1.5a
aerated concrete ['e¶reItÁÌ] поризованный бетон 1.5a
affect [q'fekt] v. влиять, воздействовать на 1.10a
aggregate ['xgrÁgÁt] n. заполнитель 1.1a
aid [eId] n. помощь 3.3a
allow for [q'laV "fL] v. учитывать, делать поправку на 3.10b
alloy ['xlOÁ] n. сплав 1.1a
alter ['Lltq] v. изменять(ся); переделывать 1.6a
alternate ['Ll'tWnIt] adj. чередующийся; альтернативный 2.4c
alternate ['LltqneIt] v. чередоваться 3.4a
aluminium ["xlq'mInIqm] n. алюминий 1.9a
amount [q'maVnt] n. количество 1.1a
amount v. составлять, равняться 3.4a
analysis [q'nxlIsIs] n. анализ 2.4c
anchor ['xNkq] v. скреплять, закреплять, ставить анкер 1.8c
anchor n. анкер, анкерное устройство 4.5b
anchorage ['xNkqrIG] n. анкерное устройство; анкерная опора; анкеровка 3.6a
angle ['xNgql] n. угол; уголок, уголковый профиль 1.4c
angle section ['xNgql "sekSqn] уголок, уголковый профиль 3.2a
annealed glass [q'nJld] закалённое стекло 1.12a
apart from [q'pRt frqm] adv. кроме 3.9b
apex ['eIpeks] n. вершина (сооружения); конёк (крыши) 3.9b
appearance [q'pIqrqns] n. внешний вид; появление 1.4b
application ["xplÁ'keÁSqn] n. приложение (силы); применение 1.3b
apply [q'plaI] v. применять, прилагать, прикладывать 1.6a
arcade [R'keId] n. сводчатая галерея; пассаж [с магазинами] 4.6a
arch [RC] n. арка, арочная перемычка 3.9b
architect ['RkÁtekt] n. архитектор 1.1b
architectural ["RkI'tekCqrql] adj. архитектурный 2.2a
area ['eqrIq] n. 1. площадь 2. пространство, зона, территория 3. площадка 4. область, сфера 1.2a
arena[q'rJnq] n. арена 3.12a
arrange [q'reInG] v. располагать, размещать, расставлять 2.5b
arrangement [q'reInGmqnt] n. расположение, размещение, расстановка; устройство 2.5a
asbestos [xs'bestqs] n. асбест 3.8c
assemble [q'sembql] v. собирать, монтировать 2.5a
assembly hall [q'semblI "hLl] зал заседаний 3.7b
asymmetrical ["eIsI'metrIkql] adj. асимметричный 3.11b
attach [q'txC] v. прикреплять, присоединять 2.12a
attachment [q'txCmqnt] n. прикрепление, присоединение 2.12a
average ['xvqrIG] adj. средний 3.3b
axial ['xksIql] adj. осевой, аксеальный 1.3a
axial load ['xksIql "lqVd] осевая нагрузка 3.10b
axis ['xksÁs] n. ось 1.4c
back [bxk] 1. n. задняя часть, оборотная сторона; 2. adj. задний; 3. adv. назад 3.5b
balance ['bxlqns] v. сохранять равновесие; уравновешивать 1.4c
band [bxnd] n. 1. лента 2. полоса 3.хомут, стержень, бугель 4.слой, прослойка 1.2a
bar [bR] n. 1. стержень, арматурный прут, pl арматура; 2. брусок, полоса (металла) 1.1a
base [beÁs] v. основывать, базировать 1.4b
base n. основание; основа; база 2.3a
basement ['beIsmqnt] n. подвал, цокольный этаж, цоколь; основание, фундамент 2.1b
batten ['bxtn] n. деревянный брус, обрешетина 3.1a
bay [beI] n. пролёт; секция, отсек; шаг колонн 2.5b
beam [bJm] n. балка, прогон, ригель; брус, поперечина, траверса 1.3a
bear [beq] v. опираться 2.1b
bearing ['beqrIN] n. опора, опорная поверхность 2.1a
bearing foundation ['beqrIN faVn"deISqn] несущий фундамент 2.1a
bearing pressure ['beqrIN "preSq] опорное давление 3.4b
bedrock ['ÄÂÌrPk] n. коренная порода 2.1a
belt truss [belt trµs] ленточная ферма 2.12c
bend [bend] v. сгибать, изгибать 1.4c
bending ['bendÁN] n. изгиб, изгибание, выгибание 1.8c
bending moment ['bÂndI¼"mq½mqnt] изгибающий момент 2.12a
beneath [bI'nJT] prep. под, ниже 3.12c
beyond [bI'jPnd] prep. за, по ту сторону 3.7a
binder ['baÁndq] n. вяжущее, вяжущий материал 1.1a
block [blPk] n. блок, камень; квартал (города); многоквартирный дом 1.1b
board [bLd] n. доска; плита, панель 3.1a
boarding [bLdIN] n. дощатая обшивка 3.1b
bolt [bqVlt] n. болт 1.10a
bolt v. крепить болтом 1.9b
bond [bPnd] n. сцепление, связь, соединение; перевязка (кладки) 1.5b
boom [bHm] n. пояс [балки] 4.4c
bottom ['bPtqm] adj. нижний 1.4c
bottom n. основание; низ; дно, днище 1.8c
box [bPks] n. короб, коробка, ящик, бункер 2.1b
box girder ['bPks "gWdq] балка коробчатого сечения 3.8c
box-section ['bPks "sekSqn] n. коробчатое сечение 3.11b
brace [breIs] v. связывать, скреплять, усиливать, крепить 3.1a
bracing ['breIsIN] n. система связей, связи; установка/монтаж связей 2.5b
bracket ['brxkqt] n. кронштейн, скоба 3.1a
brick [brIk] n. кирпич 1.1a
brickwork ['brIkwWk] n. кирпичная кладка 2.11a
bridge [brIG] n. мост 1.3b
brittle ['brÁtl] adj. хрупкий 1.9a
bronze-tinted ['brPnz"tIntId] adj. имеющий бронзовый оттенок 4.8b
buckling ['bAklÁN] n. потеря продольной устойчивости, вспучивание 1.12b
build [bÁld] v. строить, сооружать, возводить 1.1b
builder n. 1. строитель, строительный рабочий; 2. строительная фирма 1.1a
building n. 1. здание, сооружение; 2. строительство, возведение зданий 1.1a
built-up [bIlt'Ap] adj. многослойный (о кровельном покрытии); изготовленный наращиванием, увеличением, надстройкой 3.1a
°C (degree Celsius) ['selsIqs] [= Centigrade] градус по Цельсию 1.7a
cable ['keIbql] n. трос, кабель, канат; напрягаемая арматура 3.9a
caisson ['keIsqn, kq'sHn] n. свая-колонна; опускной колодец; кессон 3.8c
calculate ['kxlkjVleÁt] v. вычислять, высчитывать, подсчитывать 1.1a
cantilever ['kxntI"lJvq] n. консоль, консольная балка, консольная плита 2.3a
cantilever v. заделывать одним концом, консольно выступать 3.2b
capacity [kq'pxsItI] n. производительность; мощность; способность; 1.4b
carbon ['kRb¶n] n. углерод, уголь 1.1a
case [keIs] n. случай, пример 1.2a
cast ['kRst] v. отливать, формовать 1.8b
casting n. отливка, сборное (железо)бетонное изделие, формование 1.5a
cast-in-place ['kRstIn'pleIs] adj. монолитный, отлитый на месте 1.5a
cause [kLz] 1. n. причина; дело, ход (дела); 2. v. причинять, вызывать 1.2a
cavity ['kxvItI] n. полость, пустота 2.6a
cavity wall ['kxvItI wLl] стена облегчённой кладки 3.1b
ceiling ['sJlÁN] n. потолок 1.3a
cement [sI'ment] n. цемент 1.1a
centre ['sentq] v. центрировать, помещать в центре 2.7a
centre (at … ~s) с расстоянием … между осями 3.1a
change [CeInG] v. менять(ся), изменять(ся); сменять, заменять 1.3a
channel section ['Cxnl "sekSqn] швеллерный профиль 3.2a
characteristic ["kxrÁktq'rÁstÁk] n. характеристика, характерная особенность, признак; особенность 1.1b
chemical ['kemIkql] adj. химический 1.4b
choose [CHz] v. выбирать 3.1a
chord [kLd] n. пояс (балки, фермы); хорда 3.5a
circular ['sWkj½lq] adj. круглый; вращательный 2.5b
circulation ["sWkj½'leI¿qn] n. потоки движения в здании; циркуляция 2.5b
circulation core ["sWkj½'leI¿qn "k²] циркуляционный ствол (высотного здания) 3.3b
clad [klxd] adj. облицованный, обшитый, покрытый 3.5a
cladding ['klxdIN] n. наружное ограждение (здания), заполнение каркаса; обшивка, облицовка (стен) 2.5a
clay [kleÁ] n. глина 1.1a
clear space ["klIq 'speIs] свободное пространство 4.7a
clip [klIp] n. зажим, крепление, хомут, скоба 3.1a
closely spaced ['klq½slI"speIst] близкорасположенный 2.2b
cm (centimetre) ['sentI"mJtq] сантиметр 2.12a
coat [kqVt] v. покрывать, облицовывать; грунтовать 1.12c
coating n. покрытие, обмазка, слой 1.12c
collapse [kq'lxps] n. потеря устойчивости 3.8a
column ['kPlqm] n. колонна, стойка 1.1a
column footing ['kPl¶m"fVtIN] подножие колонны 2.1a
combine [kqm'baIn] v. соединять, объединять; смешивать 1.5b
compact [kqm'pxkt] v. уплотнять, трамбовать 2.8a
competitive [kqm'petItIv] adj. конкурентный 2.4c
complete [kqm'plJt] v. заканчивать, завершать 3.5a
component [kqm'pqVnqnt] n. составляющая; элемент (конструкции); компонент, ингредиент 1.4c
compose [kqm'pqVz] v. составлять, компоновать 2.5a
composite ['kPmpqzIt] adj. композитный, составной, сложный 2.11a
composite ['kPmpqzIt] n. композит, композиционный материал 1.11a
composite action ['kPmpqzIt"·k¿qn] совместное воздействие, совместная работа 2.10a
composite construction ['kPmpqzIt kqn'strAkSqn] комбинированная конструкция 3.7b
composition ["kPmpq'zÁSqn] n. состав; структура, строение 1.5a
compress [kqm'pres] v. сжимать 1.2a
compression [kqm'preSqn] n. сжатие 1.1a
compressive [kqm'presIv] strength прочность при сжатии, предел прочности при сжатии 1.2a
compressive stress сжимающее напряжение, напряжение сжатия 1.5b
comprise[kqm'praIz] v. содержать, вмещать; включать 2.6a
concentration ["kPnsqn'treISqn] n. концентрация 1.12a
concrete ['kPNkrJt] n. бетон, бетонная смесь 1.1a
concrete v. бетонировать 4.6b
condition [kqn'dISqn] n. условие, состояние 1.1b
conduction [kqn'dAkSqn] n. проводимость (тепла, электричества) 1.4a
connect [kq'nekt] v. соединять, связывать 1.4b
connection [kq'nekSqn] n. соединение, связь; соединительная деталь, патрубок 1.8b
connector [kq'nektq] n. соединительный элемент, соединитель 3.4c
consider [kqn'sIdq] v. рассматривать, обсуждать; обдумывать; полагать, считать; учитывать, принимать во внимание 1.3a
consist (of) [kqn'sIst] v. состоять (из) 1.1b
construct [kqn'strAkt] v. строить, возводить, сооружать; конструировать, создавать 1.4c
construction [kqn'strAkSqn] n. 1. строительство, возведение, постройка 2. конструкция, сооружение, конструктивная система 1.2a
construction joint [kqn'strµk¿qn"»OInt] шов бетонирования 2.8a
contain [kqn'teIn] v. содержать, включать (в себя) 1.6b
contents ['kPntents] n. pl содержание, содержимое 1.9a
continuous [жn'tInjV¶s] adj. непрерывный, сплошной, неразрезной, неразрывный 1.5a
continuous column [жn'tInju¶s "kPlqm] неразрезная колонна 3.3a
contractor [kqn'trxktq] n. подрядчик, подрядная строительная фирма 1.8a
conventional [kqn'venSqnql] adj. общепринятый, традиционный 3.5a
copper ['kPpq] n. медь 4.8a
core [k²] n. шахта, центральный ствол (высотного здания); ядро; сердечник 2.5b
corner ['kLnq] n. угол 2.6b
corrosion [kq'rqVZqn] n. коррозия 1.4b
corrugated ['kPrqgeItId] adj. рифлёный, гофрированный 3.9b
cost [kPst] n. стоимость; pl расходы, затраты, издержки 1.4b
counteract ["kaVntqr'xkt] v. противодействовать; нейтрализовать 1.5b
cover ['kµÈq] n. защитный слой (бетона); укрытие; крышка 2.3b
cover v. покрывать, закрывать, накрывать 3.10a
covering ['kAvqrIN] n. покрытие, обшивка, облицовка 2.8a
crack [krxk] n. трещина 1.3b
crack v. трескаться, давать трещину 1.4c
cracking n. трещинообразование, растрескивание 1.2b
crane [kreIn] n. кран 1.5a
cranked [krxNk] adj. изогнутый 4.8a
creep [krJp] n. ползучесть, деформация ползучести 1.3b
cross [krPs] n. крест 4.8b
cross beam ['krPs" bJm] поперечная балка 3.6b
cross bracing ['krPs "breIsIN] перекрёстная связь 3.2b
cross girder ['krPs "gWdq] поперечная балка/ферма 3.7a
cross section ['krPs"sekSqn] n. поперечное сечение 1.3a
cross wall ['krPs "wLl] поперечная стена 3.4a
cross-member ['krPs "membq] поперечина 3.9b
crushed [krASt] rock щебень 1.1a
cu yd [cubic yard] ['kjHbIk 'jRd] кубический ярд 4.8c
cure [kjVq] v.,n. 1. выдерживать (бетон), вулканизировать (резина), отверждать (пластмасса); 2. выдержка (бетона) 1.5a
