Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
КУРСОВАЯ РАБОТА
Тема работы- "Трудности перевода профессионализмов"
Введение
Перевод профессиональных терминов и специальной лексики представляет особую сложность, особенно в устном синхронном переводе. При письменном переводе деловой документации или технических текстов переводчик имеет возможность воспользоваться словарями и глоссариями, например, словарями Аракина, словарем лингвистических терминов, словарем Мюллера и специализированными изданиями
Тем не менее, перевод профессиональной лексики сегодня становится все более востребованным в связи с активным расширением мировых рынков, увеличением количества заключаемых интернациональных контрактов и договоров, разрастанием международных корпорации и новых производств. Соответственно, трудности, возникающие при переводе профессионализмов, снижают эффективность и замедляют процесс переговоров в различных сферах, иногда даже могут привести к срыву контракта, или препятствовать заключению сделки.
Лексические особенности перевода английских профессионализмов на русский язык изучались Арнольд, Краус, Сербиновской, способы и приемы перевода профессиональной лексики рассматривались в работах Бреус, Казаковой, Лиловой и др.
Цель исследования - выявить основные трудности при переводе профессионализмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
определить лексические и семантические признаки профессионализмов;
описать основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики;
описать применение основных переводческих приемов в практике перевода специализированных текстов;
выявить основные трудности, возникающие при переводе профессионализмов в специализированных текстах.
1.
Теоретические основы перевода профессионализмов
Прежде всего, необходимо определить, какие лексические единицы следует относить к профессионализмам. Часто в процессе перевода сленговые выражения, жаргонизмы и некоторые окказиональные неологизмы могут быть ошибочно отнесены к области профессиональной лексики, вследствие чего нередко возникает искаженное восприятие смыслового содержания и эмоциональной окраски исходного предложения. В результате ошибочного перевода происходит неверная оценка полученного сообщения реципиентом, провоцирующая неадекватный ответ.
.1 Профессионализмы как лексическая единица
перевод профессионализм лексический лингвистический
Лексикология английского языка включает три синонимичных термина для обозначения лексических единиц, употребляющихся лишь в отдельных профессиональных и социальных группах. Первоначально термины cant, slang и jargon были взаимозаменяемы, но позднее лексикографы попытались разграничить их. На сегодняшний день профессиональная лексика преимущественно обозначается термином jargon в значении (technicalities of science, the professions and the trades. . .)
Таким образом, профессионализмы можно определить как специфическую группу слов, связанных с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий.
Чаще всего появление профессионализмов в языке связано с изобретением принципиально новых, ранее не встречавшихся объектов, для которых необходимо было подобрать название. Профессионализмы можно в некотором роде считать терминами, однако, следует разграничить их употребление. Обозначение профессиональной лексики через понятие «термин» применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно-книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичные для конкретной профессиональной сферы лучше обозначать понятием «профессионализмы».
Различие профессионализма и термина проявляется также в его семантической составляющей. Так, смысловая структура термина обычна выстроена на основе логики и представляется достаточно ясной. Для терминов характерно широкое распространение, они включены в специализированные словари, могут подвергаться детерминизации и входить в повседневный оборот. Профессионализмы в большинстве случаев образованы на основе образных ассоциаций, понятных для определенной группы людей, работающих в данной сфере на протяжении достаточно длительного времени. Образование профессионализмов происходит за счет сужения значения слова, семантической специализации.
В качестве иллюстрации выше изложенного можно привести пример из книги Т. Драйзера The Financier:
«He sold to "realise" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out." A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other "shorts" had sold».
Выделенные слова принадлежат к группе профессионализмов, характерных для речи американских финансистов. На первый взгляд каждое из приведенных слов - "realise","wiped out" , "bear", "short", "covered","corner"- являются распространенными общеупотребительными единицами. Однако, автор расшифровывает каждый профессионализм, указывая, какое именно значение он приобрел в данной профессиональной среде.
В профессиональных кругах могут также употребляться жаргонизмы, характерные для данного социального слоя, но не являющиеся специфическими для конкретной профессии. В отличие от них профессионализмы редко употребляются вне рабочей среды и часто непонятны широкому кругу людей.
Образный характер профессионализмов проявляется в том, что названия предметов и процессов, происходящих в данной области производства или уникальных для данного вида деятельности описываются на основе эмоционально-образной ассоциации, а не на логических и смысловых связях. Например, tin-hat, в буквальном переводе означающее «жестяная шляпа» в военной сфере является названием стального шлема, или каски. Так же, tin fish (дословно «жестяная рыба») - подводная лодка; block-buster (дословно «сметающий квартал») - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий.
