У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

обман b~ozh~ng гарантировать r~hu j~n внутренняя энергия обр

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

《天下无贼》

人物: 王薄  Wáng Bó  王丽 Wáng  Lì   傻根 Shǎgēn   黎叔 Lí shū  小叶 Xiǎoyè   四眼 Sìyǎn

  1.  贼 zéi вор
  2.  坑 kēng  яма; перен. обман
  3.  保证 bǎozhèng  гарантировать
  4.  热乎劲 rèhu jìn внутренняя энергия, обр. огонёк (热乎 диал. горячий)
  5.  报表 bàobiǎo  отчёт
  6.  一出 yìchū раз, разок
  7.  打理dǎlǐ заботиться
  8.  外商wàishāng  иностранные предприниматели
  9.  折磨 zhémó  мучить
  10.  放开 fàngkāi отпустить
  11.  撕sī разорвать
  12.  扣子kòuzi  пуговицы
  13.  缝 féng шить, пришивать
  14.  制裁zhìcái наложить санкции, принять меры
  15.  双方shuāngfāng обе стороны (напр., заключающие договор)
  16.  损失sǔnshī  убытки
  17.  凶器 xiōngqì оружие; орудие убийства
  18.  摄像机 shèxiàngjī  видеокамера
  19.  无理 wúlǐ неправый
  20.  两口子liǎng kǒuzi супруги, пара
  21.  艺术片 yìshùpiàn художественный фильм
  22.  录像lùxiàng видеозапись
  23.  写实的纪录片 xiěshí de jìlùpiàn реалистический документальный фильм
  24.  清晰度qīngxīdù чёткость (напр., изображения)
  25.  震撼zhènhàn потрясать
  26.  脆弱cuìruò хрупкий
  27.  敲诈qiāozhà вымогательство, шантаж
  28.  经双方友好协商jīng shuāngfāng yǒuhǎo xiéshāng  посредством дружеских переговоров сторон
  29.  以物抵债 yǐwù dǐzhài с помощью вещи погасить долг
  30.  决不juébù ни в коем случае
  31.  反悔fǎnhuǐ  передумать
  32.  手印 shǒuyìn отпечаток пальца
  33.  敬礼jìnglǐ  салют (отдавать салют)
  34.  有完没完 yǒuwánméiwán может, хватит?
  35.  形同虚设xíngtóngxūshè  букв. "существовать, но не не иметь никакой практической функции", бесполезный
  36.  说胡话shuō húhuà нести бред
  37.  一炷香 yízhù xiāng: 柱 сч. слово для благовоний
  38.  报应 bàoyìng расплата за грехи
  39.  散伙sànhuǒ расходиться
  40.  豁出huōchu  рискнуть, поставить на карту
  41.  摁èn надавить, прижать
  42.  案子ànzi  стол, прилавок; судебное дело
  43.  狗娘养的 gǒuniáng yǎng de бран. сукин сын
  44.  畜生 chùshēng бран. скотина
  45.  烫 tàng обжечь
  46.  良心liángxīn совесть, честь 
  47.  塔公Tǎgōng Лхаганг (геогр. название)
  48.  会计kuàijì бухгалтер
  49.  娶媳妇qǔ xífù  жениться
  50.  积德 jī dé множить добрые поступки, сделать много хорошего
  51.  孤儿 gūér сирота
  52.  记事 jìshì помнить себя
  53.  讨生活tǎo shēnghuó зарабатывать на жизнь
  54.  祖上zǔshàng  предки
  55.  降魔杵  xiángmóchǔ  название буддийского амулета
  56.  喇嘛 lǎma  лама
  57.  避邪 bìxié изгонять зло, ограждать от нечистой силы
  58.  驴 lǘ осёл
  59.  犟jiàng упрямый
  60.  批准pīzhǔn утвердить
  61.  厚道 hòudào великодушный
  62.  找茬zhǎochá находить предлог, придумывать повод; придираться
  63.  团结tuánjié сплоченность, единение
  64.  实战shízhàn настоящий бой
  65.  表扬biǎoyáng  хвалить
  66.  入道rùdào постригаться в монахи, здесь – стать вором
  67.  突破tūpò прорывать, преодолевать, превосходить
  68.  前辈qiánbèi  старший коллега
  69.  尽全力jìn quánlì  всемерно, всеми силами
  70.  百尺竿头,更上一步bǎichǐgāntóu, gèng shàng yībù не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам
  71.  死皮赖脸sǐpílàiliǎn с бесстыдной надоедливостью; без зазрения совести
  72.  形影不离xíngyǐng bù lí неразлучны, не расставаться ни на минуту
  73.  嘀嘀咕咕dídigūgū  шушукаться
  74.  光明正大guāngmíng zhèngdà открытый, чистосердечный
  75.  老乡lǎoxiāng земляк
  76.  嚷rǎng кричать
  77.  逗dòu дразнить
  78.  虔诚 qiánchéng набожный, ревностный