curing n. выдержка (бетона) 1.6a
curtain wall ['kWtn "wLl] навесная (наружная) стена 3.8c
curve [kWv] n. изгиб, кривизна, закругление; кривая, график 1.10b
curve v. изгибать(ся), гнуть(ся), сгибать(ся) 1.9a
cylinder ['sIlIndq] n. цилиндр 3.11b
damage ['dxmIG] n. разрушение, повреждение 1.6b
dead [ded] load собственный вес, постоянная нагрузка 1.4c
deck [dÂk] n. настил; плита настила 2.7b
decking ['dekIN] n. настил 3.2a
deep ['dJp] adj. глубокий 2.1a
deep foundation ['dJp faVn"deISqn] фундамент глубокого заложения, глубокий фундамент 2.1a
deflect [dI'flekt] v. прогибать(ся), выгибать(ся) 1.11b
deflection [dI'flekSqn] n. прогиб, выгиб; отклонение 1.7b
deformation ["dJfL'meISqn] n. деформация 1.2a
degree [dI'grJ] n. 1. степень, ступень; 2. градус 1.1a
demountable [dI'ma½ntqbl] adj. разборный 2.8c
dense [dens] adj. плотный 2.11a
density ['densItI] n. плотность 1.4a
depth [depT] n. глубина; высота; толщина 2.1b
design [dI'zaIn] n. конструкция; проект; чертёж; проектирование; дизайн 1.1b
design v. проектировать, рассчитывать 1.1b
designer n. проектировщик, дизайнер 1.1b
determine [dI'tWmIn] v. определять, решать 1.2b
development [dI'velqpmqnt]n. застройка, развитие, рост, усовершенствование 1.10a
dew-point ['djHpOInt] n. (температура) точка росы 2.10a
dia (diameter) [daI'xmItq] диаметр 3.3a
diagonal [daI'xg¶n¶l] adj. диагональный 2.5b
diagonal n. диагональ 3.5a
diameter [daI'xmItq] n. диаметр 3.1a
diaphragm ['daI¶frxm] n. диафрагма 2.7b
difference ['dIfqrqns] n. разница, различие 1.4a
differential movement ["dIfq'renSql 'mHvmqnt] неравномерное смещение 3.9a
dimension [dI'menSqn]n. размер 1.2a
dimensional adj. пространственный 1.7b
dimensional tolerance [daI'menS¶n¶l"tPl¶r¶ns] допуск на геометрические размеры 2.8a
direct [dI'rekt] adj. прямой; непосредственный, прямой1.4a
direction [dI'rekSqn (daI)] n. направление 1.2a
dismantle [dIs'mxntl] v. демонтировать 2.8c
displace [dIs'pleIs] v. смещать 3.7a
distance ['dIst¶ns] n. расстояние 2.1a
distinction [dI'stINkSqn] n. различение; различие, отличие; отличительная особенность 1.5a
distribute [dI'strIbjHt] v. распределять, распространять 2.2b
distribution ["dIstrI'bjHSqn] n. распределение, размещение 4.5a
division [dI'vIZqn] n. разделение; перегородка 3.4c
double ['dAbql] adj. двойной, удвоенный 1.7b
double v. удваивать; (up) сгибать(ся) 3.9b
double glazing ['dAbql 'gleIzIN] двойное остекление 3.8c
dowel ['daV¶l] n. арматурный выпуск, соединительная арматура; штырь; дюбель; нагель 2.3b
downward ['daVnwqd] 1. adj. спускающийся; 2. adv. вниз 3.9a
drawing ['drLIN] n. чертёж, рисунок, эскиз 1.1b
drill [drIl] v. сверлить, бурить 1.12b
drive [draIv] v. забивать (сваю) 2.1a
duct [dAkt] n. канал, жёлоб 4.5a
durability ["djVrq'bIlItI] n. долговечность, стойкость 1.4b
durable ['djVrqbql] adj. долговечный, стойкий 1.6a
edge [»] n. край, ребро, фаска, кромка 2.2b
edge beam ['eG "bJm] краевая балка 3.2a
edge girder ['eG "gWdq] краевая балка 3.3a
effective height [I'fektIv 'haIt] приведённая (расчётная) высота 3.8a
efficiency [I'ÇI¿¶ÍÉI] n. эффективность, рентабельность; кпд 2.12c
either ['aIDq] adj. каждый (из двух), оба 3.10a
elastic [I'lxstIk] adj. упругий 1.7b
elastic modulus ['mPdjVlqs] модуль продольной упругости 1.7b
elasticity ["Jlx'stIsItI] n. упругость, эластичность 1.4b
element ['elImqnt] n. элемент (конструкции) 1.5a
elevate ['elIveIt] v. поднимать, возвышать 2.2a
elevation ["elI'veISqn] n. фасад, вид спереди; высота 1.12b
eliminate [I'lImIneIt] v. устранять, исключать 1.1a
elongated ['JlPNgeItId] adj. удлинённый, вытянутый 2.6a
embed [Im'bed] v. заделывать (во что-либо) 2.7a
emergency staircase [I'mWGqnsI 'steqkeIs] пожарная лестница 3.8b
encase [IÍ'ÐÂIÉ] v. обшивать, заключать в оболочку 2.8b
enclose [IÍ'Ðl¶VÊ] v. окружать, огораживать 2.12c
enclosure [In'klqVZq] n. ограждающая конструкция 2.9a
end plate ['end "pleIt] торцевая пластина 3.8c
end wall ['end "wLl] торцевая стена 3.4a
entrance ['entrqns] n. вход 3.2a
entrance hall ['entrqns "hLl] вестибюль 3.2a
equalize ['°ÐƶlaIÊ] v. уравнивать, уравновешивать 2.2b
equipment [I'ÐÆIÃm¶Ít] n. оборудование 2.4c
equivalent [I'kwIvqlqnt] adj. эквивалентный 3.10a
erect [I'rekt] v. возводить, воздвигать, строить 1.12c
erection [I'rekSqn] n. монтаж, возведение, строительство 1.9b
escalator ['eskqleItq] n. эскалатор 2.9a
estimate ['ÂÉtImÂIt] v. оценить; приблизительно подсчитать 2.3b
estimate ['estImIt] n. оценка 2.4a
etc. [et'setqrq] n. и так далее, и тому подобное 1.4c
exert [Ig'zWt] v. оказывать (действие, влияние); прилагать, напрягать (силы) 1.4c
exhibition ["eksI'bISqn] n. выставка 3.9b
expansion [Ik'spxnSqn] n. расширение, увеличение в объёме 1.11b
expose [IÐ'ÉöVÊ] v. обнажать, выставлять 2.5b
extend [IÐ'ÉtÂnÌ] v. простираться, тянуться; протягивать, вытягивать; расширять 2.2a
extension [Ik'stenSqn] n. расширение, удлинение; пристройка (к зданию); выступающая (консольная) часть 1.7b
extent [Ik'stent] n. степень; протяжение, пространство 1.9a
exterior [IÐ'ÉtI¶rI¶] adj. внешний, наружный 2.4a
external [Ik'stWnl] adj. внешний, наружный 2.5b
°F (degree Fahrenheit) ['fxrqnhaIt] [=Fahrenheit] градус по Фаренгейту 1.7a
fabric ['fxbrIk] n. ткань, сетка 1.12c
fabricate ['f·brIÐeIt] v. изготовлять, производить; собирать из стандартный элементов; строить, сооружать 1.4a
façade [fq'sRd] n. фасад; главный фасад 2.11b
face [feIs] n. (лицевая) поверхность 1.10b
face v. облицовывать 3.6b
facilities [fq'sIlItIz] n. pl. оборудование, техническое обеспечение 2.8c
failure ['feIljq] n. разрушение, обрушение (здания), потеря несущей способности; отказ, остановка; неудача, провал 1.2a
far [fR] adj. дальний 3.4c
fascia beam ['feISq "bJm] бортовая балка 3.2a
fatigue [fq'tJg] n. усталость (материала) 1.1a
feature ['fJCq] n. особенность, свойство, техническая характеристика 2.5a
feature v. характеризоваться 4.1a
fibre ['faIb¶] n. волокно, фибра 1.5a
field [fJld] n. поле 3.12c
filler ['fIlq] n. наполнитель; уплотняющий состав, порозаполнитель, шпатлёвка; уплотняющая прокладка 1.5a
fine [faIn] adj. мелкий; тонкий; превосходный 1.5a
finish ['fInIS] n. отделка 2.7b
finishing ['fInISIN] n. отделка, отделочные работы 2.8a
fire [faIq] resistance огнестойкость 1.6a
fire compartment ['faIqkqm"pRtmqnt] противо-пожарный отсек, противопожарная зона 2.12a
fire protection ['faIqprq"tekSqn] противопожарная защита 2.5a
fireproof ['faIqprHf] adj. огнестойкий 1.7a
fit [fIt] v. соответствовать, подходить; устанавливать 2.8a
fix [fIks] v. крепить, закреплять, укреплять, фиксировать 1.10a
fixed adj. закрепленный, защемлённый, фиксированный 1.9b
fixing ['fIksIN] n. крепление, закрепление pl. закладные детали 4.7a
flange [flxnG] n. фланец; полка, пояс (балки) 2.12c
flat [flxt] adj. плоский 1.9a
flat n. квартира; полосовая сталь 3.3a
flexibility ["fleksI'bIlItI] n. гибкость, податливость 1.11b
flexible ['fleksIbql] adj. гибкий, податливый 2.5a
flight [flaIt] n. лестничный марш 2.9a
float [flqVt] v. плавать, держаться на поверхности 2.1a
floor [flL] n. пол, перекрытие, этаж 1.6b
floor area [flL] общая площадь 3.3a
floor deck(ing) ['flL"dek(IN)] настил перекрытия 2.7b
floor slab ['flLslxb] плита пола; плита перекрытия 2.3a
foot [fVt] n. фут (мера длины равная 30,48 см) 1.4a
footbridge ['fVt"brIG] n. пешеходный мост 3.8c
footing ['fVtIN] n. основание, фундамент, фундаментный блок 2.1a
force ['fLs] n. сила, усилие 1.1a
form [fLm] n. форма (для литья); опалубка, опалубочная форма; форма, конфигурация 1.5b
form v. принимать, придавать форму; формировать(ся) 1.5a
former (the ~) ['fLmq] первый (из упомянутых) 3.4c
formwork n. опалубка 1.7a
forward ['fLwqd] 1. adj. передний; 2. adv. вперёд 3.4a
found [faVnd] v. основывать, закладывать, опирать (на) 3.4a
foundation [faVn'deISqn] n. фундамент, основание 1.12c
foundation pocket [faVn'deISqn "pPkIt] фундаментный стакан 3.2a
frame [freIm] n. каркас, стержневая конструкция; дверная/оконная коробка 2.5a
framed ['freImd] adj. заключённый в каркас, каркасный 3.2a
framed structure ['freImd"strµkÀq] стержневая (решётчатая) конструкция, каркасная конструкция 2.2a
framework ['freImwWk] n. каркас, стержневая конструкция 2.6a
framing ['freImIN] n. каркас, стержневая несущая конструкция 3.5a
framing scheme ['freImIN "skJm] n. конструктивная схема 3.5a
friction-grip bolt ['frIkSqngrIp 'bqVlt] сдвигоустойчивый болт 3.8c
ft (foot) [f½t] pl. feet [fJt] фут (30,48 см) 2.4a
fully ['fVlI] adv. полностью 3.10a
gable end ['geIbql "end] фронтон, щипец 3.1a
galvanised steel ['gxlvqnaIzd"stJl] оцинкованная сталь 2.10a
gap [gxp] n. зазор, промежуток, интервал 3.4a
girder ['gWdq] n. горизонтальный конструктивный элемент, (главная) балка, ферма с параллельными поясами, прогон 1.8b
glass [glRs] n. стекло 1.11a
glass fibre ['faIbq] стекловолокно 1.11a
glaze ['gleIz] v. остеклять 3.1a
glazing ['gleIzIN] n. остекление 3.2b
glue [glH] 1. n. клей; 2. v. клеить, склеивать; соединять 1.10a
grade [greId] v. сортировать 1.6a
grade [greId] n. марка, сорт; уклон; степень, ступень; градус; уровень; (проектная) отметка; 1.9a
gravel ['grxvql] n. гравий 1.1a
gravity ['grxvItI] n. сила тяжести, гравитация, сила веса 1.2a
gravity load ['grxvItI "lqVd] нагрузка от собственного веса конструкций 3.1b
grid [grId] n. решётка; сетка 2.6b
grillage ['grIlIG] n. ростверк; решётка, клетка 2.6a
gross floor area ["grqVs "flL 'eqrIq] общая площадь этажа здания 4.9a
ground [graVnd] n. грунт, участок земли, площадка; поверхность под покраску 1.8b
ground beam ['graVnd "bJm] фундаментная балка, рандбалка; нижняя обвязка каркасной стены 3.1a
ground floor ['graVnd "flL] цокольный этаж, первый этаж (на уровне земли) 3.3a
grout [graVt] v. заливать строительным раствором 2.7a
gusset plate ['gAsIt "pleIt] усилительная накладка 3.8c
hanger ['h·¼q] n. подвеска; крюк, хомут 2.9b
harden ['hRdn] v. твердеть, отвердевать 1.5a
hardness ['hRdnIs] n. твёрдость, жёсткость 1.11a
hardwood ['hRdwVd] n. твёрдая (лиственная) древесина 1.10a
heat [hJt] n. теплота, тепло 1.4a
heating ['hJtIN] n. нагрев, обогрев; отопление 1.8c
heating plant ['hJtIN "plRnt] отопительная установка, система отопления 3.2a
heat-insulating ['hJt"Insj½lÂItI¼] adj. теплоизоляционный 2.8b
heavy ['hevI] adj. тяжёлый 1.7a
height [haIt] n. высота 2.2b
high-rise building ['haIraIÊ"ÄIlÌI¼] высотное здание 2.4c
hip rafter ['hIp "rRftq] накосная стропильная нога [вальмовой крыши] 4.3b
hole [hqVl] n. дыра, отверстие 1.1a
hollow ['hPlq½] adj. полый, пустотелый 2.4b
hollow section ['hPlq½"sÂпqÍ] полое сечение 2.12c
horizontal ["hPrI'zPntl] adj. горизонтальный 1.4c
house [haVÊ] v. помещать(ся), размещать(ся) 2.4c
huge [hjHG] adj. огромный 3.12a
