Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
31
Грамматические трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [Комиссаров, цит. раб., 54] .
А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [Швейцер, цит. раб., 118].
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
§2 Влияние субъективного фактора при устном переводе
Грамматические трансформации неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значительно отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного [Палажченко, 2000, 23]:
Письменный переводТекст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдалённом прошлом |
Устный переводВысказывание, переводимое устно, как правило, создаётся (возникает) именно в данный момент. (Исключение устный перевод с листа письменного текста) |
Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.
Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать. |
|
Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память. |
Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти. |
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся. |
Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения. |
Автор отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. |
Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию. |
Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п. |
Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму. |
Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель. |
Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте триединство места, действия и результата. |
Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает (см. Гл.4).
А.Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: “Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках” [Швейцер, цит. раб., 99].
Таким образом, переводческие, а в частности грамматические, (межъязыковые) трансформации это способы перевода, которые переводчик может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.
Глава II. Причины использования переводческих трансформаций
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.
Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Г.М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа выражения результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:
а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.
б) внутри одной и той же категории членения различны.
в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.
А.Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:
Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях».
Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков языка оригинала и языка перевода:
. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)
. Внутриязыковые факторы
. Грамматические категории:
Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно:
В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации.
§3 Грамматические категории
Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определённому грамматическому роду, и т. д.
Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения [Шендельс, 1962, 52].
В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.
Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам именительному и притяжательному, оформленному морфемой s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.
Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского языка двумя падежами именительным и объектным с основными семами предметности, числа и направленности.
Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.
Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.
В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражение в формах единственного и множественного числа.
Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь.
В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.
Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами числа s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot feet, tooth teeth и т.д.
В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:
Ножницы scissors
Очки - glasses
Брюки trousers
Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.
В русском языке к первой группе относятся существительные 1) обозначающие парные или составные предметы:
Грабли мн. ч. rake ед. ч.
Качели мн. ч. swing ед. ч.
салазки мн. ч. toboggan ед. ч.
) обозначающие массу, вещество, материал:
дрожжи мн. ч. yeast ед. ч.
духи мн. ч. scent ед. ч.
обои мн. ч. wallpaper ед. ч.
) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:
выборы мн. ч. election ед. ч.
похороны мн. ч. funeral ед. ч.
именины мн. ч. name-day ед. ч.
В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности:
Pajamas мн. ч. пижама ед. ч.
News мн. ч. новость ед. ч.
Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.
Категория грамматического рода мужской, женский, средний была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.
Категория определённости неопределённости. Содержание категории определённости неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).
Категория определённости неопределённости имеет грамматикализован- ный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
В противоположность английскому, в русском языке категория определённости неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой маленький, толстый тонкий, холодный тёплый, и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень каменный, правда правдивый, зима зимний. 3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: отцовский, сестрин, и т.д.
В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один чётко представленный лексикой разряд качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.
Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone камень, stone wall каменная стена.
Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей s : отцовский дом my fathers house; сестрин шарф my sisters scarf.
Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.
В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путём прибавлением морфемы ее или ей , так и аналитическим прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень образуется аналитическим путём с помощью слова самый.
В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения: 1) синтетические формы с морфемами er для форм сравнительной степени и est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы, образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].
Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.
важнее more important
самый сильный the strongest
Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям. В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать, и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет свой отличительный признак наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
Давать дать
Давай дай
Давал дал
В древнеанглийском языке категория вида как в русском была представлена двумя видами несовершенным и совершенным. Но в современном английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм глаголов.
Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов )общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и (e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.
Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И.П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов несовершенного и совершенного, то категория времени тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.
Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым.
That wonderful wedding was arranged by the parents of bride эту великолепную свадьбу организовали родители невесты
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога:
) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке
мне рассказали историю I was told a story
2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.
Говорят, он хорошо танцует he is considered to be a good dancer
Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.
§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках
Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].
В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more than 300 более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide range of Марксом на самые разнообразные темы topics
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму.
Глава III. Классификация грамматических трансформаций
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [Бархударов, цит. раб., 190].
А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:
Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.
Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.
Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].
Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне
синтаксические трансформации:
и на морфологическом уровне
замены частей речи:
грамматическая замена числа
замена грамматического времени
словообразовательные трансформации
Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций более подробно.
§2 Грамматические замены на морфологическом уровне
Замены на морфологическом уровне способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.
В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.
Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971, 17]
Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.
The money that we get from selling them is given to the childrens hospital. |
Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники. |
Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:
|
The company uses 50 % of its profits |
Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]
Она была по-настоящему красива She was a real beauty
При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот глагола отглагольным существительным.
В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
Он плохо плавает Не is a poor swimmer
Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer
Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.
Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:
Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. |
Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. |
Australian prosperity was followed by a slump. |
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. |
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday . |
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.
Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.
В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.
Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].
Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-преодоление раскола в международном coming the split in the international профсоюзном движении горняков, movement of coal miners' unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will
Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation
рению экономического сотрудничества between our two countries.
между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения дополнения, определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].
Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that prompt
в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
|
The company got bankrupt leaving the workers unemployed |
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.
Замена числа. В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:
Мы повсюду ищем таланты. |
We are searching for talent everywhere. |
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой |
They left the room with their heads held high |
Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.
Объём продаж составил 1млн. |
The sales account for 1 million. |
Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации.
Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
Море было бурное, и плыть было невозможно.
The sea was rough and unswimmable. |
Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.
§3 Немотивированные трансформации
Кроме всех перечисленных видов трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или иной степени искажает самое ценное смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям.
Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.