Степень распространения профессионализмов в повседневной речи зависит, прежде всего, от уровня популярности и востребованности данного вида деятельности в обществе. К наиболее распространенным типам профессионализмов, вошедших в словарь литературного английского языка, относят:
навигацию, мореходство (например, выражения to let go the lines - отдать концы, omвалить, отчалить; fo'c'sle - бак, полубак и т.п.)
- спорт (например, выражения four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash).
Часто профессионализмы употребляются в газетных статьях, опубликованных в специализированных изданиях и предназначенные для людей, интересующихся данным видом деятельности, сферой производства и т.д. В таких случаях профессиональные выражения не имеют пояснений, поскольку предполагается, что читатель в достаточной мере знаком с предметом публикации.
Профессионализмы могут также употребляться в художественной и научно-популярной литературе для создания необходимого контекста и придания фразе большей красочности. В таком случае профессионализм выполняет стилистические функции, в то время как в оригинальной среде, т.е. в профессиональном общении, они не выполняют таких функций.
Примером употребления профессионализмов в художественной литературе может служить рассказ О. Генри "The Duel", в основе сюжета которого лежит идея борьбы между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, для более красочного описания событий и придания эмоционального напряжения, автор использует профессиональную лексику боксеров.
Также в художественном произведении профессионализмы могут использоваться как средство характеристики персонажа определенной профессии.
Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни «Дон Жуана» Байрона, строфа XXXIII:
And now in this new field, with some applause, He clear'd hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few "faux pas,"
Слово craned является профессионализмом. Значение его неясно для широкой массы читателей, и поэтому автор дает объяснение в сноске: «to crane, - пишет Байрон, - выражение из конного спорта, обозначающее попытку наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть через забор прежде, чем его перепрыгнуть».
.2 Способы и основные трудности перевода профессионализмов
При переводе текстов, содержащих профессионализмы возможно использование общеизвестных способов перевода. Часто, чтобы избежать излишне подробного изложения исходного текста, перегруженного специфической лексикой применяют сокращенный перевод, при котором возможно использование двух основных методов:
метод выборочного перевода: полная передача основных смысловых единиц текста и исключение малозначимых единиц. Чаще всего данный метод применяется в переводе тезисов, конспектов аннотаций и т.п.
функциональный метод: сокращение и упрощение текста с целью сделать его более доступным для понимания широкими массами. Используется для перевода различного рода адаптаций и т.п.
Для текстов, содержащих большое количество профессионализмов предпочтительнее использовать функциональный метод частичного перевода.
В отличие от частичного перевода полный перевод предполагает воспроизведение всех единиц исходного текста. Выделяют следующие способы полного перевода:
Буквальный перевод: пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, Буквальный перевод применяется сравнительно редко, например, в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, эпоса, и т.п. Часто буквальный перевод сопровождается пометкой «буквально» или «дословно».
- Семантический перевод: выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов (исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса).
Коммуникативный (литературный, художественный) перевод: основной акцент ставится не на языковом составе исходного текста, а на его содержательном и эмоционально-эстетическом значении. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов.
Выбор способа полного перевода зависит от цели переводчика, исходного текста и аудитории, для которой он предназначен. В большинстве случаев для перевода текстов используется сочетание
Кроме основных способов перевода существует три основных группы переводческих приемов, направленных на передачу значения слов и выражений: лексические, грамматические и стилистические.
1) Лексические приемы применяются для перевода отдельных слов, например, имен собственных, присущих исходной языковой культуре и отсутствующих в переводящем языке; терминов в той или иной профессиональной области; слов, обозначающих предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующих или имеющих иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
Среди лексических приемов можно выделить:
· Транслитерацию (формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова, причем исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка);
· Транскрипцию (формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова);
· Калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка);
· семантическую модификацию (подбор смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту);
· описание (расширение текста за счет более подробного разъяснения значения данной единицы в контексте употребления в исходном языке);
· комментарий (выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания);
· смешанный (параллельный) перевод.
2) Грамматические приемы применяются для перевода грамматических структур исходного текста, например, абсолютных причастных оборотов и т.п.
Среди них выделяют:
· функциональную замену;
· грамматические трансформации;
· антонимический перевод;
· нулевой перевод и т.д.
3) Стилистические приемы применяют для перевода стилистически отмеченные единицы исходного текста (метафор, идиом и многих других тропов).
Основные приемы, входящие в данную группу:
· замена словесного состава;
· замена образа;
· замена тропа (или фигуры речи);
· изъятие переносного значения;
· дословный перевод (с комментарием или без).
