Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

і 21 Юридична метафора- її сутність структура та функції

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 9.11.2024

Розділ II Функціонування метафоричної лексики в англійській правовій та економічній сфері.

2.1 Юридична метафора: її сутність, структура та функції.

У наукових студіях останніх десятиліть мовознавці приділяють велику увагу питанням, що стосуються становлення й розвитку галузевої лексики взагалі й термінологічної зокрема. Однією з актуальних проблем є з’ясування ролі метафори у формуванні галузевої термінології. Елементи метафори спроможні проникати у літературу конкретної сфери, а зокрема юридичної з ряду причин. Поперед усього необхідно відмітити той факт, що неповторних стилістичних ресурсів у мові немає або майже немає. Юридичний дискурс та й іншої галузі не обмежується лише якимись особливими, тільки йому притаманними факторами мовлення. Замкнутість даної сфери означає лише, що йому з однієї сторони притаманні спеціальні мовні засоби, що органічно  входять у будову даного стиля, та з іншої сторони ряд інших мовних засобів, які не являються невід’ємною частиною мовної ткані стилю. [28, 77 ] Юридична зацікавленість до метафори зумовлена змінами, що відбулися в структурі та динаміці сучасного знання про світ, фундаментальним переглядом позицій з питань співвідношення мови й мислення, мовним відображення дійсності, осмислення значущості метафори у процесі пізнання, концептуалізацією катетеризації та репрезентації світу і прагненням збагнути сутність індивідуального, національного і загальнолюдського метафоричного мислення. Таким чином, на сучасному етапі розвитку філологічної науки стає очевидним необхідність виходу за кордони системи мови та усвідомлення значущості всіх складових в діаді «людина – мова», що дозволяє представити метафору в новому ракурсі. Сьогодні метафора вживається практично в усіх сферах діяльності (у спорті: jump the gun – забігти вперед, come up to scratch – бути в формі, if you cant beat them - join them – приєднуйся до тих, кого не в змозі перемогти, в економіці: bear – спекулянт, який грає на зниження, bull – спекулянт, який грає на підвищення, у політиці: dirty money – грязні гроші, animality – тваринний світ (світ політиків), "democratic" zombies – демократичні зомбі, reform course – курс реформ), адже вона є найбільш компактним засобом вираження думки. [ 30, 55] Для нас особливий інтерес представляє юридична метафора, оскільки у сучасному соціумі зростає значущість правових знань, і юридичні терміни широко використовуються не тільки професіоналами, але й рядовими носіями мови. Метафори в багато чому визначають правозастосовчу практику: кримінологи сперечаються з приводу опису реагування на злочинність: боротьба або протидія, в конституційному праві обговорюються проблеми побудови правової держави. Юридична метафора включає не тільки слова з терміносфери юридичної сфери, що от ображають існуючу контрадикцію охоронної та каральної функції, але й лексеми, що були запозичені з інших професіональних сфер знань (професіоналізми, жаргонізми) або з живої мови. Останні, як правило, мають емоціонально-експресивну окраску, пов’язану з оціночними характеристиками соціуму, що дозволяє юридичній метафорі, з однієї сторони, збільшувати свій семантичний потенціал у рамках спеціального дискурсу, а з іншої бути впізнаною і зрозумілою для більшості членів лінгво-культурної спільноти. Таким чином, досліджуваний феномен, оминаючи проблему розуміння спеціальної термінології, дозволяє перейти від діалекту вузько професіональних юридичних знань до мовлення. [26,7 ]