humidity [hjH'mIdItÁ] n. влажность 1.7a
I-beam ['aI "bJm] n. двутавровая балка 3.2a
identical [aI'dentIkql] adj. тот же (самый) 3.3a
impact ['Impxkt] n. удар; напряжение от удара; ударная нагрузка; ударная сила; влияние, воздействие 1.3b
imposed load ['Im'pqVzd 'lqVd] прилагаемая нагрузка, временная нагрузка 3.2a
in spite of [In'spaItqv] prep. несмотря на 4.4c
in. (inch) дюйм (2,54 см) 1.10b
inch [InC] n. дюйм (2,54 см) 1.2a
incline [In'klaIn] v. наклонять(ся) 3.6a
incorporate [In'kLpqreIt] v. вводить (в состав), включать 1.11a
increase ['InkrJs] n. увеличение, рост, усиление 1.6a
increase [In'krJs] v. возрастать; увеличивать(ся); повышать(ся) 1.1a
independently ["IndI'pendqntlI] adv. независимо 4.4c
industry ['IndqstrI] n. промышленность, отрасль промышленности 1.9a
infilling ['InfIlIN] n. заполнение, засыпка 2.11a
influence ['Influqns] v. влиять, воздействовать 1.3a
ingredient [In'grJdIqnt] n. ингредиент, компонент, составляющая 1.5b
inherent [In'hIqrqnt] adj. присущий, неотъемлемый 2.8a
inside [In'saId] n. внутренняя сторона 4.3a
in-situ ["In'sItjH] adj. монолитный 2.6a
instability ["Instq'bIlItI] n. неустойчивость, нестабильность 1.9a
install [In'ÉtLl] v. устанавливать, монтировать, оборудовать 2.8c
installation ["Instq'leISqn] n. установка, монтаж 2.5a
insulate ['InsjVleIt] v. изолировать 2.10a
insulation ["InsjV'leI¿qn] n. изоляция, изоляционный материал 1.4a
interact ["Int¶r'xkt] v. взаимодействовать 2.12c
intercept ["Intq'sept] v. перехватывать; прерывать 3.6a
interconnect ["Intqkq'nekt] v. связывать(ся), соединять(ся) 2.11a
interconnection ["Intqkq'nekSqn] n. связь 3.3b
interior [In'tI¶rI¶] n. внутреннее пространство 2.10b
interior [In'tIqrIq] adj. внутренний 2.11a
intermediate ["Intq'mJdIqt] adj. промежуточный 2.9a
internal [In'tWnl] adj. внутренний 2.1a
intersect ["Intq'sekt] v. пересекать(ся), перекрещиваться 2.6a
intersection ["Intq'sekSqn] n. пересечение, точка пересечения 4.3a
inwards ['Inwqdz] adv. внутрь 1.4c
iron ['aIqn] n. железо 1.1a
irregular [I'regjVl¶] adj. неправильной формы, несимметричный 2.7b
I-section [' aI "sekSqn] n. двутавровое сечение; двутавровая балка 3.2a
jack [Gxk] n. домкрат; опорная винтовая стойка (опалубки); сжим, зажим 1.8c
join [GOIn] v. соединять(ся); объединять(ся); граничить, быть смежным 2.6a
joint [GOInt] n. стык, соединение, шов, узел 1.7b
joist [»¸Ist] n. балка (перекрытия, пола, крыши), вспомогательная балка 3.1a
junction ['GANkSqn] n. пересечение; соединение 2.6a
just [Gqst] adv. только; как раз, едва 3.11a
k (kilogram) ['kIl¶grxm] килограмм 2.4a
k/ft (kilogram per foot) ['kIl¶grxm p¶'fVt] килограмм на фут 2.4a
kg/m2 (kilogram per square metre) ['kIl¶grxm p¶'skweq 'mJtq] килограмм на квадратный метр 3.2a
kind [kaInd] n. сорт, тип; класс, разряд 1.1a
kPa (kilopascal) ["kIl¶px'skxl] килопаскаль ({кг/м2}ґ 103) 2.4a
lack [lxk] n. нехватка, недостаток, отсутствие 2.4c
ladder ['lxdq] n. приставная лестница, стремянка 3.9b
laminated ['lxmIneItId] adj. слоистый, многослойный 1.10a
lateral ['lxtqrql] adj. боковой, поперечный, горизонтальный 2.2a
lateral stability ['lxtqrql st¶"bIlItI] поперечная устойчивость 2.12c
lattice ['lxtIs] n. решётка 3.3b
lattice bracing ['lxtIs"breIsIN] решётчатая связь 2.5b
lattice girder ['lxtIs"gWd¶] балочная ферма, ферма с параллельными поясами, сквозная балка 2.6b
lattice truss ['lxtIs "trAs] ферма с параллельными поясами и крестовой решёткой 3.9b
lay [leI] v. класть, укладывать (бетон, кирпич) 2.7a
layer ['leIq] n. слой, пласт; ряд (кирпичной кладки) 1.1a
layout ['leIaVt] n. схема, план, расположение 2.5a
leaf [lJf] n. перегородка (кирпичной кладки) 2.11a
leg [leg] n. опора, стойка 2.1a
length [leNT] n. длина 1.8c
lift n. слой бетонирования; лифт 2.7a
lift [lIft] v. поднимать 1.5a
light [laIt] adj. легкий 1.6b
lightweight ['laIËweIË] concrete лёгкий бетон (средняя плотность 500 1800 кг/м3) 1.4a
limestone ['laImstqVn] n. известняк 1.1a
limit ['lImIt] n. предел, граница 1.7b
line support ['laIn sq"pLt] линейная опора 4.7a
link [lINk] n. связь, соединение; стяжка 1.11a
link v. соединять 3.8c
live [laIv] load временная нагрузка 1.4c
load [lqVd] n. груз, нагрузка 1.2b
load v. нагружать, загружать 1.12c
loading n. нагружение; нагрузка, груз 1.12c
locate [lqV'keIt] v. располагать, размещать 2.7a
location [lqV'keISqn] n. место, местоположение, положение; обнаружение, нахождение 1.3a
long direction ['lPNdI(daI)"reп¶Í] продольное направление 2.3a
long term ["lPN'tWm] adj. долговременный 1.7b
longitudinal ["lPnGI'tjHdInql] adj. продольный 2.10a
loss [lPs] n. потеря; ослабление; ущерб, убыток 1.4c
low-rise ['lqV"raIz] adj. малоэтажное (здание) 3.7a
m (metre) ['m°t¶] метр 2.6a
maintain [meIn'teIn (mqn)] v. поддерживать; содержать; сохранять1.8b
major ['meIGq] adj. главный, основной; больший 1.5a
manufactured ["mxnjV'fxkCqÌ] product изделие, продукт серийного изготовления 1.1b
masonry ['meÁsqnrÁ] n. 1. каменная кладка; 2. монолитный бетон 1.1a
masonry unit ['meIɶÍrI"jHÍIt] элемент каменной кладки 2.3a
mass [mxs] n. масса 1.5b
mass production technique [tek'nJk] технология массового производства 1.8b
mast [mRst] n. мачта, мачтовая опора 3.11b
mat [mxt] n. арматурная сетка; мат; фундаментная плита; слой износа 3.3a
mat foundation ['mxtfaVn"deISqn] сплошной (плитный) фундамент 2.2a
measure ['meZq] v. мерить, измерять 1.4a
mechanical [mI'kxnIkql] adj. механический 1.4b
medium ['mJdIqm] adj. средний [по размерам и т.д.] 4.4a
member ['membq] n. элемент (конструкции), деталь 1.2b
mesh [meS] n. сетка; арматурная сетка; ячейка, отверстие (сетки) 1.12c
metal ['metl] n. металл 1.3a
metre ['mJtq] n. метр 3.1a
mezzanine ['mezqnJn] n. антресоль 3.6a
mid-height ['mIdhaIt] n. середина по высоте 3.7a
mid-point ['mIdpOInt] n. нуль-пункт 3.10b
mid-span ["mId'spxn] n. середина пролёта 4.2b
minimize ['mInImaIz] v. свести к минимуму 2.3b
mix [mIks] n. смесь; состав смеси 1.5a
mixture ['mIksCq] n. смесь 1.1a
moderate ['mPdqrIt] adj. умеренный 1.7a
modification ["mQdIfI'keISqn] n. модификация 2.5a
modify ['mPdIfaI] v. модифицировать 2.8c
module ['mPdjHl] n. модуль (размер); модульная секция (здания), объёмный блок 3.1a
moisture ['mOIsCq] n. влажность, влага 1.4b
monolithically ["mPÍq'lITIkqlI] adv. монолитно, цельно 2.2b
mortar ['mLtq] n. строительный раствор 1.1a
mould [mqVld] n. форма (для отливки); опалубка 2.8a
movable ['mHvqbql] adj. передвижной 2.8c
movement ['mHvmqnt] n. движение, перемещение, смещение 1.4a
movement joint деформационный шов 1.9b
MPa (megapascal) ["megqpx'skxl] мегапаскаль ({кг/м2}ґ 106) 2.4a
mullion ['mAljqn] n. средник; стойка фахверка (для крепления навесных стеновых панелей 2.11a
multi-layer ["mAltI'leIq] adj. многослойный 2.11a
multi-storey ["mAltI'stLrI] adj. многоэтажный 2.4a
nail [neIl] n. гвоздь 1.10a
nail [neIl] v. прикреплять, прибивать гвоздями 3.1a
nearly ['nIqlI] adv. почти 3.10a
newton ['njHtqn] ньютон (единица силы) 3.10a
node [nqVd] n. узел, узловой элемент 3.10b
non-loadbearing ["nPn'lqVdbeqrIN] adj. ненесущий 2.8c
office block ['PfIs "blPk] административное здание 4.9a
omit [qV'mIt] v. пропускать, не включать 3.5a
one-way ["wAn'weI] adj. односторонний; идущий в одном направлении 2.6a
opposite ['PpqzIt] adv. напротив 3.4a
outer ['aVtq] adj. наружный, внешний 2.11a
outwards ['aVtwqdz] adv. наружу, вне 3.6a
overall ["qVvqr'Ll] adj. общий; предельный 2.5a
overhang ["qVvq'hxN] v. выступать, нависать (над) 3.9a
overlap ["qVvq'lxp] 1. n. соединение внахлёстку; 2. v. соединять внахлёстку 3.1a
pad [pxd] n. опорная плита, опорный камень 2.1a
pad foundation ['pxd faVn"deISqn] отдельный фундамент (под колонну) 3.4b
pair [peq] n. пара 1.8c
panel ['pxnl] n. панель, плита, щит (элемент конструкции) 1.11a
parabolic ["pxrq'bPlIk] adj. параболический 3.10a
particular [pq'tIkjVlq] adj. особый, особенный; специфический; исключительный 1.5a
partition [pR'tISqn] n. перегородка; раздел, разделение 2.5a
paste [peIst] n. тесто (цементное), пластичная смесь, паста 1.5a
pattern ['pxtqn] n. узор, рисунок; система, схема, структура; шаблон, трафарет; образец 1.4a
pavilion [pq'vIljqn] n. павильон; флигель; палатка, шатёр 3.9b
per [pq; pW] prep. на, в 1.2a
perform [pq'fLm] v. выполнять, совершать 2.4c
perimeter [pq'rImItq] n. периметр; внешняя граница 2.12c
periphery [pq'rIfqrI] n. контур, периферия, окружность 4.5a
permeability ["pWmIq'bIlItI] n. проницаемость 1.6a
permissible [pq'mIsIbql] adj. допустимый 2.8a
perpendicular ["pWpqn'dIkjVlq] adj. перпендикулярный, вертикальный 1.3a
pier [pIq] n. вертикальная опора, стойка; массивный фундамент (соотношение глубины к ширине 4 : 1) 2.1a
pile [paIl] n. свая 2.1a
piloti [pI'lPtI] n. наружная колонна 4.5b
pin-joint ['pInGOInt] v. соединять шарниром, соединять одним болтом 3.4b
pinned connection ['pIndkq"nenekSqn] шарнирное соединение 2.12c
pinned joint ['pInd 'GOInt] шарнирное соединение 3.8c
pipe [paIp] n. труба 2.12a
place [pleIs] v. размещать, класть, устанавливать, помещать 1.5b
placement ['pleIsmqnt] n. укладка (бетона, арматуры) 1.8a
plan area ['plxn"eqrIq] площадь горизонтального сечения, площадь в плане 2.12c
plan shape ['plxn"SeIp] профиль в плане 2.12c
plane [pleIn] n. плоскость 1.4c
plane truss ['pleIn "trAs] плоская ферма 3.9a
planning ['plxnIN] n. планирование; проектирование 2.9a
planning grid ['plxnIN"grId] модульная сетка 2.6a
plaster ['plRstq] n. штукатурка, штукатурный раствор; строительный гипс 1.3a
plaster ['plRstq] v. штукатурить 2.9b
plastic ['plxstIk] adj. пластичный 1.5b
plastic n. пластмасса, пластическая масса 1.11a
plasticity [plx'stIsItI] n. пластичность 1.9b
plate [pleIt] n. плита, пластина; лист; опорный деревянный брус 1.9a
plate girder [' pleIt "gWdq] стальная составная балка 3.6a
platform ['plxtfLm] n. платформа, настил, помост 2.3a
pocket ['pPkIt] n. гнездо, стакан, полость 3.5b
podium ['pqVdIqm] n. подиум 3.6a
point [pOInt] n. точка; стадия, критическая точка; место, пункт; остриё; момент 1.3a
point block ['pOInt "blPk] многоквартирное здание точечной застройки 3.3b
polycarbonate ["pPlI'kRbqneIt] n. поликарбонат 3.9b
portal ['pLtl] n. портал 3.7a
portal frame ['pLtl "freIm] портальная рама 3.2a
portland cement ['pLtlqndsI'ment] портландцемент 1.1a
position [pq'zISqn] v. ставить, помещать 2.7a
post [pqVst] n. столб, стойка, подпорка 3.1a
post-tension [pqVst 'tenSqn] v. подвергать последующему напряжению (бетон) 3.4c
pour [pL] v. 1. лить; заливать; 2. укладывать бетонную смесь, бетонировать 1.1a
preassemble ["prJq'sembql] v. предварительно собирать/монтировать 3.12c
precast ["prJ'kRst] v. изготавливать сборные (железо)бетонные изделия и конструкции 1.5a
