Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ Г.Р. ДЕРЖАВИНА»
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Допущено Редакционно-издательским советом
ТГУ имени Г.Р. Державина в качестве учебного
пособия для студентов, обучающихся по специ-
альности 031202 Перевод и переводоведение
В двух частях
Часть II
УДК 43-07(075.8) Рекомендовано к печати Редакционно-
ББК 81.2 Англ я73 издательским советом ТГУ имени
395 Г.Р. Державина
Рецензенты:
Позднякова Е.М., доктор филологических наук, профессор;
Макеева М.Н., доктор филологических наук, профессор
Зусман Ю.А.
Лексические и грамматические проблемы перевода с русского языка на английский : учеб. пособие : в 2 ч. Часть II / Ю.А. Зусман ; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. 154 с.
В настоящем пособии изложены типичные грамматические и лексические трудности перевода с русского языка на английский. Материалы пособия направлены на создание у студентов представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода, а также на освоение и развитие практических навыков перевода с русского языка на английский.
Данное пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков. Предназначено для подготовки переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и начинающих переводчиков.
Материалы публикуются в авторской редакции.
УДК 43-07(075.8)
ББК 81.2 Англ я73
© Зусман Ю.А., 2010
© ГОУВПО «Тамбовский государственный университет
имени Г.Р. Державина», 2010
OF THE RUSSIAN FEDERATION
STATE EDUCATIONAL INSTITUTION
OF HIGHER PROFESSIONAL EDUCATION
“TAMBOV STATE UNIVERSITY
NAMED AFTER G.R. DERZHAVIN”
LEXICAL AND GRAMMATICAL PROBLEMS OF TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH
Permitted by the Editorial-Publishing Board
of TSU named after G.R. Derzhavin as Textbook
for Students Studying the Discipline 031202
Translation Studies
In Two Parts
Part II
Recommended for Publishing by the
Editorial-Publishing Board of TSU
named after G.R. Derzhavin
Reviewers:
E.M. Pozdnyakova, Doctor of Philology, Professor;
M.N. Makeeva, Doctor of Philology, Professor
Zusman Yu.А.
Lexical and grammatical problems of translation from Russian into English : Textbook : In Two Parts. Part II / Yu.A. Zusman ; Federal Agency of Education, SEIHPE “TSU named after G.R. Derzhavin”. Tambov : The Publishing House of TSU named after G.R. Derzhavin, 2010. 114 pp.
This textbook presents typical grammatical and lexical problems of the translation from Russian into English. The materials of the textbook are designed to give students knowledge of the ways, means and methods of transformation of the language units during the translation process, as well as to form and develop practical translation skills from Russian into English.
The textbook can be used within the framework of the curricula at faculties of modern languages. It is designed to train translators. It can be also used for self-education by students and translators.
© Zusman Yu.А., 2010
© SEIHPE “Tambov State University
named after G.R. Derzhavin, 2010
Предисловие………………………………………….…………………………… 7
Приложения …………………………….……………………………………….. 98
Список рекомендуемой литературы ………………………………………….. 114
Foreword………………………………………….………………………………..… 7
Appendixes ………………………………….…………………………………… 98
Bibliography ..……………………...……………………………………………... 114
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие «Лексические и грамматические проблемы перевода с русского языка на английский. Часть II», также как и первая часть пособия, представляет собой попытку обобщить накопленный опыт в области перевода с русского языка на английский. К сожалению, в настоящее время испытывается дефицит подобных пособий, в отличие от многообразия книг и учебников, посвященных проблемам перевода с английского языка на русский. Автор надеется, что предлагаемое пособие в определенной мере восполнит имеющийся пробел.
Цель настоящего пособия сформировать у студентов прочные навыки и умения перевода с русского языка на английский. В ходе изучения данного курса студенты получат представление о лексических и грамматических проблемах перевода и овладеют приемами и способами их решения. Каждая глава содержит вопросы для самоконтроля и практические упражнения, позволяющие овладеть необходимыми знаниями, умениями и навыками.
В пособии рассматриваются вопросы, представляющие грамматические и лексические трудности при переводе с русского языка на английский. В конце каждой темы даются упражнения на закрепление пройденного материалы. Задания составлены с учетом возрастания их сложности. Материалы для упражнений подобраны таким образом, чтобы понимание смысла текста для перевода, будь то отдельное предложение или фраза, не зависели от более широкого контекста. Критерием отбора материалов являлось, прежде всего, их уместность для отработки соответствующих переводческих навыков.
Пособие предназначено главным образом для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Однако оно может быть также использовано и для студентов других специальностей, где перевод является составной частью учебной программы.
Пособие включает в себя приложения, которые могут быть полезны студентам при осуществлении перевода с русского языка на английский.
Глава 1. УЧЕТ РЕГИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Переводчик непременно должен учитывать особенности адресата перевода: возраст, профессиональную подготовку, социальный состав и т.д. От этого зависит выбор лексики, грамматических структур, стилистических средств. При переводе на английский язык важно также учитывать региональные особенности, то есть выбор определенного варианта английского языка. Чаще всего используется британский или американский вариант английского языка.
Типичной ошибкой начинающих переводчиков является смешение этих вариантов английского языка и употребление их в одном и том же тексте перевода. Необходимо хорошо разбираться в различиях британского и американского вариантов английского языка, которые проявляются в произношении, правописании, грамматике, лексике, в использовании фразеологических выражений, числительных, а также в пунктуации.
1) Собирательные существительные в британском варианте английского языка могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, делается ли акцент на обозначение единого целого или всех членов этой группы. Например:
The committee was appointed by the President.
The committee were unable to agree upon the matter.
В американском же варианте английского языка собирательные существительные согласуются с глаголом только в единственном числе.
Существительные, обозначающие названия спортивных команд, музыкальных групп, компаний по-разному согласуются с глаголом в британском и американском вариантах английского языка.
Британский английский (БА): The Clash are a well known band.
Американский английский (АА): The Clash is a well known band.
БА: Indianapolis are the champions.
АА: Indianapolis is the champion.
Вместе с тем, если имя собственное в таких случаях имеет множественное число, то в обоих вариантах английского языка оно согласуется с глаголом во множественном числе.
БА и АА: The Beatles are a well-known band.
The Colts are the champions.
2) Формы неправильных глаголов также имеют различия в БА и АА. Вторая и третья формы таких глаголов, как learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap и некоторых других могут быть как неправильными, так и правильными (learnt или learned, spoilt или spoiled и т.д.). В БА употребляются обе формы. В АА неправильные формы глаголов не используются или употребляются редко, за исключением burnt, leapt, and dreamt. Как в Британии, так и в Америке у глаголов dwell и kneel используются формы dwelt и knelt. Наряду с ними в США широко используются также dwelled и kneeled.
