Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Лекція
Стале словосполучення
1. Структура сталих виразів.
Фразеологічні одиниці традиційно визначаються як немотивовані сполучення слів, які не утворюються в мовленні, а відтворюються як готові одиниці.
Вперше термін "фразеологічна одиниця" запровадив В.В. Виноградов. Проте фразеологізми у науковій літературі мають різні назви: вислови (рос. речения за М.В. Ломоносовим), ідіоми, ідіоматизми, фраземи, фразеологічні звороти, фразеологічні сполуки, крилаті вислови. Погляди науковців щодо сутності фразеологізму різняться. Так, наприклад, В.В. Виноградов, Л.П. Сміт, М.М. Шанський відносять сюди стійки сполуки; О.І. Смирницький і Н.М. Амосова лише певні групи [21; 11; 22-24]. Підкреслюючи відмінність ФО у семантиці та синтаксичній структурі від прислівїв і крилатих висловів, В.В. Виноградов не включає останні до поняття ФО [21, с. 7]. Інший підхід простежується у Г. Айнеке, який включає до фразеологізмів навіть гасла, заклики, паролі, завуальовані форми та ін. Вживаються також терміни "стійке словосполучення", "стійкий зворот", "стійка фраза".
У працях англійських, американських і німецьких лінгвістів вживається термін "ідіома" на позначення ФО, одним із перших дослідників яких був Л.П. Сміт. Продемонструвавши багатство і різноманітність англійської фразеології, він згрупував ідіоми за різними критеріями, що перешкодило створенню певної класифікації, оскільки то ті, то інші ФО залишалися за межами обраного критерію [11].
Фразеологічна одиниця як певна цілісність, має свої, притаманні тільки їй ознаки. Фразеологізм це “лексико-граматична єдність двох і більше нарізнооформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, які, маючи цілісне значення, відтворюються у мові за традицією, автоматично”. Отже, до основних рис ФО належать “відтворюваність у процесі спілкування, “надслівність” і “цілісність значення”.
Цілісність та сталість фразеологізмів визначається певною інваріантністю, властивою різним аспектам фразеологічних сполучень, що веде до їхньої відтворюваності в мовленні як готових одиниць. О.В. Кунін виділяє чотири загальні показники сталості, які утворюють фразеологічну стійкість:
1) стійкість вживання, яка полягає у тому, що фразеологізм це одиниця мови, яка є спільним здобутком певного мовного колективу, а не індивідуальним чи авторським утворенням. Фразеологізми використовуються без посилань та цитувань і є загальноприйнятими одиницями мови.
2) різнооформленість, під якою розуміють «особливість будови синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові одиниці є окремими словами» [6]. Натомість, цільнооформленність слова полягає в єдиному граматичному оформленні для всіх елементів, що входять до його складу. Максимальна нарізнооформленість характерна для вільних словосполучень, які складаються як з незмінних слів, така із слів, які допускають морфологічні зміни різного типу. На відміну від вільних словосполучень, фразеологізми, як правило, не допускають ніяких змін ні на синтаксичному, ні на морфологічному рівнях: a small talk , red tapes. Проте у складі деяких сталих виразів можуть відбуватися морфологічні та морфолого-лексичні зміни: змінюються словоформи та відповідні граматичні показники (артиклі) (to build a sand castle to build sand castles; in deep water in deep waters; close a door - close the door; Damocles sword the sword of Damocles); морфолого-синтаксичні, зумовлені можливістю дієслова вживатися в активному та пасивному станах (To break the ice the ice is broken; to square the circle the circle is squared). Для деяких фразеологізмів характерна лексична варіативність наявність варіантів з різним лексичним складом:
to give/lend/ bear a hand
not to lift/raise/stir/turn a finger
to shut/close the door
3) семантична ускладненість, зумовлена повним чи частковим переосмисленням значення, наявністю архаїчних елементів у складі сталих виразів. Семантична ускладненість проявляється по-різному в залежності від типу фразеологізму.
4) структурно-семантичну стійкість, що ґрунтується на немодельованості стійкого сполучення. Тобто за моделлю фразеологізму неможливо утворювати змінні сполучення слів. Так, наприклад, у словосполученні yellow flower компонент може бути замінений будь-яким іншим словом на позначення кольору red, blue, black. Натомість, у фразеологізмі yellow press такі зміни не допускаються. Цю особливість добре видно при перекладі фразеологізму з однієї мови на іншу:
to bring the house down
to call a spade a pade .