precast concrete сборный (железо)бетон 1.5a
precise [prI'saIs] adj. точный, определённый; тщательный 2.4c
prefabricate [prJ'fxbrIkeIt] v. изготовлять заводским способом 1.9b
pressure ['preSq] n. давление, напор, сжатие 1.8c
prestress ["prJ'stres] n. преднапряжение, предварительное напряжение 1.8c
prestress ["prJ'stres] v. предварительно напрягать 1.5a
procedure [prq'sJGq] n. процесс, рабочий процесс; методика проведения 1.1b
produce [prq'djHs] v. производить, выпускать 1.1a
production [prq'dAkSqn] n. производство, изготовление 1.5a
profiled ['prqVfaIld] adj. профилированный 2.10a
project ['prPGekt] n. строительный объект, стройка; проект 1.1b
project [prq'Gekt] v. выступать, выдаваться; проектировать 2.3a
property ['prPpqtI] n. свойство, качество, характеристика; земельная собственность, владение 1.4b
proportion [prq'pLSqn] n. пропорция; состав (смеси); пропорциональная часть 1.1a
protect [prq'tekt] v. защищать, предохранять 1.11a
protection [prq'tekSqn] n. защита, защитные меры 2.8b
protective [prq'tektIv] adj. защитный 2.8b
protrude [prq'trHd] v. выдаваться, выступать вперёд 4.3a
provide [prq'vaId] v. обеспечивать, снабжать; давать; предусматривать 1.6a
psf (pound per square foot) ['paVndpq"skweq 'fHt] фунт на квадратный фут 2.4a
purlin ['pWlIn] n. прогон (крыши) 3.11b
purpose ['pWpqs] n. цель, назначение 1.2a
pyramid ['pIrqmId] n. пирамида 3.9b
quality ['kwPlItI] n. качество 1.8b
quantity ['kwPntItI] n. количество, величина 1.1a
radial ['reIdIql] adj. радиальный 3.10b
radial beam ['reIdIql "bJm] радиальная балка 4.5a
radius ['reIdIqs] n. радиус 3.10b
raft [rRft] n. ростверк; опорная фундаментная плита 2.1a
raft foundation ['rRftfaVn"deISqn] сплошной фундамент 2.1b
rafter ['rRftq] n. стропило, стропильная нога 3.1a
raise [reIz] v. поднимать, воздвигать 3.2b
ramp [rxmp] n. пандус, наклонный пол 2.9a
range [reInG] n. радиус действия; набор, серия, диапазон 1.10a
range v. (быть) в пределах, (быть) в диапазоне 3.3b
rate [reIt] n. скорость, степень, интенсивность 1.4a
rather than ['rRDqDqn] а не, скорее чем 3.8a
ratio ['reISIqV] n. отношение, соотношение, коэффициент1.6a
rear [rIq] n. задняя часть, задняя сторона 3.6a
rearwards ['rIqwqdz] adv. назад 3.6a
reason ['rJzqn] n. причина, объяснение, довод 1.2b
recess [rI'ses] 1. n. углубление, ниша; 2. v. заглублять, помещать в углубление 3.2a
rectangular [rek'txNgjVlq] adj. прямоугольный 2.3a
reduce [rI'djHs] v. уменьшать, понижать, сокращать, ослаблять 1.4a
re-erect ["rJI'rekt] v. повторно возводить, монтировать 2.8c
reflective [rI'flektIv] adj. отражающий 4.11a
regular ['regjVlq] adj. правильный; обычный; нормальный; одинаковый 4.10a
reinforce ["rJIn'fLs] v. армировать, усиливать, укреплять 1.5a
reinforcement ["rJIn'fLsmqnt] n. арматура; армирование, усиление 1.11a
reinforcing ["rJIn'fLsIN] n. армирование (бетона), усиление (конструкции); арматура 2.3a
reinforcing bar ["rJIn'fLsIN] арматурный стержень 1.8c
relation [rI'leISqn] n. отношение, соотношение, связь 2.9a
relationship [rI'leISqnSIp] n. зависимость, соотношение 2.2b
remove [rI'mHv] v. убирать, удалять, устранять 1.5b
require [rI'kwaIq] v. требовать, нуждаться в 1.2b
requirement [rI'kwaIqmqnt] n. требование, условие 2.8a
residential ["rezI'denSql] adj. жилой (о здании, районе города) 3.2b
resilient [rI'zIlIqnt] adj. эластичный 2.8b
resin ['rezIn] n. смола 1.11a
resist [rI'zIst] v. сопротивляться; противостоять, выдерживать 1.2a
resistance [rI'zIstqns] n. сопротивление, сопротивляемость; стойкость; прочность, устойчивость 1.4b
resistant [rI'zIstqnt] adj. обладающий сопротивлением, обладающий прочностью 1.12c
respectively [rI'spektIvlI] adv. соответственно 3.3b
rest [rest] v. опираться 3.1a
retaining wall [rI'teInIN "wLl] подпорная стена 3.7b
return wall [rI'tWn "wLl] обратная стена 3.8a
rib [rIb] n. ребро; поясок, буртик 2.6a
ribbed floor ['rIbd "flL] ребристое перекрытие 3.6a
ridge beam ['rIG "bJm] коньковая балка 3.11b
rigid ['rIGId] adj. жёсткий, твёрдый 1.7a
rigidity [rI'GIdItI] n. жёсткость, твёрдость 2.12a
rock [rPk] n. горная порода, скальный грунт; кусок горной породы 2.1b
rod [rPd] n. арматурный стержень, стержень круглого сечения 1.1a
rolled [rqVld] section катаный профиль 1.9a
rolled steel ['rqVld "stJl] стальной прокат 3.7a
roof [rHf] n. крыша, покрытие (здания) 1.3a
roofing ['rHfIN] n. кровельное покрытие 2.10a
rotate [rqV'teIt] v. вращать, поворачивать 3.10b
row [rqV] n. ряд 2.4a
rubber ['rAbq] 1. n. резина, каучук; 2.adj. резиновый 1.2a
run [rAn] n. прогон 4.7b
run-off ['rAnPf] n. сток 2.10a
rust ['rµst] v. ржаветь 1.1a
safety ['seIftI] n. безопасность, надёжность 1.2b
sand [sænd] n. песок, песчаный грунт 1.1a
sandstone ['sxndstqVn] n. песчаник 3.3b
sandwich ['sxnwIG] v. помещать, располагать (между двумя слоями) 1.12c
sandwich panel ['sxnwIG"pxnl] многослойная панель 2.11a
sanitary ['sxnItqrI] adj. санитарный, гигиенический 2.12a
scale [skeIl] n. масштаб, шкала 3.1b
screed [skrJd] n. штукатурный маяк; монолитная цементная стяжка 2.8a
screw [skrH] n. винт 1.10a
seal [sJl] v. изолировать, герметизировать 2.10b
secondary beam ['sekqndqrI"bJm] вспомогательная (второстепенная) балка 2.6b
section ['sekSqn] n. сечение, разрез (на чертеже); секция, участок, отрезок; прокатный профиль 1.8c
self-supporting ["selfsq'pLtIN] adj. самонесущий, независимый 2.11a
separate ['sepqreIt] v. разделять(ся), отделять(ся); сортировать, отсеивать 1.4a
sequence ['sJkwqns] n. последовательность, очерёдность (работ) 2.7a
series ['sIqrJz] n. серия, ряд 2.1b
service run ['sWvIs"rAn] проход для коммуникаций 2.12c
services ['sWvIsIz] n. pl инженерные сети и инженерное оборудование (здания), коммуникации 2.5a
set [set] n. схватывание (смеси); набор, комплект; осадка (грунта) 1.7a
set back ['set'bxk] v. отодвигать назад, утапливать, помещать в глубине 3.4a
set v. твердеть, схватываться (о бетоне) 1.8a
settle ['setl] v. оседать, проседать 2.1b
settlement ['setlmqnt] n. осадка 2.1b
shaft [SRft] n. шахта, ствол, труба; ось, вал 2.1a
shale [SeIl] n. сланец 3.3b
shallow ['SxlqV] adj. мелкий, неглубокий 2.2a
shallow foundation ['SxlqVfaVn"deISqn] фундамент мелкого заложения 2.1a
shape [SeIp] n. форма, очертание, профиль 1.1a
shape v. придавать форму 1.12b
share [Seq] v. обладать, иметь (совместно); делить,распределять 1.12a
shear [SIq] n. сдвиг, срез, скалывание 1.2a
shear connector ['SIq kq'nektq] анкер 3.7b
shear strength прочность при сдвиге, срезе; сопротивление сдвигу 1.2a
shear stud [SIq] выступ арматуры, работающий на сдвиг 3.3b
shear wall ['SIq"wLl] стена жёсткости, стена-диафрагма 2.7b
sheet [SJt] n. лист, листовой материал 2.10a
sheet metal [' SJt "metl] тонколистовой металл 3.10a
shelf [Self] n. полка, уступ 3.4c
shell [Sel] n. оболочка; остов, каркас; обшивка 3.1a
shock [SPk] n. удар, толчок, ударное воздействие 1.3b
short term ["SLt'tWm] adj. краткосрочный 1.10a
shortening ['SLtnIN] n. укорочение 4.4c
shrinkage ['SrINkIG] n. усадка 1.6a
side [saId] n. сторона 1.4a
site [saIt] n. строительная площадка; участок, место; местоположение 1.5a
skin [skIn] n. слой, оболочка 2.11a
slab [slxb] n. плита (элемент конструкции) 1.8a
slab block ['slxb "blPk] блочное многоквартирное здание 3.3b
slat [slxt] n. филёнка; перекладина, поперечина 2.10b
slender ['slendq] adj. тонкий, изящный 2.5a
slight [slaIt] adj. незначительный; слабый 3.4a
slope [slqVp] v. иметь уклон, наклон; обеспечивать уклон, наклон; придавать угол наклона 2.10a
slope n. наклон, откос 3.1a;
slot [slPt] n. паз, канавка; вырез, щель 2.10b
slotted ['slPtId] adj. имеющий паз, щель, канавку 3.10b
smooth [smHD] adj. гладкий, ровный 3.4a
snow load ['snqV "lqVd] снеговая нагрузка 3.9a
socket ['sPkIt] n. штепсельная розетка; раструб; втулка 2.12a
soffit ['sPfIt] n. софит, нижняя поверхность (свода, потолка) 3.4a
softwood ['sPftwVd] n. мягкая (хвойная) древесина 1.10a
soil [sOIl] n. грунт, почва 1.6a
solar ['sqVlq] adj. солнечный 3.1b
solid ['sPlId] adj. твёрдый, плотный; прочный; сплошной, целый 1.4a
solution [sq'lHSqn] n. решение (проблемы); раствор 1.4c
sound [saVnd] n. звук, шум 1.4a
sound insulation звукоизоляция 1.6b
space [speIs] n. пространство; помещение; место, зона; зазор, промежуток; интервал 1.4a
space v. расставлять с промежутками, располагать; оставлять промежутки 2.6a
space-enclosing ['speIsIn"klqVzIN] n. создание пространственной оболочки 2.5a
space frame ['speIs "freIm] пространственная стержневая конструкция; перекрёстно-стержневая конструкция 3.3a
space truss ['speIs "trAs] пространственная ферма 3.9a
spacer ['speIsq] n. распорка 3.11a
spacing ['speIsIN] n. расстояние между, расположение; шаг, интервал 2.8a
span [spxn] n. пролёт; диапазон, амплитуда, интервал 1.6b
span [spxn] v. перекрывать пролёт; протягиваться; соединять 2.2a
spandrel ['spxndrql] n. перемычка 3.5b
spandrel panel ['spxndrql"pxnl] подоконная панель 2.11a
special ['speSql] adj. особый, особенный; специальный 1.5a
specific [spI'sIfIk] adj. особый; характерный 2.5a
spiral ['spaIqrql] adj. спиральный; винтовой 2.9a
spiral staircase ['spaIqrql 'steqkeIs] винтовая лестница 3.2b
splice [splaIs] n. соединение, стык 2.7a
splice v. соединять, сращивать 3.8c
split [splIt] v. разъединять, расщеплять, раскалывать 4.4c
spray [spreI] v. распылять, разбрызгивать 1.1a
spread [spred] v. распределять(ся), распространять(ся) 2.1b
spread footing ['spred "fVtIN] отдельный фундамент (под колонну) 3.12c
sq ft (square foot) [skweq 'fVt] квадратный фут 3.12c
sq m (square metre) [skweq 'mJtq] квадратный метр 3.12b
sq mm (square millimetre) [skweq 'mIlI"mJtq] квадратный миллиметр 3.10a
square [skweq] adj. квадратный 1.2a
square n. квадрат 4.3a
stabilise ['steIbIlaIz] v. стабилизировать 3.5a
stability [stq'bIlItI] n. устойчивость, стойкость, стабильность 2.7a
stable ['steIbql] adj. устойчивый, стабильный; постоянный 1.4c
stage [steIG] n. стадия, этап 1.10a
stagger ['stxgq] v. располагать в шахматном порядке, располагать уступами 3.3a
stainless ['steInlIs] steel нержавеющая сталь 1.12c
stair [steq] n. лестница 2.9a
staircase ['steqkeIs] n. лестничная клетка; лестница 2.9a
standardise ['stxndqdaIz] v. стандартизировать 1.8b
state [steIt] n. состояние, положение 1.5b
steel [stJl] n. сталь 1.1a
steel-framed building ['stJlfreImd"bIldIN] здание со стальным каркасом 2.5a
steelwork ['stJlwWk] n. стальные конструкции 1.9b
step [step] n. этап, стадия; ступень (лестницы); шаг, интервал; pl. лестница 1.1b
stiff [stIf] adj. жёсткий, твёрдый, негибкий 2.2b
stiffen ['stIfqn] v. укреплять, усиливать; придавать жёсткость 2.5b
stiffening ['stIfqnIN] n. укрепление, усиление; придание жёсткости 2.5b
stiffness ['stIfnqs] n. жёсткость 1.9a
