Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

синоним Типы синонимов- идеографические стилистические и абсолютные синонимы

Работа добавлена на сайт samzan.net:


1. Определение понятия «синоним». Типы синонимов: идеографические, стилистические и абсолютные синонимы. Пути возникновения синонимов: заимствования из других языков, дальнейшее словопроизводство на основе исконных элементов, процессы семантического переноса (метафоризация, метонимия). Эвфемизмы.

Сино́нимы — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие похожее лексическое значение.

Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый - влажный, сырой отражают различную степень проявления признака - имеющий значительную влажность, пропитанный влагой.

Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилистическими; ср. жена (общеупотр.) - супруга (офиц.); молодые (разг.) - новобрачные (кн.), глаза (нейтр.) - очи (выc.), лицо (нейтр.) - морда (сниж.) - лик (выc.).

Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковы по значению и употреблению, но различны по сочетаемости. Например, бегемот и гиппопотам; в течение и в продолжение (предлоги)

Синонимы появляются в языке по нескольким причинам.

Во-первых, синонимы возникают в языке из-за того что человек постоянно стремится найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их словом, сходным по значению с первоначальным словом – словом, которое уже существовало в языке для наименования конкретного предмета или явления.

Во-вторых, причина появления синонимов – это проникновение в язык заимствованных слов, близких или идентичных по значению слову русскому: проводник = гид, чичероне; зародыш = эмбрион; введение = преамбула и др.

В-третьих, немаловажен и тот факт, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет или явление может быть назван по-разному: очи = глаза; вотще = напрасно и др.

В-четвертых, зачастую предмету, признаку или явлению дается иная эмоциональная оценка: жестокий = безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и др.

Метафоризация — употребление в метафорическом смысле, расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений.

Метони́мия — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.

Эвфеми́зм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.

2. Антонимы. Энантиосемичная лексика

Анто́нимы  — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» — «ложь», «добрый» — «злой», «говорить» — «молчать».

Лексические единицы словарного состава языка оказываются тесно связанными не только на основании их ассоциативной связи по сходству или смежности как лексико-семантические варианты многозначного слова. Большинство слов языка не содержит признака, способного к противопоставлению, следовательно, антонимические отношения для них невозможны, однако, в переносном значении они могут обрести антоним.

Антонимы возможны у таких слов, значения которых заключают в себе противоположные качественные оттенки, но в основе значений всегда лежит общий признак (вес, рост, чувство, время суток и т. д.). Также противопоставлены могут быть только слова, принадлежащие к одной грамматической или стилистической категории. Следовательно, языковыми антонимами не могут стать слова, относящиеся к разным частям речи или лексическим уровням.

У собственных имён, местоимений, числительных антонимов нет.

Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения.

Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».

3. Омонимия и ее место в лексической системе языка. Омонимия и полисемия. Классификация омонимов.

Омо́нимы — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка.

По отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании часто различают омонимию и полисемию. Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией, поскольку оба происходят от др.-греч. αἰθήρ — горный воздух.

  1. Омонимы полные (абсолютные) — омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) — наряд (распоряжение), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент).
  2. Омонимы частичные — омонимы, у которых совпадают не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок — ласк).
  3. Омонимы грамматические, или омоформы — слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глагол три совпадают лишь в двух формах (к трём — мы трём, три яблока — три сильнее!).

4. Происхождение омонимов. Происхождение омонимов, исторически восходящих к разным словам и возникших вследствие случайного совпадения их звучания: распад полисемии, конверсия, независимое образование с помощью тех же морфем.

  1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова -"пришельца" и исконно русского. Например, существительное брак в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение - 'семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения'. Его омоним брак - 'испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства', а также 'изъян в изделии' - заимствован из немецкого языка (Brack - 'недостаток').
  2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран (из голл.) - 'затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа' и кран (из нем.) - 'механизм для подъема и перемещения грузов'; блок (из фр.) - 'объединение государств, организаций для совместных действий' и блок (из англ.) - 'приспособление для подъема тяжестей'
  3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина - 'взрывной снаряд' и мина - 'выражение лица'; из латинского - нота - 'музыкальный звук' и нота - 'дипломатическое обращение одного правительства к другому'.
  4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов. Например, городище - 'место древнего поселения' и городище - увеличительное от слова город; завод - 'промышленное предприятие' и завод - 'приспособление для приведения в действие механизма'

Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский.

Сформировавшиеся лексемы вступают в различные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Полисемия распадается. Примером может служить слово industry, которое в разных контекстах реализует разные, в современном языке уже не связанные семантически значения diligence (his industry and thrift) и trade or manufacture (cotton industry), а также toast (cp. A buttered toast и to propose a toast).

5. Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Сопоставительный анализ норм комбинаторики английского и русского слова.

Сочета́емость — свойство языковых единиц сочетаться в речи при образовании единиц более высокого уровня, отражающее синтагматические отношения между ними. Сочетаемость является одним из фундаментальных свойств единиц языка.

Вале́нтность (от лат. valentia — «сила») в синтаксисе — способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами

Рассмотрим сперва примеры переменных сочетаний: новый стол, длинный стол, отодвинуть стол, положить карандаш на стол-стол у окна. Конечно, эти сочетания образованы по определенным пра­вилам, по заданным заранее, до акта речи, синтаксическим моделям (ср. согласование, использование падежных форм и т. д.). Вместе с тем по конкретному лексическому составу, т. е. с точки зрения употребле­ния именно данных, а не каких-либо других слов, все эти сочетания составлены совершенно свободно, в зависимости только от выражаемой мысли и описываемой ситуации, от стремления говорящего выделить, подчеркнуть те или иные моменты этой ситуации. Переменные словосо­четания следует рассматривать как речевые комбинации языковых знаков — слов

Приведем теперь примеры устойчивых сочетаний с тем же словом стол: - письменный стол, обеденный стол, накрыть на стол, убрать со смола, сесть за стол, сесть за один стол (т. е. 'начать переговоры'), {положить на стол (в смысле 'представить в готовом виде' — о рукопи­сях, книгах и т. п.), Карты на стол! (т. е. 'раскройте ваши планы'). В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применитель­но к данной мысли, не собирается «на ходу» из слов, а уже существует, хранится в готовом, «собранном» виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потреб­ность. Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком. Устойчивые сочетания — это не речевые комбинации знаков, а особые сложные знаки.

6. Собственно-устойчивые сочетания (именные, глагольные) и фразеологические единицы. Критерии их разграничения. Соотнесенность фразеологической единицы и слова.