  79.  目中无贼  mùzhōng wú zéi    ср. 目中无人  относиться свысока, заносчивый
  80.  匀yún  освободить (пространство)
  81.  管闲事 guǎn xiánshì совать нос не в свои дела
  82.  qué хромать
  83.  拖 tuō тащить
  84.  缺心眼  quē xīnyǎn  несообразительный
  85.  人心隔肚皮rénxīn gé dùpí "чужое нутро за кожей живота не разглядеть"; обр.чужая душа - потёмки
  86.  害人之心不可有,防人之心不可无hài rén zhī xīn bù kě yǒu, fáng rén zhī xīn bù kě wú не иметь намерений навредить другим, и в то же время не забывать защититься от злых намерений других
  87.  眼珠子 yǎnzhūzi  глазное яблоко, глаз
  88.  抠 kōu выковыривать
  89.  说话算数 shuōhuà suànshù держать своё слово
  90.  菩萨pǔsà бодхисаттва (буддийский святой)
  91.  趁早chènzǎo пораньше, пока не поздно
  92.  摊 tān лежать (быть выложенным)
  93.  牛粪niúfèn навоз
  94.  粪筐fènkuāng навозный совок
  95.  逢年过节 féngnián guòjié  в пору новогодних праздников
  96.  民工 míngōng  рабочий-мигрант
  97.  招摇zhāoyáo  показушный, пижонский, выставляться
  98.  乱得慌 luàn de huāng  : совсем потерять голову, безрассудный  (慌 здесь доп. элемент степени)
  99.  毒药 dúyào  яд
  100.  打猎 dǎliè  охотиться
  101.  趴 pā  лежать (на животе)
  102.  馋chán  жадничать, зариться
  103.  三好sānhǎo лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. и обращенный к молодёжи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать, позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «иметь хорошую политическую идеологию» (букв. три хорошо)
  104.  摆谱bǎipǔ  пускать пыль в глаза, важничать, строить из себя, щеголять, рисоваться
  105.  师哥 shīgē брат по учителю (более старший ученик того же учителя)
  106.  逞强chěngqiáng показывать свою силу, бравировать
  107.  本事běnshì  умение, навыки, мастерство
  108.  没大没小 méidàméixiǎo быть непочтительным к старшим
  109.  服众fúzhòng  покорить толпу
  110.  揉肩róu jiān массировать плечи
  111.  鸳鸯yuānyang утки-мандаринки, обр. супруги, пара
  112.  成色chéngsè проба, перен. достоинство, качество
  113.  煮熟zhǔshú сварить до готовности
  114.  湿shī  мокрый
  115.  封建fēngjiàn феодальный, консервативный (о взглядах)
  116.  因祸得福yīnhuòdéfú  не было бы счастья, да несчастье помогло
  117.  shuǎng приятный
  118.  菩萨心肠pǔsà xīncháng  золотое сердце (букв. сердце бодхисаттвы)
  119.  盒饭héfàn еда в коробке
  120.  倒霉dǎoméi невезение, неудача
  121.  破财免灾pòcáimiǎnzāi потерять деньги чтобы избежать бедствия, горе не беда
  122.  dǎi  ловить
  123.  福尔摩斯 Fúěrmósī  Шерлок Холмс
  124.  消气xiāoqì  успокоиться
  125.  cuī подгонять
  126.  承蒙chéngméng  вежл. удостоиться внимания, иметь честь
  127.  错爱cuò ài вежл. незаслуженное благоволение
  128.  神仙shénxiān бессмертный, небожитель
  129.  六亲不认liùqīn bùrèn не признающий родства (=чёрствый, бесчувственный)
  130.  过路鬼  guòlù guǐ ср. 过路人  прохожий  + 鬼 guǐ  чёрт
  131.  献丑xiàn chǒu вежл. разрешите продемонстрировать свои скромные таланты
  132.  臭小子 chòu xiǎozi  бран. вонючка
  133.  bō  чистить, счищать кожицу
  134.  赏光 shǎngguang  вежл. почтить присутствием
  135.  包厢 bāoxiāng купе, частная комната (в ресторане), ложа (в театре)
  136.  一叙 yíshù (на) один разговор
  137.  道不同不相为谋dào bù tóng bù xiāng wéi móu когда расходятся дороги, не строят совместные планы (людям с разными интересами и стремлениями невозможно сотрудничать)
  138.  火轮huǒlún устар. поезд
  139.  探营 tànyǐng тайно проводить разведку в лагере противника
  140.  圈 juān загнать (скот) в хлев
