Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Оды Книга первая 11

Работа добавлена на сайт samzan.net:


                Квинт Гораций Флакк. Оды

                 Книга первая

                                                11

                 Славный внук, Меценат, праотцев царственных,

                 О отрада моя, честь и прибежище!

                 Есть такие, кому высшее счастие

                 Пыль арены дает в беге увертливом

                 Раскаленных колес: пальма победная

                 Их возносит к богам, мира властителям.

                 Есть другие, кому любо избранником

                 Быть квиритов толпы, пылкой и ветреной.

                 Этот счастлив, когда с поля ливийского

                 Он собрал урожай в житницы бережно;

                 А того, кто привык плугом распахивать

                 Лишь отцовский удел, - даже и Аттала

                 Всем богатством, увы, в море не выманишь

                 Кораблем рассекать волны коварные.

                 А купца, если он, бури неистовой

                 Устрашася, начнет пылко расхваливать

                 Мир родимых полей, - вновь за починкою

                 Видим мы корабля в страхе пред бедностью.

                 Есть иные, кому с чашей вина сам-друг.

                 Любо день коротать, лежа под деревом

                 Земляничным, в тени ласковой зелени,

                 Или у родника вод заповеданных.

                 Многих лагерь манит, - зык перемешанный

                 И рогов, и трубы, и ненавистная

                 Матерям всем война. Зимнего холода

                 Не боясь, о жене нежной не думая,

                 Все охотник в лесу, - лань ли почуяла

                 Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.

                 Но меня только плющ, славных отличие,

                 К вышним близит, меня роща прохладная,

                 Там, где Нимф хоровод легкий с Сатирами,

                 Ставит выше толпы, - только б Евтерпа лишь

                 В руки флейты взяла, и Полигимния

                 Мне наладить пришла лиру лесбийскую.

                 Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

                 Я до звезд вознесу гордую голову.

                                            Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                       52

                 Кто тот юноша был, Пирра, признайся мне,

                 Что тебя обнимал в гроте приветливом,

                    Весь в цветах, раздушенный, -

                       Для кого не украсила

                 

                 Ты и светлых кудрей? Сколько же раз потом

                 Веру в счастье свое будет оплакивать

                    И дивиться жестоким

                       Волнам, бурею вызванным,

                 

                 Тот, кто полон тобой, кто так надеется

                 Вечно видеть тебя верной и любящей

                    И не ведает ветра

                        Перемен. О несчастные

                 

                 Все, пред кем ты блестишь светом обманчивым!

                 Про меня же гласит надпись священная,

                    Что мной влажные ризы

                       Богу моря уж отданы.

                 Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                       63

                 Пусть тебя, храбреца многопобедного,

                 Варий славит - орел в песнях Меонии -

                 За дружины лихой подвиги на море

                    И на суше с тобой вождем.

                 

                 Я ль, Агриппа, дерзну петь твои подвиги,

                 Гнев Ахилла, к врагам неумолимого,

                 Путь Улисса морской, хитролукавого,

                    И Пелоповы ужасы?

                 

                 Стыд и Музы запрет, лировладычицы

                 Мирной, мне не велят, чуждому подвигов,

                 Что велик в мелочах, Цезаря славного

                    И тебя унижать хвалой.

                 

                 Как достойно воспеть Марса в броне стальной,

                 Мериона, что крыт пылью троянскою,

                 И Тидида вождя, мощной Палладою

                    До богов вознесенного?

                 

                 Я пою о пирах и о прелестницах,

                 Острый чей ноготок страшен для юношей,

                 Будь я страстью объят или не мучим ей,

                    Я - поэт легкомысленный.

                 Пер. Г. Ф. Церетели

                                        84

               Лидия, о, скажи мне,

                  Ради всех богов, для чего ты Сибариса губишь

               Страстью своей? Зачем он

                 Стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,

               

               И не гарцует больше

                  Он среди других молодцов, галльских коней смиряя

               Прочной уздой зубчатой?

                  Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться, - точно

               

               Яда змеи, елея

                  Избегать, и рук, к синякам прежде привычных, ныне

               Не упражняет боем

                  Тот, кто ловко диск и копье раньше метал за знаки?

               

               Что ж? Он быть спрятан хочет,

                  Как Фетиды сын, говорят, скрыт был под женским платьем,

               Чтобы не пасть, с ликийцев

                  Ратями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?

               Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                       9

                   Смотри: глубоким снегом засыпанный,

                   Соракт белеет, и отягченные

                      Леса с трудом стоят, а реки

                         Скованы прочно морозом лютым.

