Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Перенос явление психики, механизм которого позволяет человеку использовать в его мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при новых обстоятельствах. В качестве внутреннего механизма переноса выделяют: «ассоциативные связи», «обобщения», «установление тождества между объектом усвоения и объектом, усвоенным ранее», «механизм обобщения, связанный с осмыслением, служит одновременно и механизмом, и основой переноса».
Положительный перенос (трансференция, транспозиция) облегчающий формирование новых речевых умений и навыков. Отрицательный затрудняющим усвоение новых знаний. Отрицательное влияние, которое принято называть «интерференцией», охватывает все лингвистические уровни языка и сказывается как на речевой деятельности на иностранном языке, так и на внеречевом поведении.
Интерференция взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Это явление всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм. Но результаты интерференции также могут иметь положительное значение при оценке процессов взаимодействия двух (или более) контактирующих языков. Явление интерференции возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже крайне формальном - графическом.
При рассмотрении интерференции с психолингвистической точки зрения становится очевидным автоматическое расчленение речевого потока на дифференциальные признаки, идентичные элементам родного языка. В фонологии процесс наложения систем родного языка на систему неродного (или интерференция) порождает в речи двуязычного носителя акцент, который является как бы своеобразным зеркалом, где отражаются приметы родного языка. Если акцент это система устойчивых навыков неправильного говорения, то ошибки в произношении, которые неизбежно возникают в речи билингва при изучении языка, носят случайный характер.
Интерференцию можно рассматривать с 3 различных сторон:
- как результат взаимодействия двух или более систем;
- как процесс этого взаимодействия;
- как его предпосылки.
Интерференция на примере фонетической обусловленности:
1. обучающийся не слышит разницы между звуками
2. обучающийся слышит эту разницу, но он не может правильно произнести звук из-за отрицательного влияния базы родного языка.
3. обучающийся слышит и правильно произносит (причин для ошибок нет);
4. обучающийся не слышит разницы, но может правильно произносить.
То, с каким именно вариантом встретится преподаватель, зависит от разных причин:
1. От фонетических свойств интерферирующих фонологических систем (или их частей);
2. От индивидуальных свойств самих обучающихся.
Важное методическое значение имеет признание родного языка базовым в процессе обучения неродному языку, так как это говорит о необходимости сопоставления языков.