Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Она возникает главным образом тогда когда слово оригинала обозначает чисто местное явление которому нет

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко1. Она возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две:

1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого чужой лексической единицей предмета и

2) необходимость, вместе с предметным значением слова, передать и колорит его дополнительный оттенок, специфическую окраску.

В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексикивлияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в контексте. Чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте, тем важнее ее точная передача.

Можно выделить следующие основные способы передачи безэквивалентной лексики на английский язык:

1. Транслитерации - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS, ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL).Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.

При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав).

2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри,boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III,Edinborough -Эдинбург).

Транскрипция /транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п. Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.

3. Калькирование - дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли).

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpowerкак «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.

4. Описательный перевод - значение лексической единицы раскрываетсяописательным путем (подсвечники – podsvechniki) or candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2] (MT - газета «The Moscow Tunes»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after legendary Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P. 9]).

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».

2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

1 Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура» (М., 1973, с. 53): «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».




1. . Поняття правові підстави та порядок звільнення від кримінальної відповідальності.
2. . наличии необходимых знаний и навыков пилотирования2.
3. Вариант 11 В1 На автозаправке клиент отдал кассиру 1000 рублей и залил в бак 21 литр бензина по цене 27 руб
4. Например необходимо допросить свидетеля провести экспертизу и т
5. Юридическая ответственность за налоговые правонарушения
6. Лабораторная работа 4
7. Курсовая работа- История развития КОАО АЗОТ
8. Психология преступной личности
9. 3 РАСЧЕТ ПЛАНОВОЙ ТРУДОЕМКОСТИ РАБОТ Чо ~ численность рабочих в бригаде 14 человек Др ~ число раб
10. Мы входим в поезд и перестаем быть собой
11. условий Они разделяются на следующие процессы- магматический пегматитовый гидротермальный
12. Перед Вами розкладено два ряди карток від 1 до 12 і від 1а до 12а
13. тема предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций является эффективным инструментом непосредственно.
14. ГОРОД КОТОРЫЙ НЕ СПИТ 799дол.
15. Разработка и организация рекламной деятельности фирмы Г
16. і.rdquo; Пытанне 1- ldquo;Старажытнае грамадства ў эпоху каменнага і бронзавага вякоўrdquo;.html
17. Гоpя от ума стpоится как столкновение двух непpимиpимых идейных композиций пpогpессивных и pеакционных
18. тема функциональных задач 1
19. Тема- Изготовление театральных масок очки Цель- Приобретение знаний о многообразии технологий изготовл
20. экономической формации к социалистической ликвидация частной собственности упразднение эксплуатат