                   

                   Чтоб нам не зябнуть, нового топлива

                   В очаг подбрось и полною чашею

                      Черпни из амфоры сабинской

                         О Талиарх, нам вина постарше!

                   

                   Богам оставь на волю все прочее:

                   Лишь захотят - и ветер бушующий

                      В морях спадет, и не качнутся

                         Ни кипарисы, ни старый ясень.

                   

                   О том, что ждет нас, брось размышления,

                   Прими, как прибыль, день нам дарованный

                      Судьбой и не чуждайся, друг мой,

                         Ни хороводов, ни ласк любовных.

                   

                   Пока далеко старость угрюмая,

                   И ты цветешь. Пусть ныне влекут тебя

                      И состязанья, и в урочный

                          Вечера час нежный лепет страсти;

                   

                   И пусть порою слышится девичий

                   Предатель-смех, где милая спряталась,

                      И будет у тебя запястье

                         Или колечко любви залогом.

 

                   Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                          11

           Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,

           Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские

           Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, -

           Дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю,

           

           Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское

           Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить

           Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное

           Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

           Пер. С. В. Шервинского

                                135

                    Как похвалишь ты, Лидия,

                       Розоватый ли цвет шеи у Телефа,

                    Руки ль белые Телефа, -

                       Желчью печень моя переполняется.

                    

                    И тогда не владею я

                       Ни умом ни лицом: слезы украдкою

                    По щекам моим катятся,

                       Выдавая огонь, сердце сжигающий.

                    

                    Я сгораю, когда тебе

                       Буйный хмель запятнал плечи прекрасные,

                    Или пламенный юноша

                       Зубом запечатлел след на губе твоей.

                    

                    Не надейся любезною

                       Быть надолго тому, кто так неистово

                    Милый ротик уродует,

                       У Венеры самой нектар отведавший.

                    

                    Те лишь много крат счастливы,

                       Кто связался навек прочными узами:

                    Им, не слушая жалобы,

                      Не изменит любовь раньше, чем смерть придет.

                    Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                    146

               О корабль, отнесут в море опять тебя

               Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани!

                  Неужель ты не видишь,

                     Что твой борт потерял уже

               

               Весла, - бурей твоя мачта надломлена, -

               Снасти жутко трещат, - скрепы все сорваны,

                  И едва уже днище

                     Может выдержать властную

               

               Силу волн? У тебя нет уж ни паруса

               Ни богов на корме, в бедах прибежища.

                  Хоть сосною понтийской -

                     Леса знатного дочерью -

               

               Ты, как матерью, горд, - род ни причем уж твой:

               На твой борт расписной можно ль надеяться

                  Моряку? Ведь ты будешь

                     Только ветра игралищем.

               

               О недавний предмет помысла горького,

               Пробудивший теперь чувства сыновние,

                  Не пускайся ты в море,

                     Что шумит меж Цикладами!

               Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                   197

                   Мать страстей беспощадная,

                      Дионис молодой, с резвою Вольностью,

                   Душу вы повелели мне

                      Вновь доверить любви, было забытой мной.

                   

                   Восхищен я Гликерою,

                      Что сияет светлей мрамора Пароса,

                   Восхищен и задором я

                      И опасной для глаз прелестью личика.

                   

                   И бессилен пред натиском

                      Я Венеры: она с Кипром рассталася;

                   Про парфян ли, про скифов ли, -

                      Все, что чуждо любви, петь возбраняет мне.

                   

                   Так подайте ж, прислужники,

                      Дерна мне, и ветвей свежих, и ладана,

                   И вина с чашей жертвенной;

                      Да богиня грядет, жертвой смиренная!

                   Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                 208

                 Будешь у меня ты вино простое

                 Пить из скромных чаш. Но его ведь сам я,

                 В амфору налив, засмолил в тот день, как

                              Рукоплескали

                 

                 Дружно все тебе, лишь в театр вошел ты,

                 Всадник Меценат дорогой, и, вторя,

                 Разносил хвалу вдоль реки родимой

                              Холм Ватикана.

                 

                 Цекуба вино пей себе ты дома

                 И каленских лоз дорогую влагу, -

                 У меня ж фалерн, как и Формий лозы,

                              Чаш не наполнят.

                 Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                  229

                   Кто душою чист и незлобен в жизни,

                   Не нужны тому ни копье злых мавров,

                   Ни упругий лук, ни колчан с запасом

                             Стрел ядовитых,

                   

                   Будет ли лежать его путь по знойным

                   Африки пескам, иль в глуши Кавказа,

                   Иль в стране чудес, где прибрежье лижут

                             Волны Гидаспа.