  141.  牧羊犬 mùyángquǎn  овчарка
  142.  玩命wánmìng рисковать жизнью
  143.  纪律jìlǜ дисциплина
  144.  顶嘴dǐngzuǐ  препираться, огрызаться
  145.  气门 qìmén  точка кит. медицины (дословно «ворота ци»)
  146.  处置chǔzhì  расправляться, подвергать наказанию
  147.  放(谁)一马  делать (кому-то) послабление, скидку
  148.  服软 fúruǎn  признавать ошибку, склонять голову
  149.  饶 rào щадить, миловать
  150.  放肆fàngsì  безобразничать, наглеть
  151.  打探dǎtàn разузнавать, разведывать
  152.  验货yànhuò проверять качество товаров
  153.  绝症juézhèng неизлечимая болезнь
  154.  咽气yàn qì  умирать, агонизировать, испускать дух
  155.  答应dāying согласиться, обещать
  156.  男子汉nánzǐ hàn великий муж, благородный герой, мо̀лодец
  157.  鞍前马后 ānqiánmǎhòu  хлопотать, обслуживать там и сям, быть услужливым
  158.  冲锋陷阵 chōngfēngxiànzhèn  брать вражескую позицию штурмом, бросаться в атаку
  159.  忠心耿耿 zhōngxīngěnggěng   быть непоколебимо преданным
  160.  功劳 gōngláo заслуги, достижения
  161.  苦劳 kǔláo тяжело, усердно трудиться
  162.  树立 shùlì установить, утвердить
  163.  江山 jiāngshān  дословно реки и горы; страна, владения
  164.  抖搂 dǒulōu  1) вытряхивать, 2 )открыто высказать
  165.  彩礼cǎilǐ выкуп за невесту
  166.  寻思 xínsī размышлять, продумывать
  167.  有缘 yǒuyuán  быть связанными судьбой
  168.  嫌少 xiánshǎo неудовольствоваться тем, что мало
  169.  缺德 quēdé  аморальный
  170.  凡人 fánrén заурядный, обычный человек
  171.  缘分 yuánfèn судьба
  172.  走火入魔 zǒuhuǒ rùmó быть помешанным на чём-либо; быть одержимым злыми духами
  173.  心领 xīnlǐng понять всем сердцем; вежл. хотел бы принять, но вынужден отклонить
  174.  针鼻儿 zhēnbír  игольное ушко
  175.  心慈手软 xīncíshǒuruǎn  мягкий, добросердечный
  176.  孤家寡人 gūjiāguǎrén изгой, одиночка
  177.  心痒难熬 xīnyǎngnán'áo на сердце неспокойно
  178.   锐气 ruìqì  смелость, отвага
  179.  千军易得,一将难求 qiānjūnyìdé, yíjiàngnánqiú легко найти тысячную армию, но сложно найти для неё генерала
  180.  灭火器 mièhuǒqì  огнетушитель
  181.  着火 zháohuǒ  загореться, возгорание
  182.  掐灭 qiāmiè  тушить (сигарету)
  183.   zhuài тянуть, тащить на себя
  184.  剖腹产 pōufùchǎn  кесарево сечение
  185.  偷鸡摸狗 tōujīmógǒu дословно «воровать кур и искать собак», тащить что попало, воровать
  186.  偷人 tōurén  завести любовника
  187.  上瘾 shàngyǐn пристраститься, выработать зависимость
  188.  不识抬举 bùshítáijǔ злоупотреблять добрым к себе отношением
  189.  … kuī  безлично, в знач. иронических, язвительных ну спасибо; а ещё …
  190.  忍心 rěnxīn выдержать, вытерпеть
  191.  千门八将  qiānménbājiàng  тысячи способов обманным путём получить своё (将jiāng объявить шах)
  192.  预感 yùgǎn предчувствие
  193.  是非 shìfēi  препирательства, скандалы (是非之旅)
  194.  冤枉 yuānwang  напрасно обвинять, возводить напраслину
  195.  翻脸 fānliǎn  рассориться, разорвать отношения, стать враждебным
  196.  设防 shèfáng защищаться, организовать оборону
  197.  戒心 jièxīn бдительность, осторожность
  198.  胡说八道 húshuōbādào нести чепуху
  199.  交易 jiāoyì  обмен, совершать обмен
  200.  闹别扭 nàobièniu поссориться, быть не в ладах
  201.  戏法 xìfǎ фокусы
  202.   dōu диал. карман, сумка
  203.   piē бросать, выбрасывать
  204.  烦恼 fánnǎo беспокойство, огорчение, тревоги
  205.  作怪 zuòguài безобразничать, чудить, шалить
  206.  狠心 hěnxīn безжалостный, бесчувственный
  207.   rě задирать, раздражать
  208.  耍赖 shuǎlài 1) придумывать отговорки, отмазываться; 2) нечестно играть