Форма причастия прошедшего времени глагола get в БА got, а в АА gotten; глагола prove, соответственно proved и proven.
3) Различия в употреблении грамматических времен
В ситуациях, когда речь идет о действиях, совершенных в недавнем прошлом, с употреблением слов already, just и yet, в БА употребляется Present Perfect, а в АА наряду с Present Perfect употребляется Past Simple. Например:
I have just got(ten) home. / I just got home.
I have already eaten. / I already ate.
Примеры других различий употребления времен:
БА АА
After he had come back from his After he came back from his business
business trip, he wrote a report. trip, he wrote a report.
He said he was feeling bad. He said he is feeling bad.
4) Употребление глагола have/have got в значении «иметь»
БА АА
She has got two brothers. She has (She got) two brothers.
Have you got a car? Do you have an auto?
5) Употребление или отсутствие синтаксических единиц
БА АА
They suggested that he should apply for They suggested that he apply for the job.
the job.
They suggested that he applied for the job.
I demanded that he should apologise. I demanded that he apologize.
He ordered the money to be withdrawn Не ordered the money withdrawn from
from the bank. the bank.
I'll go and have a bath. I'll go take a bath.
Come and see what I've bought. Come see what I bought.
She resigned on Thursday. She resigned Thursday.
I'll be here in December. I'll be here December.
in hospital in the hospital
at university at the university
in future (впредь) in the future
the 11th of July или July the 11th July 11th
6) Различия в употреблении предлогов
БА АА
Monday to Friday или Monday to Monday through Friday
Friday inclusive
play in a team play on a team
out of the door (window) out the door (window)
to enrol on a course to enroll in a course
in the street on the street
at weekends on weekends
be oriented to be oriented at
feel in a form fill out a form
work at a project work on a project
till until
ten to nine (8:50) ten of nine (8:50)
a quarter past eight (8:15) a quarter after eight (8:15)
to talk to (но a talk with) to talk with (также a talk with)
be named after be named after/for
call/ring on a telephone number call at a telephone number
rain off rain out
Как уже говорилось выше, переводчик должен учитывать особенности словарного состава британского и американского вариантов английского языка. Поэтому в зависимости от адресата перевода одно и то же русское слово будет по-разному переведено на английский язык. Ниже приводятся примеры таких соответствий:
Русское слово БА АА
автобус (туристический) coach bus
автострада motorway freeway
адвокат barrister lawyer, attorney (at law)
аккумулятор accumulator battery
антенна aerial (TV) antenna
антракт interval intermission
аптека chemists drugstore, pharmacy
багаж luggage baggage
багажник car boot trunk
баклажан aubergine eggplant
банкомат cash dispenser ATM (automatic teller machine)
банкнота banknote bill
бензин petrol gasoline, gas
билет в один конец single ticket one-way ticket
билет туда и обратно return ticket round-trip ticket
брюки trousers pants, slacks
в отпуске on holiday on vacation
ванна bath bathtub
врач doctor physician
выдвигать (кандидата) adopt nominate
вырезка из газеты cutting clipping
гардероб, шкаф wardrobe closet
главная улица города the High Street Main Street
город-побратим twin-town sister-city
государственный праздник bank holiday legal holiday
граница, рубеж frontier border
грузовик lorry truck
дать взаймы lend loan
две недели fortnight two weeks
дневник (личный) diary journal
древесина timber lumber
жареная картошка chips French fries
железная дорога railway railroad
ж.-д. вагон carriage car
ж.-д. касса booking office ticket office
жилой район district neighborhood
зубрить cram bone up
капот (автомобиля) bonnet hood
кассир cashier teller
кафедра (в вузе) chair department
квартира flat apartment
кинотеатр cinema movie theatre
класс (в школе) form grade
(крупная) компания company corporation
кольцевая дорога ring (=circular) road beltway
коса (из волос) plait braid
кран (водопроводный) tap faucet
кукуруза maize corn
ластик, резинка rubber eraser
лифт lift elevator
лыжная шапочка с balaclava ski-mask
прорезью для глаз
магазин shop store
метро underground, tube subway
миксер liquidizer blender
миллиард milliard (thousand billion
million)
мясорубка mincer meat grinder
начальная школа primary school elementary school
найти выход work out figure out
овсяная каша porridge oatmeal
ООО (об-во с ограничен- Ltd. (<limited) Inc. (<incorporated)
ной ответственностью)
осень autumn fall
отметка (оценка знаний) mark grade
очередь queue line
первый этаж ground floor first floor
перекресток crossroads intersection
печенье biscuit cookie
пешеходный переход zebra crossing crosswalk
плита (кухонная) cooker, oven stove
подземный переход subway pedestrian underpass
последняя буква алфавита Z (zed) Z (zee)
почтальон postman mailman (carrier)
почтовый индекс post code zip code
правительство government, cabinet administration
прихожая (часть квартиры) hall hallway
против часовой стрелки anti-clockwise counterclockwise
район города district section
ратуша town hall city hall
реклама (на ТВ) advertisement commercial
сахарная вата candy floss cotton candy
свекла beetroot beet
сдвоенный дом semi-detached house duplex
скрывать conceal hold up
смокинг dinner jacket tuxedo
средняя школа secondary school high school
сторож caretaker janitor
страна country nation
стюард(есса) air host(ess) flight attendant
счет bill check
тачка barrow pushcart
текущий счет в банке current account checking account
торговый центр shopping centre mall
точка (знак пунктуации) full stop period
трамвай tram street car
тротуар pavement sidewalk
туалет toilet bathroom, restroom
тупик cul-de-sac (no through) dead end
умный clever smart
уступи дорогу (знак) give way yield
факультет faculty department, school
фамилия surname last name
фарш minced meat ground meat
фойе, коридор foyer lobby
фонарь (на батарейках) torch flashlight
халат dressing gown bathrobe
центр города centre of the city downtown
шашки draughts checkers
шпалы sleepers railroad ties
шторы blinds (for windows) shades
ящик для мусора dust-bin garbage can
Русские словосочетания БА АА
на седьмом небе от счастья; (as) happy as a lark (as) happy as a clam
рад-радешенек
замять дело sweep under the carpet sweep under the rug
быть по горло занятым be up to the eyebrows be up to the eyeballs
in work in work
стучать по дереву (чтобы touch wood knock on wood
предотвратить беду)
подвезти кого-либо give somebody a lift give somebody a ride
развернуться в полную go/move into top gear go/move into high gear
силу
короче говоря … to cut the long story to make the long story short … short …
предрассветные часы small hours wee hours
за деревьями леса не видеть not to see the wood for not to see the forest for
the trees the trees
чинить препятствия; throw a spanner in(to) throw a (monkey) wrench
вставлять палки в колеса the works in(to) the works
семейная тайна skeleton in the skeleton in the closet
cupboard
буря в стакане воды a storm in a teacup a tempest in a teapot
начать новую жизнь get/have/take a new get/have/take a new
lease of life lease on life
зазнаваться get a swelled head get a big head
быть уволенным get ones cards get a pink slip
Британский и американский варианты английского языка имеют также различия в употреблении числительных.