Отже, що ж представляє собою юридична метафора?! Адже ми кожний день стикаємося з юридичними метафорами, вислуховуючи вердикт суддів та захисну промову адвокатів, спілкуючись з юристами та правозахисниками, які вдаються до експресивних засобів у юридичній практиці. Юридична метафора – це слово чи словосполучення або навіть речення, яке вживається у переносному значенні для називання якогось поняття у юридичній терміносистемі за подібністю певних ознак. Це перенесення номінацій із загальновживаної у термінологічну сферу юриспруденції на основі подібності за формою, функцією, а також у наслідок схожості уявлень, складних асоціацій, тощо. Юридична метафора як будь-яка інша метафора розглядається як когнітивний феномен, як засіб пізнання і вираження емоціонально-оцінного відношення до явищ дійсності. Відтак, юридичні метафори експлуатують смисли, що виробляються свідомістю людини, при цьому важливу роль грає індивідуальна картина світу. [32, 47 ] Вчені допускають, що виявлення скритих відмінних характеристик предмету або явищ, добре знайомих людської свідомості, дає можливість їх переносу в області права та сприяє більш чіткому визначенню складних юридичних понять. В.В.Петров переконує, що словосполучення набуває переносного юридичного значення, пройшовши три етапи: на першому етапі встановлюють пряме значення виразу, на другому порівнюють це значення з юридичним контекстом, на третьому якщо виявлено невідповідність між прямим значенням і правовим контекстом, починають пошук переносного метафоричного значення (sent up the river – загриміти за грати ,cats paw – об’єкт маніпулювання, to ferret about – вишукувати, винюхувати, white elephant – обтяжливе майно). [38, 150 ]

     Базуючись на існуючих визначеннях метафори, що функціонує у спеціальних дискурсах, О.С. Зубкова стверджує, що юридична метафора має схожу модель будування, що включає лексему, яка не властива професіональному дискурсу, і лексему, яка є його органічною частиною, тобто юридичний термін поєднується зі словом з літературного/наївного дискурсу, котрі поєднані на основі тієї чи іншої домінуючої ознаки: слово з наївного дискурсу + юридичний  термін  >>      домінуюча ознака   >>    юридична метафора. У якості юридичної метафори наведемо приклад наступних метафоричних виразів: laundering+money supply >> legalization >> money laundering: легалізація грошових коштів або іншого майна, яке було отримане іншими особами злочинним шляхом, government in the sunshine: sunshine + government >> accessibility>> government in the sunshine: «сонячний уряд» - це уряд, який тримає усі документи та записи відкритими та легко доступними громадськості, закон про свободу інформації є найбільш розповсюдженим типом       «сонячних законів» (law in the sunshine), a bill rider: rider +  bill >> additional provision  >> bill rider: законопроект «вершник» - це додаткові положення, які докладаються до законопроекту для розгляду законодавчою комісією, вони доповнюють законопроект, тому мають шанс стати юридичними актами та доповненнями законів у випадку прийняття даного законопроекту, kangaroo court: kangaroo + court >> mocking process >> kangaroo court – незаконний судовий розгляд, to fry the case: to fry + the case >> ingenuity >> to fry the case – фальсифікувати справу, cheap shot: cheap + shot >> to prick the enemy>> cheap shot – дешеві, примітивні звинувачення, to build up the law base (creating feature)  – будувати правову базу, white - collar crime – злочинна махінація, спричинена службовцем, що займає високий пост (high rate feature), retired criminal (abandoning feature) – злочиннець, який покінчив з злочинним життям, cross to the aisle (changing position feature)  – перейти до іншої партії, protection kickback (gratitude feature) – «могорич» за захист, Kings key (legal feature) – інструменти, за допомогою яких зламуються двері особи, яка підлягає арешту, draft law (incompleteness feature) - законопроект, dry law – сухий закон, crown law (dominant) – кримінальне право, blue sky laws (finance increasing) – законодавство над контролем капіталовложень, limping marriage (defect) – напівдійсний брак, що «шкультигає», watchdog agency (supervision) – контрольний орган, hot pursuit (immediate) – переслідування за гарячими слідами, fresh pursuit (permanency) – безперервне переслідування , pocket sheriff (supervision) – шериф, що був назначен короною, the colour of law (to be seemed) – видимість закону. [ 19, 10]

     Принципово важливим у створенні юридичних метафор є припущення о процесуальному характері правових метафор, в рамках якого під впливом різного роду факторів «розрізнені» змісти починають об’єднуватись у єдиний комплекс та усвідомлюватись як єдине ціле. У рамках юридичного дискурсу здійснюється «перехід значення», зв’язаного з конкретним поняттям, у сферу значення другого поняття, відозмінютья первісна семантика слова. При цьому відповідні області не є ідентичними. На приклад, в юридичній метафорі тіньова економіка (shadow economy) поняття із області - джерела тінь (shadow) проецирується  на область – ціль економіка (economy), перше поняття не зв’язане з діяльністю людини, інше є називанням конкретної професіональної сфери діяльності. Подібними прикладами можуть слугувати й такі терміни: shadow jumper – загарбник чужого земельного участку, domestic jurisdiction - внутрішня, вітчизняна юрисдикція, standing judgment – судове рішення, що було залишене в силі. [ 27, 57]

