У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекція Стале словосполучення Структура сталих словосполучень.

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

Лекція

Стале словосполучення

  1.  Структура сталих словосполучень.
  2.  Значення фразеологізмів.
  3.  Класифікація фразеологічних одиниць.
  4.  Системність фразеології.
  5.  Джерела походження фразеологізмів.

1. Структура сталих виразів.

Фразеологічні одиниці традиційно визначаються як немотивовані сполучення слів, які не утворюються в мовленні, а відтворюються як готові одиниці.

Вперше термін "фразеологічна одиниця" запровадив В.В. Виноградов. Проте фразеологізми у науковій літературі мають різні назви: вислови (рос. речения за М.В. Ломоносовим), ідіоми, ідіоматизми, фраземи, фразеологічні звороти, фразеологічні сполуки, крилаті вислови. Погляди науковців щодо сутності фразеологізму різняться. Так, наприклад, В.В. Виноградов, Л.П. Сміт, М.М. Шанський відносять сюди стійки сполуки; О.І. Смирницький і Н.М. Амосова – лише певні групи [21; 11; 22-24]. Підкреслюючи відмінність ФО у семантиці та синтаксичній структурі від прислів’їв і крилатих висловів, В.В. Виноградов не включає останні до поняття ФО [21, с. 7]. Інший підхід простежується у Г. Айнеке, який включає до фразеологізмів навіть гасла, заклики, паролі, завуальовані форми та ін. Вживаються також терміни "стійке словосполучення", "стійкий зворот", "стійка фраза".

У працях англійських, американських і німецьких лінгвістів вживається термін "ідіома" на позначення ФО, одним із перших дослідників яких був Л.П. Сміт. Продемонструвавши багатство і різноманітність англійської фразеології, він згрупував ідіоми за різними критеріями, що перешкодило створенню певної класифікації, оскільки то ті, то інші ФО залишалися за межами обраного критерію [11].

Фразеологічна одиниця як певна цілісність, має свої, притаманні тільки їй ознаки. Фразеологізм – це “лексико-граматична єдність двох і більше нарізнооформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, які, маючи цілісне значення, відтворюються у мові за традицією, автоматично”. Отже, до основних рис ФО  належать “відтворюваність у процесі спілкування, “надслівність” і “цілісність значення”.

Цілісність та сталість фразеологізмів визначається певною інваріантністю, властивою різним аспектам фразеологічних сполучень, що веде до їхньої відтворюваності в мовленні як готових одиниць. О.В. Кунін виділяє чотири загальні показники сталості, які утворюють фразеологічну стійкість:

1) стійкість  вживання, яка полягає у тому, що фразеологізм – це одиниця мови, яка є спільним  здобутком певного мовного колективу, а не індивідуальним чи авторським утворенням. Фразеологізми використовуються без посилань та цитувань і є загальноприйнятими одиницями мови.

2) різнооформленість, під якою розуміють «особливість будови синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові одиниці є окремими словами» [6]. Натомість, цільнооформленність слова полягає в єдиному граматичному оформленні для всіх елементів, що входять до його складу. Максимальна нарізнооформленість характерна для вільних словосполучень, які складаються як з незмінних слів, така із слів, які допускають морфологічні зміни різного типу. На відміну від вільних словосполучень, фразеологізми, як правило, не допускають ніяких змін ні на синтаксичному, ні на морфологічному рівнях: a small talk , red tapes. Проте у складі деяких сталих виразів можуть відбуватися морфологічні та морфолого-лексичні зміни: змінюються словоформи та відповідні граматичні показники (артиклі) (to build a sand castleto build sand castles; in deep waterin deep waters; close a door -  close the door; Damoclesswordthe sword of Damocles); морфолого-синтаксичні, зумовлені можливістю дієслова вживатися в активному та пасивному станах (To break the icethe ice is broken; to square the circlethe circle is squared). Для деяких фразеологізмів характерна лексична варіативність – наявність варіантів з різним лексичним складом:

to give/lend/ bear a hand

not to lift/raise/stir/turn a finger

to shut/close the door

3) семантична ускладненість, зумовлена повним чи частковим переосмисленням значення, наявністю архаїчних елементів у складі сталих виразів. Семантична ускладненість проявляється по-різному в залежності від типу фразеологізму.