stilt [stIlt] n. стойка 2.1a
stone [stqVn] n. камень, каменный блок 1.1a
storey ['stLrI] n. этаж, ярус 1.9b
strain [streIn] n. деформация, напряжение, натяжение 1.2a
stratum ['strRtqm] pl. strata ['strRtq] n. пласт (породы), слой (грунта) 2.1a
strength ['streŋθ] n. прочность, предел прочности; сопротивление, стойкость 1.1a
strengthen ['streŋθqn] v. усиливать, укреплять, повышать прочность 1.1a
stress [stres] n. 1.(внутреннее) усилие, внутренняя сила; 2. напряжение; 3. нагрузка на единицу площади, удельная нагрузка 1.1a
stress [stres] v. подвергать напряжению, подвергать действию внешней силы 1.3a
stressing ['stresIN] n. напряжение, нагружение 4.7b
stretch [streC] n. растяжение, натяжение; отрезок, участок 1.12c
stretch [streC] v. растягивать, удлинять, натягивать, напрягать, вытягивать 1.2a
strip [strIp] n. полоса, лента 2.1a
strip footing ['strIp"fVtIN] ленточный фундамент 2.2a
strip foundation ['strIp faVn"deISqn] ленточный фундамент 3.4b
strong [strPN] adj. прочный, устойчивый; сильный 1.4c
structural ['strAkCqrql] adj. строительный; конструктивный 1.3b
structural action ['strAkCqrql"xkSqn] конструкционное действие 2.1a
structural connection ['strAkCqrql" kq'nekSqn] соединение элементов строительных конструкций 3.4b
structural continuity ['strAkCqrql "kPntI'njHItI] конструкционная неразрезность/непрерывность 3.4b
structural floor ['strAkCqrql"flL] конструкционное перекрытие 2.8a
structural member ['strAkCqrql 'membq] (несущий) элемент конструкции 1.3b
structural slab ['strAkCqrql"slxb] несущая плита; плита, работающая на изгиб 2.10b
structural steel frame ['strAkCqrql"stJl 'freIm] стальная несущая рамная конструкция 2.5a
structural steelwork ['strAkCqrql"stJlwWk] стальная несущая конструкция 2.5a
structure ['strAkCq] n. конструкция, конструкционная система (здания); сооружение, здание; структура 1.1b
strut [strAt] n. сжатый элемент конструкции, сжатый раскос (фермы), распорка 3.6a
stub [stAb] n. штырь; оголовок (балки) 3.6b
stud [stAd] n. стойка деревянного каркаса, стойка фахверка; выступ (арматуры); шпилька, дюбель 3.5a
stud shear connector ['stAd SIq kq'nektq] анкерный соединительный элемент 3.8c
subdivide ["sAbdI'vaId] v. подразделять 4.3b
subject [səb'Gekt] v. подвергать (воздействию) 1.2a
subsequent ['sAbsIkwqnt] adj. последующий 2.5a
subsoil ['sAbsOIl] n. грунтовое основание 3.4b
substructure ['sAb"strAkCq] n. подземная\подвальная часть здания 4.4c
successive [sqk'sesIv] adj. следующий один за другим; последующий 1.8b
suitable ['sHtqbql ('sjH)] adj. годный, пригодный, подходящий 1.6b
superstructure ['sHpq"strAkCq] n. наземная часть здания 2.1b
support [sq'pLt] n. опора, подпорка, опорная стойка 1.12b
support [sq'pLt] v. поддерживать, выдерживать 1.2b
surface ['sWfIs] n. поверхность, площадь (поверхности) 1.4c
surmount [sq'maVnt] v. увенчивать, возвышаться над 3.7b
suspend [sq'spend] v. вешать, подвешивать 2.9b
suspended ceiling [sq'spendId"sJlIN] подвесной потолок 2.8b
symmetrical [sI'metrIkql] adj. симметричный 2.3b
taper ['teIpq] v. суживаться 3.4b
technical services ['teknIkql 'sWvIsIz] инженерно-технические службы 3.7b
technique [tek'nJk] n. метод, приём, технология 2.3b
tee [tJ] n. тавровая балка, Т - образный профиль2.7b
temperature difference ['ËeÅÃrqÀq 'dIfqrqns] перепад температур, разность температур 1.12a
temporary ['tempqrqrI] adj. временный 1.12c
tensile ['tensaIl] strength предел прочности при растяжении; сопротивление разрыву 1.1a
tensile stress растягивающее напряжение 1.2a
tension ['tenSqn] n. 1. растяжение; 2. напряжение; 3. натяжение, усилие натяжения 1.1a
tension ['tenSqn] v. натягивать, растягивать, напрягать 1.8c
terminate ['tWmIneIt] v. заканчивать(ся) 3.6a
terrace ['terIs] n. терраса; открытая галерея, балкон, портик 2.8b
thermal ['¾´Åql] adj. термический, тепловой 1.4a
thermal conductivity ["kPndAk'tIvItI] тепло-проводность, коэффициент теплопроводности 1.4a
thermal insulation термоизоляция 1.6a
thick [TIk] adj. толстый, мощный 2.6a
thickness ['TIknqs] n. толщина 1.10b
thin [TIn] adj. тонкий 1.8b
third point ['TWd "pOInt] точка на расстоянии одной трети пролёта, балки и т.д. 3.11b
thrust [TrAst] n. напор, нажим; внутреннее сжимающее усилие; удар, толчок 1.4c
tie [taI] n. (гибкая) связь, стяжка, затяжка; соединение; ребро (жёсткости); анкер; шпала 1.7b
tile [taIl] n. 1. облицовочная плитка; 2. кровельная черепица; 3. пустотелый стеновой камень (кирпич, блок) 1.1a
timber ['tImbq] n. лес, лесоматериал, деловая древесина; деревянный брус 1.6b
tinted ['tIntId] adj. тонированный 3.4c
tolerance ['tPlqrqns] n. допуск, допускаемое отклонение 2.8a
ton [tAn] n. тонна (Brit. =1016 кг.; Am. = 907,2 кг) 3.4c
tonne [tAn] n. тонна (метрическая)(=1000 кг.) 1.5a
top [tPp] adj. верхний, расположенный наверху 1.4c
top n. верх, верхняя часть, вершина 1.8c
topping ['tPpIN] n. нанесение верхнего защитного слоя, затирка бетонной поверхности, слой износа 2.7b
torsion ['tLSqn] n. кручение 4.4c
toughened ['tAfqnd] glass закалённое стекло 1.12a
towards [tq'wLdz] prep. в направлении; по отношению к 3.5b
tower ['taVq] n. башня; здание башенного типа 2.12c
transfer ['trxnsfW] n. 2 передача, перенос, перемещение 2.1a
transfer [trxns'fW] v. передавать, переносить, перемещать 2.2a
transition [trxn'zISqn] n. переход; превращение 2.1a
transmission [trxnz'mISqn] n. передача, прохождение, распространение 1.12c
transmit [trxnz'mIt] v. передавать 1.4a
transom ['trxnsqm] n. распорка; горизонтальный импост [в оконной коробке] 4.8b
transparent [trxn'spxrqnt] adj. прозрачный 3.9b
transportation ["trxnspL'teISqn] n. транспортировка 1.8b
transverse [trxnz'vWs] adj. поперечный 2.3a
treat [trJt] v. рассматривать, толковать; обрабатывать 4.8a
triangular [traI'xNgjVlq] adj. треугольный 3.12a
trough [trPf] n. жёлоб, лоток 2.8a
trough decking ['trPf "dekIN] настил перекрытия из стальных желобов 4.1b
troughing ['trPfIN] n. система желобов 3.6b
truss [trAs] n. ферма 2.12c
tube [tjHb] n. труба, трубка; канал; тоннель 1.10a
tubular ['tjHbjVlq] adj. трубчатый 3.3a
tubular column ['tjHbjVlq "kPlqm] трубчатая колонна 3.8c
twin [twIn] adj. двойной, сдвоенный, спаренный 3.11b
twist [twIst] v. скручивать, закручивать; вертеть, поворачивать 1.2a
twisting ['twIstIN] n. скручивание 3.11b
two-way ["tH'weI] adj. двусторонний; идущий в двух направлениях 2.6a
underfloor ['AndqflL] adj. проходящий под полом 4.6b
underground passage ['AndqgraVnd 'pxsIG] подземный переход 3.8c
uniform ['jHnIfLm] adj. одинаковый, однородный, равномерный, постоянный 1.8c
unit ['jHnIt]n. узел, блок, элемент (конструкции); агрегат, установка 1.2a
unit stress напряжение; единичное напряжение 1.2a
unrestricted ["AnrI'strIktId] adj. неограниченный 3.4b
unusual [An'jHZuql] adj. необычный 3.1b
upright ['ApraIt] n. вертикальный элемент конструкции, стойка 3.2b
upwards ['Apwqdz] adv. вверх 3.5b
usable ['jHzqbql] adj. годный к использованию 4.7b
utilize ['jHtIlaIz] v. использовать 2.1a
value ['vxljH] n. значение, величина; ценность; стоимость; важность 1.2a
vapour ['veIpq]n. пар 2.10a
vapour barrier ['veIpq"bxrIq]пароизоляция 2.10a
variation ["veqrI'eISqn] n. изменение, отклонение, колебание, вариация 1.7b
vehicle ['vJIkql] n. транспортное средство, автомобиль 4.1a
versatile ['vWsqtaIl] adj. универсальный 1.1a
vertical ['vWtIkql] adj. вертикальный 1.4c
vertical circulation ["vWtIkql"sWkjV'leISqn] перемещение в вертикальной плоскости 2.9a
visible ['vIzIbql] adj. видимый, видный 3.11b
void [vOId] n. пустота, пора 1.5a
volume ['vPljHm] n. объём 1.4a
wall [wLl] n. стена, стенка 1.6b
wall footing ['wLl"fVtIN] ленточный фундамент (под стеной) 2.1a
water table ['wLtq "teIbql] зеркало грунтовых вод 4.4a
watertight ['wLtqtaIt] adj. водонепроницаемый 2.8a
weathering ['weDqrIN] n. выветривание, эрозия 1.12c
weathering steel ['weDqrIN "stJl] атмосферостойкая сталь 3.2a
web [web] n. стенка (балки); решётка (фермы); перемычка, перегородка; диафрагма в пустотелом стеновом блоке; полка (уголка, тавра) 2.12c
web member ['web "membq] элемент решётки стенки 3.12a
weigh [weI] v. весить 3.12c
weight [weIt] n. вес; масса; груз 1.1a
weld [weld] v. сваривать, соединять сваркой 1.9a
welding ['weldIN] n. сварка 1.9b
width [wIdT] n. ширина 2.3a
wind load ["wInd'lqVd] ветровая нагрузка 2.5b
wind-bracing ['wInd"breIsIN] n. ветровая связь 2.11b
window head ['wIndqV "hed] верхний брус оконной коробки 4.7a
wing [wIN] n. крыло (здания), флигель (дома) 3.4b
wire [waIq] n. проволока, провод 1.8c
wiring ['waIqrIN] n. электропроводка 2.12a
wood [wVd] n. дерево, древесина, лесоматериал 1.1a
wooden ['wVdn] adj. деревянный 3.5b
working ['wWkIN] stress допускаемое напряжение, рабочее напряжение 1.2b
III семестр
IV семестр
БИБЛИОГРАФИЯ ТЕКСТОВ
1. Orton, Andrew. The Way We Build Now. Wokingham, 1988, ISBN 0-74760-011-2.
2. Hart, Franz. Multi-storey Building in Steel. London, 1978, ISBN 0-258-96974-1.
3. Francis, Arthur J. Structural Design of Tall Steel Buildings. New York, 1979,
ISBN 0-07-022701-5.
4. Advances in Tall Buildings. Ed. by Beedle, Lynn S. New York, 1986, ISBN 0-442-21599-1.
5. Ambrose, James. Building Structures. New York, 1988, ISBN 0-471-83094-1.
6. Ambrose, James. Simplified Design of Building Founations. New York.1988, ISBN 0-471-85898-6.
7. Civil Engineering 1997 10 # 1 p.50-53
8. Civil Engineer 1998 6 # 11 pp. 56-58.
9. Civil Engineer 2000 1 #5 p.50-53
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries, Harlow, 2005, ISBN 1-405-81126-9
11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Москва, Русский язык, 2003, ISBN 5-200-03176-1.
12. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна в 3-х томах, Москва, Русский язык, 1993, ISBN 5-200-01848-X
13. Корчемкин С.Н., Кашкин С.К., Курбатов С.В. Англо-русский строительный словарь. Москва, Русский язык, 1995, ISBN 5-200-02313-0
14. Фоменко В.Я., Любимцев А.Н., Любимцева С.Н. Русско-английский разговорник для строителей. Москва, Русский язык, 1990, ISBN 5-200-00758-5.
КРАТКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
УВАЖАЕМЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ И СТУДЕНТЫ!
Предлагаемый краткий грамматический курс является элементом комплекса учебных заданий по английскому языку для студентов строительного института. Однако, в силу универсальности материала учебного пособия, он может быть использован в программе обучения студентов I-II курсов всех институтов дневной формы обучения, I курса вечерней формы обучения, а также аспирантов.
Задача курса состоит в обучении двум взаимосвязанным навыкам:
· переводу англоязычной технической литературы,
· ведению вопросно-ответного диалога в рамках переведённого текста.
