обман b~ozh~ng гарантировать r~hu j~n внутренняя энергия обр
Работа добавлена на сайт samzan.net:
Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
от 25%
Подписываем
договор
《天下无贼》
人物: 王薄 Wáng Bó 王丽 Wáng Lì 傻根 Shǎgēn 黎叔 Lí shū 小叶 Xiǎoyè 四眼 Sìyǎn
- 贼 zéi вор
- 坑 kēng яма; перен. обман
- 保证 bǎozhèng гарантировать
- 热乎劲 rèhu jìn внутренняя энергия, обр. огонёк (热乎 диал. горячий)
- 报表 bàobiǎo отчёт
- 一出 yìchū раз, разок
- 打理dǎlǐ заботиться
- 外商wàishāng иностранные предприниматели
- 折磨 zhémó мучить
- 放开 fàngkāi отпустить
- 撕sī разорвать
- 扣子kòuzi пуговицы
- 缝 féng шить, пришивать
- 制裁zhìcái наложить санкции, принять меры
- 双方shuāngfāng обе стороны (напр., заключающие договор)
- 损失sǔnshī убытки
- 凶器 xiōngqì оружие; орудие убийства
- 摄像机 shèxiàngjī видеокамера
- 无理 wúlǐ неправый
- 两口子liǎng kǒuzi супруги, пара
- 艺术片 yìshùpiàn художественный фильм
- 录像lùxiàng видеозапись
- 写实的纪录片 xiěshí de jìlùpiàn реалистический документальный фильм
- 清晰度qīngxīdù чёткость (напр., изображения)
- 震撼zhènhàn потрясать
- 脆弱cuìruò хрупкий
- 敲诈qiāozhà вымогательство, шантаж
- 经双方友好协商jīng shuāngfāng yǒuhǎo xiéshāng посредством дружеских переговоров сторон
- 以物抵债 yǐwù dǐzhài с помощью вещи погасить долг
- 决不juébù ни в коем случае
- 反悔fǎnhuǐ передумать
- 手印 shǒuyìn отпечаток пальца
- 敬礼jìnglǐ салют (отдавать салют)
- 有完没完 yǒuwánméiwán может, хватит?
- 形同虚设xíngtóngxūshè букв. "существовать, но не не иметь никакой практической функции", бесполезный
- 说胡话shuō húhuà нести бред
- 一炷香 yízhù xiāng: 柱 сч. слово для благовоний
- 报应 bàoyìng расплата за грехи
- 散伙sànhuǒ расходиться
- 豁出huōchu рискнуть, поставить на карту
- 摁èn надавить, прижать
- 案子ànzi стол, прилавок; судебное дело
- 狗娘养的 gǒuniáng yǎng de бран. сукин сын
- 畜生 chùshēng бран. скотина
- 烫 tàng обжечь
- 良心liángxīn совесть, честь
- 塔公Tǎgōng Лхаганг (геогр. название)
- 会计kuàijì бухгалтер
- 娶媳妇qǔ xífù жениться
- 积德 jī dé множить добрые поступки, сделать много хорошего
- 孤儿 gūér сирота
- 记事 jìshì помнить себя
- 讨生活tǎo shēnghuó зарабатывать на жизнь
- 祖上zǔshàng предки
- 降魔杵 xiángmóchǔ название буддийского амулета
- 喇嘛 lǎma лама
- 避邪 bìxié изгонять зло, ограждать от нечистой силы
- 驴 lǘ осёл
- 犟jiàng упрямый
- 批准pīzhǔn утвердить
- 厚道 hòudào великодушный
- 找茬zhǎochá находить предлог, придумывать повод; придираться
- 团结tuánjié сплоченность, единение
- 实战shízhàn настоящий бой
- 表扬biǎoyáng хвалить
- 入道rùdào постригаться в монахи, здесь стать вором
- 突破tūpò прорывать, преодолевать, превосходить
- 前辈qiánbèi старший коллега
- 尽全力jìn quánlì всемерно, всеми силами
- 百尺竿头,更上一步bǎichǐgāntóu, gèng shàng yībù не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам
- 死皮赖脸sǐpílàiliǎn с бесстыдной надоедливостью; без зазрения совести