Основною тенденцією метафоричної номінації у мові юристів, окрім термінологізації слів загальновживаної мови у рамках юридичної метафори, є створення за двоскладною моделлю багатокомпонентних термінологічних словосполучень з мотивованою семантичною структурою. [ 53] Мотивація ґрунтується на результатах когнітивної діяльності спеціаліста, поперед усього, концептуалізації, що фіксується мовними знаками – юридичними метафорами. При цьому функція феномена, що досліджується, як мовної конструкції виходить за межі простої суми змісту слів, її складових. На приклад, стражі порядку (guards of order),сліди злочину (traces of crime), відбитки ніг (foot prints), голі факти (naked facts), характер вбивства (character assassination),судове рішення (bench warrant), вогнепальна зброя (firearm). [ 55]

В юридичному дискурсі реалізується евристичний потенціал метафори як інструменту для утворення нових значень. Нове значення утворюється шляхом переносу цілого фрейму з конкретної сфери в абстрактну, при цьому структура фрейму повністю або частково зберігається. Далі в індивідуальному лексиконі індивіда здійснюється метафоричне картування отриманої інформації на перетині вказаних вище концептуальних областей, що забезпечує основу її функціонування в індивідуальному лексиконі. Спільна взаємодія перцептивної та когнітивної систем обумовлює інтеграцію аналізу сигналу, що сприймається з фонологічною, лексичною, семантичною та синтаксичною інформацією, пов’язаною з верхнім та нижнім рівнями когнітивної переробки. Саме ця взаємодія забезпечує, як нам представляється «впізнавання» досліджуваного феномена у юридичному дискурсі як результату миттєвого цілісного акту, як продукту глибинних процесів, що дозволяють індивіду пережити зустрічну юридичну метафору як зрозуміле/ знайоме поняття/термін. [48, 83 ]

. Згідно з класифікацією Єфімова Л.П. метафори можуть підрозділятися на підгрупи, ґрунтуючись на наступних принципах:

метафори підрозділяються на:

  1.  Мертві метафори (trite or dead metaphors) або, як їх називає Г.Н.Скляревська, стерті або лексичні метафори.

Мертві метафори знаходяться у словниках. Вони часто звучать банально та заяложено, як мовні кліше. Це метафора або перетворена в абстрактне поняття або втратила усякий зв'язок з первісним і вже не має ні стилістичної, ні експресивної окраски. Ці метафори широко використовуються в мовленні, і тому їх передбачуваність очевидна. У цьому виді метафори зв'язок з емпіричною основою метафори трансформувався або деформувався у зв’язку з мовними, понятійними та історичними змінами або він настільки очевидний, що сам факт переносу стає непомітним. Суть «мертвої» метафори у тому, що процес зіставлення начебто виходить за лапки її використання. На приклад, to prick up ones ears (навострить уха), seeds of evil (насіння зла), a flight of imagination (польот фантазії) , floods of tears (потоки сліз), to burn with desire (горіти бажанням), a shadow of smile (тінь посмішки), a storm of indignation (шквал обурення). [20, 15 ] Використовуючи подібні метафори, ми добре розуміємо яким чином компоненти всередині метафори зіставлені, але не активізуємо аналогію кожен раз при їх вживанні. Стерті або мертві метафори грають дуже важливу роль у системах різних дискурсів, а зокрема у правовому дискурсі, де вона розширює понятійну систему на вербальному рівні, а також використовується для позначення особливостей правових явищ. На приклад, to run the office (отримати посаду), to work the case to the bone (повністю розібрати кримінальне діло), the branches of the law (гілки правової структури) , the body of the case (кримінальна справа основується на.. . ), thieves Latin (злодійська мова), a man of straw (лжесвідок, ненадійна особа). [ 31, 56]

  1.  Справжні або оригінальні метафори (genuine or original metaphors). Г.Н.Скляревська називає подібні метафори живими. 

Метафори цього типу не зареєстровані у словниках, вони є продуктом авторської уяви. Тому вони є сугубо суб’єктивними та створюються несподівано і неочіковано, а тому звучать дуже експресивно та надзвичайно. Вони є оригінальними, наповненими образами та уявленням, і тому  їх навіть можна назвати чиєюсь власністю.