Предлагаемый курс не предназначен для обучения навыкам свободного говорения на английском языке.
Подобная узкая направленность грамматического курса позволяет сконцентрировать внимание на грамматических трудностях перевода, не отвлекаясь на грамматические проблемы говорения. Для учащихся с низким базовым уровнем владения иностранным языком это позволяет облегчить задачу овладения необходимыми навыками. Вместе с тем, для учащихся с высоким базовым уровнем владения языком подобная узкая направленность грамматического курса также оказывается полезной, так как позволяет выделить разделы грамматики, знание которых зачастую недостаточно даже у тех, кто хорошо владеет навыками разговорной речи.
А.С. Глебовский
1 Части речи и члены предложения (Parts of speech and parts of sentence)
ЧАСТИ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Словарный состав языка классифицируется на разряды, называемые части речи. Части речи в английском и русском языке в основном совпадают.
Слова выполняют в предложении различные функции. В зависимости от функции, которую они выполняют, слова могут быть различными членами предложения. Члены предложения в английском и русском языке совпадают.
ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
См. также разделы 9.1-9.2
2 Имя существительное (Noun)
2.1 Образование множественного числа существительных (Plural of noun)
Форма множественного числа существительного образуется с помощью окончания es/s:
alloy - alloys
hour - hours
bus-buses.
a) Ряд существительных имеет нестандартные формы множественного числа:
man men
tooth teeth
child - children
b) Правописание некоторых существительных во множественном числе изменяется:
country countries
shelf shelves
c) Произношение окончания множественного числа es/s зависит от последнего звука существительного в форме единственного числа:
· после глухих согласных звуков окончание произносится [s], например: brick [brIk] bricks [brIks]
· после звонких согласных и гласных звуков окончание произносится [z], например: slab [slxb] slabs [slxbz]; year [jIq] years [jIqz]
· после звуков [s], [z], [C], [G] окончание произносится [Iz], например: size [saIz] sizes [saIzIz]
2.2 Притяжательный падеж существительных (Genitive case)
Имя существительное имеет только один косвенный падеж притяжательный:
engineers plan план инженера
engineers plan план инженеров
Как правило, притяжательный падеж имеют только одушевлённые существительные.
2.3 Группа существительных (Noun group)
Группой существительных называются два и более существительных, следующих один за другим без артиклей или местоимений внутри группы. Последнее существительное является опорным, и перевод всей группы рекомендуется начинать с него. Существительные, стоящие перед опорным, являются его определением.
Указанные определения могут переводиться на русский язык:
a) прилагательным:
concrete beam - бетонная балка
b) существительным в родительном падеже:
stress analysis - расчёт напряжений
c) существительным с предлогом:
cinder aggregate - заполнитель из топливных шлаков
d) сочетанием перечисленных способов:
concrete pile foundation analysis - анализ фундамента из бетонных свай
Многие группы существительных являются устойчивыми сочетаниями и включаются в специальные терминологические словари.
3 Степени сравнения прилагательных и наречий
(Degrees of comparison of adjectives and adverbs)
3.1 Образование степеней сравнения (Formation of degrees of comparison)
Имена прилагательные и наречия имеют положительную, сравнительную и превосходную степени. Имеется два способа образования сравнительной и превосходной степени. Использование первого или второго способа строго зависит от числа слогов в прилагательном или наречии.
* Сюда относятся прилагательные с ударением на первом слоге и окончанием на согласную + y, и некоторые другие двусложные прилагательные, например: narrow, shallow, simple, clever, quiet.
** Артикль the в превосходной степени ставится только перед прилагательными.
Ряд прилагательных и наречий имеет нестандартные формы образования степеней сравнения:
3.2 Сравнительные обороты (Comparative structures)
При сравнении двух прилагательных или наречий могут употребляться:
1. союз than (чем), например:
2. а также конструкции:
2 a. as … as … (такой же …как …, так же … как …), например:
2 b. not as … as … (не такой … как …, не так … как …), например:
2 c. twice/three times as … as … (в два/три раза … чем … ) и т.п., например:
2 d. the … the … (чем … тем …), например:
4 Числительные (Numerals)
4.1 Количественные числительные (Cardinals)
101 - one hundred (and) one
121 - one hundred (and) twenty-one
1001 - one thousand (and) one
1121 - one thousand one hundred (and) twenty-one
121212 - one hundred twenty-one thousand two hundred (and) twelve
4.2 Порядковые числительные (Ordinals)
4.3 Даты (Dates)
1800 eighteen hundred
1997 nineteen ninety-seven
2005 twenty-oh [qV]-five
24th March 1998 the twenty-fourth of March, nineteen ninety-eight
March 24th 1998 - March the twenty-fourth nineteen ninety-eight
4.4 Номера телефонов, страниц, комнат и т.д. (Phone, page, room numbers)
a) номер телефона: 575-05-21 five seven five oh five two one
b) номер страницы: 248 two four eight
c) номер комнаты: 416 four one six
4.5 Дробные числа (Fractions)
½ (a/one) half
⅓ (a/one) third
¼ (a/one) quarter/one fourth
⅔ two thirds
⅜ three eighths
например: ½ + ⅓ - ¼ = 7/12
a half plus a third minus a quarter equals seven twelfths
но I have half a kilo of tea and a quarter of a kilo of coffee.
У меня полкило чая и четверть килограмма кофе.
0.5 point five
5.127 five point one two seven
5 Местоимение (Pronoun)
Местоимения указывают на предметы или их качества, не называя их. Местоимения могут быть личными, вопросительными, указательными, притяжательными и др.
5.1 Личные, притяжательные и возвратные местоимения
(Personal, possessive & reflexive pronouns)
* В этой форме личные местоимения используются, когда не являются подлежащим предложения, т.е. она включает в себя все падежи русского языка кроме именительного.
** Первая форма относится к одному человеку, а вторая к группе людей.
5.2 Неопределённые и отрицательные местоимения
(Indefinite & negative pronouns)
5.2.1 Неопределённые местоимения SOME, ANY
Местоимения some, any указывают на неопределенного человека/людей или предмет/предметы.
Местоимение some обычно используется в утвердительных предложениях и переводится как несколько, некоторые, какой-то, немного (в этом значении перевод факультативен):
Местоимение any используется в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях. В зависимости от типа предложения оно переводится как любой, всякий, какой-либо, никакой или не переводится:
5.2.2 Отрицательное местоимение NO
Местоимение no используется в отрицательных предложениях и переводится как не/нет … никакой, нет, ни один … не:
5.2.3 Производные от местоимений SOME, ANY, NO, EVERY
Местоимения some, any, no, а также определительное местоимение every (каждый, всякий) образуют со словами thing, one, body, where сложные местоимения.
6 Глагол (Verb)
Глагол обозначает действие или состояние. Формы глагола делятся на личные и неличные (инфинитив, причастие, герундий). Основные формы глагола следующие:
· инфинитив (Infinitive)
· простое прошедшее время (Past Simple)
· причастие прошедшего времени (Past Participle/Participle II)
Например: to speak spoke - spoken
В зависимости от способа образования форм Past Simple и Past Participle глаголы делятся на три группы:
· правильные глаголы
· неправильные глаголы
· глаголы смешанного типа
Ряд глаголов имеет специфические характеристики, которые выделяют их из числа основной массы глаголов. Сюда относятся:
· глагол to be (см. раздел 6.2.1.2)
· глагол to have (см. раздел 6.2.1.4)
· модальные глаголы (см. раздел 6.3)
6.1 Типы глаголов
6.1.1 Правильные глаголы
Формы Past Simple и Past Participle этих глаголов образуются с помощью окончания ed/d. Например: add added, step stepped, produce produced.
a) Произношение окончания зависит от предшествующего ему звука:
· после глухих согласных звуков окончание произносится [t], например: place [pleIs] placed [pleIst]
· после звонких согласных и гласных звуков окончание произносится [d], например: design [dI'zaIn] designed [dI'zaInd]; transfer [trxns'fW] transferred [trxns'fWd]
· после звуков [t], [d],окончание произносится [Id], например: act [xkt] act ['xktId]; grade [greId] - graded ['greIdId]
b) Правописание некоторых глаголов при добавлении окончания изменяется:
carry carried
dry - dried
но: play played;
stop stopped
plan planned
occur occurred
control - controlled
но: appear - appeared
6.1.2 Неправильные глаголы
Формы Past Simple и Past Participle этих глаголов образуются с помощью изменения корня слова, например:
bear bore - borne
lose lost - lost
see saw seen
Список неправильных глаголов дан в разделе 10.3.
6.1.3 Глаголы смешанного типа
Форма Past Simple этих глаголов образуются с помощью окончания ed/d, а форма Past Participle - с помощью изменения корня слова, например:
show showed - shown
6.2 Личные формы глагола
Глагол в личной форме характеризуется:
· числом (единственным, множественным), например:
Он читает. Мы читаем.
· лицом (1-е лицо, 2-е лицо, 3-е лицо), например:
Я читаю. Ты читаешь. Он читает.
· наклонением (изъявительным, повелительным и сослагательным), например:
Он читает. Читай! Если бы он читал.
· залогом (действительным (Active Voice) и страдательным (Passive Voice))
Он читает. Письмо читают.
· временем
6.2.1 Особенности образования форм Present Simple и Past Simple
В отрицательной и вопросительной формах Present Simple и Past Simple используется вспомогательный глагол to do. Форма глагола to do зависит от лица и времени основного глагола, с которым он использован, например:
В отрицательных предложениях часто используются стяжённые формы вспомогательного глагола и отрицательной частицы: dont, doesnt, didnt.
6.2.2 ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (ACTIVE VOICE)
6.2.2.1 Глагол to be
Формы глагола to be во временах Present Simple и Past Simple следующие:
Глагол to be имеет три функции:
· смысловой глагол, который имеет значение быть, находиться, но в настоящем времени обычно не переводится, например:
He is there. Он - там.
He was there. Он был там.
· глагол-связка, который имеет значение быть, являться, но в настоящем времени обычно не переводится, например: He is a student. Он студент.
He was a student. Он был студентом.
· вспомогательный глагол, который часто не переводится на русский язык, например:
We are building. Мы строим.
· модальный глагол, который имеет значение должен. В этой функции после to be всегда следует глагол с частицей to.* Например:
We are to build. Мы должны построить.
* См. также раздел 6.3.1.
6.2.2.2 Оборот there + to be
Оборот there + to be переводится на русский язык глаголами быть, находиться, иметься, существовать в соответствующей временной форме. Перевод предложений с оборотом there + to be надо начинать с обстоятельства места, обстоятельства времени или, если они отсутствуют, со сказуемого. Например:
В вопросительном предложении глагол в личной форме ставится перед there.
См. также разделы 9.2.1 и 9.2.3.
6.2.2.3 Глагол to have
Глагол to have имеет три функции:
· смысловой глагол со значением иметь, владеть
He has a book. У него есть книга.
В этой функции глагола в вопросительном и отрицательном предложении используется вспомогательный глагол do.
Do you have a book? I dont have a book.
Часто с этим значением используется конструкция have got.
He has got a book. У него есть книга.
· вспомогательный глагол, который не переводится на русский язык,
They have finished this work. Они закончили эту работу.
· модальный глагол, который имеет значение должен. В этой функции после to have всегда следует глагол с частицей to.*
We had to use steel. Мы должны были использовать сталь.
В этой функции глагола в вопросительном и отрицательном предложении используется вспомогательный глагол do.
Do we have to use steel? We didnt have to use steel.
* См. также раздел 6.3.1.
6.2.3 Страдательный залог (Passive Voice)
Страдательный залог используется, когда подлежащее предложения не выполняет действие, а подвергается ему.
Формы страдательного залога образуются с помощью вспомогательного глагола to be. Смысловой глагол всегда стоит в форме Participle II. (См. таблицу времен глагола в страдательном залоге. Образование Participle II см. раздел 6.1.)
После глагола может указываться исполнитель действия с предлогом by, который выражает отношение творительного падежа (кем, чем):
В силу ряда причин предложения в страдательном залоге встречаются в английском языке значительно чаще, чем в русском.
Способы перевода страдательного залога на русский язык следующие:
1. сказуемое переводится соответствующей формой глагола в страдательном залоге,
The house was built. Дом был построен.
2. сказуемое переводится глаголом с окончанием ся/сь,
The houses are built. Дома строятся.
3. предложение переводится как неопределённо-личное, т.е. предложение без подлежащего,
4. если указан исполнитель действия, предложение может переводиться в действительном залоге.
Если после глагола в страдательном залоге следует предлог, в русском предложении он ставится на первое место.
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (PASSIVE VOICE)
* См. формы глагола to be в разделе 6.2.1.2.
6.3 Модальные глаголы (Modal verbs)
Модальные глаголы в русском и английском языках обозначают не действие, а отношение к нему говорящего и выражают способность, возможность, допустимость, необходимость действия. Само действие выражается смысловым глаголом в форме инфинитива (неопределённо-личной форме), который следует после модальных глаголов:
We must use strong materials.
Мы должны использовать прочные материалы.
Модальные глаголы являются недостаточными, потому что количество их форм ограничено. Так глаголы can. may, must не используются во временах Progressive и Perfect, а во временах Simple имеют лишь часть форм.
6.3.1 Модальные глаголы, выражающие долженствование
1. Must должен. Долженствование не имеет дополнительных оттенков значения.
The designer must make new plans.
Проектировщик должен сделать новые планы.
2. Have to должен, пришлось, вынужден. Долженствование следствие внешних условий, обстоятельств.
3. Be to должен, предстоит. Долженствование следствие предварительной договорённости или плана.
4. Should должен, следует, обязан. Выражает совет или моральный долг.
5. Ought to должен, обязан. Выражает моральный долг.
6.3.2 Модальные глаголы, выражающие способность или возможность
1. Can мочь, уметь, быть в состоянии, иметь возможность.
2. Be able to - мочь, уметь, быть в состоянии.
6.3.3 Модальные глаголы, выражающие разрешение или возможность
1. May мочь, иметь возможность.
2. Be allowed to позволять, разрешать.
6.4 Согласование времён (Sequence of tenses)
Правило согласования времён действует при передаче прямой речи в виде косвенной речи в форме сложноподчинённого предложения. Когда сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времён, время сказуемого в придаточном предложении, в сравнении со временем предложения в прямой речи, сдвигается на один шаг в прошлое. Например:
В русском языке подобного грамматического правила нет. При переводе, как видно из примера, особую трудность представляют предложения типа 1a.