  209.  反扒大队 fǎnpá dàduì  служба по борьбе с карманными кражами (扒手 páshǒu карманник)
  210.  通缉令 tōngjīlìng ордер на арест (通缉 tōngjī  отдать приказ на розыск)
  211.  图库 túkù база рисунков
  212.  挨个 āigè  по одному, один за одним
  213.  底细 dǐxì  суть, подробности, детали
  214.  现形 xiànxíng проявить настоящую форму, показаться в подлинном обличии
  215.   zhěn опираться (как на подушку, ср. zhěntou подушка)
  216.  胆子 dǎnzi  желчный пузырь; храбрость
  217.   dēng  ступать, наступать ногой
  218.  临头 líntóu нависать над головой, надвигаться
  219.  嘴硬 zuǐyìng  неуступчивый, несговорчивый
  220.  言而无信 yán ér wú xìn не держать слово
  221.  耍赖 shuǎlài 1) придумывать отговорки, отмазываться; 2) нечестно играть
  222.  shuāi  бросать, падать
  223.  丢人 diūrén опозориться
  224.  猖狂 chāngkuáng безумствовать
  225.  撒野 sāyě бесчинствовать, буянить
  226.  强盗 qiángdào грабитель, разбойник
  227.  交手 jiāoshǒu  мериться силами, состязаться
  228.  欺负qīfu  обидеть
  229.  香堂 xiāngtáng  будд., даос. зал для сбора послушников; мероприятия, проводимые в этом зале
  230.  偏见piānjiàn  предубеждение
  231.  顶多dǐngduō самое большее, в худшем случае
  232.  恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng  (дословно досадовать, что железо не становится сталью) ждать от человека ещё большего
  233.  轮番lúnfān сменяться по очереди, поочерёдно
  234.  惹祸上身  ср. 惹火烧身 rě huǒ shāo shēn  накликать
  235.  扒皮 bāpí сдирать кожу
  236.  搭dā подставить
  237.  认栽 rènzāi  признать поражение
  238.  危重的病人wēizhòng de bìngrén тяжелобольной, больной в критическом состоянии
  239.  献血 xiànxuè сдавать кровь
  240.  发扬 fāyáng развивать, распространять
  241.  人道主义réndàozhǔyì  гуманизм, принципы человечности
  242.  乘务员 chéngwùyuán проводник
  243.  头晕 tóuyūn головокружение
  244.  七级浮屠 qījífútú семиярусная пагода
  245.  无偿 wúcháng безвозмездный
  246.  狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ  подменить настоящее поддельным
  247.  过招 guòzhāo обмениваться ударами (в схватке)
  248.  疑犯 yífàn подозреваемый
  249.  事主shìzhǔ потерпевший
  250.  描述 miǎoshù описание
  251.  打劫 dǎjié  грабить
  252.  含量 hánliàng содержание (количество содержимого)
  253.  智商 =  智力商数 коэффициент умственного развития, IQ
  254.   zhòu проклинать
  255.  孝敬 xiàojìng  почтительно преподносить, почитать
  256.   shuǎ играть; разыгрывать, издеваться
  257.  斧子 fǔzi  топор
  258.   qiāng  пистолет
  259.   kào наручники, надеть наручники
  260.  苦肉戏  kǔròuxì   ср. 苦肉计 досл. пьеса «страдание плоти» (прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание)  (演苦肉戏)
  261.  下策 xiàcè  плохой план
  262.   gòng совершать приношение, приносить в жертву, здесь – сдать полиции
  263.  命案 mìng'àn дело об убийстве
  264.  将功赎罪 jiānggōngshúzuì   заслугами искупить вину, откупиться
  265.   yā  брать под стражу (押犯人)
  266.  乘警 chéngjǐng  полицейские, сопровождающие поезд
  267.  便衣 biànyī штатский костюм, в штатском
  268.  冥币 míngbì  бумажные деньги (сжигаемые на похоронах)
  269.  行贿 xínghuì  подкуп, взяточничество
  270.  贿赂 huìlù  давать взятку, подкупать
  271.  有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò если есть деньги, можно заставить чёрта крутить жернова (деньги могут купить всё)
  272.   chuǎi  ощупывать руками; обдумывать, держать в мыслях
  273.  晕血 yùnxuè боязнь крови, гемофобия; падать в обморок при виде крови