4) структурно-семантичну  стійкість, що ґрунтується на немодельованості стійкого сполучення. Тобто за моделлю фразеологізму неможливо утворювати змінні сполучення слів. Так, наприклад, у словосполученні yellow flower компонент може бути замінений будь-яким іншим словом на позначення кольору red, blue, black. Натомість, у фразеологізмі yellow press такі зміни не допускаються. Цю особливість добре видно при перекладі фразеологізму з однієї мови на іншу:

to bring the house down

to call a spade a pade .

2. Значення фразеологізмів.

Фразеологічне значення є доволі складним утворенням. Воно “зумовлене специфічним відношенням до означуваних предметів чи явищ дійсності, характером внутрішньої образної основи, надслівністю, залежністю між лексичними компонентами ФО і повністю чи частково переосмисленим їх значенням ” .

Деякі лінгвісти схильні вважати, що фразеологізми мають лексичне значення або ж розглядають фразеологічне значення на рівні слова. Як зазначає Л.Г.Авксентьєв, “ФО і слово можуть бути близькими семантично, тобто виражати спільне поняття ”, однак така спільність є відносною.

Фразеологізм і слово якісно відрізняються. Ця відмінність закладена в їхній різній природі.

Усі компоненти фразеологізму беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною долею семантичної самостійності [29,с.80]. Механізм втрати словом у складі ФО свого первинного значення можна описати  наступним чином: “виступаючи складовою частиною вільного словосполучення, слово являє собою самостійну лексичну одиницю, тоді як у структурі фразеологізму воно втрачає зв’язок зі своєю сферою семантичних та синтаксичних функцій, позбавляється самостійного значення і, стаючи компонентом ФО, деактуалізується внаслідок метафоричного переосмислення виразу вцілому” [1,с.45-46]. Отже, загалом компоненти не мають свого реального номінативного значення. Втім, вони не повністю втрачають свою семантику і “якоюсь мірою впливають” на загальне значення фразеологічного звороту [1,с.46]. Від ступеня втрати компонентами власне словесних особливостей і залежить цілісність значення фразеологізму.

Хоча значення і фразеологізмів і слів є набором обов’язкових семантичних елементів: денотативного, сигніфікативного та конотативного, значення фразеологізмів не вичерпується ними. Семантична структура фразеологізмів ширша, тому що визначається, крім згаданих елементів, їхньою будовою, типом граматичного значення (числа, відмінку, стану), моносемантичністю чи полісемантичністю і т. ін.

Фразеологізми, як правило, утворюються не для називання нових предметів, а вказують на ставлення до вже знайомих речей, предметів, явищ об’єктивної дійсності. Опис цих явищ влучний та стилістично яскравий: to kick the bucket, to let off stream, to let the sleeping dogs lie, to rack one’s brain.

Розглядаючи фразеологізми, не  можна залишити поза увагою їхні основні риси –образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерні особливості і відрізняють сталі звороти від слів. Спробуємо з'ясувати, що ж є основою образності серед фразеологізмів. За висловом В.М. Мокієнка підґрунтям цього феномену є "здатність створювати наочно-чуттєві образи предметів і явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісному зв’язку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність до фразеологізації виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретні явища матеріальної дійсності, пов’язані з життям людини" [13, c.62-63].

Серед фразеологічних одиниць існує синонімія, тобто повний збіг значень окремих сталих виразів:

To be black as crow

To be black as a crow’s wing

To be black as a raven

To be black as coal

To be black as ink

У наведених прикладах синонімічність базується на лексичній варіативності фразеологізмів, що досягається зміною другого компонента сполучення. Тотожних фразеологічних синонімічних гнізд в англійській мові є багато, при чому окремі гнізда нараховують по декілька десятків одиниць.