- 形影不离xíngyǐng bù lí неразлучны, не расставаться ни на минуту
- 嘀嘀咕咕dídigūgū шушукаться
- 光明正大guāngmíng zhèngdà открытый, чистосердечный
- 老乡lǎoxiāng земляк
- 嚷rǎng кричать
- 逗dòu дразнить
- 虔诚 qiánchéng набожный, ревностный
- 目中无贼 mùzhōng wú zéi ср. 目中无人 относиться свысока, заносчивый
- 匀yún освободить (пространство)
- 管闲事 guǎn xiánshì совать нос не в свои дела
- 瘸qué хромать
- 拖 tuō тащить
- 缺心眼 quē xīnyǎn несообразительный
- 人心隔肚皮rénxīn gé dùpí "чужое нутро за кожей живота не разглядеть"; обр.чужая душа - потёмки
- 害人之心不可有,防人之心不可无hài rén zhī xīn bù kě yǒu, fáng rén zhī xīn bù kě wú не иметь намерений навредить другим, и в то же время не забывать защититься от злых намерений других
- 眼珠子 yǎnzhūzi глазное яблоко, глаз
- 抠 kōu выковыривать
- 说话算数 shuōhuà suànshù держать своё слово
- 菩萨pǔsà бодхисаттва (буддийский святой)
- 趁早chènzǎo пораньше, пока не поздно
- 摊 tān лежать (быть выложенным)
- 牛粪niúfèn навоз
- 粪筐fènkuāng навозный совок
- 逢年过节 féngnián guòjié в пору новогодних праздников
- 民工 míngōng рабочий-мигрант
- 招摇zhāoyáo показушный, пижонский, выставляться
- 乱得慌 luàn de huāng : совсем потерять голову, безрассудный (慌 здесь доп. элемент степени)
- 毒药 dúyào яд
- 打猎 dǎliè охотиться
- 趴 pā лежать (на животе)
- 馋chán жадничать, зариться
- 三好sānhǎo лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. и обращенный к молодёжи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать, позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «иметь хорошую политическую идеологию» (букв. три хорошо)
- 摆谱bǎipǔ пускать пыль в глаза, важничать, строить из себя, щеголять, рисоваться
- 师哥 shīgē брат по учителю (более старший ученик того же учителя)
- 逞强chěngqiáng показывать свою силу, бравировать
- 本事běnshì умение, навыки, мастерство
- 没大没小 méidàméixiǎo быть непочтительным к старшим
- 服众fúzhòng покорить толпу
- 揉肩róu jiān массировать плечи
- 鸳鸯yuānyang утки-мандаринки, обр. супруги, пара
- 成色chéngsè проба, перен. достоинство, качество
- 煮熟zhǔshú сварить до готовности
- 湿shī мокрый
- 封建fēngjiàn феодальный, консервативный (о взглядах)
- 因祸得福yīnhuòdéfú не было бы счастья, да несчастье помогло
- 爽shuǎng приятный
- 菩萨心肠pǔsà xīncháng золотое сердце (букв. сердце бодхисаттвы)
- 盒饭héfàn еда в коробке
- 倒霉dǎoméi невезение, неудача
- 破财免灾pòcáimiǎnzāi потерять деньги чтобы избежать бедствия, горе не беда
- 逮dǎi ловить
- 福尔摩斯 Fúěrmósī Шерлок Холмс
- 消气xiāoqì успокоиться
- 催cuī подгонять
- 承蒙chéngméng вежл. удостоиться внимания, иметь честь
- 错爱cuò ài вежл. незаслуженное благоволение
- 神仙shénxiān бессмертный, небожитель
- 六亲不认liùqīn bùrèn не признающий родства (=чёрствый, бесчувственный)
- 过路鬼 guòlù guǐ ср. 过路人 прохожий + 鬼 guǐ чёрт