ТРАНСФОРМАЦИЯ ВРЕМЁН ПРИ СОГЛАСОВАНИИ
*Времена Future-in-the-Past образуются так же как времена Future, но вместо вспомогательного глагола will используется форма этого глагола - would.
6.5 Сослагательное наклонение (Subjunctive mood)
Условные предложения II и III типа являются частным случаем использования сослагательного наклонения. Сослагательное наклонение характеризует действие как желательное или возможное при определённых условиях. В русском языке существует одна форма сослагательного наклонения, которая имеет в своем составе сочетание частицы бы с глаголом в прошедшем времени. В английском языке таким показателем является вспомогательный глагол would и глагол could в значении мог(ли) бы.
6.5.1 Условные предложения (Conditional sentences)
Условные предложения (сложноподчинённые предложения с придаточным условия) выражают реальные, маловероятные и нереальные условия. В английском языке имеется три типа условных предложений. Они соответствуют двум типам условных предложений в русском языке.
Как и в русском языке условное предложение может не иметь союза. В этом случае порядок слов в придаточном предложении обратный. Например:
Were I there I would help you.
Будь я там, я бы помог тебе.
Помимо союза if, в условных предложениях используются союзы:
unless если … не …
in case в случае если
provided (providing) при условии если.
7 Неличные формы глагола (Verbals)
Неличные формы глагола сочетают некоторые свойства глагола и других частей речи. К неличным формам глагола относятся инфинитив (Infinitive), причастия (Participle I, II) и герундий (Gerund).
7.1 Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив обладает некоторыми свойствами глагола и существительного. Инфинитив имеет несколько форм, которые приведены ниже в таблице. Наиболее частотные из них отмечены звёздочкой (*).
Перевод инфинитива на русский язык зависит от той функции, которую он выполняет в предложении.
7.1.1 Функции инфинитива
Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:
7.1.1.1 Подлежащее
Инфинитив отвечает на вопрос: что.
To build a modern house is not easy.
Построить современный дом нелегко.
7.1.1.2 Часть сказуемого
Инфинитив отвечает на вопрос: что сделать.
7.1.1.3 Дополнение
Инфинитив отвечает на вопрос: что мы решили сделать.
We decided to use a crane.
Мы решили использовать кран.
7.1.1.4 Определение
В этой функции инфинитив отвечает на вопрос: какой, какая, какие. На русский язык инфинитив в функции определения переводится придаточным предложением с союзом который(ая/ое/ые). Придаточное предложение всегда имеет оттенок долженствования и будущности.
The building to be designed is a school.
Здание, которое нужно проектировать школа.
7.1.1.5 Обстоятельство цели
В этой функции инфинитив отвечает на вопрос: для чего, с какой целью.
7.1.2 Инфинитивные обороты
7.1.2.1 Объектный инфинитивный оборот
В предложении с объектным инфинитивным оборотом (ОИО) инфинитив стоит после дополнения. Сказуемое всегда находится в действительном залоге.
Предложения с ОИО переводятся как сложноподчинённые. Дополнение и инфинитив английского предложения становятся подлежащим и сказуемым русского придаточного предложения с союзами что, чтобы, как.
ОИО употребляется после глаголов:
и некоторых других.
После глаголов make, cause, allow ОИО не переводится развёрнутым придаточным предложением.
This technique allowed us to build faster.
Эта технология позволила нам строить быстрее.
После некоторых глаголов инфинитив употребляется без частицы to.
7.1.2.2 Субъектный инфинитивный оборот
В предложении с субъектным инфинитивным оборотом (СИО) инфинитив стоит после сказуемого. Сказуемое чаще всего находится в страдательном залоге.
Предложения с СИО переводятся как сложноподчинённые. Сказуемое английского предложения становится главным предложением, которое всегда является неопределённо-личным. Подлежащее и инфинитив английского предложения становятся подлежащим и сказуемым русского придаточного предложения с союзами что.
СИО употребляется после глаголов:
и некоторых других.
7.1.2.3 Инфинитивный оборот for … to
Инфинитивный оборот for … to характеризуется сочетанием
· предлога for
· существительного или личного местоимения в косвенном падеже
· инфинитива с частицей to.
На русский язык оборот переводится придаточным предложением или неопределённо-личной формой глагола.
7.2 Причастие (The Participle)
Причастие сочетает признаки глагола с признаками прилагательного или наречия.
В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II. Participle I имеет несколько форм. Participle II имеет одну форму, которая является одной из основных форм глагола (см. раздел 6). Перевод причастия на русский язык зависит от той функции, которую оно выполняет в предложении.
7.2.1 Функции Participle I
Participle I может выполнять в предложении следующие функции:
7.2.1.1 Часть сказуемого
В этой функции Participle I используется во всех временах Progressive действительного и страдательного залога и временах Perfect Progressive действительного залога и переводится в соответствии с правилами перевода этих видовременных форм (см. разделы 6.2.1 и 6.2.2).
7.2.1.2 Определение
В этой функции Participle I отвечает на вопросы: какой, какая, какие и может стоять:
· перед определяемым словом:
· и после определяемого слова:
The structure is built on soil lying over rock.
Сооружение строится на грунте лежащем над горной породой.
7.2.1.3 Обстоятельство
В этой функции Participle I отвечает на вопросы: когда, почему, как:
Designing a foundation we must consider many factors.
Проектируя фундамент, мы должны учитывать многие факторы.
или При проектировании фундамента, мы должны учитывать многие факторы.
или Когда мы проектируем фундамент, мы должны учитывать многие факторы.
Being heavy the column required extensive footing.
Так как колонна была тяжёлой, она потребовала большого основания.
или Будучи тяжёлой, колонна потребовала большого основания.
The house looks light as if hovering over the downhill landscape.
Дом выглядит легким, как будто он парит над расположенным вокруг холма ландшафтом.
Перед Participle I в функции обстоятельства могут стоять союзы when (когда) или while (когда, в то время как). Способы перевода Participle I с этими союзами и без них практически одинаковы:
While designing a foundation we must consider many factors.
Проектируя фундамент, мы должны учитывать многие факторы.
или При проектировании фундамента, мы должны учитывать многие факторы.
или Когда мы проектируем фундамент, мы должны учитывать многие факторы.
Перфектные формы Participle I могут выполнять только функцию обстоятельства. При этом они выражают действие, которое предшествует действию сказуемого и отвечают на вопрос что сделав.
Having used this admixture the engineers obtained the concrete with the necessary properties.
Использовав эту добавку, инженеры получили бетон с необходимыми свойствами.
или После того, как инженеры использовали эту добавку, они получили бетон с необходимыми свойствами.
7.2.2 Функции Participle II
Participle II может выполнять в предложении следующие функции:
7.2.2.1 Часть сказуемого
В функции части сказуемого Participle II используется во всех временах страдательного залога и временах Perfect и Perfect Progressive действительного залога и переводится в соответствии с правилами перевода этих видовременных форм (см. разделы 6.2.1 и 6.2.2).
7.2.2.2 Определение
В этой функции Participle II отвечает на вопросы: какой, какая, какие и может стоять перед определяемым словом:
The chosen material is very strong.
Выбранный материал - очень прочный.
и после определяемого слова:
7.2.2.3 Обстоятельство
В этой функции Participle II обычно сопровождается союзами when, if, though, etc. и отвечает на вопросы: когда, при каком условии и т.д.
См. также раздел 7.2.4.1.
7.2.3 Трудности перевода Participle II
Неличная форма глагола Participle II не отличается от глагольной формы Past Simple правильных и части неправильных глаголов (см. разделы 6.1.1 и 10.3). Отсюда велика вероятность принять одну форму за другую, например, Participle II за Past Simple и неверно перевести предложение.
The decision made allowed to shorten the construction time.
Принятое решение позволило сократить время строительства.
The wall finished surface required no further treatment.
Стена с законченной отделкой не требовала дальнейшей обработки.
Для того, чтобы избежать ошибок, следует помнить:
a) Participle II обычно имеет значение страдательного залога, а похожая на него форма Past Simple - действительного залога,
b) перед Participle II в функциях определения или обстоятельства не может стоять вспомогательный глагол,
was adopted глагол в Past Simple Passive (Participle II часть сказуемого)
c) перед Participle II в функции определения может стоять артикль
The changed design … .
Изменённый проект … .
7.2.4 Причастные обороты
7.2.4.1 Зависимые причастные обороты
Причастие с зависимыми словами образует зависимый причастный оборот. Такой оборот может переводиться на русский язык придаточным предложением, в котором сказуемым становится причастие, а подлежащим подлежащее английского предложения. Так как подлежащее в главном и придаточном предложениях совпадают, в главном предложении русского перевода оно заменяется местоимением.
Choosing a material an engineer must test its properties.
Когда инженер выбирает материал, он должен проверить его свойства.
When placed on the ground the floor slab is cast monolithically with footings.
Когда плита пола размещается на земле, она отливается монолитно с фундаментом.
Смотрите также примеры в разделе 7.2.2.3.
7.2.4.2 Независимые причастные обороты
Особенности независимого причастного оборота (НПО) следующие:
a) НПО имеет собственное подлежащее,
b) НПО всегда отделяется запятой.
Перевод НПО зависит от его места в предложении:
a) если оборот стоит в начале предложения, он переводится как придаточное с союзами когда; так как; после того, как и т.д.
The development of science having resulted in new discoveries, there appeared new building materials.
Так как развитие науки привело к новым открытиям, появились новые строительные материалы.
The work being finished, they went home.
Когда работа была закончена, они пошли домой.
b) если оборот стоит в конце предложения, он переводится как сложносочинённое с союзами а, и, причём и т.д.
Brittle materials may be highly elastic, a good example being glass.
Хрупкие материалы могут быть очень эластичными, и хорошим примером этого является стекло.
A minimum width for the footing is established by the wall thickness, the footing being made wider than the wall.
Минимальная ширина фундамента определяется толщиной стены, причем фундамент делается шире, чем стена.
7.2.4.3 Независимые причастные обороты без причастия
В НПО причастие может опускаться. Такой оборот обычно переводится придаточным предложением. Иногда возможен перевод существительным с предлогами с, при.
Construction over, the crane was dismantled.
Когда строительство закончилось, кран был разобран.
The flat is on the fifth, with its windows to the south.
Квартира находится на пятом этаже с окнами на юг.
Concrete mix, with water content low, doesnt gain enough strength.
Бетонная смесь, при низком содержании воды, не набирает достаточную прочность.
7.3 Герундий (The Gerund)
Герундий сочетает признаки глагола и существительного. Обычно он обозначает процесс выполнения действия.
obtaining - получение
mixing - смешивание
Формы герундия идентичны формам Participle I, но он, в отличие от причастия, может выполнять в предложении практически любую функцию.
7.3.1 Функции герундия
Герундий часто переводится существительным. Реже неопределённо-личной формой глагола, деепричастием или придаточным предложением.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
7.3.1.1 Подлежащее
В этой функции герундий отвечает на вопрос что.
7.3.1.2 Часть сказуемого
В этой функции герундий отвечает на вопрос что делать.
7.3.1.3 Дополнение
В этой функции герундий отвечает на вопросы: что, в чём, о чём и т.д.
7.3.1.4 Определение
В функции определения герундий отвечает на вопросы: какой, какая, какие.. В отличие от Participle I герундий в этой функции:
a. может стоять только после определяемого слова,
b. всегда имеет перед собой предлог.
7.3.1.5 Обстоятельство
В функции обстоятельства герундий отвечает на вопросы: когда, как и всегда имеет перед собой предлог. В отличие от Participle I герундий в этой функции:
a. всегда имеет перед собой предлог.
b. не может иметь перед собой союзы when и while, используемые с Participle I в функции обстоятельства.
Formwork is used for casting concrete units.
Опалубка используется для отливки бетонных элементов.
After considering the use of pile foundation we approved it.
Рассмотрев использование свайного фундамента, мы одобрили его.
The modification of the floor space can be done without dismantling the partitions.
Модификация площади этажа может быть выполнена без демонтажа перегородок.
7.3.2 Перфектные формы герундия
Перфектные формы герундия выражают действие, которое предшествует действию сказуемого. В отличие от перфектных форм Participle I (см. раздел 7.2.1.3) они могут выполнять в предложении различные функции.
8 Словообразование (Word Formation)
8.1 Конверсия (Conversion)
В английском языке в силу неразвитости специфических суффиксов и окончаний различных частей речи широкое распространение получила конверсия образование от существующего слова нового, относящегося к другой части речи.
base n. база, основа
base v. закладывать основание
base adj. низменный
Показателями того, к какой части речи относится данное слово, являются:
a) окончание
· окончание -es/s означает, что слово является либо существительным во множественном числе или глаголом в Present Simple Active
· окончание ed означает, что слово является глаголом в Past Simple Active
The building housed two shops.
В здании размещались два магазина.
b) модальные глаголы после модальных глаголов (см. раздел 6.3) следует глагол или наречие + глагол
c) артикль или указательное местоимение (this, that, these,those) - после них может стоять:
· существительное
The house is beautiful.
Дом красивый.
· прилагательное + существительное
This new house was built last year.
Этот новый дом построили в прошлом году.
· группа существительных
These apartment houses are being built now.
Эти многоквартирные дома сейчас строятся.
· причастие + существительное
That steel-framed house has 16 storeys.
Тот стально-каркасный дом имеет 16 этажей.
d) порядок слов в предложении (см. раздел 9.1.2)
Dont trouble trouble until trouble troubles you.
(сказуемое)(дополнение) (подлежащее)(сказуемое)
Не буди лихо, пока спит тихо.
Буквально: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
I didnt mean mean.
