Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

.Н. Комиссарову НЕ входит в комплекс переводческой компетентности необходимая физическая подготовка Под.

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 20.5.2024

Что по В.Н. Комиссарову, НЕ входит в комплекс переводческой компетентности?

необходимая физическая подготовка

Под коммуникативной компетенцией понимается:

умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода, умение налаживать контакт с реципиентами

Составляющими профессиональной переводческой компетентности, по В.Н. Комиссарову, являются следующие знания и умения: языковые, коммуникативные, текстообразующие, технические, и некоторые личностные качества.

Под языковой компетенцией понимается: знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний

Под текстообразующей компетенцией понимается:

умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами

Под технической компетенцией понимается:

специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности

Согласно проекту ЕМТ (European Master's in Translation) переводческая компетенция включает в себя: компетенцию оказания переводческих услуг, лингвистическую, межкультурную, информационную, техническую, специальную компетенции.

Под компетенцией оказания переводческих услуг понимается: знать, как вести переговоры с клиентами, следовать требованиям рынка, получать доступ к информации, планировать личное время, работать в команде, соблюдать инструкции, соглашения, профессиональную этику;

Под лингвистической компетенцией понимается: знать и уметь применять грамматические, лексические, идиоматические структуры исходного языка и языка перевода с учетом переводческих конвенций;

Под межкультурной компетенцией понимается: знать и применять правила поведения и общения в определенном обществе, включая знания невербальных средств коммуникации; знать, как составить документ в соответствии со стандартами, принятыми в культуре языка перевода;

Под информативной компетенцией понимается: умение искать, запрашивать и оценивать необходимую информацию, в том числе в сети интернет;

Под технической компетенцией понимается: умение осваивать и использовать программы, облегчающие процесс перевода;

Под специальной компетенцией понимается: стремление к приобретению специальных знаний в какой-либо сфере деятельности;

Согласно концепции уровневого устройства языковой личности, разработанной Ю. Н. Карауловым, языковая личность имеет … уровня. 3

Трехкомпонентная модель переводческой компетентности представленаГ. Хансеном

Вербально-семантический уровень языковой личности …отражает степень владения обыденным языком.

На когнитивном уровне …происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих языковой личности и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство.

Прагматический уровень языковой личности …включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности.

Кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии …

вербально-семантического, когнитивного и прагматического

уровень (уровни) по-другому называется (называются) семантико-строевым.

Вербально-семантический/

уровень (уровни) по-другому называется (называются) инвариантным уровнем.

уровень (уровни) по-другому называется (называются) инвариантным уровнем.

Концепция трехуровневого устройства языковой личности по Ю.Н. Караулову, коррелирует со следующими типами коммуникативных потребностей:

контактоустанавливающей, информационной и воздействующей.

Концепция трехуровневого устройства языковой личности по Ю.Н. Караулову, коррелирует со следующими сторонами процесса общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

Билингвизм устного переводчика можно обозначить как …параллельный, координативный, активный и контактный сбалансированный билингвизм.

Билингвизм профессионального переводчика — это не только знание двух языков, но прежде всего … умение находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства данных языков для выражения мыслей с учетом особенностей конкретного типа общения.

Найдите НЕПРАВИЛЬНОЕ определение: Билингвизм как обязательное условие деятельности устного переводчика выражается в … умении пользоваться двуязычными словарями.

Дискурс переводчика при устном последовательном переводе характеризуется как … билингвальный.

Билингвизм является … сложным, системным, внутриличностным образованием, включающим в себя как новую языковую систему, так и умение использовать ее в ситуации общения.

Переводческий билингвизм невозможен без … сформированного на высоком уровне автоматизма межъязыковых замен, механизма языкового переключения.

Необходимость быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение …20-30 мин.

Переводоведение изучает как теоретические так и практические аспекты переводческой деятельности

Главная роль в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению

Теоретические заключения …………теории перевода справедливы для любого вида перевода. общей

В развитие какой теории перевода вносят вклад результаты, полученные при изучении способов передачи англ-их неологизмов на рус яз?частной

Какая наука непосредственно дала  рождение Теории перевода? лингвистика

Какой фактор в наибольшей степени стимулировал отделение Теории перевода как независимой научной дисциплины? образование ООН

Цель анализа по непосредственно составляющим: выявить морфологическую структуру слова

Этот метод используется для выявления составляющих значения слова:

компонентный анализ

Какой метод наиболее важен для сравнения морфологической структуры английских и русских терминов? анализ по непосредственно составляющим

Какой метод наиболее важен для сравнения составляющих лексического значения английских и русских терминов? компонентный анализ

Какой метод необходим для сбора практического исследовательского материала? опрос информантов

Предметом теории перевода является: процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания

Для описания процесса перевода необходимы данные разных наук, основными из которых являются: лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной деятельности

Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано информационным взрывом после второй мировой войны

Термин "перевод" в современном переводоведении имеет четыре разноаспектных определения

Рецептором в переводоведении называется: получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации

Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено: изменением научной ориентации лингвистики

Теоретические заключения …………теории перевода справедливы для  перевода с одного конкретного языка на другой: частной

В развитие какой теории перевода вносят вклад результаты, полученные при изучении способов передачи английских прилагательных на русский язык?