Фразеологічні одиниці можуть поєднуватися антонімічними зв’язками. Антонімічність фразеологічних одиниць полягає у протиставленні їхніх значень при лексико-семантичній спільності змісту.

Safe and sound

Alive and hearty

Dead and gone

Dead as a stone

Для деяких фразеологізмів характерна полісемія, хоча це явище суперечить природі сталого виразу, що, як правило, має одне цільнооформлене значення.

Набування нових значень – це процес, властивий мовній одиниці протягом історії її функціонування. Розширення семантичної структури фразеологізму пов’язане з вторинним і паралельним семантичним переосмисленням. Поява нового фразеологічного значення відбувається на основі уже існуючого, наприклад, bread and cheese 1) проста їжа; 2) засоби до існування; to play fool 1) не робити нічого; 2) поводитися несерйозно, дуріти; 3) робити дурниці.

Інколи вторинні значення можуть набувати протилежних значень: to gain time 1) економити час; 2) розтягувати час; a broken man  1) банкрут; 2) грабіжник. Вторинні значення можуть набувати метафоричного відтінку: a chair warmer 1) бюрократ; 2) нероба, ледар; too far gone 1) дуже хворий; 2) дуже п’яний.

Розвиток вторинних значень властивий лише поодиноким сталим виразам.

3. Класифікація фразеологічних одиниць

Початок класифікації фразеологічних одиниць був покладений академіком В.В. Виноградовим, який на основі ступеня ідіоматичності (відсутності мотивації) фразеологічні одиниці поділяв на три класи:

  1.  фразеологічні зрощення (phraseological fusions) – повністю немотивовані сполучення слів. На синхронному рівні не існує жодного зв’язку між значенням компонентів та значенням цілої одиниці. Наприклад,

at sixes and sevens

to spill the beans,

red tape

  1.  фразеологічні єдності (phraseological unities)  – частково немотивовані сполучення слів, значення яких не можна вивести із начення складових елементів, але можна простежити метафору, на основі якої відбулася зміна значення. Наприклад, to look a gift horse in the mouth, to show one’s teeth, a beauty sleep
  2.  фразеологічні сполучення (phraseological collocations) – мотивовані сполучення слів, які складаються зі слів з особливою лексичною валентністю, що веде до відносної сталості у вживанні цих фразеологізмів. Як правило, один з елементів такого сполучення вжитий у переносному значенні, інший – у прямому. Наприклад, take sth for granted, break a word/promise, break  a record, change one’s mind,  a bosom friend, to meet the demand/necessity/regulations, make a decision. 

Етимологічна класифікація фразеологізмів базується на їхньому походженні: біблійні фразеологізми, сталі вирази, які були запозичені з мови моряків, медиків, фермерів і т. ін.

Узагальненою класифікацією фразеологізмів за джерелом походження є розподіл В.М. Мокієнка фразем на дві групи – природні та умовні [13, c.63]. Перша група –фразеологізми, що виникають самостійно в різних мовах і відображають явища природи, тваринний та рослинний світ, фізичний та психічний стан людини, до другої належать сполучення, що обумовлені специфікою національного розвитку і відображають факти матеріальної та духовної культури того чи іншого народу. О.В. Кунін також виділяє декілька груп фразеологічних одиниць на основі їх походження, однак ця класифікація у даного автора не є домінуючою [9, c.52]:

1) власне  англійські фразеологічні одиниці; 2) міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу; 3) внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з американського варіанту англійської мови; 4) фразеологічні одиниці, що запозичені в іншомовній формі.