В любом языке есть устойчивые словосочетания, которые складывались веками и прочно вошли в разговор в той или иной форме.

Глагольно-именные сочетания - употребляя их в речи, мы не задумываемся, как и почему они образовались. Так, в русском языке устойчивыми словосочетаниями являются: «бить баклуши», «попасть в просак», «где раки зимуют». И в немецком языке есть свои устойчивые глагольно-именные словосочетания, которые в большинстве своём образуются по схеме: предлог + существительное + глагол

  1. Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль, иметь значение. Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание.
  2. Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен.
  3. Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи, например быть не в своей тарелке.

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.

7. Классификации фразеологических единиц.

  1.  Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль, иметь значение. Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание.
  2.  Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен.
  3.  Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи, например быть не в своей тарелке.

8. Пути возникновения фразеологизмов. Классификация ФЕ

Одним из наиболе активно проходящих в современной фразеологии процессов является процесс неологизации, т.е. образования новых ФЕ (фразеологических единиц). Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка.

Но до тех пор, пока данная единица функционирует на уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повторенная многократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной ФЕ.

1.) Одним из источников возникновения новых ФЕ является их образование на базе терминологических словосочетаний. Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание "служит семантическим производящим" для новой ФЕ

2.) Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов. Созданные на основе цитирования ФЕ несут значительную страноведческую информацию. Так как подобные ФЕ не теряют окончательно связь с произведением, из которого они вышли, то при употреблении таких ФЕ в сознании носителей языка вызываются образы, сюжеты самого литературного произведения.

  1.  Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль, иметь значение. Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание.
  2.  Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен.
  3.  Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи, например быть не в своей тарелке.

9. Морфологическая структура слова. Корневые морфемы и словообразующие аффиксы. Понятие алломорфа. Простые, производные (дериваты), сложные, сложнопроизводные основы и слова. Свободные и связанные основы.

В языке имеются многоморфемные и одноморфемные слова. Так, существительное преподавательница состоит из 7 морфем: пре-по-да-ва-тель-ниц-а, безличный глагол заблагорассудится состоит из 7 морфем: за-благ-о-рас-суд-ит-ся. В немецком языке встречаются сложные многоосновные существительные. Но вместе с тем сохраняются и одноморфемные, двух-морфемные и трехморфемные слова: здесь, там; стена, назад; писать, стенной.

В морфологической структуре знаменательного слова можно обнаружить следующие морфемы: корневую морфему, суффиксальные морфемы, префиксаль­ные морфемы.

В языках флективного типа корневая морфема, как прави­ло, не совпадает с основой, которая отличается от корневой морфемы по своему звуковому составу. Так, в прилагательном железный основа слова железн- состоит из корневой морфемы желез- и суффиксальной морфемы -н-. В некоторых случаях прибавление словопроизводной морфемы вызывает изменение звукового состава корневой морфемы. Так, в прилагательном речной основа слова речи-, в то время как корневая морфема рек-.

В английском языке, как правило, корневая морфема по своему звуковому составу совпадает с основой, поскольку на современном этапе своего развития английский язык характе­ризуется одноморфемной структурой слова; ср.: friend- – корневая морфема, равная основе, суффикс -ship прибавляется к основе, которую в этом случае можно назвать корнеосновой; friend + ship = friendship. Соответствующее русское слово друг имеет корневую морфему друг-, но основу друж-, к кото­рой прибавляется суффиксальная морфема -б- со значением процесса действия и падежная морфема -а, содержащая сему женского рода, это дает производное слово дружба.

Английский глагол read – читать совпадает по своей звуковой форме как с корневой морфемой read-, так и с осно­вой read-, к которой присоединяются суффиксальные морфемы; ср.: reader–читатель, reading–чтение, readable–удобо­читаемый.

В зависимости от структуры основы делятся на непроизводные и производные.

Непроизводной называется основа, которая состоит из одной морфемы — корня: год-( ), клюкв-а.

Производной называется основа, которая включает в себя, кроме корня, и другие значимые части: приставку (на-клон-( )), суффикс (кож-ан-ый),приставку и суффикс (пере-клич-к-а).

Основа СВОБОДНАЯ – это непроизводная основа, встречающаяся не только в составе производных основ родственных слов, но и вне их, образуя в соединении с формообразующим аффиксом самостоятельное слово.

Основа СВЯЗАННАЯ – это непроизводная основа, встречающаяся только в составе производных основ родственных слов, т. е. непременно в соединении со словообразовательными аффиксами или другой основой.

10. Типы словообразования: морфологический, морфолого-синтаксический (конверсия), лексико-семантический. Морфологический анализ слова.

Морфологический способ - образование новых слов с помощью словообразовательных морфем

Конверсия – переход в другую парадигму словоизменения, в другую часть речи. (печь(сущ)-печь(глаг))

Лексико-семантический способ словообразования – это образование новых слов в результате распадения слова на омонимы, т. е. приобретение одной и той же лексической единицей разных значений.

Морфологический анализ слова предполагает определение принадлежности  заданного слова к той или иной части речи.

11. Аффиксы словообразования и словоизменения. Аффиксальное словопроизводство: суффиксация и префиксация. Классификации аффиксов. Особенности использования аффиксации в английском и русском языках.

А́ффикс — морфема, которая присоединяется к корню и служит для образования слов. Аффиксы могут быть словообразовательными (как английский -ness и pre-) и флексионными (как -s и -ed). По сути аффикс является связанной морфемой (морфема, которая не совпадает с основой хотя бы в одной словоформе неслужебного слова; напр., kindness, unlikely). Префиксы и суффиксы могут быть отделимыми аффиксами.

Аффиксы по своей позиции делятся на:

  1. префиксы, или приставки, помещаемые перед корнем
  2. постфиксы, иногда называемые также суффиксами
  3. инфиксы, помещаемые в середину корня
  4. интерфиксы, служащие связи корней и помещаемые между двумя корнями
  5. амбификсы — аффиксы, способные занимать разные положения относительно корня
  6. конфиксы, или циркумфиксы, — комбинации из префикса и постфикса, функцио­ни­ру­ю­щие совместно

В рамках английского языка аффиксы - словообразовательные элементы, добавляемые к словам - могут или предшествовать, как префиксы (read – reread; do - undo;), или следовать за основой, как суффиксы (way – wayward; read – reading; do - doer;). Таким образом, аффиксы в английском языке  выделяются в рамках двух основных групп: суффиксов, или элементов, присоединяемых к концу производящей основы, и префиксов (в русском языке - приставки) – словообразовательных элементов, присоединяемых к началу производящей основы.