  274.  安定 āndìng  успокоительное
  275.   diào подбросить, переместить, подменить
  276.  长话短说 chánghuàduǎnshuō  говорить кратко
  277.  良心发现  liángxīnfāxiàn внутренняя (изначально присущая) доброта проявилась  
  278.  结怨 jiéyuàn завязать вражду
  279.  报应 bàoyìng расплата, воздаяние
  280.  入情入理 rùqíngrùlǐ  разумно, резонно
  281.  归案 guī'àn передать в руки судебных властей (преступника)
  282.  合伙 héhuǒ  совместно, объединившись с сообщниками
  283.  诈骗 zhàpiàn вымогать обманом (诈骗谁,诈骗什么)
  284.  成全 chéngquán  помогать в достижении цели, завершить, довести до конца
  285.  搜查 sōuchá обыскивать, обыск
  286.  交心jiāoxīn  поговорить о наболевшем
  287.  审 shěn собирать показания
  288.  布置bùzhì  распорядиться, распланировать
  289.  摊牌 tānpái раскрыть карты
  290.  前科 qiánkē судимость, предыдущие преступления
  291.  人不为已天诛地灭 rén bù wèi jǐ tiān zhū dì miè каждый сам за себя; если не будешь заботиться о себе, небо и земля тебя уничтожат
  292.  仗义 zhàngyì быть преданным долгу, союзникам
  293.  安身立命 ānshēnlìmìng найти своё место в обществе
  294.  无毒不丈夫wú dú bù zhàngfu только жестокими средствами можно достичь великих свершений
  295.  投案 tóu'àn сдаться, добровольно предстать перед судом
  296.  主犯zhǔfàn  главный обвиняемый
  297.  从犯cóngfàn соучастник
  298.   zhāi снять (взяв несколькими пальцами, напр. 摘眼镜,摘水果)
  299.  大意dàyì  допустить недосмотр, невнимательность
  300.  作茧自缚 zuòjiǎnzìfù  свить кокон вокруг себя (быть самому виноватым в своих неприятностях)
  301.  背黑锅 bēi hēiguō несправедливо страдать, страдать за чужие поступки
  302.  偿命chángmìng заплатить жизнью за жизнь
  303.  监狱 jiānyù тюрьма
  304.  挡道dǎngdào преграждать путь
  305.  倒胃口 dǎo wèikou отбить аппетит
  306.   办妥 bàntuǒ исполнить как следует

PAGE   \* MERGEFORMAT9




1. 2012 учебный год Примерное количество заданий теоретического тура для муниципального этапа 180 минут
2. Модуль- Мой объект Образовательные блоки- Общая информация об аэропорту и его использовании на Играх;
3. Не выдержав он замахнулся и с силой ударил по обивке
4. Экология и природопользование специализация Экспертиза экологической безопасности Что явля
5. Наследование по закону
6. вступает в несколько видов коммуникационных отношений затрагивающих как профессиональную так и стороннюю
7. Административное право в Российской федерации
8. Педагогічні основи використання загадок як засобу розумового виховання молодших школярів
9. ТЕМА РОЗВЯЗАННЯ ПРЯМИХ ЗАДАЧ ГРАВІМЕТРІЇ ДЛЯ ТРИВИМІРНИХ НЕОДНОРІДНИХ ШАРУВАТИХ СЕРЕДОВИЩ Сп
10. Українська медична стоматологічна академія Затверджено на засіданні кафедри внутрішньої меди
11. Характеристика эколого развивающей среды в ДОУ элементы среды и их функциональная роль
12. Технология макаронных произодств 20122013 учебный год Специальность- 050728 ~ Технология перерабатывающих пр
13.  Верхнее веко на одном или обоих глазах опущено и плохо поднимается
14. Применение статистических методов в изучении прибыли и рентабельности
15. .2012.10 Практика Бизнес жоспарлау э
16. Тема содержание Допуск Дата Цена ВНИМАНИ
17. тема среднего уха вентилируется при периодическом открытии слуховой трубы соединяющей барабанную полость
18. на тему- КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО МОСКВА 2000 г
19. в Х в.
20. РЕФЕРАТ Дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата економічних наук.1