- 献丑xiàn chǒu вежл. разрешите продемонстрировать свои скромные таланты
- 臭小子 chòu xiǎozi бран. вонючка
- 剥bō чистить, счищать кожицу
- 赏光 shǎngguang вежл. почтить присутствием
- 包厢 bāoxiāng купе, частная комната (в ресторане), ложа (в театре)
- 一叙 yíshù (на) один разговор
- 道不同不相为谋dào bù tóng bù xiāng wéi móu когда расходятся дороги, не строят совместные планы (людям с разными интересами и стремлениями невозможно сотрудничать)
- 火轮huǒlún устар. поезд
- 探营 tànyǐng тайно проводить разведку в лагере противника
- 圈 juān загнать (скот) в хлев
- 牧羊犬 mùyángquǎn овчарка
- 玩命wánmìng рисковать жизнью
- 纪律jìlǜ дисциплина
- 顶嘴dǐngzuǐ препираться, огрызаться
- 气门 qìmén точка кит. медицины (дословно «ворота ци»)
- 处置chǔzhì расправляться, подвергать наказанию
- 放(谁)一马 делать (кому-то) послабление, скидку
- 服软 fúruǎn признавать ошибку, склонять голову
- 饶 rào щадить, миловать
- 放肆fàngsì безобразничать, наглеть
- 打探dǎtàn разузнавать, разведывать
- 验货yànhuò проверять качество товаров
- 绝症juézhèng неизлечимая болезнь
- 咽气yàn qì умирать, агонизировать, испускать дух
- 答应dāying согласиться, обещать
- 男子汉nánzǐ hàn великий муж, благородный герой, мо̀лодец
- 鞍前马后 ānqiánmǎhòu хлопотать, обслуживать там и сям, быть услужливым
- 冲锋陷阵 chōngfēngxiànzhèn брать вражескую позицию штурмом, бросаться в атаку
- 忠心耿耿 zhōngxīngěnggěng быть непоколебимо преданным
- 功劳 gōngláo заслуги, достижения
- 苦劳 kǔláo тяжело, усердно трудиться
- 树立 shùlì установить, утвердить
- 江山 jiāngshān дословно реки и горы; страна, владения
- 抖搂 dǒulōu 1) вытряхивать, 2 )открыто высказать
- 彩礼cǎilǐ выкуп за невесту
- 寻思 xínsī размышлять, продумывать
- 有缘 yǒuyuán быть связанными судьбой
- 嫌少 xiánshǎo неудовольствоваться тем, что мало
- 缺德 quēdé аморальный
- 凡人 fánrén заурядный, обычный человек
- 缘分 yuánfèn судьба
- 走火入魔 zǒuhuǒ rùmó быть помешанным на чём-либо; быть одержимым злыми духами
- 心领 xīnlǐng понять всем сердцем; вежл. хотел бы принять, но вынужден отклонить
- 针鼻儿 zhēnbír игольное ушко
- 心慈手软 xīncíshǒuruǎn мягкий, добросердечный
- 孤家寡人 gūjiāguǎrén изгой, одиночка
- 心痒难熬 xīnyǎngnán'áo на сердце неспокойно
- 锐气 ruìqì смелость, отвага
- 千军易得,一将难求 qiānjūnyìdé, yíjiàngnánqiú легко найти тысячную армию, но сложно найти для неё генерала
- 灭火器 mièhuǒqì огнетушитель
- 着火 zháohuǒ загореться, возгорание
- 掐灭 qiāmiè тушить (сигарету)
- 拽 zhuài тянуть, тащить на себя
- 剖腹产 pōufùchǎn кесарево сечение
- 偷鸡摸狗 tōujīmógǒu дословно «воровать кур и искать собак», тащить что попало, воровать
- 偷人 tōurén завести любовника
- 上瘾 shàngyǐn пристраститься, выработать зависимость
- 不识抬举 bùshítáijǔ злоупотреблять добрым к себе отношением
- 亏… kuī безлично, в знач. иронических, язвительных ну спасибо; а ещё …