Поскольку профессионализмы чаще всего являются отдельными словами или словосочетаниями, то для их перевода целесообразно использовать лексические методы перевода. Наиболее предпочтительными являются описание и переводческий комментарий, поскольку профессионализмы не входят в состав общеупотребительной лексики, и часто их буквальный перевод не отражает смыслового значения и эмоциональной окраски. Однако, при переводе терминов, относящихся к названиям технических приспособлений, или производственных процессов, характерных для данного вида деятельности может применяются транскрипция или транслитерация.
Однако, перевод профессионализмов часто затрудняется неясной этимологией, отсутствием логических смысловых связей и узкой областью употребления.
Чаще всего ошибки в переводе данного типа лексических единиц возникают по следующим причинам:
) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
) смешение графического облика слова;
) ошибочное использование аналогии;
) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний.
Данные ошибки можно проследить на следующих примерах перевода деловой лексики:
Слово или словосочетание |
Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами) |
Терминологичный адекватный перевод |
фальшивые (подделанные) документы |
false documents |
forged documents (papers) |
сплошная фикция |
all fiction |
pure invention |
финальная игра на кубок for the cup |
final game |
cup final |
газифицировать (деревню) |
to gas, to gassify (a village) |
to provide gas (for a village); gas supply (to a village) |
гениальное изобретение |
genial invention |
great invention |
плотничий инструмент |
carpenter's instrument |
carpenter's tools |
внутренняя политика |
inner policy |
domestic policy |
секретная информация |
secret intormation |
classified information |
контингент избирателей |
contingent of voters |
the electorate |
фальшивый счет |
false bill |
fabricated account |
сфабрикованная версия |
fabricated version |
fake report |
проблема отцов и детей |
father and son problem |
generation gap |
выступить официально (для печати) |
to speak officially |
to go on record (for the press) |
спецпоездка, организуемая для прессы |
special trip arranged for the press |
junket |
центральная газета |
central newspaper |
leading paper |
репортер, занимающийся сбором информации |
a reporter engaged in collecting information |
leg-man |
ходячая энциклопедия |
walking encyclopedia |
walking library |
первый вояж (о корабле) |
first voyage |
maiden voyage |
средства массовой информации |
means of mass information |
mass media |
формировать чей-л. характер |
to form smb's character |
to mould smb's character; to shape a personality |
средства информации |
means of information |
news media |
романист (о писателе) |
romanist |
novelist |
не для прессы (указание журналистам) |
not for the press |
off the record; for background |
бесцеремонная манера |
unceremonial manner |
off-hand manner |
участники организованной преступности |
participants of organized criminality |
organized-crime figures |
комплексная программа (для путешественников) |
complex programme |
package plan (tour) |
статья, обосновывающая политический курс |
an article laying down a political course |
policy article |
комбинированная кино- съемка |
combined filming |
process shooting |
сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями) |
outside contact empoyee |
public relations officer |
сдвоенный импульс |
double impulse |
double pulse |
современный фасон (костюма) |
modern fashion |
of fashionable cut (style) |
Подобные очевидные варианты перевода, искажающие смысловое значение лексических единиц, часто называют «ложными друзьями переводчика». Профессионализмы в своей структуре часто имеют общеупотребительные слова и выражения, приобретшие особый смысл в контексте употребления в специфической области. Игнорирование узкого значения слова и его перевод в более широком смысле являются наиболее распространенной ошибкой.
Вывод: Использование стандартных словарей часто неэффективно, поскольку в них присутствуют в основном общеупотребительные значения слов и выражений, не подходящие к узкому контексту конкретной области профессиональной деятельности. В таких случаях необходимо использование специализированных глоссариев, в которых дается расшифровка терминов.
Таким образом, перевод профессионализмов является сложным многоступенчатым процессом, требующим глубокого изучения специфики области использования профессиональных терминов, контекста и частных значений слов и выражений. При переводе профессионализмов недопустимо использование буквального перевода, предпочтительнее применять переводческие приемы, включающие разъяснение частных случаев употребления данного термина, переводческих комментариев, также возможна транскрипция и транслитерация отдельных слов, например, названий технических приспособлений, процессов, специфических для данной профессиональной области.
Профессионализмы, возникающие в среде наиболее распространенных и востребованных видов деятельности, чаще становятся общеупотребительными, однако, профессионализмы, характерные для мало распространенных видов деятельности, требуют дополнительного изучения контекста и специфики данной сферы.
Основные проблемы и ошибки при переводе профессионализмов возникают вследствие невнимательности переводчика и неуместной генерализации смыслового значения слова или выражение, а также буквального перевода словосочетаний, которые в определенной сфере деятельности приобретают специфическое значение.