                   

                   Так, когда брожу я в лесу Сабинском

                   Без забот, с одной только песней к милой

                   Палате моей, - с безоружным встречи

                             Волк избегает.

                   

                   Равного ж ему не кормили зверя

                   Давний леса, не рождала даже

                   И пустыня та, что всех львов питает

                             Грудью сухою.

                   

                   Брось меня в страну, где весны дыханье

                   Не способно жизнь возрождать деревьев,

                   В тот бесплодный край, что Юпитер гневно

                            Кроет туманом;

                   

                   Брось меня туда, где бег солнца близкий

                   Знойностью лучей обезлюдил землю, -

                   Лалаги моей разлюблю ль я голос

                             Или улыбку?

                   Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                    3110

                    Что просит в новом храме поэт себе

                    У Аполлона? И с возлиянием

                       О чем он молит? Не богатых

                          Просит он нив средь полей Сардинских,

                    

                    Не стад обильных в жаркой Калабрии,

                    Не злата с костью белой из Индии,

                       Не тех угодий, что спокойным

                          Током живит молчаливый Лирис.

                    

                    Пускай снимают гроздья каленские,

                    Кому Фортуна их предоставила;

                       Пусть пьет купец хоть золотыми

                          Чашами вина - свою наживу -

                    

                    Богов любимец, ибо не раз в году

                    Простор он видит вод Атлантических

                       Без наказанья. Мне ж оливки,

                          Мне лишь цикорий, да мальвы - пища.

                    

                    Так дай прожить мне тем, что имею я,

                    О сын Латоны! Дай мне, молю тебя,

                       Здоровья и с рассудком здравым

                           Светлую старость в союзе с лирой.

                    

                    Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                     3811

                 Персов роскошь мне ненавистна, мальчик,

                 Не люблю венков, заплетенных лыком.

                 Перестань отыскивать, где осталась

                             Поздняя роза.

                 

                 Мирт простой ни с чем не сплетай прилежно,

                 Я прошу. Тебе он идет, прислужник,

                 Также мне пристал он, когда под сенью

                             Пью виноградной.

                 

                 Пер. С. В. Шервинского

                                      КНИГА ВТОРАЯ

                                 312

                   Хранить старайся духа спокойствие

                   Во дни напасти; в дни же счастливые

                      Не опьяняйся ликованьем,

                         Смерти подвластный, как все мы, Деллий.

                   

                   Печально ль жизни будет течение,

                   Иль часто будешь ты услаждать себя

                      Вином Фалерна лучшей метки,

                         Праздник на мягкой траве встречая.

                   

                   Не для того ли тень сочетается

                   Сосны огромной с тополя белого

                      Отрадной тенью, не к тому ли

                         Резвой струею ручей играет,

                   

                   Чтобы сюда ты вина подать велел,

                   Бальзам и розы, кратко цветущие,

                      Пока судьба, года, и Парок

                         Темная нить еще срок дают нам.

                   

                   Ведь ты оставишь эти угодия,

                   Что Тибр волнами моет янтарными,

                      И дом с поместьем, и богатством

                         Всем завладеет твоим наследник.

                   

                   Не все ль равно, ты Инаха ль древнего

                   Богатый отпрыск, рода ли низкого,

                      Влачащий дни под чистым небом, -

                         Ты беспощадного жертва Орка.

                   

                   Мы все гонимы в царство подземное.

                   Вертится урна: рано ли, поздно ли -

                      Наш жребий выпадет, и вот он -

                         В вечность изгнанья челнок пред нами.

                   

                   Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

1013

                Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний,

                Часто в даль морей и не жмяся робко,

                Из боязни бурь, к берегам неровным

                             И ненадежным.

                

                Тот, кто золотой середине верен,

                Мудро избежит и убогой кровли,

                И того, в других что питает зависть, -

                             Дивных чертогов.

                

                Чаще треплет вихрь великаны-сосны,

                Тяжелей обвал всех высоких башен,

                И громады гор привлекают чаще

                             Молний удары.

                

                И в беде большой, ко всему готовый,

                Жив надеждой, но средь удач опаслив;

                Зиму лютую, приведя, сживает

                             Тот же Юпитер.

                

                Плохо пусть сейчас, - ведь не все ж так будет:

                Наступает миг - Аполлон кифарой

                Музы будит сон: не всегда одним он

                             Занят все луком!

                

                Силен духом будь, не клонись в напасти,

                А когда вовсю дует ветер попутный,

                Мудро сократи, подобрав немного,

                             Вздувшийся парус.