12. Конверсия или безаффиксное словообразование. Общая характеристика конверсии. Случаи конверсии.

Конве́рсия— способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting...) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets). Печь-печь, мочь-мочь.

13. Словосложение. Определение и общая характеристика сложных слов. Классификация сложных слов

Словосложе́ние - один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ). В результате словосложения образуется сложное слово, или композит (лат. compositum). Словосложение занимает промежуточное положение между морфо­ло­ги­че­ским и синтаксическим способами сочетания единиц языка, обладая чертами того и другого.

1. При морфологическом сложении новое слово образуется соединением значимых частей – основ или основы и знаменательного слова – при помощи соединительных гласных

2. При лексико-синтаксическом способе соединяются в одно целое устойчивые сочетания слов в том виде, как они обычно употребляются в речи.

3. При условно-фонетическом способе новое слово также образуется из словосочетаний, но собирается в единое целое по частям из слогов или звуков. Такие слова называются сложносокращенными, или аббревиатурами, а условно-фонетический способ – сложносокращенным.

Сложные слова в английском языке подразделяются на следующие типы:

Сложные непроизводные или сложные корневые, например, to blacklist (вносить в черный список), man-made (сделанный человеком).

Сложнопроизводные , например, red-haired (рыжеволосый), writing desk (письменный стол).

Сложные полноосновные, такие как: flashlight (фонарик), night club (ночной клуб).

Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова), например, UK — United Kingdom (Соединенное королевство, Великобритания), PAR — paragraph (параграф, абзац) и др.

14. Историческое развитие сложных слов. Критерии разграничения сложного слова и словосочетания: графический, фонетический, семантический, структурной целостности. Составные части речи.

15. Сокращение и второстепенные способы словообразования: чередование, удвоение, перераспределение, обратное словообразование, стяжение, звукоподражание.

Чередова́ние (альтернация) — парадигматическое отношение между однородными единицами языка, способными заменять друг друга в составе более крупных единиц, что обычно происходит при определенных синтагма­ти­че­ских и/или парадигма­ти­че­ских условиях. Единицы, связанные отноше­ни­ем чередования (или альтернан­ты), должны быть структурно конгруэнтными, т. е. занимать одно и то же место в структуре одной и той же единицы более высокого ранга, которая при этом выступает в своих разных фонетических или грамматических формах.

Редеривация – это(обратное словообразование) образование слова не в виде производного, а в виде производящего. Дояр (парное образование к слову доярка).

Редуплика́ция(удвоение)— фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога, основы (полностью или частично) или слова

Стяже́ние (контракция) — слияние двух смежных гласных в один гласный или в дифтонг. Стяжение, как и другие фонетические изменения (диссимиляция, лениция и т. д.), бывает чисто фонетическим (беглое произношение, языковой закон), но может носить морфонологический характер, то есть становится частью морфологии языка. В русском языке формы глаголов приду и приму возникли путём стяжения гласных: при-иду > приду, при-иму > приму.

Ономатопея (звукоподражание) — слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Чаще всего ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами — источниками звука: например, глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать», «тарахтеть» и производные от них существительные.

16. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в английском языке.

Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается этот механизм с помощью словообразовательного анализа. Смысл анализа в том, чтобы вычленить в слове две непосредственно составляющих: тот единый отрезок (производящая основа) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.

Различие между словообразовательным и морфемным анализами можно показать на следующем примере.

Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter- (префикс), -lob- (корень), -ul-, -аг- (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter- – между (префикс) + -lobular(is) – дольковый (производящая основа, или слово).

Реальный механизм образования: inter- (префикс) + -lobular(is) (производящая основа, не делимая в данном случае на морфемы). Следовательно, производящей является та, от которой образована путем присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная основа.

17. Семасиология. История семасиологии. Объект семасиологии.

Семасиология, или семантика [от греч. sēmaino — «указываю», «означаю»] — раздел языковедения, изучающий значения слов и их изменения.

Семасиологические проблемы ставились и обсуждались философской мыслью уже в глубокой древности. Таковы споры о происхождении значений слов и их отношений к бытию и мышлению, ведущиеся аналогистами и аномалистами в древности и номиналистами, реалистами, концептуалистами в средние века; таково учение о суппозициях, т. е. об изменениях значения слова в зависимости от контекста и конкретной ситуации, развиваемое средневековой схоластикой; таковы проблемы адекватности языкового выражения мышлению и происхождения противоречий между ними, проблемы развития мышления и языка, выдвигаемые философией XVII—XVIII вв. Но все эти проблемы обсуждались вне связи с разработкой собственно лингвистических дисциплин.

В дальнейшем разработка С. в конце XIX — начале XX вв. проводилась почти исключительно представителями различных психологических направлений в лингвистике, пытавшихся найти, в закономерностях протекающих в индивидуальном сознании «психических процессов» основу закономерностей семантических изменений

Во втором и третьем десятилетии XX в. С. привлекает значительно большее внимание. В буржуазной лингвистике Запада стремление рассматривать движение языка как спонтанное саморазвитие отразилось в ряда попыток использовать для обоснования соответствующих воззрений на язык и его развитие именно семасиологии.

В соответствии с данным определением значение слова должно быть рассмотрено в трех аспектах:

1) значение как отражение действительности;

2) значение как элемент семантической системы языка;

3) значение как явление, обусловленное человеком, обществом.

18. Лексическое значение слова. Значение слова в функциональном аспекте. Соотношение слова, лексического значения и понятия.

Лекси́ческое значе́ние — соотнесённость звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого.

В функциональном аспекте слово как единица языка рассматривается с точки зрения его роли в структуре и функционировании языка в целом, а также с точки зрения его соотношения с единицами других уровней. Особенно существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т. п.).

19. Семантика лексических единиц. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений.

Лексическая семантика является частью семантики, которая занимается значениями отдельных лексических элементов слов, морфем и лексем, отличаясь, таким образом, от семантики предложений.

По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов:

  1. Прямое (или основное, главное) значение слова - это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения соответственно:

1. "Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках".

2. "Цвета сажи, угля".

3. "Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева" (о жидкостях).

  1. Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д.

Так, слово стол имеет несколько переносных значений:

1. "Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы": операционный стол, поднять стол станка.

2. "Питание, пища": снять комнату со столом.

3. "Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел": справочный стол.

20. Методы разграничения значений и выявления компонентов значений. Сравнительный и сопоставительный аспект компонентного анализа.