Также при выборе типа перевода необходимо учитывать, на какую аудиторию он рассчитан. Если перевод предназначен для узкого круга специалистов в данной области, то он должен быть максимально точным, излишними описаниями и упрощениями можно пренебречь. Для перевода, рассчитанного для широкой аудитории, переводческие комментарии и описания, а также упрощения необходимы.
2.
Анализ применения различных способов перевода профессионализмов на примере перевода специализированных текстов
Для того, чтобы понять, какие способы перевода и переводческие трансформации чаще применяются для адекватного перевода профессионализмов, необходимо изучить примеры перевода специализированных текстов.
В качестве исходного текста было выбрано руководство по игре на тотализаторе на скачках. Данный выбор обусловлен тем, что в данном тексте содержится большое количество профессионализмов, употребляющихся в узкой группе людей, специализирующихся на данном виде деятельности.
2.1 Применение различных приемов и способов перевода профессионализмов
На основе анализа теоретических положений по применению различных способов и приемов перевода были сделаны выводы о предпочтительных вариантах перевода профессионализмов.
На основе анализа взятого в качестве примера текста «Drifting Favorites», была составлена следующая таблица, отражающая частоту использования различных приемов перевода с пояснением выбора каждого из способов.
Исходный вариант |
Перевод |
Способ перевода |
Пояснение |
Handicap races |
Заезд с гандикапом |
Транскрипция |
В данном случае проще и эффективнее произвести транскрипцию профессионального термина, чем разъяснять его значение, термин широко распространен в данной среде. |
Lay bets |
Ставка против лошади |
Функциональная замена |
В буквальный перевод «Класть пари» не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Non- runner |
Лошадь, снятая с заезда |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Liability |
Размер выплаты по ставке в случае проигрыша |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
The spotlight verdict |
Оценка шансов лошади в прессе |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Tipsters |
Частные информаторы |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Back Bets |
Ставка на победу лошади |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Drifter |
Дрифтер (лошадь, цена на которую растет в течение дня) |
Транслитерация (переводческий комментарий) |
Широко распространенный термин в данной сфере, для более широкой аудитории необходимо пояснение |
Total matched |
Общая сумма ставок |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Strike Rate |
Доля побед в статистике заездов |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Right handed |
Правосторонний ход |
Калькирование |
Достаточно простое выражение |
Left handed |
Левосторонний ход |
Калькирование |
Достаточно простое выражение |
Shape |
Форма трека (круга на ипподроме) |
Описание с комеентарием |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Going |
Состояние грунта |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
ALL WEATHER |
Трек с искусственным покрытием |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Odds |
Соотношение ставок |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Stakes races |
Заезды с уравниванием веса |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Group races |
Групповые заезды |
Калькирование |
Достаточно простое выражение |
Maiden races |
Заезды для ни разу не побеждавших лошадей |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Claiming races |
Заезды, в которых фаворитов можно выкупить |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Auction races |
Заезды, победитель которых выставляя-ется на аукцион |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Selling races |
Заезды с продажей победителя |
Описание |
В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения слова |
Punters |
Профессиональные игроки |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Form |
Статистика лошади перед заездом |
Описание |
|
Flat races |
Заезд без препятствий |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
Hurdles |
Заезд с барьерами |
Функциональная замена |
Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена |
На основе анализа перевода английских профессионализмов на русский язык можно сделать вывод о том, что наиболее распространенным способом передачи смыслового значения таких слов и выражений является функциональная замена или описание. Транскрипция и транслитерация возможна при переводе широко распространенных в исходной среде терминов, но если перевод предназначен для не специализированной аудитории, то необходимо дополнительное пояснение со стороны переводчика.
2.2 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста
Употребление общеизвестных слов в профессиональном контексте часто приводит к переходу последних в разряд профессионализмов. Именно такие случаи представляют особую трудность для переводчика. Невнимательное чтение исходного текста и очевидный перевод искажают смысл выражений.
Так например, в тексте Drifting Favorites слово “lay”, которое в широком смысле обозначает «лежать, класть», приобретает совершенно неожиданное значение - «ставить против». Несмотря на то, что выражение «lay bets» имеет значение «делать ставку», есть еще одно выражение, обозначающее аналогичное действие - «back bets». Для того, чтобы разграничить эти два выражения, переводчику необходимо вникнуть в контекст употребления каждого из них.
В тексте после «lay bets» часто следует пояснение, что ставка выигрывает в случае проигрыша лошади, в то время как «back bets», напротив, оказывается выигрышной в случае победы фаворита. В таком случае можно сделать вывод, что «lay bets» - ставка против фаворита, а «back bets» - ставка на победу лошади.