1) Когда числительное пишется или называется, то в БА обычно перед десятками и единицами употребляется and: one hundred and sixty-two; two thousand and three. В АА and не ставится: one hundred sixty-two; two thousand three.
2) При счете сотнями от 1100 до 1900 оба варианта английского языка используют более экономичную форму eleven hundred, twelve hundred, thirteen hundred и т.д. Однако в АА этому образцу следуют и для более крупных цифр, например: 2500 twenty-five hundred. Более того, такое число, как 1547 американец скорее назовет “fifteen forty-seven”, чем “one thousand, two hundred thirty-four”.
3) Называя номер дома (автобуса и т.п.) «272», британец скажет "two seven two", тогда как американец - "two seventy-two".
4) Числительное «0» в БА имеет следующие эквиваленты "nought", "oh", "zero" или "nil". В АА чаще всего используется "zero".
БА АА
aluminium aluminum
anaemia anemia
archaeology archeology
catalogue catalog
centre center
cheque check
defence defense
dialogue dialog
draught draft
jewellery jewelry
judgement judgment
grey gray
labour labor
licence (n) license (v) license (v) (n)
likeable likable
metre (мера длины), meter (счетчик) meter (мера длины; счетчик)
mould mold
moustache mustache
omelette omelet
organisation organization
practice (n) practise (v) practice (v) (n)
programme program
pyjamas pajamas
sizeable sizable
speciality specialty
storey story (этаж)
sulphur sulfur
through thru
travelling traveling
tyre tire
vice vise (тиски)
Как было отмечено выше, различия между британским и американским вариантами английского языка проявляются также в пунктуации. В АА после Mr., Mrs., St., Dr. и т.п. ставится точка, тогда как в БА в этих случаях точка не ставится (Mr, Mrs, St, Dr), т.к. согласно правилам пунктуации БА точка в конце сокращения ставится в том случае, когда его последняя буква не является последней буквой полного слова. В соответствии с этим правилом БА точку необходимо ставить в таких сокращениях, как Prof. (Professor), Gen. (General), doc. (document), Mon. (Monday), Sat. (Saturday), Oct. (October), Jan. (January), abbrev. (abbreviation) и т.д.
В деловом письме после имени адресата в БА обычно ставится запятая, а в АА двоеточие, например:
БА: АА:
Dear Mrs. Cunningham, Dear Mrs. Cunningham:
В таких случаях в британском варианте английского языка может вообще не стоять никакого знака препинания, например:
Dear Mrs. Cunningham
Еще одно различие в пунктуации состоит в том, что при перечислении перед последним однородным членом предложения с союзом and в британском английском запятая не ставится, а в американском английском ставится:
БА: We offer courses in business, computer science and modern languages.
AA: We offer courses in business, computer science, and modern languages.
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение 1
Определите вариант английского языка британский или американский в следующих предложениях и назовите отличительные черты.
Упражнение 2
Переведите письменно следующие предложения, используя как британский, так и американский варианты английского языка. Обратите внимание на выделенные курсивом слова.
Глава 2. УЧЕТ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Как известно, для достижения адекватности перевода необходимо передать стиль оригинала. Внимание переводчика должно быть сосредоточено как на эмоционально-стилистической окраске всего текста, так и на стилистической принадлежности отдельных лексических единиц. Одна и та же ситуация может быть выражена лексическими единицами различной стилистической окраски, например:
Он играл на скрипке по два часа без остановки.
He played the violin for two hours without stopping.
Он пиликал на скрипке по два часа кряду.
He scraped on the violin for two hours on end.
В первом примере в русском предложении используется лексика нейтрального стиля, во втором примере разговорного стиля. При переводе их на английский язык используются соответствующие английские эквиваленты.
В языке обычно выделяют пять стилей:
- канцелярский, очень официальный стиль, который используется в договорах, контрактах, уставах и других юридических документах;
- официально-деловой стиль, который используется в деловой переписке, в официальной обстановке, например, на переговорах и т.п.;
- нейтральный стиль, который используется наиболее часто и отражает отношения между малознакомыми людьми
- разговорный стиль, который используется в общении хорошо знакомых людей;
- грубый, вульгарный стиль, к которому относятся вульгаризмы, ненормативная лексика, сленг.
Нередко в своей практической деятельности переводчик сталкивается с переводом официально-деловой корреспонденции, а также различных справок и официальных документов. Необходимо иметь в своем арсенале определенный запас клише, которые используются в таких случаях. Например, такие канцеляризмы, как:
...копия документа, должным образом заверенная
...a copy of a document duly certified
требования, изложенные выше
the requisitions hereinabove (hereinbefore) explained
Для предъявления по месту требования
To whom it may concern
Настоящим уведомляем Вас
We hereby inform you / This is to inform you
в дальнейшем именуемый
hereinafter referred to as
как указано ниже
as provided hereinbelow
Одно и то же слово в русском языке может иметь английские соответствия, относящиеся к разным стилям. Выбор соответствия определяется характером текста (научная статья, официальный документ, рассказ для детей и т.д.) и характером отношений между коммуникантами. Например, просьбу об отгрузке товара можно выразить на английском языке, используя глагол нейтрального стиля ask или глагол официально-делового стиля request:
Мы просим Вас отгрузить товар как можно скорее.
We ask you to ship the goods as soon as possible.
We request you to ship the goods as soon as possible.
Следует иметь в виду, что в английском языке для выражения большей степени официальности, как правило, используются лексика, уходящая своими корнями в латинский и французский языки. Исконно английские слова характерны для нейтрального стиля. Сравните:
Русское слово Английский эквивалент Английский эквивалент
нейтрального стиля официально-делового стиля
использовать use utilize
начинать begin commence
преследовать follow pursue
просить ask request
пытаться, стараться try endeavour
разрешать allow permit
хотеть, желать want desire
Также следует помнить о том, что английские фразеологические глаголы, например, look for, give up, get away with, take off, обычно употребляются в разговорном или нейтральном стиле. Поэтому не следует употреблять их там, где требуется официально-деловой или канцелярский стиль.
Такого поведения я не просто не потерплю.
I just will not put up with such behaviour.
Местные власти едва терпят их.
The local authorities barely tolerate them.
Ниже приводятся примеры фразеологических глаголов и их синонимов, относящихся к более официальному стилю.