  1.  Номінативні метафори. Ці метафори не володіють ніякою стилістичною інформацією. Вони призначені для називання нових обектів та феноменів дійсності. Семантичний процес тут зводиться до заміни одного образного (дескриптивного) значення іншим, на приклад a foot (нога) - a foot (підніжжя) – the foot of the hill (підніжжя гори), a wiper (прибиральник) – the  wipers of the car(двірники на машині). Ми бачимо, що метафора у цих прикладах введена в мікроконтекст для того, щоб уникнути двозначності. Дана метафора є технічним прийомом отримання нового імені зі старого лексикону.
  2.    Образні метафори – це метафори, у яких замість абстрактних імен становляться конкретні іменники. Вони характеризують конкретний предмет і вносять в його семантичну структуру фігуральне (образне значення). Образна метафора є наслідком переходу ідентифікуючого (багато означального, описового) значення в предикатні (характеризуючі). Такі метафори дуже яскраві, живописні та виразні. Вони сприяють розвитку синонімії. На приклад: “the eyes of accused were pools of still water” – очи звинуваченого були неначе стала вода, “jail term was bleeding away” – тюремний строк спливав, “this watch was hot” – ці часи вкрадені, Max was hot – Макса переслідували. [32, 88 ]
  3.  Прості метафори, що складаються з одного слова або словосполучення та виражають єдине ціле поняття. Проста метафора може бути одночленна та двочленна.

The eyes of justice – очі справедливості (суддя), society is a living organism (суспільство – це живий організм), war arguments (безперечні аргументи), the hail of lead (град пуль), to hot wire (викрадати машину без ключа). [ 33, 125]

  1.  Розгорнута метафора - це метафора, послідовно здійснювана протягом великого фрагмента повідомлення або всього повідомлення в цілому. Розгорнута, або розширена, метафора складається з декількох метафорично вжитих слів, що створюють єдиний образ, тобто з ряду взаємопов'язаних і доповнюючих один одного простих метафор, що підсилюють вмотивованість образу шляхом повторного з'єднання все тих же двох планів і паралельного їх функціонування. [ 55]

“Mugging hunger wasn’t over, the harvest was often turned to be stale and it was difficult to be loaded up with it.”  “Shawshank redemption”. («Грабіжнецький голод не угасав, урожай часто виявлявся застарілими і важко було їм насититись".)

“Damned thoughts crept into his mind, they buried and celebrated his funeral repast, there was no ray of hope – he would be sentenced to death”.  Shawshank redemption” ("Кляті думки пробиралися в його голову, та справляли його похорони і поминки, не було ніякої надії - він буде засуджений до смертної кари".)

"At the scene of the crime there is evidence that by their very nature couldn’t be picked up and learned how to build love, rage, hate, fear." James Reese ("На місці злочину є докази, які за самою їх природою не можна забрати і вивчити, як зібрати любов, лють, ненависть, страх".)

  1.  Ознакові, що побудовані на асоціаціях, які представляють об’єктивно притаманні предмету ознаки, на приклад: the maze of arguments – лабіринт доводів (заплутаних), “knights of justice” (about police) – лицарі справедливості (благородні та сміливі).
  2.  Психологічні, побудовані на асоціаціях, що мають деяке спільне психологічне враження та складених під впливом подібних дій на органи почуттів. На приклад: “This rabbit refused to give evidence” – «Цей заяц відмовився давати показання» (дуже боягузлива людина), “this rough dog jugged him” (about the judge) – «цей матьорий пес все таки засадив його» (дуже досвідчений),  “this sheep forgot to cover up traces” – «Ця вівця  забула замести сліди» (дуже глупий).

     Для юридичної сфери дуже важливою є аргументативна функція метафори як засобу переконання у правильності (правдоподібності) пропонуємих тезисів та постулатів, при цьому специфікою юридичного дискурсу є підсилення позитивної та негативної атракції за рахунок  використання метафори. На приклад, адвокат для того, щоб досягти швидкого суспільного відгуку, і використовує метафору у склад якої входить не лише термін, а і  слово загальнолітературного значення, яке було обране для досягнення образності, стимулювання реакції аудиторії. На приклад, a loud criminal case (гучна кримінальна справа) and naked facts(голі факти), juridical blunder (юридичний промах), weak evidential force (слабка доказова база). Ефект досягається шляхом комбінування буквальних та загальноприйнятих змістів слів в процесах деконтекстуалізації та реконтекстуалізації.

