Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Тема: Власне українська та іншомовна лексика у проф..
У цей період закладено підґрунтя,на якому виформовується і вдосконалюється укр..муз. терміносистема. На основі укр..мови виникають назви муз. Інструментів,жанрів та окремих муз.творів.
Із поширенням муз. кльтури в Україні розвивалася музична лексика.
Розвиток муз.культури сприяв виникненню в лексичній системі мови специфічних найменувань.
Досліджуючи пам*ятки 11-14 ст. ,В. Філіппов виділяє муз. Назви ігрець,судець,плясець,скоромох,смичець. Доказом системної організації цих лексем є наявність суфікса -ець- .
Розвиток укр..церковно-муз.термінології досліджує О.Горбач у науковій розвідці «З історії укр.. церковно-муз.термінології». автор аналізує муз. Лексику,зафіксовану в писемних джерелах 11-18 ст. робить висновок,що «вся термінологія нашої церковної а отже найдавнішої вченої музики в основному грецька:… скрізь ідеться або про безпосередні позичення з грецької або про кальки-переклади грецьких термінів на церквнослов*янщину». На думку вченого,церковно-музична термінологія засвідчує «сильну південну, візантійсько-болгарську хвилю,змінену згодом західною,польсько-латинською чи - італійською».
У цей період на розвиток муз. культури в Україні впливає європейська музика. Основа сучасної музики лінійна система запису музичних звуків була запозичена з Європи: «вдосконалене західне нотно-лінійне письмо стало по через Польщу ширитися і в нас у Києві в 16 ст., а звідти в 17 і в Росію».
У 16-18 ст. в укр..муз. термінологію увійшла значна кількість латинських та італійських запозичень.
Слід відзначити великий внесок у розбудову і становлення муз. термінології найвизначнішого тогочасного музикознавця, автора багатьох партесних творів, основоположника нової музикознавця у вітчизняному мистецтві Миколи Дилецького, теоретичний трактат якого «Граматика музикальна» був відомий у багатьох країнах Європи.
Цей трактат презентує муз. термінолексику, а саме:назви музичних інструментів:скрипица,труба; назви діячів у галузі музики: грательник, дудигайди (композитори-диледанти); назви муз.колективів:капелія, хор; назви співацьких голосів:альт,бас та інші тематичні групи.
Про ненормативність тогочасної термінології свідчить той факт, що музикознавець використовував на позначення однієї і тієї самої реалії назви-дублети: музика-музикія, музикальний-музицький, мусикійський, трен- лемент-пініє надгробноє, складені терміни: музика веселого тону(мажор), смутная музика (мінор).
Українська музична лексика представлена в тогочасних лексикографічних працях , зокрема в таких як «Лексикон словенороський» Памва Беринди, «Лексис» Лаврентія Зизанія, «Лексикон латинський» Є.Славинецького та «Лексикон словено-латинський» Є.Славинецького та А. Корецького-Сатановського.
Поява «Енеїди» І.Котляревського (1978) першого твору нової української літератури, базованої на народній основі, засвідчила лексичне багатство мови. Поруч із пластами побутової лексики (назви одягу, страв) тут зафіксовано муз. термінолексику.
У цьому творі виділяємо такі тематичні групи муз. лексики:назви муз. інструментів (дудка, труба, ріг, сопілка, свистілка;бандура,кобза; брязкальце, бубон та інші)4 назви діячів у галузі музики (музика, співак, танцюра); назви народних танців (гайдук, гоцак,санжарівка) тощо.
Народна музична лексика і наукові муз. терміни дуже широко представлені у лексикографічних працях українських учених, зокрема у «Словарі російсько - українському»М. Уманця і А. Спілки, у «МАлорусько-німецькому словарі» Є. Желехівського та С. Недільського, у «Словарі української мови» за редакцією Б.Грінченка.
У 1925 році при Інституті української наукової мови було утворено Музичну секцію у складі 15-ти осіб. Вони уклали,а в 1930 році опублікували проект «Словника муз. термінології», який став першим повним систематизованим реєстром муз. лексики укр..мови.
Серед авторів цієї праці надзвичайно авторитетні особистості, такі як М. Грінченко, А. Бабій, Мар*яна Лисенко, Дмитро та Левко Ревуцький, Ю. Масютин, Андроник Степович.
Автори словника поставили перед собою надскладне завдання: подати цілісну систему тогочасної, ще остаточно не сформованої, музичної термінології. Поставлену мету можна було вирішувати по-різному: взяти за основу муз. термінологію інших народів і пере транскрибувати її по-українському, тобто утверджувати інтернаціональну термінологію, або визбирувати з різних джерел національну термінолексику як основу майбутньої укр..муз. терміносистеми.
Перша частина словника має два розділи: російсько-український і чужомовно- український; друга українсько- російський показник.
До запозичених термінів автори знаходять українські відповідники, хоча й запозичене слово подають як один з варіантів.
Широко представленій діалектні назви, які автори трактують як ненормативні, подаючи їх у квадратних дужках.
Після обговорення, уточнень і доопрацювань проекту словника його планували перевидати, але цим добрим намірам не судилося здійснитися проект словника став бібліографічним раритетом.
У 1933 році У м.Стрий було видано «Музичний словник» З.Лиська , який став базою для написання українських муз. підручників.
В основу цієї лексикографічної праці лягли музичні терміни, запозичені з німецької, італійської, польської, французької, латинської, англійської та іспанської мов. У словнику подано вимову та наведено тлумачення більшості термінів, вказано їхні укр.. паралелі.