Компоне́нтный ана́лиз — в языкознании: метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие. Основан на гипотезе о том, что значение всякой языковой единицы состоит из семантических компонентов (сем) и словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного (сравнительно небольшого) числа семантических признаков. В 1950-х годах метод компонентного анализа был впервые использован для исследования лексических единиц при описании узкого круга лексем — терминов родства в различных языках.

21. Лексико-семантическое словообразование (распад полисемии)

Лексико-семантический способ словообразования – это образование новых слов в результате распадения слова на омонимы, т. е. приобретение одной и той же лексической единицей разных значений. Долг (задолженность) — долг (обязанность). Мир (вселенная) — мир (состояние без войны). Пионер (первооткрыватель) — пионер (член детской коммунистической организации). Реакция (ответ организма на раздражение; химическое взаимодействие между веществами) — реакция (политика подавления общественного прогресса).

22. Причины изменения значения слов

Причиной изменения значения могут быть как изменения объективной действительности, так и внутрисистемные языковые изменения. Значение слов изменяется при появлении новых предметов или в результате более глубокого познания сущности уже известных и при изменении общественно осознанного отношения к ним. Если по той или иной причине какое-либо слово исчезает из языка, его значение как бы перераспределяется между другими словарными единицами. Изменение значения слова или появление новых слов также может повлиять на смысл других словарных единиц. Для установления причин изменения значения каждого конкретного слова необходимо специальное всестороннее исследование.

Изменение значения может быть полным и частичным. При полном изменении значения изменяются объем и содержание значения, при частичном - только содержание. (Изменение содержания наблюдается при изменении общественно осознанного отношения к тем же самым предметам.)

В большинстве случаев изменение значения вызывается изменением объема значения, т.е. тем, что слово начинает применяться в качестве наименования к предметам другого класса. Однако возможно изменение значения в результате изменения содержания: при изменении общественно осознанного отношения к тем же самым предметам. Например, существительное villain, первоначальным значением которого было деревенский житель, изменило свой объем в результате изменения эмоционально-оценочного компонента значения. В новом (современном) значении злодей, негодяй слово применяется в качестве названия к другому классу предметов.

23. Проблема классификации изменений значения слов.

Наука лексикология выделяет такие тенденции изменения лексического значения слова как:

  1. расширение значения слова (extension of meaning or generalization)

Расширение значения слова обозначает расширение ряда слов с одним и тем же лексическим значением.

  1. сужение значения слова (narrowing of meaning or specialization)

В процессе сужения значения слово с широким значением приобретает узкое, специальное.

  1. улучшение значения слова (elevation of meaning or amelioration)

В процессе известном в английском языке как elevation of meaning or amelioration слова с первоначальным негативным значением слова с течением времени улучшают его и приобретают положительное.

  1. ухудшение значения слова (degradation of meaning or pejoration)

Процесс, известный в английском языке как degradation of meaning or pejoration, является противоположным процессу улучшения значения слова и предполагает изменение значения слова в худшую сторону.

Изменение значения слова является устоявшейся закономерностью языка. Без существования науки лексикологии и сложившихся в ней тенденций любой «живой» язык со временем превратился бы в «мёртвый».

24. Различные принципы группировки слов. Типы слов в лексической системе современного английского языка

25. Понятие этимологии как отрасли лингвистики. Слова исконные и заимствованные. Причины заимствований

Этимоло́гия— раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально, у древних — учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.

Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его развития.

  1. Общеславянские
  2. Восточнославянские
  3. Собственно-русские

Помимо исконной лексики в словарном составе русского языка есть и заимствованные слова, составляющие не более десяти процентов от общего количества слов. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами.

Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига: кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, базар.

  1. Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду: якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются многочисленными контактами с этими народами.
  2. Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; из голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик).
  3. Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, шоп, клиринг, ваучер.
  4. Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер).
  5. Из итальянского пришла музыкальная терминология: ария, соната, карнавал, либретто, тенор.

   

  1. Из испанского заимствования немногочисленны: гитара, серенада, мантилья, карамель и др.
  2. В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др.

26. Этимология исконных английских слов: общая индоевропейская лексика, слова германского происхождения.

Исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским.

Принято различать три группы исконно английской лексики.

Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. В этом случае слово имеет соответствия за пределами германской группы языков, восходя к индоевропейскому пласту лексики. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. д.

Вторая группа исконно английской лексики — слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках. Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия).

Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается. Рассмотрим некоторые примеры.

Существительное garlic (д.-а. gar — leac) имеет соответствия первой морфеме в древнеисландском (geirr — копье), немецком (Ger — дротик) и второй морфеме в исландском (laukr — порей), датском (log), голландском (look), немецком (Lauch). Комбинация указанных морфем не встречается ни в одном из этих языков.

27. Классификация заимствований: по источнику и эпохе заимствования

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.

Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Примером латинского слова, которое мы находим теперь в географических названиях, является элемент -Chester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster Gloucester, Worcester; элемент -wich в Greenwich, Harwich восходит к латинскому vicus — «селение». Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. Кроме того, в тот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством. Поскольку монастыри были также и центрами научной и литературной жизни Британии, вокабуляр английского языка пополняется в этот период и соответствующей лексикой: school (лат. schola), verse (лат. versus), circle (лат. circulus), а также множество научных терминов. Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Несколько особняком стоят заимствования латинских терминоэлементов, поскольку процесс проникновения их в английский язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому находим, в частности, в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.).

Французские заимствования вопреки распространенному мнению появились в английском языке задолго до Нормандского завоевания. Количество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о существовании языковых контактов британцев с норманнами — скандинавской народностью, жившей с IX в. на северном побережье Франции, в герцогстве Нормандии и говорившей на северном диалекте французского языка. Среди сохранившихся заимствований этого периода — слова proud, tower, chancellor.

Скандинавские заимствования также в значительной мере обусловили смешанный характер английского вокабуляра. Этому в немалой степени способствовало непосредственное сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). В отличие от латинских заимствований, приходивших через письменные источники, скандинавизмы появлялись главным образом в результате устного общения.