Отже, як показали дослідження лінгвістів, метафора – це найважливіший засіб представлення та осмислення дійсності. В результаті метафору можна включити в перелік засобів мислення, поряд із судженнями, аналогією та іншими. Н.Ф.Крюкова виділила усього 25 функцій метафори: 1) функція конструктивності, 2) функція відкриття нового; 3) функція забезпечення нового знання; 4) функція суб'єктивації; 5) функція суміщення несумісного; 6) функція висвічування ознаки; 7) функція рефлективного виведення на художню ідею; 8) функція збільшення інформації; 9) функція введення «чужого голосу»; 10) функція багатоплановості; 11) функція підвищення образотворчості; 12) функція інтенсифікації сенсу; 13) функція індукції; 14) функція нагадування про тадіціях; 15) функція остраненія; 16) функція смислової індукції; 17) функція умовності; 18) функція незведення до порівняння; 19) функція концептуалізації; 20) функція спілкування; 21) функція фасцинации; 22) функція побудови деяких оповідних жанрів; 23) функція непрямої передачі людських інтенцій; 24) функція забезпечення цілісності тексту; 25) функція забезпечення розуміння відповідно до заданої риторикою. Вони перебувають у тісному взаємозв’язку та доповнюють другу друга, створюючи широкий спектр діяльності метафори у юридичному дискурсі. Роль метафори у юридичному дискурсі не може бути не оцінена, адже її вплив на юридичний дискурс  є надзвичайно величезним та важливим, бо саме їй належить роль формування нових концептів з вже сформованих понять (ammunition - убійна інформація, wet dataмокрі дані, back door – секретна інформація , bad rap - помилковий вирок, to stretch - сидіти за гратами, bug – жучок для прослуховування інформації, toss cells – перевірка камер, catch 22- нездійсненне завдання), дає найменування поняттям що не мають власного мовного вираження (court processes – протоколи суду , original process – початковий судовий приказ, regulatory process – приказ регулятивного органу, naked promise - обов'язок прийнятий без зустрічного задоволення, hard proof -  вагомий доказ), надає предмету або проблемі позитивну або негативну емоціонально – суб’єктивну оцінку, створює фундаментальні для нашого мислення стереотипи, деталізує юридичну інформацію, робить її більш доступною.

Представлені вище функції метафоризації підтверджують її найважливішу роль в структурі юридичної лексики.

2.2 Поняття економічної метафори.

Теперь более подробно рассмотрим метафоры, применяемые в экономическом дискурсе. Прежде всего, это так называемые «стертые» метафоры, то есть метафоры, образный, фигуральный характер которых уже не ощущается. Как правило, опытный переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, хотя далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. К примеру, английскому выражению field of human knowledge соответствует русская метафора область знания, а не поле знания. В идеале стёртым метафорам языка оригинала следует подбирать эквивалентные стертые метафоры языка перевода. Однако образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках. Но ведь стертая метафора тем и специфична, что ее образность полностью снята, передается лишь семантическое значение. Иногда стертая метафора не имеет соответствия в языке перевода, и тогда она передается нейтральным, неметафорическим, зачастую описательным выражением.

Наряду со стертыми метафорами в публицистической экономике довольно распространены метафоры-клише. Это такие метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую, и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, ярче, эмоциональнее выразить мысль. Проанализируем следующий пример. При переводе на русский язык достаточно частотного в английском языке выражения at the end of the day приходится употребить нейтральное,  в конечном счёте, в итоге. Однако если в языке перевода есть такая  возможность, выбор всегда делается в пользу более экспрессивного средства, поскольку оно окажет большее воздействие на читателя: not in a month of Sundays - в данном случае возможен был бы перевод после дождичка в четверг.