                

                Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                       2014

                 Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,

                 Певец двуликий, в выси эфирные,

                    С землей расставшись, с городами,

                       Недосягаемый для злословья.

                 

                 Я, чадо бедных, тот, кого дружески

                 Ты, Меценат, к себе, в свой чертог зовешь,

                    Я смерти непричастен, - волны

                       Стикса меня поглотить не могут.

                 

                 Уже я чую, как утончаются

                  Под грубой кожей голени, по пояс

                    Я белой птицей стал, и перья

                       Руки и плечи мои одели.

                 

                 Мчась безопасней сына Дедалова,

                 Я, певчий лебедь, узрю шумящего

                    Босфора брег, гетулов Сирты,

                       Гиперборейских полей безбрежность.

                 

                 Меня узнают даки, таящие

                 Свой страх пред строем марсов, Колхиды сын,

                    Гелон далекий, избериец,

                       Люди, что пьют из Родана воду.

                 

                 Не надо плача в дни мнимых похорон,

                 Ни причитаний жалких и горести.

                    Сдержи свой глас, не воздавая

                       Почестей лишних пустой гробнице.

                 

                 Пер. Г. Ф. Церетели

                              КНИГА ТРЕТЬЯ

                                     3015

                   Создан памятник мной. Он вековечнее

                   Меди, и пирамид выше он царственных.

                   Не разрушит его дождь разъедающий,

                   Ни жестокий Борей, ни бесконечная

                   

                   Цепь грядущих годов, в даль убегающих.

                   Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя

                   Избежит похорон: буду я славиться

                   До тех пор, пока жрец с девой безмолвною

                   

                   Всходит по ступеням в храм Капитолия.

                   Будет ведомо всем, что возвеличился

                   Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,

                   Где безводный удел Давна - Апулия,

                   

                   Эолийский напев в песнь италийскую

                   Перелив. Возгордись этою памятной

                   Ты заслугой моей и, благосклонная

                   Мельпомена, увей лавром чело мое!

                   

                   Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

                                  

 

    

    

 

    

 

    

 

 

                                  

 

                                  

 

    

 

 

    

1 Написана в 23 году. Размер: 1-я Аскпепиадова строфа.


 Ст. 9. ...С поля ливийского..., т. е. с северо-африканских имений.


 Ст. 34. Лира лесбийская - стихи Сафо и Алкея, которым подражал Гораций.

2 Обращена к гетере Пирре. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.


В последней строфе Гораций сравнивает себя, избегнувшего любви к Пирре,


с моряком, спасшимся от  кораблекрушения  и,  по  обычаю,  посвятившим  свою


одежду богу моря Нептуну.

3 Ода 6. Обращена к близкому другу и помощнику Августа, полководцу  Марку


Рипсанию Агриппе. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.


    Ст. 2. Варий. Гораций называет современного ему поэта  Вария  "орлом  в


песнях Меонии", сравнивая его с Гомером, родиной  которого  часто  считалась


Меония (Лидия), в Малой Азии.


    Ст. 6-8. Гнев Ахилле, Путь Улисса,  Пелопоеы  ужасы  -  известные  темы


античной поэзии. Гнев Ахилла - тема "Илиады". Путь Улисса (Одиссея)  -  тема


"Одиссеи". Под "Пелоповыми ужасами" разумеются события  в  роду  мифического


царя Пелопа (или Пелопса), служившие темами античных трагедий, из которых до


нас  дошла  трилогия  Эсхила  "Орестея",   состоящая   из   трех   трагедий:


"Агамемнон", "Хоэфоры" и "Евмениды".


    Ст. 14-16. Перечисляются герои Троянской войны.

4     Размер:  большая  Сапфическая  строфа,   больше   нигде   Горацием   не


применяется.


    Ст.  14.  Фетиды  сын  -  Ахилл,  которого  мать  хотела   уберечь   от


предсказанной ему гибели, переодев в женское платье и скрывая среди  дочерей


царя Ликомеда, где он был обнаружен Улиссом (Одиссеем) и увезен под Трою.


    Ст. 15. Ликийцы - союзники троянцев, здесь названы вместо троянцев.

5 Ода 13. Лидия, к которой обращена ода, и Телеф - вымышленные имена.


 Размер: 4-я Асклепиадова строфа.

6 Ода 14. Эту оду приводит ритор Квинтилиан  (I  век  н.э.)  как  образец


аллегории, в которой под кораблем разумеется римское государство (Jnst. orat


VIII, 6, 64). Время написания неизвестно, но возможно, что она относится  ко


времени битвы при Акциуме. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.