2. Значення фразеологізмів.
Фразеологічне значення є доволі складним утворенням. Воно “зумовлене специфічним відношенням до означуваних предметів чи явищ дійсності, характером внутрішньої образної основи, надслівністю, залежністю між лексичними компонентами ФО і повністю чи частково переосмисленим їх значенням ” .
Деякі лінгвісти схильні вважати, що фразеологізми мають лексичне значення або ж розглядають фразеологічне значення на рівні слова. Як зазначає Л.Г.Авксентьєв, “ФО і слово можуть бути близькими семантично, тобто виражати спільне поняття ”, однак така спільність є відносною.
Фразеологізм і слово якісно відрізняються. Ця відмінність закладена в їхній різній природі.
Усі компоненти фразеологізму беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною долею семантичної самостійності [29,с.80]. Механізм втрати словом у складі ФО свого первинного значення можна описати наступним чином: “виступаючи складовою частиною вільного словосполучення, слово являє собою самостійну лексичну одиницю, тоді як у структурі фразеологізму воно втрачає звязок зі своєю сферою семантичних та синтаксичних функцій, позбавляється самостійного значення і, стаючи компонентом ФО, деактуалізується внаслідок метафоричного переосмислення виразу вцілому” [1,с.45-46]. Отже, загалом компоненти не мають свого реального номінативного значення. Втім, вони не повністю втрачають свою семантику і “якоюсь мірою впливають” на загальне значення фразеологічного звороту [1,с.46]. Від ступеня втрати компонентами власне словесних особливостей і залежить цілісність значення фразеологізму.
Хоча значення і фразеологізмів і слів є набором обовязкових семантичних елементів: денотативного, сигніфікативного та конотативного, значення фразеологізмів не вичерпується ними. Семантична структура фразеологізмів ширша, тому що визначається, крім згаданих елементів, їхньою будовою, типом граматичного значення (числа, відмінку, стану), моносемантичністю чи полісемантичністю і т. ін.
Фразеологізми, як правило, утворюються не для називання нових предметів, а вказують на ставлення до вже знайомих речей, предметів, явищ обєктивної дійсності. Опис цих явищ влучний та стилістично яскравий: to kick the bucket, to let off stream, to let the sleeping dogs lie, to rack ones brain.
Розглядаючи фразеологізми, не можна залишити поза увагою їхні основні риси образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерні особливості і відрізняють сталі звороти від слів. Спробуємо з'ясувати, що ж є основою образності серед фразеологізмів. За висловом В.М. Мокієнка підґрунтям цього феномену є "здатність створювати наочно-чуттєві образи предметів і явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісному звязку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність до фразеологізації виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретні явища матеріальної дійсності, повязані з життям людини" [13, c.62-63].
Серед фразеологічних одиниць існує синонімія, тобто повний збіг значень окремих сталих виразів:
To be black as crow
To be black as a crows wing
To be black as a raven
To be black as coal
To be black as ink
У наведених прикладах синонімічність базується на лексичній варіативності фразеологізмів, що досягається зміною другого компонента сполучення. Тотожних фразеологічних синонімічних гнізд в англійській мові є багато, при чому окремі гнізда нараховують по декілька десятків одиниць.
Фразеологічні одиниці можуть поєднуватися антонімічними звязками. Антонімічність фразеологічних одиниць полягає у протиставленні їхніх значень при лексико-семантичній спільності змісту.
Safe and sound
Alive and hearty
Dead and gone
Dead as a stone
Для деяких фразеологізмів характерна полісемія, хоча це явище суперечить природі сталого виразу, що, як правило, має одне цільнооформлене значення.
Набування нових значень це процес, властивий мовній одиниці протягом історії її функціонування. Розширення семантичної структури фразеологізму повязане з вторинним і паралельним семантичним переосмисленням. Поява нового фразеологічного значення відбувається на основі уже існуючого, наприклад, bread and cheese 1) проста їжа; 2) засоби до існування; to play fool 1) не робити нічого; 2) поводитися несерйозно, дуріти; 3) робити дурниці.
Інколи вторинні значення можуть набувати протилежних значень: to gain time 1) економити час; 2) розтягувати час; a broken man 1) банкрут; 2) грабіжник. Вторинні значення можуть набувати метафоричного відтінку: a chair warmer 1) бюрократ; 2) нероба, ледар; too far gone 1) дуже хворий; 2) дуже пяний.