Испанские заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и Испания оспаривают первенство друг друга на внешнеполитической арене, осваивают территории недавно открытой Америки, а с другой стороны, в самом расцвете находится испанская литература, вводящая в обиход остальной Европы испанские реалии. Среди испанских заимствований слова armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности языков Индии, Индокитая, Африки. К португальским заимтсвованиям относятся слова cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

28. Интернациональные слова

Интернациональные слова (Интернационализмы) (от лат inter — между и natio [nationis] — народ) — слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением. Словарный фонд И. С. разных яз. пополняется за счет заимствования слов и выражений одного яз. другим. Осн. часть интернац. лексики составляют термины науки, техники, воен. дела, экономики, торговли, иск-ва, спорта и т. д., напр.: импорт, экспорт, банк, кредит, бокс, хоккей, драма, комедия, диктатура, космос, спутник, орбита, грипп, СПИД.

29. Источники заимствования

Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы, германизмы и т. п.

В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от латинского или, реже, другого по происхождению или просто более древнего названия страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника.

Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами.

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки.

30. Этимологические дублеты.

Например, германские слова shirt ("рубашка") и skirt ("юбка") — это дублеты, причем последнее пришло в английский из древнескандинавского. Chief ("начальник, шеф") и chef ("главный повар") прибыли из французского, но на разных "поездах", то есть в разное время. И если бы слово sure ("уверенный") не сделало остановку во французском на своем пути из латыни, то не стало бы оно дублетом secure ("безопасный; надежный").

В том же французском задержался на некоторое время и некто guard ("охрана; стража"), в то время как ward ("опека", а в другом контексте – "тюремная камера") предпочел просочиться в английский прямиком из общегерманского. Наверное, не стоит объяснять, откуда взялась разница (или, наоборот, похожесть?) между warden and guardian...

Кстати, о разнице: она просто непредсказуема. Например, и plant, и clan явились в язык интернационального общения из латыни, но clan — через староирландский. Загляните-ка в словарь, да посмотрите, к чему это привело! Но это-то ладно, тут хоть значения в разные области подались. А вот про пришедшие из французского host и guest вообще промолчим — два полюса одного магнита...

Пример другой крайности — fire ("огонь; костер") и pyre ("погребальный костер"). Дублеты с практически одинаковым значением... если абстрагироваться от ситуации.

Такие вот "почти одинаковости" внесли немалую лепту в обогащение английского языка, который чуть ли не на каждом шагу готовит какую-нибудь подлость из области collocation (словоупотребления). Сравните: хрупкая чашка — fragile cup, хрупкая женщина — frail woman. Разница в значении этих "близнецов" (лат. fragilis) настолько тонка, что само упоминание о ней — редкость. Однако "перепутанные" словосочетания frail cup и fragile woman подчеркивают эту разницу.

31. Проблема ассимиляции заимствованных слов. Роль заимствований в английском языке на разных этапах его существования

Ассимиляцией заимствованных слов называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования. Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же, как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д. Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday);

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века.

Терминология, XVI век. (лат.)

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

32. Определение понятия «неологизм». Неологизмы в современном английском языке. Типы неологизмов: абсолютные и авторские неологизмы.

Неологи́зм— слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборот речи ясно ощущается носителями данного языка.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности

Примерами слов этого типа являются:

  1. stay-in — пикетирование;
  2. ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;
  3. fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;
  4. apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;
  5. sit-in — сидячая забастовка
  6. ead-in — состязание чтецов;
  7. recite-in — конкурс декламаторов;
  8. sail-in — регата;
  9. fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;
  10. swim-in — соревнование по плаванию;
  11. lobby-in — конференция по политическим вопросам.
  12.  over: take-over — захват власти;
  13. switch-over — переход (на другую тему);
  14. push-over — легкопреодолимое препятствие;
  15. out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;
  16. walk-out — забастовка;
  17. lay-out — человек, потерявший работу;
  18. lock-out — локаут;
  19. on: sign-on—регистрация;

Абсолютные неологизмы – впервые появившиеся в языке.

Авторские – созданные намеренно авторами и учеными.

33. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов: лексические, словообразовательные, семантические архаизмы. Отличие архаизмов от историзмов.

Архаи́зм (от латинизированного др.-греч. ἀρχαῖος — «древний»):

  1. это устаревшее слово, которое в современной речи заменено синонимом.
  2. в лингвистике — лексема или грамматическая форма, которые в процессе развития языка заменились другими, но продолжают использоваться как стилистически маркированные, например, в поэтической речи для создания высокого стиля. Следует отличать от историзмов — слов, полностью вышедших из употребления.

Истори́змы — слова или устойчивые словосочетания, представляющие собой названия существовавших когда-то, но исчезнувших предметов, явлений человеческой жизни. Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.

  1. Возраст историзма может исчисляться как столетиями (смерд, боярин, братина), так и десятилетиями (нэпман, ликбез, продналог).

Собственно лексические архаизмы – слова, устаревшие целиком: дабы (чтобы), кров (крыша): "На кровы ближнего селенья Нисходит вечер, день погас" (Борат.), пагуба (гибель, вред), парадиз (рай), уповать (надеяться и твердо верить), хлябь (бездна, неизмеримая глубина) и т.п.

Лексико-словообразовательные архаизмы, отличающиеся от современного эквивалента каким-либо словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом): азиатцы (азиаты), дружество (дружба), идиотический (идиотский), кофей (кофе), ресторация (ресторан), рыбарь (рыбак), содейство (содействие), счастие (счастье) и т.п.

Семантические архаизмы – это устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление, другой предмет. В драме А.К. Толстого "Царь Борис" в уста Бориса Годунова автор вложил такие слова: "Неведомый обманщик, Под именем Димитрия на нас Идет войной; литовскую он шляхту С собой ведет, и воеводы наши Передаются в ужасе ему! Кто этот вор, неслыханный и дерзкий?" Здесь слово вор, употребленное по отношению к Лжедмитрию I, самозванцу Григорию Отрепьеву, разумеется, не имеет современного значения: 'тот, кто совершает кражи'. Прежде словом вор называли любого государственного преступника, изменника, злодея.

34. Понятие об основном словарном фонде языка. Отличительные черты слов основного словарного фонда

Лексическая база языка, наиболее устойчивый пласт его лексики, куда вошли в первую очередь первообразные, наиболее важные и необходимые, прочно вошедшие в жизнь народа и общеупотребительные наименования предметов, явлений, процессов, связанных с реальной действительностью. Это названия предметов и явлений природы, характеризующихся своей устойчивостью; названия, связанные с животным миром; названия частей тела; названия предметов растительного мира: дуб, сосна, ель, береза; названия орудий труда; названия трудовых процессов; названия, связанные с повседневным бытом; названия предметов питания; общенародные термины родства; термины, связанные с ремеслом; названия, связанные с поселением; названия действий и состояний; названия качеств, свойств, признаков. Местоимения, числительные, первообразные предлоги, простые союзы и т. д.