Русский глагол Английский Его синоним
фразеологический глагол
выяснять, узнавать clear up ascertain
изнурить, вымотать do in exhaust
изучать, выяснять look into investigate
колебаться, быть go up and down fluctuate
неустойчивым
компенсировать make up for compensate
намереваться set out, set off intend
отвергать, отклонять turn down reject
отомстить, отплатить get back, pay back revenge
отступать fall back retreat
создавать, упрочивать build up establish
(репутацию)
сокращать cut down reduce
терпеть, выносить put up with endure, tolerate
увеличиваться, расти go up increase, grow
учреждать, основывать, set up found, establish
открывать
Кроме стилистических различий в лексических единицах необходимо также учитывать стилистические различия в грамматике. Так, при выполнении письменного перевода с русского на английский язык следует помнить о том, что официально-деловой стиль имеет следующие отличия от разговорного стиля:
wont → will not
didnt → did not
cant → cannot
not … any → no
(The analysis didnt yield any new results → The analysis yielded no new results)
not … much → little
(The government didnt allocate much funding for the program → The government allocated little funding for the program)
not … many → few
(This program doesnt have many viable solutions → This problem has few viable solutions)
You can see the results in Table 1 → The results can be seen in Table 1
What can be done to lower costs? → We now need to consider what can be done to lower costs. (= We now need to consider how costs may be lowered.)
Then the solution can be declared → The solution can then be declared.
The inflation rate decreased slowly → The inflation rate slowly decreased.
Data commentary was written on 2 pages of the report. → Two pages of the report were filled with data commentary.
The docs office was on the first floor. He was said to be a nice guy. → The doctors office was on the first floor. He was said to be a nice person.
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение 1
Определите стилистическую принадлежность в следующих группах синонимов, расположив их по убывающей степени официальности. Дайте каждой группе слов один английский эквивалент из нейтрального стиля.
1. а) заметить 2. а) подлинный
б) обратить внимание б) настоящий
в) подметить в) аутентичный
г) уловить
3. а) в действительности 4. а) уйма
б) в натуре б) множество
в) на самом деле в) много
5. а) жульничать 6. а) скончаться
б) мухлевать б) отдать концы
в) мошенничать в) умереть
7. а) рассеянно 8. а) тайно
б) вполуха б) украдкой
в) невнимательно в) втихую
9. а) спать 10.а) донести
б) дрыхнуть б) дотащить
в) почивать в) допереть
11. а) мало 12. а) догадливый
б) чуть-чуть б) сообразительный
в) чуточку в) сметливый
12. а) заморский 13. а) быстрый
б) иностранный б) расторопный
в) иноземный в) шустрый
г) проворный
Упражнение 2
Определите стилистическую принадлежность следующих русских слов и выражений. Найдите их адекватный перевод на английский язык.
a) narcotics b) drugs c) Indian hay
a) fat in the can b) fatty c) big d) obese
Упражнение 3
Сделайте следующие предложения более официальными за счет языковых средств, о которых шла речь в этом разделе.
Упражнение 4
Сделайте следующие предложения менее официальными.
Глава 3. ПЕРЕВОД ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
Как в русском, так и в английском языке у имени существительного есть категории рода, падежа и числа. Однако эти категории имеют определенные различия в двух языках, что вызывает трудности при переводе. Переводческие проблемы возникают также в связи с тем, что в английском языке существует такая грамматическая категория, как артикль, который является определителем существительного, тогда как в русском языке артиклей нет. Для того чтобы успешно преодолеть эти переводческие проблемы, необходимо знать сущность вышеуказанных различий, а также владеть определенными переводческими приемами.
Категория рода
В русском языке каждое существительное относится к определенному роду, тогда как его английский эквивалент далеко не всегда отражает родовую принадлежность. Поэтому у русских предложений «Эта студентка сдала экзамен» и «Этот студент сдал экзамен» будет один и тот же перевод на английский язык “The student has passed the examination”. В отличие от русского языка английское существительное не передает родовую принадлежность. Родовая принадлежность данного субъекта может быть выражена в последующих высказываниях с помощью местоимения или имени собственного, например: “Now she (he) can enjoy her (his) holidays”.
Часто для указания на род существительных при переводе на английский язык используют притяжательные местоимения, например:
Молодая журналистка опубликовала свою первую статью в местной печати.
The young journalist has published her first article in the local press.
Переводчик должен учитывать тот факт, что в английском языке в последнее время вошли в обиход так называемые политкорректные слова и выражения, одной из задач которых является устранение дискриминации по полу. Поэтому в качестве словарного соответствия слова «стюардесса» в современном английском языке используется “flight attendant”, а не “stewardess”, а русскому слову «пожарник» соответствует “fire fighter”, а не “fireman”. Также из соображений политкорректности используется одновременное употребление притяжательных местоимений мужского и женского рода, например:
Докторант обычно работает над своей диссертацией в течение нескольких лет.
A doctoral candidate usually works at his or her thesis for several years.
В английском языке есть и некоторые другие средства выражения родовой принадлежности, например, использование местоимений he или she: козел he-goat, коза she-goat; волк wolf, волчица she-wolf; гусак he-goose, гусыня goose.
Существует сравнительно небольшое количество пар соответствий русских и английских существительных мужского и женского рода, например: официант waiter, официантка waitress; тигр tiger, тигрица tigress; король king, королева queen; царь tsar, царица - tsarina.
Категория падежа
Категория падежа в двух языках имеет значительные различия. В русском языке в отличие от английского шесть падежей. Отсюда возникают трудности их передачи на английский язык. Для перевода русских существительных в том или ином падеже на английский язык используются следующие средства:
1) притяжательный падеж английских существительных;
2) предлоги;
3) конструкции N+N (существительное + существительное).
1) Притяжательный падеж (Possessive Case) используется для передачи русского родительного падежа, например:
платье моей мамы my mothers dress;
сумочки девочек girls handbags;
игрушки детей childrens toys;
песня Игоря Крутого и Ильи Резника Igor Krutoy and Iliya Rezniks song;
машина отца моего друга my friends fathers car
картины Рубенса Rubens = Rubenss paintings
Чтобы избежать ошибок в английском переводе, необходимо хорошо знать правила употребления притяжательного падежа, основные из которых приведены в примерах.
2) Для передачи падежей русского языка, как правило, используются следующие предлоги:
- родительный падеж of:
уровень дохода level of income;
- дательный падеж - to, for:
писать другу write to a friend;
Студентам нелегко было написать этот тест. It was not easy for the students to write the test.
- творительный падеж - by, with:
Проект был поддержан фондом. The project was supported by the foundation.
Он открыл дверь ключом. He opened the door with a key.