Розвиток вторинних значень властивий лише поодиноким сталим виразам.
3. Класифікація фразеологічних одиниць
Початок класифікації фразеологічних одиниць був покладений академіком В.В. Виноградовим, який на основі ступеня ідіоматичності (відсутності мотивації) фразеологічні одиниці поділяв на три класи:
at sixes and sevens
to spill the beans,
red tape
Етимологічна класифікація фразеологізмів базується на їхньому походженні: біблійні фразеологізми, сталі вирази, які були запозичені з мови моряків, медиків, фермерів і т. ін.
Узагальненою класифікацією фразеологізмів за джерелом походження є розподіл В.М. Мокієнка фразем на дві групи природні та умовні [13, c.63]. Перша група фразеологізми, що виникають самостійно в різних мовах і відображають явища природи, тваринний та рослинний світ, фізичний та психічний стан людини, до другої належать сполучення, що обумовлені специфікою національного розвитку і відображають факти матеріальної та духовної культури того чи іншого народу. О.В. Кунін також виділяє декілька груп фразеологічних одиниць на основі їх походження, однак ця класифікація у даного автора не є домінуючою [9, c.52]:
1) власне англійські фразеологічні одиниці; 2) міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу; 3) внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з американського варіанту англійської мови; 4) фразеологічні одиниці, що запозичені в іншомовній формі.
О.В.Куніну належить також структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць, що поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди. Він виділяє класи на ґрунті функції, яку виконують фразеологічні одиниці у процесі спілкування [9, c.47]:
1) номінативні фразеологічні одиниці, які виконують функцію називання:
Hobsons choice
Safe and sound
Common sense
2) комунікативні фразеологічні одиниці, які виражають думку. До них належать прислівя та приказки:
A hungry man is an angry man
A friend in need is a friend indeed
No news is good news
He is the richest that has fewer wants
3) номінативно-комунікативні одиниці, які виконують функцію називання, але певні незначні морфологічні зміни допомагають їм виконувати і комунікативну функцію:
To break the ice The ice is broken
To square the circle the circle is squared
4) фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру фразеологізми-вигуки. Вони служать для вираження емоцій:
Well, Ill never! Its a pretty kettle of fish!
4. Системність фразеології.
Фразеологія є системою мовних одиниць, що утворює своєрідний мовний рівень на ґрунті власних закономірностей. Фразеологізми вирізняються автономністю, оскільки принципово відмінні, з одного боку, від окремих слів, з іншого від вільних словосполучень. Проте як система особливих мовних одиниць вони входять у складнішу систему загальнонаціональної мови, вступаючи у певні стосунки з її різними рівнями.
Наприклад, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смислороздільну функцію. Це визначає системні зв'язки фразеології з фонетичним рівнем мови. Фразеологізми по-різному співвідносні з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язку на морфологічному рівні. Фразеологізми разом з іншими словами обєднуються в речення, які є одиницями синтаксичного рівня. Виконуючи певні синтаксичні функції у пропозиції, фразеологізми перебувають у системних стосунках з іншими мовними одиницями на синтаксичному рівні. Характерною ознакою фразеологізмів є їхня надслівність, тобто наявність в одному фразеологізмі кількох компонентів, семантично поєднаних між собою. Таким чином, фразеологізми, як і вільні словосполучення, займають проміжне місце між словом і реченням.
Фразеологічні одиниці можна класифікувати за певними ознаками: семантичними, структурними, стилістичними. Вони утворюють та вступають у парадигматичні та синтагматичні відношення з іншими одиницями мови. У складі фразеологічної системи англійської виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що обєднані спільними характерним ознаками. Так, фразеологізми поєднані такими парадигматичними відношеннями, як синонімічність та антонімічність. Крім того, для фразеологізмів характерна полісемантичність. За стилістичними особливостями розрізняють стилістично маркіровані і нейтральні фразеологізми, при чому перші дозволяють виявити у собі різні пласти, відмінні за стилістичним забарвленням і стильовою належністю.
Синтагматичні відношення фразеологізмів характеризуються можливостями їхнього поєднання з певним колом лексичних одиниць. Деяким фразеологізмам властива дуже обмежена сполучуваність, наприклад, фразеологізм be/come/get into the public eye, (узгоджується з дієсловами be, come, get). Іншим фразеологізмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з однією єдиним словом: to carry coal to Newcastle.
5. Джерела походження фразеологізмів