Говоря о концептуальной метафоре, следует сказать, что она играет очень важную роль в  экономическом дискурсе, что отмечается многими исследователями. Выше мы уже говорили об исследовании  Дж. Лакофа и М. Джонсона. В наше время все чаще рассматривается метафорический механизм концептуализации научных реалий в экономическом тексте. Все большее признание получает мысль о необходимости изучения и применения концептуальной метафоры как инструмента познания и метода научного исследования, а также в методике обучения иностранным языкам, в частности, в курсе английского для специальных целей и экономического перевода. Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор можно выделить метафоры, объединенные в рамках следующих классов: машины и механизмы, животные, растения и садоводство, борьба и военные действия, здоровье и физическое состояние, корабли и плавание и, наконец, спорт. Для правильного понимания экономических проблем, обозначенных метафорой, необходимо осмысление ее связей с внеязыковой реальностью. Рассмотрим некоторые примеры.

Одним из самых известных примеров экономических метафор в английском языке является метафора bulls and bears, относящаяся к так называемому «биржевому сленгу». Этот термин отражает образы медведя, опускающего мощной лапой рыночные котировки и быка, поднимающего их рогами. В экономических словарях приводятся следующие толкования данных понятий: «Бык» (bull) - это покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время. Иначе говоря, это спекулянт, играющий на повышение. «Медведь» (bear) - это участник фондовой, валютной или товарной биржи, играющий на понижение. Он старается продать финансовые активы, чтобы затем купить их по более низкой цене. Таким образом, характер биржевой деятельности и ее участников уподобляется биологическим и поведенческим особенностям обоих животных, и на этом стоится метафора, потерявшая свою образность и перешедшая в разряд термина.

Метафоры, используемые в экономическом дискурсе, также бывают культурно окрашены. Например, китайский экономический дискурс населен преимущественно драконами, а индийский - слонами. Встречаются и смешанные типы метафор, когда универсальные концепты взаимодействуют с национально-специфическими: when dragons dance with bears.

Еще одним интересным примером является метафора dead cat bounce, которая переводится на русский язык примерно как подпрыгивание дохлой кошки. Как мы видим, дословный перевод не отражает сути явления, которая состоит в следующем: «подпрыгивание дохлой кошки» - это резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения; обычно вызван коротким покрытием позиций, носит краткосрочный характер и не означает изменения тенденции с понижения на повышение курса. Таким образом, видим, что, несмотря на широкое применение англоязычных метафор в русских экономических текстах, нелишне при переводе пояснять значение новых, еще не совсем приживших выражений.

Итак, рассмотрев три вида метафор, встречающихся в экономической публицистике, а именно стертые метафоры, метафоры-клише и концептуальные метафоры, можно сделать вывод о том, что предпочтительными способами их перевода на русский язык являются: 1) перевод с помощью устоявшегося языкового соответствия (эквивалентного метафорического выражения в языке перевода; 2) перевод с помощью нейтрального, неметафорического выражения; 3) описательно-поясняющий перевод.

Большое количество диссертаций было посвящено метафорам, в частности метафорам, используемым в англоязычных экономических и политических текстах. Результаты работ исследователей позволяют выделить следующие метафорические модели:

                                  Food & Cooking (економічні метафори пов’язані з їжою)

  1.  Pie (to get a piece of profit pieучаствовать в прибылях компании)
  2.  To cook the books (манипулировать финансовой отчётностью)
  3.  In a cookie-cutter fashion (по шаблону)
  4.  Gas guzzler
  5.  Tough egg (If Mr. Akerson, a tough egg, shakes things up again, fragile executive morale could plunge)
  6.  Hard nut to crack
  7.  Lean (inventories, companies, manufacturing – оптимальные объёмы ТМЗ; эффективные компании, эффективные методы производства)

Метафорические обозначения компаний

  1.  Giant
  2.  Mammoth
  3.  Behemoth
  4.  Juggernaut
  5.  Leviathan

Подразделения компаний классифицируются по 4 категориям в зависимости от их доли на рынке, степени потребления или генерирования наличных средств и темпов роста; (Boston Consulting GroupGrowth share matrix by Bruce Henderson).

  1.  dogs – have low market share and a low growth rate and thus neither generate nor consume a large amount of cash.
  2.  question marks (problem child) – are growing rapidly and thus consume a large amount of cash, but because they have low market shares they do not generate much cash.
  3.  stars – generate large amounts of cash because of their strong relative market share, but also consume large amounts of cash because of their high growth rate
  4.  cash cows – as leaders in a mature market, cash cows exhibit a return on assets that is greater than the market growth rate, and thus generate more cash than they consume.