- предложный падеж: - in, on, at, under, between, above, to, into и другие;
в карман into the pocket;
в кармане in the pocket.
Указанные выше правила использования предлогов для передачи русских падежей не являются универсальными. Очень часто при переводе на английский язык они передаются при помощи других предлогов, употребление которых необходимо просто запомнить, а также могут быть переданы без использования каких-либо предлогов. Например:
зависеть от обстоятельств (родительный падеж) depend on the circumstances;
обвинять в неверности (предложный падеж) to accuse of unfaithfulness;
следовать за учителем (предложный падеж) to follow the teacher.
3) Конструкции N+N довольно широко используются в английском языке. Они применяются для передачи русских атрибутивных конструкций с родительным падежом, предложных и беспредложных конструкций с существительными в различных падежах и очень эффективны тогда, когда необходимо избежать излишне частого употребления предлогов (особенно предлога of) в английском тексте:
День Победы Victory Day
политика безопасности Security Policy
заместитель директора deputy director
защита прав потребителя consumer protection
инструкция по эксплуатации service instruction
система автоматизации предприятия plant automation system
уровень загрязнения воды water contamination rate
Категория числа
Категория числа может вызывать трудности при переводе в тех случаях, когда у существительных русского и английского языков не совпадает употребление единственного и множественного числа и когда множественное число английских имен существительных образуется не по основному правилу (при помощи окончания -s или -es).
Последняя категория существительных хорошо известна из курса грамматики английского языка. Ниже приведены примеры таких существительных:
man men tooth teeth mouse mice
woman women goose geese louse lice
child children foot feet
ox oxen
Многие существительные, заимствованные в английский язык из других языков (особенно из латинского и греческого), имеют особые формы множественного числа (иногда наряду с регулярной формой на -s), обусловленные грамматикой языка, из которого пришло то или иное слово:
stimulus stimuli hypothesis hypotheses
radius radii phenomenon phenomena
nucleus nuclei criterion criteria
index indices/indexes bacterium bacteria
crisis crises datum data
analysis analyses curriculum curricula
basis bases formula formulae/formulas
thesis theses
Некоторые существительные имеют форму множественного числа, совпадающую с формой единственного числа. Как правило, в этом случае множественное число имеет собирательное значение. К таким существительным относятся:
а) названия национальностей, оканчивающиеся на -ese:
Chinese Chinese
Vietnamese Vietnamese
б) существительное craft в значении "транспортное средство" и производные от него:
aircraft aircraft
в) названия некоторых животных, птиц и рыб:
deer deer cod cod
reindeer reindeer trout trout
sheep sheep salmon salmon
swine swine plaice plaice
fish fish grouse grouse
У сложных существительных множественное число образуется по-разному:
editor-in-chief editors-in-chief
commander-in-chief commanders-in-chief
brother-in-law brothers-in-law
passer-by passers-by
ho:
forget-me-not forget-me-nots
merry-go-round merry-go-rounds
Несовпадение категории числа у некоторых русских и английских существительных может создать трудности при переводе, преодолеть которые поможет знание подобных соответствий:
Русский язык ед. число Английский язык мн. число
одежда clothes
полиция police
пижама pyjamas (BrE), pajamas (AmE)
пинцет pincers, tweezers
лестница stairs
Русский язык мн. число Английский язык ед. число
чернила ink
деньги money
сани sledge
ворота gate; goal (в футболе)
духи perfume
сени passage
волосы hair
усы moustache
США (Соединенные Штаты) the USA (the United States)
Русский язык ед. число Английский язык ед. и мн. число
статистика statistics (sg., pl.) 1
содержание content(s)
развитие development(s)
политика (экономическая) policy/policies
практика practice(s)
экспорт export(s)
импорт import(s)
таможня customs (sg., pl.)
____________________
1 Значения единственного числа данных слов отличаются от значений множественного числа: statistics (ед.ч.) - область знаний, сфера Учета показателей экономики, statistics (мн.ч.) - статистические данные; content - содержание (курса), содержимое, contents - содержание (оглавление) книги; development - развитие (прогресс), developments - развитие событий, изменения.
Русский язык ед. и мн. число Английский язык ед. число
знание/я knowledge
сведение/я information
новость/и news
совет(ы) advice
процент(ы) per cent
доказательство(а) evidence
Русский язык мн. число Английский язык ед. и мн. число
инвестиции investment(s)
финансы finance(s)
Русский язык ед. и мн. число Английский язык мн. число
товар(ы) goods
Следует отметить, что в британском варианте английского языка собирательные существительные, т.е. слова, обозначающие группу лиц, множество предметов и т.п. (например: family, team, government, variety, number и т.д.), могут согласоваться с глаголом и другими зависимыми словами как в единственном, так и во множественном числе, например:
семья (как единица) My family is not large.
семья (как группа людей) The family are all on holiday.
Однако нельзя допускать использования собирательного существительного и в единственном, и во множественном числе в одном и том же предложении, например:
The family is well and sends its best wishes.
или
The family are all well and send their best wishes.
но не
The family is well and send their best wishes.
Английские эквиваленты некоторых русских существительных имеют окончание -s, но употребляются в единственном числе. Они обозначают единичный или неисчисляемый объект. К ним относятся:
а) слова, оканчивающиеся на -ics:
физика physics
математика mathematics
политика politics
б) названия некоторых игр:
бильярд billiards
домино dominoes
в) названия некоторых заболеваний:
корь measles
свинка mumps
г) другие существительные
казарма a barracks
(авто)завод an automobile works
штаб a headquarters
перекресток a crossroads
Категория артикля
Такая грамматическая категория, как артикль отсутствует в русском языке. В английском языке артикль является определителем существительного. Поэтому всякий раз, переводя существительное на английский язык, необходимо определиться с артиклем. Употребление определенного или неопределенного артикля или же его отсутствие перед существительным всегда является значимым.
Так, определенный артикль употребляется в том случае, когда существительное обозначает определенный предмет или явление, то есть когда слушающий, по мнению говорящего, может однозначно установить, какой конкретно предмет имеет в виду говорящий, например:
Эту книгу стоит прочитать. The book is worth reading.
Пожалуйста, закройте окна. Will you please close the windows?
Вот дом, который построил Джек. This is the house that Jack built.
Студенты нашего университета... The students of our university...
Вчера я смотрел фильм . Фильм был I saw a film yesterday. The film was
про животных. about animals.
Определенный артикль также употребляется в следующих случаях:
- с существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы или явления:
the Sun, the Acropolis, the equator
довом значении, то есть для обозначения всего класса соответствующих предметов как целого или любого представителя этого класса (например, вид растений, животных, машин и т.д.):
The tiger is found in the Far East.