До запозичених муз. термінів лексикограф вдало добирає укр.. відповідники.
«Музичний словник» З. Лиська відіграв важливу роль в унормуванні муз. лексики в Галичині, але через незначний тираж не міг задовольнити попит. Лише у 1994 році цю працю перевидано репринтним способом.
5. Радянський період розвитку муз.термінології
У 1965 році в Києві було видано короткий словник-довідник «Музиканту-любителю» С.Павлюченка, який містить понад тисячу гасел. Уперше він вийшов російською мовою у 1905 р. ,а згодом Є. Дроб*язко преклав словник для українського видання.
Цій лексикографічній праці властива заідеологізованість, кон*юктурність.
У поясненні національних термінів відсутнє слово «український»: бугай «народний інструмент, що видає звук непевної висоти»; бубон ударний інструмент непевної висоти звука, … увіходить до вкладу троїстої музики».
Деякі старовинні укр..народні інструменти пояснено як російські: дудка,дуда - 1) російський духовий народний інструмент, тепер рідко вживаний…; 2) спільна назва російського, білоруського, українського духового народного інструмента роду подовжньої флейти і т.д.
Отже, С.Павлюченко подав тлумачення муз.термінів з позиції російської термінології.
У Києві 1971 року десятитисячним тиражем вийшов «Словник музичних термінів» Ю.Юцевича. Він фіксує близько 2 тисяч статей «з різних питань, які добирались з урахуванням потреби стислого тлумачення основної термінології, що вживається в програмах, підручниках з музичних дисциплін».
З переліку використаної літератури бачимо, що автор зорієнтований виключно на російські видання. Така одновекторність укладача словника стала причиною того,що збіднено українську музичну термінологію,зокрема відсутні назви на позначення музичних інструментів, що побутують в Україні. Деякі музичні інструменти відповідно до російських першоджерел інтерпретуються як російські : гудок, гуслі, набат, ріжок.
Отже, обидві лексикографічні праці радянського періоду орієнтовані на російську термінологію, автори уникають фіксації власне українських назв. Проте ,незважаючи на вказані недоліки, ці словники стали популярними і відіграли важливу роль в усталенні і систематизації української музичної термінології.
6. Сучасний період розвитку муз.термінології (1990-ті роки ХХ ст.. початок ХХІ ст..)
У 90-х роках ХХ ст.. музикознавці різних міст України активно працювали над укладанням музичних термінних словників. Студії вчених вилилисяу у лексикографічні праці, які мають низку недоліків: не завжди добре продумані та науково виважені,часто не позбавлені мовних огріхів, нові словники виходять дуже малим тиражем.
У Сумах 1993 року надруковано термінний словник «Естрада. Рок-музика. Джаз» старшого викладача кафедри духових інструментів Харківського державного інституту культури В.Откидача. Свою роботу автор розглядає як «першу спробу дати україномовну інформацію про термінологію, яка вживається при викладанні в навчальних закладах, при творчих стосунках між музикантами». Словник вартісний, адже він містить терміни, що називають музичні терміни, течії, школи, жанри, форми та інші музичні поняття, не зафіксовані у жодній раніше виданій лексикографічній праці укр..мови наприклад, гард-рок, геві-метал, свінг, соул, шейк. Проте ця лексикографічна праця обмежена невеликою кількістю гасел і малим тиражем. Недоліки словника: трапляються орфографічні та стилістичні помилки, кальки з російської мови.
У Києві 1994 році видано «Російсько-український словник муз.термінів» В.Іванова, що містить понад дві тисячі російських муз.термінів та українських відповідників «з музичної педагогіки, естетичного виховання, теорії і практики вокально-хорового та інструментально-оркестрового мистецтва, історії й теорії музики, фольклору, музикознавства, акустики, церковної музики». У словнику зафіксовано терміни, які недавно увійшли в укр. термінологію з англ..мови (арс-нова, панк-рок, слоуфокс, мюзикл); широко представлені екзотизми (анклунг індонез , атух-пандур чечен та ін.. ).
Професор В.Іванов є спеціалістом з давньої церковної музики, тому 1998 року в Миколаєві вийшла друком ще одна лексикографічна праця цього автора «Словник термінів і слів укр..церковного співу(посібник-довідник)»,що містить 1300 муз. термінів з теорії і практики укр..церковного мистецтва Х-ХХ ст.. Цей посібник-довідник є першою спробою системного укладання хорознавчих церковно-півчих термінів.
В останнє десятиріччя вийшло декілька вартісних лексикографічних праць, серед яких словник-довідник «Музика» Ю. Юцевича (Тернопіль, 2003. 352 с.), «Словник іноземних музичних термінів» за ред.. Ж. Хабаль (Хмельницький, 2004. 160 с.), «Словник іноземних музичних термінів та виразів» В. Павленка (Вінниця, 2005. 384 с.), «Тлумачний словник джазу» В.Колесникова (Донецьк, 2010. 254 с.).
На сучасному етапі розвитку муз. Термінології спостерігаємо дві тенденції: впровадження запозичень і відродження давніх українських назв.
Формування муз. терміносистеми зумовлене екстралінгвальними (культурними, соціально-історичними, психологічними) та інтралінгвальними (внутрішньомовними та міжмовними ) чинниками. Після закріплення статусу укр..мови як державної актуальними завданнями мовознавства є створення й упорядкування терміносистем, міжнародне узгодження та уніфікація термінів, укладання термінних словників та енциклопедій.