    Ст. 17. О, недавний предмет помысла  горького...  Гораций  намекает  на


свои чувства после сражения при  Филиппах  (42  г.)  и  последовавшую  затем


перемену политических убеждений, когда он стал приверженцем Октавиана.


    Ст. 20. Меж Цикладами,  т.  е.  в  самой  опасной  для  плавания  части


Эгейского моря.

7 Гетеру Гликеру, к которой обращена эта ода, Гораций упоминает и


в 30-й оде первой книги. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


    Ст. 1. Мать страстей - Венера.

8 Ода  20.  Написана,  вероятно,  около  30  года.  В  последней   строфе


перечисляются  лучшие  сорта  вин,  называвшиеся  по  местностям,   где   их


выделывали. Размер: Сапфическая строфа.

9 Ода 22. Обращена к другу Горация, поэту  и  грамматику  Аристию  Фуску.


Размер: Сапфическая строфа.

10 Ода 31. Эта ода к Аполлону написана в 28 году, когда был закончен новый


храм Аполлону, построенный Августом в память победы при Акциуме.


Размер: Алкеева строфа.


    Ст. 9. Гроздья каленские давали одно из лучших вин.

11К мальчику прислужнику. Размер: Сапфическая строфа

12 К Квинту Деллию, отличившемуся политической неустойчивостью.  Он


перешел в конце концов на сторону Октавиана, покинув Антония  еще  до  битвы


при Акциуме. Размер: Алкеева строфа.


    Ст. 28. В вечность изгнаны! челнок..., т. е. ладья Харона,  перевозчика


теней умерших в преисподнюю.

13 Ода 10. Обращена к Луцию Лицинию Мурене, шурину Мецената,  впоследствии


казненному за участие в заговоре против Августа. Размер: Сапфическая строфа.

14 Ода 20. К Меценату. Служит эпилогом к первым двум книгам од и  написана


вероятно в 23 году. Размер: Алкеева строфа.


    Ст. 2. Певец двуликий, т. е. обратившийся после смерти в лебедя.


    Ст. 13. Сын Дедалов - Икар.

15 Ода 30. К Мельпомене. Написана в 23 году. Это эпилог к трем книгам  од,


составлявшим отдельный сборник. Четвертая книга од была  написана  и  издана


Горацием гораздо позднее. Эта  ода  самая  известная  из  всех  од  Горация.


Впервые на русский язык переведена она Ломоносовым (пятистопным  ямбом).  Из


подражаний самые известные - Державина и Пушкина. Размер оды тот же, что и в 1-й оде  первой  книги  -  1-я  Асклепиадова строфа.


    Ст. 8. ...Жрец с девой  безмолвною...  Верховный  понтифик  ежегодно  в


сопровождении старшей  весталки  восходил  на  Капитолий  молить  Юпитера  о


благоденствии Рима.


    Ст. 13. Эолийский напев. Гораций говорит, что ему  принадлежит  заслуга


перенесения на  италийскую  почву  греческой  лирики,  которую  он  называет


"эолийским напевом", потому что главные ее представители Алкей  и  Сафо  (VI


век до н.э.) были эолийцами.




1. Шпоры для экзаменов
2. По субъектам правотворчества различают нормы исходящие от государства и непосредственно от гражданского.html
3. Общественное питание
4. Межгосударственный уровень устойчивого развития
5. Жизнь без простуды
6. История социалистических учений
7. Инструкцию по репертуару
8. Тема 1Наука в культуре современной цивилизации1
9. Основы предпринимательства наглядные пособия
10. Задание на выполнение проекта
11.  Да Александр Я уверен всё получится Мы должны вернуть его в прошлое на 5 минут и тогда можно переходи
12. Исторический портрет и реформы Ивана Грозного
13. Правовой комплекс расположено по адресу- г
14. тема ее назначение и проектирование
15. тема повышения квалификации кадров их переподготовки региональная система кадрового обеспечения groindustril c
16.  ВСТУП Історія ораторського мистецтва береже чудові зразки і прийоми красномовства багатющі револю
17. УЛЬЯНОВСКОЕ ВЫСШЕЕ АВИАЦИОННОЕ УЧИЛИЩЕ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ ИНСТИТУТ.1
18. Основные типы научного познания древний мир
19. РАЗУМ. XXI век Контакты ответственных от ГТРК- Красноженова Елена ~ 89138796313 ~ по вопросам общей организац.html
20. Лабораторная работа 10 Усилительные свойства транзисторов и элементы аналоговой интегральной схемотехн