                                              Fighting and Warfare (економічні метафори пов’язані з бойовими діями)

  1.  Price wars; war for talent
  2.  Economic weapon
  3.  To beat a retreat ( Companies are beating a retreat from their overseas expansions)
  4.  Rank-and-file
  5.  Enemy (rival)
  6.  Nuclear option (an action of last resort)
  7.  A veteran of turnarounds (руководитель компании, который не раз доказывал, что предпринимаемые им меры действительно улучшают положение дел в компании)
  8.  To be up in arms (stay on high alert – быть в полной боевой готовности)
  9.  To meet the onslaught (отбить атаку)
  10.  To rally the troops
  11.  Time bomb (an accident waiting to happen)
  12.  Battlefield

Example: “A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated thinking” – «Оплата труда и методы её начисленияэто поле битвы, где сражаются зависть, устаревшее мышление и во всю применяется дымовая завеса»

  1.  To lead the charge (возглавить атаку, штурм)

Example:“More than one war has been fought over the fine points of religious dogma, and the narrowest differences in ideology have caused some of the bloodiest conflicts. These are the wars that sweep away everything in their path while the participants forget the reason they started fighting in the first place. So it is  - minus the blood - with the Great Option Battle. It started with Warren Buffet leading the charge on one side and Andy Grove and John Chambers waving their pennants on the other, all battling over the accounting rules” - « Не раз войны возникали по поводу нюансов в религиозных догматах, и самые незначительные различия в идеологии являлись причиной кровопролитных конфликтов. Эти войны уничтожают всё на своём пути, а участники конфликтов часто забывают, что же явилось поводом для военных действий. То же самое, -только без кровопролития  - происходит и в случае с Великой Битвой за Опционы. И началась она, когда в атаку с одной стороны пошёл Уоррен Баффет, а по другую сторону, с развевающимися знамёнами, оказались Энди Гроув и Джон Чеймберс. И это была битва за правила бухучёта.»

                                         Ships and sailing (економічні метафори з морською тематикою)

  1.  Flagship (Big changes are coming at Samsung Group’s flagshipгрядут большие перемены на крупнейшем предприятии группы Samsung)
  2.  To sail close to the wind (действовать на грани фола)
  3.  To throw a lifeline (GM  was on the verge of running out of cash when Uncle Sam intervened throwing a lifeline of $50 bln. in exchange of 61% of its shares)
  4.  Battleship  (This old battleship of alternative strategy)
  5.  Run aground (to run a company aground)

                                              Sports (спортивні економічні метафори)

  1.  Hurdles (financial hurdles, to clear the hurdles)
  2.  Flex muscles (демонстрировать силу0
  3.  To the hilt (максимально; The company is leveraged to the hiltв структуре капитала компании максимально используются заёмные средства)
  4.  To be saddled with debt (Ford is saddled with more than $24bln. of debt – обременён задолженностью)
  5.  Level playing field (единые правила игры)
  6.  Safety net
  7.  A pawn in the hands of big companies
  8.  In play (used to describe a company which is a target of a takeover)
  9.  To start the ball rollingдать ход делу.
  10.  No holds barred (все средства хороши; без ограничений; беспощадный, не стесняющийся в средствах)
  11.  Open season (сезон охоты; время снятия ограничений и запретов)
  12.  Inning (подача в бейсболе, крикете. Всего их 9. “Europe is probably in the second inning of spin-off activity, while the US is in the sixth or seventh” -  «Европейские компании находится в самом начале процесса отпочкования подразделений. И США намного их опередили»

Animals (економічні метафори пов’язані з тваринами)