At the beginning of the 20th century the telephone was new and the computer not even invented.
- если перед существительным стоит определение в превосходной степе-
ни:
He was the youngest member of the expedition.
- если за существительным следует конструкция с предлогом of, служа-
щая для ограничения и уточнения значения:
Ten steps farther, the hind-wheel of the carriage, catching the wheel of a
heavy wagon, broke to splinters.
- в конструкции с предлогом by, обозначающей единицу измерения, ха-
рактеризующую какое-либо действие:
to pay by the month (by the job) платить помесячно (сдельно)
to sell by the kilo продавать килограммами/на килограммы
с порядковыми числительными:
We won the first place.
с названиями горных массивов, архипелагов, рек, морей, океанов, каналов, проливов:
The Dnieper flows into the Black Sea.
с названиями гостиниц, ресторанов, театров, кинотеатров, музеев, галле-
рей, газет:
The Hilton (Hotel), The Bombay Restaurant, The National Theatre, The Odeon, The British Museum, The Tate Gallery, The Times, The Guardian, etc.
с фамилиями во множественном числе (семья):
the Ivanovs, the Browns, etc.
с субстантивированными прилагательными:
the past, the poor, the rich, etc.
с названиями стран, в состав которых входят нарицательные существительные, а также имеющими множественное число:
the Russian Federation, the United States of America, the Irish Republic, the
Netherlands, the Philippines.
В английском языке существует ряд устойчивых словосочетаний, в которых употребляется определенный артикль. Их следует запомнить:
для верности - to be on the safe side
на днях (в прошлом) - the other day
послезавтра - the day after tomorrow
позавчера - the day before yesterday
в прошлом - in the past
с одной стороны ... с другой стороны - on the one hand ...on the other hand
это исключено - it's out of the question
то же самое - (just) the same
говорить правду - tell the truth
играть на скрипке (пианино и т.п.) - play the violin (piano, etc.)
между прочим - by the way
за городом (в деревне) - in the country (village)
чем (скорее) ... тем (лучше) - the sooner ... the better
взять на себя труд (сделать что-то) - take the trouble (to do smth.)
в целом - on the whole
сидеть дома - keep the house
соблюдать постельный режим - keep the bed
в оригинале - in the original
Неопределенный артикль употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе в случае, если соответствующее существительное употреблено как неопределенное, то есть если слушающий, по мнению говорящего, не может знать, какой конкретно предмет из тех, которые могут быть обозначены данным существительным, имеет в виду говорящий, или если это не важно. В частности, с неопределенным артиклем употребляются существительные для выражения:
- новой информации:
Вдруг охотник увидел (какого-то) орла. Suddenly the hunter saw an eagle.
Анна жила в (одном) милом домике. Anna lived in a nice little house.
- классификации:
Она зубной врач. She's a dentist.
- обобщения:
Корова домашнее животное. A cow is a domestic animal.
- числового значения:
Ешь одно яблоко в день. Eat an apple a day.
С некоторыми неисчисляемыми существительными, в частности, со словами, обозначающими эмоции и умственную деятельность (knowledge, understanding, distrust, education и т.д.), возможно употребление неопределенного артикля a/an, если значение этих слов каким-либо образом ограничивается и уточняется (обычно с помощью прилагательного):
Он обладает хорошим практическим знанием британского права.
He has a good practical knowledge of British law.
Неопределенный артикль также употребляется в устойчивых словосочетаниях, которые необходимо запомнить:
несколько - a few
немного - a little
много - a lot (of), a great deal
как правило - as a rule
в результате - as a result
в спешке - in a hurry
на некоторое время - for a while
быть в растерянности - be at a loss
иметь успех - be a success
солгать - tell a lie
жаль - it's a pity, it's (what) a shame
хорошо провести время - have a good time
собственно говоря - as a matter of fact
рисковать - take a chance (a risk)
ряд (несколько) - a number (of)
прийти в ярость - to get into a fury (in a rage)
сразу, с первого взгляда - at a glance
зарабатывать на жизнь - make a living
сделать одолжение - do a favour
Отсутствие артикля перед существительным в английском языке также является значимым, что позволяет говорить о существовании формы нулевого артикля. Нулевой артикль употребляется:
перед исчисляемыми существительными во множественном числе (там, где в единственном числе был бы неопределенный артикль:
Я люблю рисовать лошадей. I like to draw horses.
перед неисчисляемыми существительными в общем смысле (абстрактными, обозначающими вещества):
Он взял бокал и налил в него вина. He took a cup and poured wine into it.
перед именами собственными в общем смысле:
Вас ожидает Ольга Андреевна. Olga Andreevna is waiting for you.
но
Вас ожидает какая-то Ольга Андреевна. An Olga Andreevna is waiting for you.
перед существительными, обозначающими дни недели или месяцы, если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий день или месяц по отношению к моменту, в который делается высказывание:
Увидимся в апреле. See you in April.
перед существительными, обозначающими времена года, если они не относятся к конкретному лету, зиме и т.д.
Больше всего я люблю лето. I like summer best.
но
Лето в тот год было очень жаркое. It was very hot in the summer that year.
Ниже приводятся устойчивые сочетания с нулевым артиклем:
с первого взгляда - at first sight
в состоянии мира (войны) - at peace (war)
завтракать (обедать) - have breakfast (lunch)
за столом (во время еды) - at table
в городе (в отличие от деревни) - in town
случайно - by chance
по ошибке - by mistake
спросить (давать) разрешения - ask (give) permission
говорить неправду - tell lies
быть в больнице (тюрьме) - be in hospital (prison)
ходить в школу (церковь) - go to school (church)
посредством - by means of
с севера на юг - from North to South
с востока на запад - from East to West
с утра до вечера (ночи) - from morning till night
с головы до ног - from head to foot
«под ключ» (строительство) - «turn key»
принимать во внимание - take into account
быть под угрозой (срыва) - be at risk
подробно, в деталях - in detail
на самом деле, фактически - in fact
принимать близко к сердцу - to take to heart
терять мужество - lose heart
обижаться - take offence
стать моряком - go to sea
на палубе - on deck
вести хозяйство - keep house
в долгу - in debt
на работе (за работой) - at work
сушей (по воздуху, морем) - by land (air, sea)
по имени - by name
на рассвете (закате) - at sunrise (sunset)
иметь дело - do business
рука об руку arm in arm
непрерывной цепью end to end
мало-помалу inch by inch
день за днем day after day
сверху донизу from top to bottom
в болезни и в здоровье in sickness and in health
на суше и на море on land and sea
Выбор того или иного артикля требует внимательного анализа ситуации:
Он любит чай. (в общем смысле) He likes tea.
Где чай? (ситуации ясно, о каком чае идет речь) Where is the tea?