(сказуемое)(дополнение)
Я не имел в виду ничего плохого.
В приведённых примерах знание прямого порядка слов в утвердительном предложении помогает определить и часть речи слов trouble и mean, которые могут быть как глаголом, так и существительным.
8.2 Словообразовательные аффиксы (Derivational Affixes)
Словообразовательные аффиксы это префиксы и суффиксы, которые используются для образования новых слов от существующей основы. Ниже представлены некоторые часто встречающиеся аффиксы.
8.2.1 Словообразовательные аффиксы существительных
8.2.2 Словообразовательные аффиксы прилагательных
8.2.3 Словообразовательные аффиксы глагола
8.2.4 Словообразовательный аффикс наречия
9 Структура предложения (Sentence Structure)
9.1 Утвердительное предложение (Declarative Sentence)
Характерной особенностью английского языка в отличие от русского является
· отсутствие безличных и неопределённо-личных предложений,
· строгий порядок слов в предложении.
9.1.1 Трудные случаи перевода подлежащего
Отсутствие безличных и неопределённо-личных предложений означает, что в утвердительном предложении всегда имеется подлежащее, но в ряде случаев оно не переводится на русский язык.
или может переводиться как другой член предложения
Смотрите также разделы 10.2.1 и 10.2.2.
9.1.2 Порядок слов(Word Order)
Строгий порядок слов в предложении означает, фиксированное положение членов предложения относительно друг друга:
a. в утвердительном предложении это прямой порядок слов:
подлежащее сказуемое дополнение
b. в вопросительном предложении это обратный порядок слов:
· сказуемое подлежащее дополнение
Was he a student?
Он был студентом?
· часть сказуемого I - подлежащее часть сказуемого II дополнение
· вопросительное слово - сказуемое подлежащее дополнение
When was he a student?
Когда он был студентом?
· вопросительное слово - часть сказуемого I - подлежащее часть сказуемого II дополнение
Второй и четвёртый варианты структуры вопросительных предложений встречается чаще. Часть сказуемого I это вспомогательный или модальный глагол. Часть сказуемого II это смысловой глагол или второй вспомогательный + смысловой глагол.
Существуют случаи отступления от прямого порядка слов в утвердительном предложении и обратного порядка слов в вопросительном предложении. Смотрите разделы 6.5.1 и 9.2.4.
9.2 Вопросительное предложение (Interrogative Sentence)
Существуют четыре типа вопросов:
1. общие (general questions)
2. специальные (special questions)
3. альтернативные (alternative questions)
4. разделительный (disjunctive questions).
9.2.1 Общие вопросы (General questions)
Общий вопрос это вопрос к сказуемому предложения. При его постановке на первое место выносится вспомогательный или модальный глагол.
Исключение составляют предложения с глаголом в качестве сказуемого.
Is he a builder?
Он строитель?
Обратите внимание на построение вопроса к предложению с оборотом there + to be.
Общий вопрос требует краткого ответа yes или no.
9.2.2 Альтернативные вопросы (Alternative questions)
Альтернативный вопрос может быть задан к любому члены предложения:
· вопрос к подлежащему
Do you live in this town or does your brother live there?
В этом городе живёшь ты или твой брат?
· вопрос к сказуемому
Do you live or stay in this town?
Ты живёшь в этом городе постоянно или временно?
· вопрос к дополнению
Do you like town or the country?
Ты любишь город или деревню?
· вопрос к определению
Do you live in a new or in an old town?
Ты живёшь в новом или старом городе?
· вопрос к обстоятельству
Do you live in town or in the country?
Ты живёшь в городе или деревне?
Альтернативный вопрос требует развёрнутого ответа:
Do you live in town or in the country?
I live in town.
9.2.3 Разделительные/”хвостовые” вопросы (Disjunctive/Tag questions)
Разделительный вопрос это вопрос к сказуемому предложения. Вопрос состоит из утверждения и отрицательного вопроса или наоборот:
· утверждение отрицательный вопрос [(+) (-)]
· отрицание утвердительный вопрос [(-) (+)]
Обратите внимание на вопросы с оборотом there + to be.
Разделительный вопрос требует краткого ответа yes или no, но следует помнить, что ответ yes означает согласие с утвердительной частью вопроса, а ответ no с отрицательной частью.
9.2.4 Специальные вопросы (Special questions)
Специальный вопрос может быть задан к любому члену предложения. Порядок слов такой же как в общем вопросе, но на первом месте стоит вопросительное слово.
Исключением являются вопросы к подлежащему и его определению, в которых порядок слов прямой.
Обратите внимание на то, что вопрос к подлежащему может быть только в единственном числе.
Вопросительное слово зависит от того, к какому члену предложения задаётся вопрос:
· вопрос к подлежащему
· вопрос к сказуемому
· вопрос к дополнению
* Все косвенные формы вопросительных местоимений кто, что.
· вопрос к определению
· вопрос к обстоятельству
В отличие от русского языка, вопрос к дополнению в английском языке не начинается с предлога, а заканчивается им.
Некоторые из перечисленных выше слов используются также в вопросительных словосочетаниях.
* используется в вопросах об исчисляемых существительных (house, street).
** используется в вопросах о неисчисляемых существительных (water, concrete).
Специальные вопросы обычно требуют развёрнутого ответа.
What are they speaking about?
They are speaking about plan for the summer.
9.3 Сложноподчиненное предложение (The Complex Sentence)
Сложноподчинённое предложение состоит из главного и одного или более придаточных предложений, каждое из которых имеет собственные главные члены подлежащее и сказуемое. Придаточное предложение является зависимым от главного, так как представляет собой развёрнутый член главного предложения. В зависимости от того, каким членом главного предложения является придаточное, оно вводится различными союзами. Ниже приведены некоторые союзы, используемые в сложноподчинённых предложениях:
Трудность представляют сложноподчинённые предложения с определительным придаточным. В английском языке в них часто отсутствуют союзы that, who, which.
I dont know the man you met at the conference.
Я не знаю человека, которого ты встретил на конференции.
The technique well use has already been applied in other countries.
Технология, которую мы будем использовать, уже применялась в других странах.
The film you told me about is very interesting.
Фильм, о котором ты рассказал мне, - очень интересный.
Обратите внимание на предлог в последнем примере. При переводе он ставится перед союзом который.
10 Приложение (Appendix)
10.1 Усилительные конструкции (Emphatic Constructions)
Усилительные конструкции и слова служат для усиления значения одного из членов предложения и выделения его по сравнению с остальными членами предложения.
10.1.1 Усилительная конструкция IT + TO BE … THAT/WHO
Усилительная конструкция it + to be … that/who служит для выделения и усиления того члена предложения, который находится внутри неё. В русском языке для передачи такого усиления используются:
· слова именно, как раз,
· порядок слов, при котором выделенный член предложения ставится в его конце
· сочетанием вышеназванных способов.
It is Gagarin who is the first cosmonaut.
Именно Гагарин является первым космонавтом.
или Первым космонавтом является (именно) Гагарин.
It was yesterday that Peter told me about your arrival.
Как раз вчера Питер рассказал мне о Вашем приезде.
или Питер рассказал мне о Вашем приезде (как раз) вчера.
It was the invention of the Bessemer process steel that resulted in sharp increase of steel production.
Именно изобретение бессемеровского процесса, привело к резкому увеличению производства стали.
или К резкому увеличению производства стали привело изобретение (именно) бессемеровского процесса.
10.1.2 Усилительное слово DO
Усилительное слово do(does, did) в утвердительных предложениях служит для выделения и усиления сказуемого. В русском языке для передачи такого усиления используются слова действительно, безусловно.
This plan does require careful analysis.
Этот план действительно требует тщательного анализа.
10.2 Многофункциональные слова (Multifunctional Words)
10.2.1 Функции слова IT
1. Когда it заменяет существительное в единственном числе, оно может быть:
· личным местоимением, которое переводится - он, она, оно или косвенные формы этих местоимений ему, ей, его, её и т.д.
I have found the key. It was in my pocket. I had put it there yesterday.
Я нашёл ключ. Он был в моём кармане. Я положил его туда вчера.
· указательным местоимением это.
2. Когда it является формальным подлежащим, оно не переводится на русский язык. Как формальное подлежащее it может быть:
· безличным (см. раздел 9.1).
· вводным, т.е. вводить реальное подлежащее (см. разделы 9.1.1).
· усилительным (см. раздел 10.1.1).
10.2.2 Функции слова ONE
1. Как неопределённое местоимение со значением все люди, каждый человек слово one:
· в функции формального подлежащего не переводится
One must be careful.
Нужно быть осторожным.
· в функции определения переводится свой, свои
One should perfect ones professional skills.
Нужно совершенствовать свои профессиональные навыки.
2. Как слово-заменитель one имеет форму множественного числа (ones). На русский язык one может a) переводиться существительным, которое оно заменяет, b) переводиться то которое, те которые и т.д., c) не переводиться.
3. В качестве числительного one переводится как один.
He has got one child.
У него один ребёнок.
10.2.3 Функции слова THAT
1. Как указательное местоимение тот, та, то (иногда этот, эта, это) слово that имеет форму множественного числа those те (иногда эти) и обычно стоит перед существительным.
2. Как относительное местоимение который, которая, которое слово that вводит определительные придаточные предложения и обычно стоит после существительного.
3. Как союз что слово that вводит дополнительные придаточные предложения.
Im sure that he will come in time.
Я уверен, что он придёт вовремя.
4. Как союз то, что слово that вводит придаточные подлежащее и сказуемое предложения.
That glass is durable is undoubtful.
То что стекло долговечно несомненно.
5. Как слово-заменитель that/those заменяет существительное в единственном/множественном числе и переводится этим существительным или не переводится.
This technique is more effective than that one.
Эта технология эффективнее, чем та (технология).
10.3 Неправильные глаголы*
* В список включены неправильные глаголы, которые часто встречаются в технической литературе по строительству.
БИБЛИОГРАФИЯ ГРАММАТИКИ
1. Alexander L.G. Longman English Grammar. Longman House, 1995, ISBN 0-582-55892-1.
2. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. Ленинград, Просвещение, 1967.
3. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В. и др. Английский язык для инженеров. Москва, Высшая школа, 2000, ISBN 5-06-003733-9.
Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ 4
III семестр 6
Урок 3.1 7
Урок 3.2 14
Урок 3.3 21
Урок 3.4 28
Урок 3.5 37
Урок 3.6 45
Урок 3.7 52
Урок 3.8 59
Урок 3.9 69
Урок 3.10 76
Урок 3.11 83
Урок 3.12 91
IV семестр 100
Урок 4.1 101
Урок 4.2 107
Урок 4.3 113
Урок 4.4 119
Урок 4.5 128
Урок 4.6 135
Урок 4.7 141
Урок 4.8 148
Урок 4.9 156
Урок 4.10 162
Урок 4.11 169
Урок 4.12 175
ЗНАКИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ 183
СЛОВАРНЫЙ МИНИМУМ СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ I IV СЕМЕСТРОВ 185
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ ПО УРОКАМ 213
БИБЛИОГРАФИЯ ТЕКСТОВ 216
КРАТКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 217
1 Части речи и члены предложения (Parts of speech and parts of sentence) 219
2 Имя существительное (Noun) 221
2.1 Образование множественного числа существительных (Plural of noun) 221
2.2 Притяжательный падеж существительных (Genitive case) 221
2.3 Группа существительных (Noun group) 221
3 Степени сравнения прилагательных и наречий (Degrees of comparison of adjectives and adverbs) 222
3.1 Образование степеней сравнения (Formation of degrees of comparison) 222
3.2 Сравнительные обороты (Comparative structures) 223
4 Числительные (Numerals) 224
4.1 Количественные числительные (Cardinals) 224
4.2 Порядковые числительные (Ordinals) 224
4.3 Даты (Dates) 224
4.4 Номера телефонов, страниц, комнат и т.д. (Phone, page, room numbers) 225
4.5 Дробные числа (Fractions) 225
5 Местоимение (Pronoun) 225
5.1 Личные, притяжательные и возвратные местоимения (Personal, possessive & reflexive pronouns) 225
5.2 Неопределённые и отрицательные местоимения (Indefinite & negative pronouns) 226
6 Глагол (Verb) 227
6.1 Типы глаголов 228
6.2 Личные формы глагола 229
6.3 Модальные глаголы (Modal verbs) 235
6.4 Согласование времён (Sequence of tenses) 237
6.5 Сослагательное наклонение (Subjunctive mood) 238
7 Неличные формы глагола (Verbals) 239
7.1 Инфинитив (The Infinitive) 239
7.2 Причастие (The Participle) 243
7.3 Герундий (The Gerund) 248
8 Словообразование (Word Formation) 251
8.1 Конверсия (Conversion) 251
8.2 Словообразовательные аффиксы (Derivational Affixes) 252
9 Структура предложения (Sentence Structure) 255
9.1 Утвердительное предложение (Declarative Sentence) 255
9.2 Вопросительное предложение (Interrogative Sentence) 256
9.3 Сложноподчиненное предложение (The Complex Sentence) 261
10 Приложение (Appendix) 262
10.1 Усилительные конструкции (Emphatic Constructions) 262
10.2 Многофункциональные слова (Multifunctional Words) 263
10.3 Неправильные глаголы* 267
БИБЛИОГРАФИЯ ГРАММАТИКИ 269
Учебное издание
Александр Сергеевич ГЛЕБОВСКИЙ, Татьяна Алексеевна ДЕНИСОВА
Под редакцией: Александра Сергеевича ГЛЕБОВСКОГО
УЧЕБНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
для строительных вузов и факультетов по специальности промышленное и гражданское строительство
Часть II
Учебное пособие
Редактор А.В. Афанасьева
Корректор К.И.Бойкова
Компьютерная верстка И.А.Яблоковой
Подписано к печати Формат 60х80 1/16.Бум.офс.Усл.печ.л.
Уч.-изд.л. .Тираж 1000 экз. Заказ «С»
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет.
198005, Санкт-Петербург, ул. 2-я Красноармейская, 4.
Отпечатано на ризографе. 198005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., 5.