  1.  Behemoth
  2.  Leviathan
  3.  Bulls and Bears
  4.  Dogs of the Dow
  5.  Fat cat (денежный мешок, воротила, капиталист, финансирующий избирательную кампанию)
  6.  Sacred cow (There are no sacred cows - изменения касаются всех без исключения)
  7.  Drove ( гурт, стадо; толпа. To come in droves – появиться в большом количестве)
  8.  Snake in the tunnel (соглашение западноевропейских стран об ограничении колебаний валютных курсов, змея в туннеле)
  9.  Elephant (to teach elephants to dance) (Lou Gerstner - former chairman and CEO of IBM wrote a book “Who Says Elephants Can’t Dance”.). (The blind men and the elephant – many managers and executives also blind themselves to everything but: their own department, their own numbers, their own ambition. Giving sight to these “blind” men is a constant business challenge.)
  10.  A bear trap
  11.  vulture
  12.  herding cats (трудновыполнимая задача: решетом воду носить)
  13.  hawks
  14.  doves
  15.  swoop (набрасываться на добычу)
  16.  prey (The banks swooped on their prey)
  17.  fall prey (Chief operating officers are falling prey to a new breed of CEOs)
  18.  hive off (образовать новый рой; the new project has to be hived off into an independent

           business)

  1.  species (You can put CFOs on the endangered species list)
  2.  breeding ground (место размножения; район нереста)

GE prides itself on being a breeding ground for exceptionally talented mangers” -  « Дж. Е. гордится тем, что она является компанией, где пестуют (взращивают) исключительно талантливых менеджеров».

Анализ метафорических наименований в економике показал, что в принципе любая экономическая реалия может получить метафорическое обозначение, однако к наиболее продуктивным относятся рынки, биржи, ценные бумаги, предприятия, капиталы (деньги), аквизиция. Анализ контекстов употребления метафор в современном экономической сфере позволил выделить основные метафорические модели, представленные в сегодняшнем подъязыке экономики. К самым распространенным из них, в частности относятся:

ПЕРСОНИФИКАЦИЯ, выступающая родовой по отношению к таксонам ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА, КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА, СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ, ПРОФЕССИИ, СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ;

МЕДИЦИНА, в которую входят такие подгруппы: МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ, БИОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, НАЗВАНИЯ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ ЧЕЛОВЕКА, СУБЪЕКТЫ МЕДИЦИНЫ, ДИАГНОСТИКА, БОЛЕЗНЬ, СПОСОБЫ ЛЕЧЕНИЯ, СМЕРТЬ;

ВОЙНА, включающая в себя следующие подгруппы: ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, СУБЪЕКТЫ ВОЙНЫ, ОРУЖИЕ, АТРИБУТЫ ВОЙНЫ, РЕЗУЛЬТАТЫ;

ЖИВОТНЫЙ МИР: ЖИВОТНЫЕ, ПТИЦЫ, РЫБЫ, НАСЕКОМЫЕ;

ДВИЖЕНИЕ, ПУТЬ; СТРОЕНИЕ; АРТЕФАКТ; ВЫМЫШЛЕННЫЕ СУЩЕСТВА; ПРИРОДА.







1. химические основы взаимодействия низкоэнергетического лазерного излучения с биообъектом Механизм терап
2. Тема- Однорідні члени речення Мета уроку- Розширити та поглибити знання учнів про однорідні члени речення с
3. это отношения между людьми лицами по поводу имущества
4. Стратегически выгодное положение страны давало возможность метрополии контролировать коммуникации в Цент
5. Четвертий Універса
6. Основные положения средневекового мусульманского права
7. Философия истории - новый этап в развитии социального познания
8. Статистика Раздел 1
9. на тему Структура сети Интернета как средства маркетинговых коммуникаций по дисциплине Маркетинговы
10. Принятие решения представительным органом муниципального образования
11. на тему- Здоровьесберегающие технологии на уроках иностранного языка подготовила- учит
12. далеко Рэй Спасибо за приглашение на твой день рождения Я путешествую только п
13. История Пакистана
14. Брушлинский СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ В РОССИИ И ТЕОРИЯ СЕРЖА МОСКОВИЧИ В настоящее время стремительно возра
15. Курсовая работа- Проектирование комплекса машин для возделывания и уборки перца сладкого в условиях Нечернозёмной зоны России
16. Уголовно-правовая политика в сфере реализации государственно-религиозных отношени
17.  КЛАССИФИКАЦИЯ И ОБЩИЕ СВОЙСТВА КЕРАМИЧЕСКИХ СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ И ИЗДЕЛИИ [1
18. Построение графиков и диаграмм Теоретическая часть С помощью Microsoft EXCEL можно создавать сложные диаграмм
19. Из истории грузинской агиографии мученичество бидзины, шалвы и элисбара
20. ВАРИАНТ 29 Задача 1 Определить степень влияния факторов на выпуск продукции- построить факторную мо