35. Характерные особенности современной английской лексики.

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав,   непосредственно связан как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

Мы живем в век грандиозных успехов и необыкновенно высокого социального престижа техники. И сугубо научной технической терминологии тоже открыт большой доступ в непрофессиональную часть лексиконов. В пример можно привести ряд слов из сферы современной техники, завоевавших широкую известность у огромных масс носителей языка.

Торговая и экономическая реклама играет в языковой жизни носителей языка большую роль.

Через рекламу в обиход других языков(немецкого, русского) попали многие англо-американизмы: mixer, toaster, bar. Молодежь часто интересуется модой, известными брендами, рекламой и понимание того, что подросток с легкостью может перевести широко употребляемый термин, заимствованный из другого языка, еще больше увеличивает интерес к иностранному языку и желание его изучать. Современные модные предметы одежды часто носят английские названия: slipper, slip, stretch.

Школьников и студентов всегда интересовал лексикон молодежи и в частности сленг. Изучающим язык всегда хотелось использовать в английской речи слова и выражения из повседневной лексики носителей языка. Лексикон молодежи, в особенности подростков, во все времена отличало наличие выражений, означающих наивысшую, восторженную оценку: great, super, cool, fine,well. There you go -Ура! Ну ты молодец!. Zero cool - круто! очень хорошо, супер. Gee! -ух ты!

36. Понятие стиля. Классификация стилистических разновидностей речи.

СТИЛЬ (от лат. stilus, stylus — остроконечная палочка для письма, манера письма) в языкознании — разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от др. разновидностей того же языка по всем основным параметрам — лексикой, грамматикой, фонетикой; то же, что стиль  языка. В совр. развитых нац. языках существуют 3 наиболее крупныхстиля языка в этом значении:

  1. а) нейтральный,
  2. б) более «высокий^ книжный,
  3. в) более «низкий», разговорный (или фамильярно-разговорный, или разговорно-просторечный)

37. Соотнесенность языка, варианта и диалекта

Язы́к — знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание).

Языковой вариант — одна из официально закреплённых версий плюрицентрическoгo языка, как правило, возникающая в том случае, когда одним и тем же языком пользуются разные народы, как правило, возникшие в хронологической последовательности на основе одного этнокультурного источника.

Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.

38. Особенности американского варианта английского языка. Различия в семантике, комбинаторике английских слов, специфика фразеологии в Соединенном королевстве и США.

Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте.

Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taɪz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: tɪ smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['ʃedju:l].

Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».

В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки».

Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.

39. Артикулярно-акустическая характеристика фонем английского языка.

Английская артикуляция характеризуется следующими особенностями:

- выдыхаемый воздух подается краткими отрывистыми порциями в отличие от русской плавной, напевной манеры произношения;

- язык больше оттянут назад, его спинка распластана, кончик языка при произнесении согласных звуков располагается вертикально к плоскости нёба, в отличие от русской манеры артикуляции, когда он прилегает к зубам всей передней частью;

В английском языке различают долгие и краткие гласные звуки (фонемы) - это явление, незнакомое русскому языку. Например: сколько ни удлиняй гласную "о" в слове "кошка" - смысл от этого не изменится.

В русском языке принято "оглушать" конечные звонкие согласные, вместо них произносить соответствующие глухие, например: хлеб произносим как [хлеп], флаг - как [флак], лев - как [леф]. В английском языке конечные звонкие согласные "оглушать" нельзя, так как это приводит к изменению значения слова:

Другой особенностью русского языка является смягчение согласных (палатализация), когда наравне с твердыми согласными существуют соответствующие мягкие, что имеет словоразличительный характер: кон - конь, вес - весь. В английском языке согласные не смягчаются и всегда произносятся твердо. Произнося русское "люблю", англичанин произнесет "лублу"

40. Физиологические и акустические различия между гласными и согласными

Артикуляционные

Гласные

Согласные

  1.  Воздух свободно проходит через подставную трубу.
  2.  Наблюдается равномерное напряжение речевого аппарата.
  3.  Воздушная струя слабее.
  1.  На пути воздуха встречаются различные преграды.
  2.  Напряжение сильнее на месте образования преграды.
  3.  Воздушная струя сильнее.

Акустические

Гласные

Согласные

  1.  Гласные состоят только из голоса.
  2.  Гласные стоят в центре слога.
  3.  Больше общей энергии.
  1.  Обязательно присутствует шум.
  2.  Могут в составе слова быть второстепенными.
  3.  Меньше общей энергии.

41. Принципы классификации английских гласных и согласных фонем.

Если органы речи смыкаются так, что полностью преграждают проход для воздуха, то мы произносим смычный согласный. Такие согласные также называют взрывными, так как при размыкании органов речи слышен небольшой взрыв. К смычным взрывным звукам принадлежат русские согласные [ п , б , т , д , к , г ] и английские [ p , b , t , d , k , g ].

Если воздух проходит наружу через полость носа, то такие смычные звуки называются носовыми. Примерами носовых смычных являются русские [ н , м ] и английские [ n , m , ŋ ].

Если органы речи смыкаются не полностью, а оставляют узкий проход - щель для воздуха, то мы произносим щелевой согласный. В русском языке щелевыми являются звуки [ с , з , ф , в , ш , ж , л ], в английском языке щелевые согласные [ θ , ð , ʃ , ʒ , s , z , h , f , v , w , r , j , l ]. Среди согласных имеются смычно-щелевые звуки. Они называются так потому, что размыкание преграды у них происходит замедленно; полная преграда переходит в щель. В русском языке это звуки [ ц , ч ], а в английском [ tʃ , dʒ ].

Преграда на пути выдыхаемого воздуха может быть образована различными органами речи. Если нижняя губа сближается с верхней, то появляются губно-губные согласные. В русском языке это звуки [ п , м ], в английском [ p , m , w ]. Если нижняя губа прикасается к верхним зубам, то такие согласные называются губно-зубными. В русском языке это звуки [ ф , в ], в английском - [ f , v ].

Если кончик языка находится между нижними и верхними передними зубами, то произносится межзубный согласный: [ θ , ð ].

Русские согласные [ т , д , н , л , с , з ] - зубные, так как конец языка поднимается к внутренней поверхности верхних зубов. Английские согласные [ t , d , l , s , z ] - альвеолярные, так как кончик языка прикасается или приподнимается к альвеолам.