Чего изволите? Один чай, пожалуйста. (одну порцию) What would you like? A tea, please.
Рассмотрим некоторые особые случаи употребления артиклей:
но
Я видел ее в больнице. (в здании больницы) I saw her in the hospital.
The only gold medal for his country was won by NN.
Она единственный ребенок в семье.
She is an only child in the family.
Налейте воды в чашку. Pour some water into the cup.
Мы провели (эту) ночь в поезде. - We spent the night on the train.
Мы провели бессонную ночь. - We spent a sleepless night.
англичане и французы the English and the French
немцы, американцы и русские Germans, Americans and Russians
большинство детей (на празднике) most of the children
в следующем семестре in the next semester
количество примеров the number of examples
серьезнейшая (очень серьезная) проблема a most serious problem
вторая (еще одна) порция a second portion
per)
обильно позавтракать (пообедать, поужинать) have an enormous breakfast (lunch, dinner, supper)
Перевод отглагольных существительных
Отглагольные существительные можно разделить на две категории. К первой категории относятся отглагольные существительные, которые утратили значение действия и выражают предметность. Они могут употребляться во множественном числе. Например: «Запишите это выражение» и «Запишите эти выражения». Как правило, перевод на английский язык таких отглагольных существительных трудности не представляет. Здесь используются словарное соответствие в английском языке. Например: “Write down this expression / these expressions”.
Ко второй категории относятся отглагольные существительные, обозначающие определенные действия. Они не употребляются во множественном числе, например, применение, развязывание, сохранение и другие. Существует несколько способов передачи таких существительных на английский язык. Выбор того или иного способа перевода отглагольного существительного определяется, главным образом, контекстом.
Рассмотрим различные способы перевода русских отглагольных существительных:
а) словарным соответствием:
традиционное подчинение церкви царю во всех светских делах
the traditional subjection of the church to the tsar in all secular matters
б) глаголом:
Правительство обещало сделать все возможное для восстановления разрушенных домов.
The government promised to do everything in their power to restore the destroyed houses.
В 2009 году исполнилось 15 лет со дня образования университета.
2009 marked 15 years since the university was established.
В некоторых случаях отглагольное существительное можно перевести как глаголом, так и существительным:
Наша важнейшая задача сохранение темпов роста.
Our most important task is to maintain growth rate.
The maintenance of growth rate is our most important task.
в) герундием:
Россия одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон.
Russia was one of the first to support the idea of creating nuclear free zones.
Все участники конгресса осознают важность обсуждения этой насущной проблемы.
All the participants of the congress realize the importance of discussing this vital problem.
г) отглагольным существительным с суффиксом -ing:
Завоевание Кубка Стэнли наша главная задача.
The winning of the Stanley Cup is our primary goal.
Развязывание новой войны может привести к нестабильности во всем мире.
The unleashing of a new war may lead to instability in the whole world.
д) прилагательным в сравнительной степени или причастием прошедшего времени (в случаях с отглагольными существительными, выражающими объем, размер или степень, например, увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и т.п.):
Рабочие требовали повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий.
The workers demanded higher wages, shorter hours and better housing.
е) словосочетание с отглагольным существительным может быть преобразовано в отдельное предложение:
Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся.
The unions are working towards providing assistance to the most needy population.
В некоторых случаях одно и то же отглагольное существительное может быть передано на английский язык различными способами:
Предотвращение террористических актов важнейшая задача современности.
a) To prevent terrorist attacks is of paramount importance today.
b) The prevention of terrorist attacks is of paramount importance today.
c) Preventing terrorist attacks is of paramount importance today.
Следует учитывать также, что отглагольное существительное иногда опускается при переводе. Это происходит тогда, когда оно является семантически избыточным, т.е. выражает значение, которое может быть извлечено из текста и без его помощи. Например:
Участники переговоров подчеркивали необходимость установления мира в регионе.
Participants of the negotiations stressed the need for peace in the region.
Передача отглагольных существительных на английский язык не сводится к использованию только лишь вышеперечисленных приемов. Возможны и другие способы перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Чем вызваны трудности перевода имен существительных с русского на английский язык?
Практическое задание
Упражнение 1
Переведите на английский язык следующие предложения. Укажите трудности перевода имен существительных с учетом категорий падежа, рода и числа.
5. При оплате кредитной картой покупатель должен показать свое удостоверение с фотографией.
8. Полиция получает все новости, которые являются важными для этого дела.
Упражнение 2
Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление артикля.
Упражнение 3
Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на передачу отглагольных существительных.
Глава 4. ПЕРЕВОД ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
В некоторых случаях перевод имени прилагательного с русского языка на английский может вызвать определенные трудности. Рассмотрим проблемы перевода русских прилагательных на английский язык и способы их решения.
Степени сравнения прилагательных
1. У многих русских прилагательных и наречий совпадает сравнительная степень, например: большой больше, много больше; легкий легче, легко легче. Однако в английском языке такие прилагательные и наречия имеют разные эквиваленты. Прилагательное больше следует переводить larger или bigger, а не more, а прилагательное легче easier, а не more easily.
Сталкиваясь с подобными случаями, переводчик должен определить часть речи и, исходя из этого, употреблять в английском языке сравнительную степень прилагательного или наречия.
Каждый последующий слой был тоньше, чем предыдущий.
Each subsequent layer was thinner than a previous one.
Нарежь, пожалуйста, хлеб еще тоньше.
Will you slice the bread more thinly, please?
Этот план был еще смелее.
That plan was even bolder.
Говори смелее. Никто не помешает тебе.
Speak more boldly. Nobody will interrupt you.
2. Сравнение по качеству (степени) признака в русском и английском языках имеет различную структуру:
быстрый как as fast as
умный как as clever as
не такой храбрый как not so (as) brave as
Сравнительные конструкции типа «в два/три/четыре раза больше/меньше/дороже/дешевле» переводится на английский язык с помощью конструкции “as … as”:
Твой автомобили в два раза дороже моего.
Your car is twice as expensive as mine.
Их дом почти в три раза больше нашего.
Their house is about three times as big as ours.
Когда второй объект сравнения не упоминается, то as после прилагательного не употребляется:
Она в два раза моложе.
She is twice as young.
Они в десять раз богаче.
They are ten times as rich.
Если один из сравниваемых объектов уступает по качеству в два раза, то в английском языке употребляется конструкция half as … as. При этом английское прилагательное имеет противоположное значение тому, что выражает русское прилагательное:
Ваша квартира вдвое меньше моей.
Your flat is half as large as mine.
Его автомобиль в два раза дешевле моего.
His car is half as expensive as mine.