О.В.Куніну належить також структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць, що поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди. Він виділяє класи на ґрунті функції, яку виконують фразеологічні одиниці у процесі спілкування [9, c.47]:

1) номінативні  фразеологічні одиниці, які виконують функцію називання:

Hobson’s choice

Safe and sound

Common sense

2) комунікативні фразеологічні одиниці, які виражають думку. До них належать прислів’я та приказки:

A hungry man is an angry man

A friend in need is a friend indeed

No news is good news

He is the richest that has fewer wants

3) номінативно-комунікативні одиниці, які виконують функцію називання, але певні незначні морфологічні зміни допомагають їм виконувати і комунікативну функцію:

To break the ice – The ice is broken

To square the circle – the circle is squared

4) фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру – фразеологізми-вигуки. Вони служать для вираження емоцій:

Well, I’ll never! It’s a pretty kettle of fish!

4. Системність фразеології.

Фразеологія є системою мовних одиниць, що утворює своєрідний мовний рівень на ґрунті власних закономірностей.  Фразеологізми вирізняються автономністю, оскільки принципово відмінні, з одного боку, від окремих слів, з іншого – від вільних словосполучень. Проте як система особливих мовних одиниць вони входять у складнішу систему загальнонаціональної мови, вступаючи у певні стосунки з її різними рівнями.

Наприклад, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смислороздільну функцію. Це визначає системні зв'язки фразеології з фонетичним рівнем мови. Фразеологізми по-різному співвідносні з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язку на морфологічному рівні. Фразеологізми разом з іншими словами об’єднуються в речення, які є одиницями синтаксичного рівня. Виконуючи певні синтаксичні функції у пропозиції, фразеологізми перебувають у системних стосунках з іншими мовними одиницями на синтаксичному рівні. Характерною ознакою фразеологізмів є їхня надслівність, тобто наявність в одному фразеологізмі кількох компонентів, семантично поєднаних між собою. Таким чином, фразеологізми, як і вільні словосполучення, займають проміжне місце між словом і реченням.

Фразеологічні одиниці можна класифікувати за певними ознаками: семантичними, структурними, стилістичними. Вони утворюють та вступають у парадигматичні та синтагматичні відношення з іншими одиницями мови. У складі фразеологічної системи англійської виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об’єднані спільними характерним ознаками. Так, фразеологізми поєднані такими парадигматичними відношеннями, як синонімічність та антонімічність. Крім того, для фразеологізмів характерна полісемантичність. За стилістичними особливостями розрізняють стилістично маркіровані і нейтральні фразеологізми, при чому перші дозволяють виявити у собі різні пласти, відмінні за стилістичним забарвленням і стильовою належністю.

Синтагматичні відношення фразеологізмів характеризуються можливостями їхнього поєднання з певним колом лексичних одиниць. Деяким фразеологізмам властива дуже обмежена сполучуваність, наприклад, фразеологізм be/come/get into the public eye, (узгоджується з дієсловами be, come, get). Іншим фразеологізмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з однією єдиним словом: to carry coal to Newcastle.

5. Джерела походження фразеологізмів




1. Проведення облицювальних робіт
2. Культурологічний підхід як основа модернізації змісту астрономічної освіти у загальноосвітніх навчальних заклада
3. Тема- Обчислення в Excel
4. Пособие Под ред
5. Банковская реформа в России и становление современной банковской системы
6. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук Київ2005 Дисертацією
7. Реферат- Португальская литература
8. Программная система обработки и анализа изображений
9. Villgeru-villge-sitution-howto-109177kkvseustroenobrmen Бармен работавший в известных московских заведениях анонимно рассказ
10. портрета Максутов Магжан 2 G Краткий но очень насыщенный курс психологий который мне довелось изучить
11. лекция 1987 г. I Для человека частного и частность эту всю жизнь какойлибо общественной роли предпочи
12. 20 км верхняя граница в атмосфере 3
13. Пассажирские перевозки 1
14. Subject tht you hve never hd the opportunity to study wht would you choose Explin your choice using specific resons nd detils
15. во часов Оценка 25 Примечание
16. Hotel des Etrngers Госса теснится много современных построек но к началу нашего рассказа лишь с десяток стареньких
17. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук Львів ~8 Дисерта
18. Каргильского конфликта
19. Блокада Ленинграда
20. на тему- Истоки деловых конфликтов и их роль в процессе управления