Таким образом, только контекст позволяет переводчику выявить узкое значение приведенных выражений. С одной стороны перевод обоих словосочетаний как «делать ставку» в какой-то мере верен, но не отражает оттенков значения.
Интересным представляется изменение значения общеупотребительного слова «form» в зависимости от контекста.
Например:
In form horses from in form trainers are the ones that win races. The statistics show that around 83% flat races are won by horses reappearing on the race course within 28 days of their previous race. If a horse hasnt had a run for an extended period of time say over one month or more, we should consider that to be a negative for most. Horses usually need a race or two before they start to hit good form especially at the start of any new flat season.
В данном случае слово «form» употребляется в общеупотребительном смысле, обозначая физическую форму лошади, ее готовность к соревнованиям. Однако, слово «form» может обозначать и статистику лошади перед заездом, как например, в следующем отрывке:
You may be thinking that recent form is encompassed in the fitness of a horse and you would be right in that assumption, but there are other important aspects of a horses recent form we need to be aware of before taking anything too literally. Evaluation of form is not always as straight forward as the figures suggest.
В данном случае, определить является ли слово профессионализмом или употребляется в широком смысле, позволяет контекст использования данного слова, поскольку никаких других указателей на это нет.
Выводы: наиболее распространенными способами перевода профессионализмов являются:
функциональная замена,
описание
переводческий комментарий.
Распространенные термины и выражения часто переводятся при помощи транскрипции и транслитерации.
В процессе перевода профессиональной лексики огромное значение имеет контекст употребления слов и выражений. Одно и то же слово в различном контексте может являться как общеупотребительным и переводиться в широком смысле, так и являться профессионализмом и переводиться в более узком смысле, характерном для данной среды.
Чтобы избежать ошибок и искажения смысла текста, необходимо внимательно изучить контекст создания высказывания, семантику и этимологию слова или словосочетания, и максимально приблизить перевод к исходному тексту. В некоторых случаях требуется значительное расширение перевода профессиональных текстов для того, чтобы перевод был понятен широкой аудитории.
Заключение
Профессионализмами называют слова и выражения, появляющиеся в языке для обозначения принципиально новых, ранее не встречавшихся объектов, для которых необходимо было подобрать название. Профессионализмы можно в некотором роде считать терминами, однако, следует разграничить их употребление. Обозначение профессиональной лексики через понятие «термин» применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно-книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичные для конкретной профессиональной сферы лучше обозначать понятием «профессионализмы».
Профессионализмы в силу ограниченности употребления отдельными сферами производства и любой другой деятельности людей представляют особую сложность при переводе. В своей основе они имеют не четкие логические смысловые связи, но случайные эмоционально-чувственные образы, поэтому бывает сложно определить семантическую структуру данной лексической единицы.
Большинство переводческих ошибок совершается вследствие невнимательного прочтения исходного текста, буквализации значения слов и выражений, а также излишней генерализации последних.
При переводе профессиональных текстов чаще используются варианты расширенного перевода - описания, переводческий комментарий, поскольку это позволяет более понятно изложить смысловое содержание специфичного для определенной сферы деятельности слова или выражения, не понятного широкой аудитории. Точный перевод здесь не уместен.
Иногда для перевода принципиально новых профессионализмов, обозначающих техническое приспособление, или процесс, могут применяться транскрипция и транслитерация, однако, при этом она может быть дополнена переводческим комментарием, или небольшим описанием данного объекта или процесса.
В некоторых случаях общеупотребительное слово в определенном контексте используется для обозначения предмета, который оно не означает в широком смысле, тогда такое слово также может быть отнесено к профессионализмам. Переводчик должен обращать пристальное внимание на контекст употребления слов и выражений, чтобы избежать ошибок и не попасть в ловушку «ложных друзей переводчика.
Список литературы и источников
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : “ Иностр. Яз.”. - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.
. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .
5. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. - 320 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.
8. Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. - М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. - 142 с. - (Лаборатория успеха : бизнес-рецепты).
9. Крупнов В. Теоретические и практические проблемы перевода // http://poliglotus.narod.ru/book02.html
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . “ Высш. шк.” , 1985 - 255с.
. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с.
. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.
. Сербиновская Н.В. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в словарях и справочниках по маркетингу // Гуманит. и социал.-экон. науки. - Ростов н/Д, 2006. - № 3. - С. 139-14.
. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с.
16. Burgess J. DRIFTING FAVOURITES, UK, 2007
18. John S. F a r m e г. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965,
19. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
Словари.
1. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.
2. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.
. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.