- 忍心 rěnxīn выдержать, вытерпеть
- 千门八将 qiānménbājiàng тысячи способов обманным путём получить своё (将jiāng объявить шах)
- 预感 yùgǎn предчувствие
- 是非 shìfēi препирательства, скандалы (是非之旅)
- 冤枉 yuānwang напрасно обвинять, возводить напраслину
- 翻脸 fānliǎn рассориться, разорвать отношения, стать враждебным
- 设防 shèfáng защищаться, организовать оборону
- 戒心 jièxīn бдительность, осторожность
- 胡说八道 húshuōbādào нести чепуху
- 交易 jiāoyì обмен, совершать обмен
- 闹别扭 nàobièniu поссориться, быть не в ладах
- 戏法 xìfǎ фокусы
- 兜 dōu диал. карман, сумка
- 撇 piē бросать, выбрасывать
- 烦恼 fánnǎo беспокойство, огорчение, тревоги
- 作怪 zuòguài безобразничать, чудить, шалить
- 狠心 hěnxīn безжалостный, бесчувственный
- 惹 rě задирать, раздражать
- 耍赖 shuǎlài 1) придумывать отговорки, отмазываться; 2) нечестно играть
- 反扒大队 fǎnpá dàduì служба по борьбе с карманными кражами (扒手 páshǒu карманник)
- 通缉令 tōngjīlìng ордер на арест (通缉 tōngjī отдать приказ на розыск)
- 图库 túkù база рисунков
- 挨个 āigè по одному, один за одним
- 底细 dǐxì суть, подробности, детали
- 现形 xiànxíng проявить настоящую форму, показаться в подлинном обличии
- 枕 zhěn опираться (как на подушку, ср. zhěntou подушка)
- 胆子 dǎnzi желчный пузырь; храбрость
- 蹬 dēng ступать, наступать ногой
- 临头 líntóu нависать над головой, надвигаться
- 嘴硬 zuǐyìng неуступчивый, несговорчивый
- 言而无信 yán ér wú xìn не держать слово
- 耍赖 shuǎlài 1) придумывать отговорки, отмазываться; 2) нечестно играть
- 摔 shuāi бросать, падать
- 丢人 diūrén опозориться
- 猖狂 chāngkuáng безумствовать
- 撒野 sāyě бесчинствовать, буянить
- 强盗 qiángdào грабитель, разбойник
- 交手 jiāoshǒu мериться силами, состязаться
- 欺负qīfu обидеть
- 香堂 xiāngtáng будд., даос. зал для сбора послушников; мероприятия, проводимые в этом зале
- 偏见piānjiàn предубеждение
- 顶多dǐngduō самое большее, в худшем случае
- 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng (дословно досадовать, что железо не становится сталью) ждать от человека ещё большего
- 轮番lúnfān сменяться по очереди, поочерёдно
- 惹祸上身 ср. 惹火烧身 rě huǒ shāo shēn накликать
- 扒皮 bāpí сдирать кожу
- 搭dā подставить
- 认栽 rènzāi признать поражение
- 危重的病人wēizhòng de bìngrén тяжелобольной, больной в критическом состоянии
- 献血 xiànxuè сдавать кровь
- 发扬 fāyáng развивать, распространять
- 人道主义réndàozhǔyì гуманизм, принципы человечности
- 乘务员 chéngwùyuán проводник
- 头晕 tóuyūn головокружение
- 七级浮屠 qījífútú семиярусная пагода
- 无偿 wúcháng безвозмездный
- 狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ подменить настоящее поддельным
- 过招 guòzhāo обмениваться ударами (в схватке)
- 疑犯 yífàn подозреваемый
- 事主shìzhǔ потерпевший
- 描述 miǎoshù описание
