У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Она возникает главным образом тогда когда слово оригинала обозначает чисто местное явление которому нет

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.2.2025

Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко1. Она возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две:

1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого чужой лексической единицей предмета и

2) необходимость, вместе с предметным значением слова, передать и колорит его дополнительный оттенок, специфическую окраску.

В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексикивлияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в контексте. Чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте, тем важнее ее точная передача.

Можно выделить следующие основные способы передачи безэквивалентной лексики на английский язык:

1. Транслитерации - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS, ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL).Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.

При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав).

2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри,boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III,Edinborough -Эдинбург).

Транскрипция /транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п. Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.

3. Калькирование - дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли).

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpowerкак «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.

4. Описательный перевод - значение лексической единицы раскрываетсяописательным путем (подсвечники – podsvechniki) or candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2] (MT - газета «The Moscow Tunes»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after legendary Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P. 9]).

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».

2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

1 Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура» (М., 1973, с. 53): «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».




1. тематическому анализу ФКН II семестр 2012-2013 уч.html
2. Основные концепции бухгалтерской информации
3. горло собственной песне отдавая звонкую силу поэта пролетариату.
4. .1. Право на отпуск
5. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Київ~
6. Экологическая демография
7. Вариант 1 Информатика и ИКТ Часть А.
8. Організація виконання бюджетів
9.  20 р3
10. реферат этой работы