По работе голосовых связок различают глухие и звонкие согласные. При произнесении глухих согласных голосовая щель раскрыта и выдыхаемый воздух проходит через гортань беззвучно. При звонких согласных голосовые связки сближены и напряжены. Выдыхаемый воздух приводит их в колебания, в результате чего образуется звонкий согласный звук. В русском языке звуки: [ б , в , г , д , ж , з , л , м , н , р , ц ] - звонкие согласные, а звуки: [ к , п , с , т , ф , х , ч , ш , щ ] - глухие согласные звуки. В английском языке к звонким звукам относятся: [ b , v , g , d , z , l , m , n , r ], к глухим - [ k , p , s , t , f , tʃ , ʃ , θ , h ].

Различают гласные переднего ряда, когда кончик языка упирается в основание нижних зубов, а спинка языка довольно близко подходит к твёрдому нёбу: английский гласный [ i: ] и русский [ и ].

Если язык оттянут назад и кончик языка опущен, а спинка языка приподнята к мягкому нёбу, мы произносим гласные заднего ряда: английский звук [ a: ] и русские звуки [ о ] и [ у ].

По положению губ различают огубленные и неогубленные гласные. Например, при произнесении русского звука [ у ] губы округляются и выдвигаются вперёд: [ у ] является огубленным гласным. При произнесении [ и ] губы чуть растянуты, но не выдвинуты вперёд: гласный [ и ] - неогубленный гласный.

Качество гласного зависит от напряжённости мускулатуры органов речи: чем напряжённее артикуляция, тем отчётливее и ярче звук. Соответственно различают гласные напряжённые и ненапряжённые. Например, английский гласный [ i: ] произносится с большим напряжением, чем [ i ].

42. Система фонологических оппозиций гласных и согласных английских фонем. Морфонологические чередования в английском языке.

43. Слог как фонетическая единица. Функции слога в речи. Слогообразование и слогоделение в современном английском языке.

Слог — это минимальная фонетико-фонологическая единица, характеризующаяся наибольшей акустико-артикуляционной слитностью своих компонентов, то есть входящих в него звуков. Слог не имеет связи с формированием и выражением смысловых отношений. Это чисто произносительная единица. В слоге группируются звуки разной степени звучности, наиболее звучные — слогообразующие, остальные — неслоговые.

Количество слогов в слове определяется количеством гласных звуков. Слогоделение в английском языке начинается с конца слова.

Если на границе слогов находится одна согласная буква, то она отходит вправо и открывает предшествующий звук. stu-dent

Если на границе слогов есть буква l, то она относится к следующему слогу вместе с предыдущей согласной буквой. sta-ble

Если на границе слогов есть более двух согласных, то предществующий слог оказывается закрытым.

sim-ple, mid-dle

Если после гласной буквы есть сочетания ld или nd, то граница слога проходит перед ними

mi-ld, ki-nd

44. Современные произносительные варианты в Великобритании

Received Pronunciation (cокр. RP, букв. «(обще)принятое произношение») — стандартный акцент стандартного английского в Англии, который отличается от региональных акцентов Англии так же, как стандарты европейских языков отличаются от своих региональных аналогов. В Кратком Окфордском Словаре Английского Языка (Concise Oxford English Dictionary) RP определяется как «стандартный акцент английского языка южной Англии», несмотря на то, что его можно услышать на всей территории Англии и Уэльса. По данным Питера Традгила, на RP в Великобритании говорят 3 % населения.

46. Диалектный язык и его разновидности. Акцент и диалект.

Акцент — произношение, в котором отражаются звуковые особенности чужого языка или наречия, реже индивидуального говора.

Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.

Лингвистическое понимание особенно важно для языковой систематики, в рамках которой термину диалект присвоен таксономический статус на шкале с четырьмя уровнями близости: язык — наречие — диалект — говор[2]. Согласно выработанному определению, два идиома являются диалектами одного наречия, если между ними наблюдается практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов. Как правило, такой уровень близости соответствует 97 и более процентам совпадений в списке Сводеша.(207 слов)

47. Категории существительного в современном английском языке: падеж, род, определенность – неопределенность – обобщенность (артикли, местоимения)

Имя существительное в английском языке имеет следующие категории:

Род — мужской, женский, средний. Категория рода характерна только для людей. Животные за исключением специальных случаев относятся к среднему роду.

Падеж — в английском языке есть именительный и притяжательный падежи. Существует, однако, теория аналитического падежа, образуемого существительным с предлогами: of для родительного падежа; to для дательного падежа; with или by для творительного падежа.

Неопределенный артикль

Когда нужно использовать неопределенный артикль a/an:

  1. Только с исчисляемыми существительными в единственном числе, когда мы говорим о неопределенной вещи: I can’t find a taxi — я не могу найти такси. Какое такси? Да любое, не важно.
  2. В том случае, если мы говорим о неисчисляемых существительных, либо о множественном числе исчисляемых, то используется some: Give me some water, please. There are some taxis at the taxi rank.
  3. В том случае, когда предмет нам заранее не известен, при первом упоминании используется неопределенный артикль, но при последующем упоминании уже определенный: I have got a car. The car is red.
  4. Неопределенный артикль часто используется после глаголов have и be: I have got a pen. She is a teacher.
  5. Неопределенный артикль выступает в качестве слова «per»: He works five days a week — он работает 5 дней в неделю

Неопределенный артикль используется когда мы говорим о представителе класса предметов: An African elephant has larger ears than an Indian elephant.

Определенный артикль

Определенный артикль используется в следующих случаях:

  1. С существительными, которые нам известны, которые выделяются из ряда вещей. Когда мы говорим о чем-то конкретном. Такое часто происходит при повторном упоминании: Bob has got a car and a bike. The car is green and the bike is blue.
  2. С уникальными существительными: the sun, the Earth
  3. С именами газет (the Guardian), кинотеатров (the Odeon), театров (the Empire), музеев (the Louvre), кораблей (the Marie Celeste), организациями (the United Nations)
  4. С названиями рек (the Thames); с группами островов (the Seychelles); с массивами гор (the Alps); с пустынями (the Sahara); с океанами (the Atlantic); с каналами (the Panama canal); странами, если они включают в себя слова типа States, Kingdom, Republic (the UK); с частями света (the North/East/South/West)
  5. С именами музыкальных инструментов и танцев: the guitar, the salsa
  6. С названиями семей (напр. the Browns) и национальностями, оканчивающимися на -sh, -ch, или -ese (the French). В ином случае можно говорить и с the и без (the Egyptians/Egyptians)
  7. Со званиями: the Queen, the President. НО: Queen Victoria (т.е. если указано имя — не ставим)
  8. Со сравнительными степенями: the best. НО: Most people enjoy going to the cinema
  9. Со словами day, morning, afternoon и evening: It was early in the morning when they left. НО: at night, at noon, at midnight, by day/night
  10. С историческими периодами: the last Ice Age, the Vietnam war. НО: World War I
  11. Со словами only, last и first (если они используются как прилагательные): She was the only one who didn’t come

48. Категории глагола в современном английском языке: залог, видовременные формы, модальность (коммуникативная модальность предложения, наклонения глагола, лексически выражаемая модальность).