частной

В результате  анализа слова по непосредственно составляющим можно:

выявить морфологическую структуру слова

Цель данного  метода - выявление составляющих семантики слова: выявить морфологическую структуру слова

Цель данного  метода - выявление составляющих семантики слова: компонентный анализ

Какой метод наиболее важен для разбора слова по составу? анализ по непосредственно составляющим

Какой метод наиболее важен для сравнения ИТ и ПТ? сопоставительно-переводческий анализ

В результате применения этого методы исследователь получает переводы для последующего анализа: опрос информантов

Какой из перечисленных видов перевода НЕ относится к устному переводу?

Аутентичный перевод

Только ОДИН из перечисленных переводов отражает его жанрово-стилистическую принадлежность: Бытовой перевод

Абзацно-фразовый перевод – это Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев,

переводимых последовательно одно за другим

Что из перечисленного НЕ характеризует перевод с точки зрения полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: авторизованный перевод

В чем состоит суть умения дифференцировать речь? отказ от словарных соответствий

В чем состоит суть умения конкретизировать высказывание? использовать слова с разным объемом значения

В чем состоит суть умения генерализировать значение слов?

замена английского понятия более широким русским

Если переводчик вынужден жертвовать стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе возникает потеря  смыслового или стилистического порядка, которая называется переводческой компенсацией

Адаптивное транскодирование - это вид языкового _____________, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей. Адаптивное транскодирование - это вид языкового _____________, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей.

Адаптивное транскодирование, при котором происходит не только транскодирование, но и ______________  информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей. перенос

Адаптивное транскодирование, при котором происходит не только транскодирование  информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее _______________ (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале. преобразование

Адаптивное транскодирование, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой _________________. коммуникации

Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу ________________ перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале      рецепторов

Перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением

сокращенный перевод

Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков фрагментарный перевод

Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом) аспектный перевод

Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста аннотационный перевод

Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах реферативный перевод

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

бинарный перевод, интерсемиотический перевод,  трансмутация

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический, общественно-политический,  художественный, военный, юридический и бытовой перевод

Языковое посредничество этоПреобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим  исходным языком.

Письменный и устный перевод различаются по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода

Информативный и художественный перевод различаются по коммуникативной функции исходного текста

На сегодняшний день этот вид перевода наименее разработан. машинный устный перевод

Основная цель этого вида перевода - произвести эмоциональное и\или эстетическое воздействие на читателя. художественный

Основная трудность художественного перевода заключается в

сохранении максимальной эквивалентности и высоких художественных достоинств

Какой вид перевода, как правило, предполагает наибольшие изменения в тексте в целях обеспечения необходимого прагматического эффекта? перевод рекламы

В этом виде перевода принципиален выбор каждого переводческого соответствия. перевод контрактов

Для каких информативных материалов свойственно наиболее широкое употребление разнообразных стилистических приемов? публицистические материалы

Какой прием широко используется при переводе английских фильмов на русский язык? сокращение текста перевода

В  каком виде перевода качество перевода зависит от длины воспринимаемого сегмента исходного текста? последовательный перевод

Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении: последовательного перевода

Осуществление данного вида перевода требует специального технического оборудования: синхронный перевод

Универсальная переводческая скоропись (нотация) используется при осуществлении: последовательного перевода

Какой вид перевода сопряжен с наибольшим психологическим напряжением?

синхронный перевод

По способу восприятия и создания текста перевода различают следующие виды перевода: письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод

По способу восприятия и создания текста перевода различают следующие виды перевода:

письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод




1. Экскурсии в начальном курсе математики
2. Тема 3. Средневековые государства на территории Казахстана 1.html
3. 1Стандартный дегазирующий раствор 1 это
4. Механизация малых животноводческих ферм
5. I в. н.э. Без сомнения самое большое влияние на последующие поколения оказало искусство Древней Греции.
6. Testiculris Почечная артерия
7. Доклад- Вредные и опасные факторы в Вычислительном Центре
8. Формирование информационного массива для анализа финансового состояния предприятия (с использованием статистических методов)1
9. Братишка недавно сказал не сваливать все на тебя ~ ну так ему тоже достается просто он куда меньше успел да
10.  Виды документальных информационных систем Первоначальным направлением развития СУБД стала разработка и
11. Второе начало термодинамики.
12. Совместный брэндинг
13. Народный Бандунг в Египте 1960 ~ экономический форум в Каире
14. Особенности рефлексии на уроках английского языка
15. Введение в общую психологию I- S- Изучение аномалий психического развития человека ~ это предмет выбери
16. Сочи2014 от Шадринска и передаст его Уфе
17. Міжнародне публічне право Актуальні проблеми адміністративного права зі спеціалізації Публічноправо
18. Специальные виды литья Литье под давлением
19. ЛЕКЦИЯ 1 ФИЛОСОФИЯ КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ Основные понятия и термины- философия; мировоззрение; мифология;
20. ~~рылысмотаждау ж~мыстары ~ндiрiсiнi~ ~рт ~ауiпсiздiгi ережесi талабына с~йкес газды с~улелендiргiш ~ондыр~ы