- 打劫 dǎjié грабить
- 含量 hánliàng содержание (количество содержимого)
- 智商 = 智力商数 коэффициент умственного развития, IQ
- 咒 zhòu проклинать
- 孝敬 xiàojìng почтительно преподносить, почитать
- 耍 shuǎ играть; разыгрывать, издеваться
- 斧子 fǔzi топор
- 枪 qiāng пистолет
- 铐 kào наручники, надеть наручники
- 苦肉戏 kǔròuxì ср. 苦肉计 досл. пьеса «страдание плоти» (прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание) (演苦肉戏)
- 下策 xiàcè плохой план
- 供 gòng совершать приношение, приносить в жертву, здесь сдать полиции
- 命案 mìng'àn дело об убийстве
- 将功赎罪 jiānggōngshúzuì заслугами искупить вину, откупиться
- 押 yā брать под стражу (押犯人)
- 乘警 chéngjǐng полицейские, сопровождающие поезд
- 便衣 biànyī штатский костюм, в штатском
- 冥币 míngbì бумажные деньги (сжигаемые на похоронах)
- 行贿 xínghuì подкуп, взяточничество
- 贿赂 huìlù давать взятку, подкупать
- 有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò если есть деньги, можно заставить чёрта крутить жернова (деньги могут купить всё)
- 揣 chuǎi ощупывать руками; обдумывать, держать в мыслях
- 晕血 yùnxuè боязнь крови, гемофобия; падать в обморок при виде крови
- 安定 āndìng успокоительное
- 调 diào подбросить, переместить, подменить
- 长话短说 chánghuàduǎnshuō говорить кратко
- 良心发现 liángxīnfāxiàn внутренняя (изначально присущая) доброта проявилась
- 结怨 jiéyuàn завязать вражду
- 报应 bàoyìng расплата, воздаяние
- 入情入理 rùqíngrùlǐ разумно, резонно
- 归案 guī'àn передать в руки судебных властей (преступника)
- 合伙 héhuǒ совместно, объединившись с сообщниками
- 诈骗 zhàpiàn вымогать обманом (诈骗谁,诈骗什么)
- 成全 chéngquán помогать в достижении цели, завершить, довести до конца
- 搜查 sōuchá обыскивать, обыск
- 交心jiāoxīn поговорить о наболевшем
- 审 shěn собирать показания
- 布置bùzhì распорядиться, распланировать
- 摊牌 tānpái раскрыть карты
- 前科 qiánkē судимость, предыдущие преступления
- 人不为已天诛地灭 rén bù wèi jǐ tiān zhū dì miè каждый сам за себя; если не будешь заботиться о себе, небо и земля тебя уничтожат
- 仗义 zhàngyì быть преданным долгу, союзникам
- 安身立命 ānshēnlìmìng найти своё место в обществе
- 无毒不丈夫wú dú bù zhàngfu только жестокими средствами можно достичь великих свершений
- 投案 tóu'àn сдаться, добровольно предстать перед судом
- 主犯zhǔfàn главный обвиняемый
- 从犯cóngfàn соучастник
- 摘 zhāi снять (взяв несколькими пальцами, напр. 摘眼镜,摘水果)
- 大意dàyì допустить недосмотр, невнимательность
- 作茧自缚 zuòjiǎnzìfù свить кокон вокруг себя (быть самому виноватым в своих неприятностях)
- 背黑锅 bēi hēiguō несправедливо страдать, страдать за чужие поступки
- 偿命chángmìng заплатить жизнью за жизнь
- 监狱 jiānyù тюрьма
- 挡道dǎngdào преграждать путь
- 倒胃口 dǎo wèikou отбить аппетит
- 办妥 bàntuǒ исполнить как следует
PAGE \* MERGEFORMAT9