Глагол – это самостоятельная часть речи, обозначающая действие или состояние предмета или лица.

В английском языке признаком глагола в неопределенной форме является частица to.

  1.  to sing, to draw, to exist, to stand
  2.  петь, рисовать, существовать, стоять

Чаще всего именно глагол является ключевой основой, вокруг которой строится предложение, поэтому глаголы почти во всех языках следуют сложным правилам грамматики и имеют большое число форм.

Структура английских глаголов

По структуре английские глаголы делятся на простые, производные, сложные и составные.

Простые глаголы состоят только из одного корня:

  1.  walk, play, eat
  2.  идти, играть, есть

В производных глаголах, кроме корня, есть приставка и/или суффикс:

  1.  unleash, reread, replay
  2.  развязать, перечитать, переиграть

Сложные глаголы состоят из двух основ:

  1.  underline, whitewash

Составные (фразовые) глаголы состоят из глагола и наречия или предлога:

  1.  look out, stand up
  2.  высматривать, выдерживать

По значению английские глаголы делятся на смысловые и служебные.

Смысловые (самостоятельные) глаголы обладают собственным лексическим значением, они обозначают определенное действие или состояние:

  1.  I work at the zoo.
  2.  Я работаю в зоопарке.

Служебные глаголы не имеют самостоятельного значения. Они используются только для построения сложных форм глагола или составных сказуемых. В составных сказуемых спрягаются именно служебные глаголы, то есть при их помощи можно выразить лицо, число и время:

  1.  I am going, Jim is going, people were going
  2.  Я иду, Джим идет, люди шли

Служебные английские глаголы:

глаголы-связки, которые служат для образования сложных глагольных форм (to be, to become, to remain, to grow, to get, to turn, to look, to keep и другие)

вспомогательные глаголы, которые служат для построения составного сказуемого: (to be, to do, to have, to let, shall, will и другие)

модальные глаголы, которые отражают отношение говорящего к данному действию: (can, may, must, ought, need и другие)

Основные формы английского глагола:

  1. Инфинитив (to sing, to travel)
  2. Прошедшее неопределенное время (sang, travelled)
  3. Причастие прошедшего времени (причастие второе) (sung, travelled)

Иногда их называют соответственно первой, второй и третьей формой английского глагола. Эти основные формы служат для построения всех остальных глагольных форм, простых и сложных.

49. Члены предложения и семантические роли.

Член предложе́ния — синтаксическая функция слов и словосочетаний в предложении.

Главные члены предложения

  1. Подлежащее
  2. Сказуемое

Второстепенные члены предложения

  1. Определение
  2. Обстоятельство
  3. Приложение
  4. Дополнение

Семанти́ческая роль имени при предикате — в языкознании: часть семантики предиката, отражающая общие свойства аргумента предиката — участника называемой предикатом ситуации

Количество и состав семантических ролей, выделяемых при описании языка, могут существенно различаться в зависимости от задач описании и степени его детализации. Однако существует ряд ролей, обыкновенно включаемых лингвистами в универсальный для языков мира набор

  1. агенс — одушевлённый инициатор и контролёр действия;
  2. пациенс — участник, претерпевающий существенные изменения;
  3. бенефактив — участник, чьи интересы затронуты в процессе осуществления ситуации (получает пользу или вред);
  4. экспериенцер — носитель чувств и восприятий;
  5. стимул — источник восприятий;
  6. инструмент осуществления действия;
  7. адресат — получатель сообщения (может объединяться с бенефактивом);
  8. источник — исходный пункт движения;
  9. цель — конечный пункт движения.

50. Актуальное членение высказывания

Коммуникативное, или как его называют, актуальное членение предложения и фразы состоит в разделении того содержания, которое говорящий представляет как известное, и того содержания, которое говорящий вычленяет как новое.

Содержание, которое говорящий представляет как данное, называется темой (коммуникативным подлежащим), а содержание, которое говорящий показывает как новое — называется ремой (коммуникативным сказуемым). Тема и рема выделяются не только в высказывании в целом, но и во фразах, предложениях и словосочетаниях.

Способы выделения ремы различны. Многие риторические фигуры, рассмотренные в предыдущем разделе, представляют собой приемы выделения ремы высказывания.

Обыкновенно рема выносится в конец словосочетания, предложения или фразы. В предложении "Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа, сказал Гоголь" слова "сказал Гоголь" являются ремой — они вынесены в конец предложения, и на них как на новое содержание автор обращает внимание читателя. Остальная же часть предложения является его темой.




1. ЛЕКЦИЯ 26 ГЕРМАНИЯ
2. Дипломная работа- Миф сегодня
3. Типы финансовой устойчивости предприятия
4. на тему- Подготовка аналитических материалов для принятия решения о целесообразности разработки проек
5. Задание на проектирование Модернизация макаронного пресса ЛПЛ2М производительностью 375 кг-ч
6. Об утверждении стратегического курса Российской Федерации с государствамиучастниками Содружества Независ
7. ФЁДОР ШАЛЯПИН В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КЛАССА КАЮТ С 3Х РАЗОВЫМ ПИТАНИЕМ
8. Влияние технологических добавок для офсетных красок на параметры отпечатка
9. Тема 3. Античная философия Ранняя философия древнегреческого востока и запада
10. Заместитель директора по УР.
11. Тема 2 Викладіть метод визначення кошторисної вартості бурових робіт
12. Тема- ldquo;Нормативноправовые акты- понятие особенности и.
13. Праздник активизирует и интенсифицирует культурную жизнь потому что в это время свободное от будничных об
14. Реферат- Действие и синтез гормонов
15. Грыжи
16. Бухгалтерський облік як процес передбачає- 1 виявлення вимірювання реєстрацію накопичення узагальн
17. Сущность макроэкономического равновесия
18. 13 РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата медичних наук
19. стия в них приводится в качестве причины слабости гражданского общества в России теми кто объясняет
20. Разработка технологического процесса механической обработки детали крышка