Сравнительные конструкции, начиная со сравнения «в три раза + прилагательное, чем», «в четыре раза + прилагательное, чем» и т.д. могут переводиться на английский язык с помощью “three times + adj. than”, “four times + adj. than”, что соответствует нормам разговорного английского языка:
Я чувствую себя в сто раз лучше, чем на прошлой неделе.
I feel 100 times better than I felt last week.
Их сад в пять раз больше нашего.
Their garden is five times bigger than ours.
При переводе сравнительных конструкций русское прилагательное может заменяться английским существительным:
Ваша квартира в три раза больше моей.
Your flat is three times the size of mine.
Он в два раза моложе меня.
He is half my age.
3. Как известно, английский эквивалент русского прилагательного в превосходной степени употребляется с определенным артиклем и имеет следующую форму: самый красивый город the most beautiful city. Однако иногда русское прилагательное имеет форму превосходной степени, но значение его иное. Например:
Это красивейший город (т.е. очень красивый, а не самый красивый).
В этом случае прилагательное употребляется с неопределенным артиклем и имеет следующую форму:
It is a most beautiful city.
Аналогично: умнейший преподаватель a most clever teacher; интереснейшая книга a most interesting book; серьезнейшая проблема a most serious problem; богатейшая страна a most rich country; редчайшая книга a most rare book.
4. При переводе необходимо учитывать многозначность некоторых прилагательных и выбирать английское соответствие в зависимости от контекста:
широкая река wide river
широкий кругозор broad outlook
широкая натура generous nature
широкая публика the general public
пользоваться широкой поддержкой to enjoy widespread support
широкие общественные круги large sections of the public
5. В некоторых случаях одно и то же русское прилагательное переводится разными, хотя и однокоренными, английскими прилагательными, имеющими разные оттенки значения:
эффективный метод effective method
эффективное производство efficient production
гражданская война civil war
гражданский долг civic duty
исторический роман historical novel
историческая дата historic date
6. При переводе русских субстантивированных прилагательных, обозначающих всех лиц или группу лиц, необходимо помнить, что английское соответствие не имеет окончание множественного числа -s и употребляется с определенным артиклем:
больные the sick
раненые the wounded /the injured
богатые the rich
слепые the blind
Если же русское субстантивированное прилагательное обозначает одно лицо или несколько отдельных лиц, то в переводе на английский язык используется соответствующее прилагательное в сочетание с одним из следующих существительных: man, men; woman, women; person, persons; people и т.д.:
больной a sick man; больная a sick woman; двое больных two sick people
слепой a blind man; слепая a blind woman; двое слепых two blind persons
Русские субстантивированные прилагательные, обозначающие отвлеченные понятия, переводятся на английский язык соответствующим прилагательным с определенным артиклем:
прекрасное the beautiful
полезное the useful
неожиданное the unexpected
7. Перевод ряда сложных прилагательных, если у них отсутствует эквивалент, может вызвать трудности. В каждом таком случае необходимо разобраться, что стоит за сложным прилагательным, какой смысл оно выражает. Например, «торгово-экономическое сотрудничество» понимается как «торговля и экономическое сотрудничество», поэтому его английское соответствие “trade and economic cooperation”. А фраза «научно-техническое сотрудничество» понимается как «сотрудничество в области науки и техники», поэтому ее лучше всего перевести как “cooperation in science and technology”.
Некоторые сложные прилагательные имеют не одно, а несколько словарных соответствий в английском языке. Выбор соответствия определяется контекстом. Например, во фразе «социально-экономический фактор» сложное прилагательное обозначает единое понятие, поэтому из словарных соответствий выбираем “socioeconomic/socio-economic factor”. Фраза же «социально-экономические преобразования» означает «социальные и экономические преобразования», следовательно, ее нужно перевести как “social and economic changes”.
Сложные прилагательные переводятся на английский язык не только прилагательными, но и другими частями речи, а также их сочетаниями, например:
денежно-кредитный monetary или money-and-credit
кисло-сладкий sour-sweet
научно-популярный popular science
черно-белый black-and-white
наукоемкий science intensive
пятидневный seven-day
широкоэкранный wide-screen
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение
Переведите на английский язык предложения, обращая внимание на прилагательные.
2. Мой начальник в два раза старше меня.
3. Во-первых, этот путь в два раза короче. Кроме того это интереснейший маршрут. Здесь нам встретятся редчайшие виды животных и птиц.
4. Раненые были немедленно доставлены в больницу. У некоторых из них были серьезнейшие травмы головы.
5. Когда законопослушные граждане сталкиваются с несправедливостью и беззаконием, они выбирают иной путь.
6. Эффективное управление компанией позволило довольно быстро выйти из кризиса и увеличить объем продаж.
7. Этот наноматериал в пять раз крепче стали и, по меньшей мере, в два раза крепче любого другого материала, используемого здесь для защиты.
11. Вчера в районном центре был открыт интернат для глухонемых детей.
12. Развитие наукоемкого рынка тесно связано с глобализацией экономики.
13. В Москве сегодня открыли уникальный вантовый мост, названный "Живописным", и самый длинный трехкилометровый тоннель в городе.
14. В жизни нашей преобладает обыденное, а неожиданное случается редко.
15. После операции больная почувствовала себя немного лучше.
16. Историческая наука имеет дело с фактами, которые составляют основу всякого исторического знания.
17. В этот четверг, в 45-ю годовщину исторической речи Мартина Лютера Кинга под названием «У меня есть мечта», Барак Обама выступил перед делегатами и нацией, чтобы дать согласие стать кандидатом от Демократической партии на пост президента.
18. На юге страны произошло сильное землетрясение. Тысячи домов разрушены, сотни людей получили ранения, около сорока человек погибли. Сильный дождь и ветер значительно осложняют работу спасателей.
19. Лучшее враг хорошего.
20. Прекрасное, как и полезное, имеет свое разумное основание.
20. Люди прославили льва за его смелость, поэтому о храбром человеке говорят, что он храбрый, как лев.
21. Этот мобильный телефон имеет противоударный, водо- и пыленепроницаемый корпус, цветной высококонтрастный дисплей.
22. Сегодня очевидным и бесспорным является то, что социально-политическая ситуация в Казахстане, действия власти и ее оппонентов на данный момент полностью сопряжены с предстоящими президентскими выборами.
Глава 5. ПЕРЕВОД НАРЕЧИЯ
В Главе 4 были рассмотрены случаи совпадения сравнительной степени прилагательных и наречий. Таких совпадений довольно много: крепкий / крепко крепче; сильный / сильно сильнее; талантливый / талантливо талантливей и другие. Правильное определение части речи позволит получить адекватный перевод.
Ты пишешь быстро, а она еще быстрее.
You write quickly, but she writes even more quickly.
У него быстрая речь, а твоя речь еще быстрее.
His speech is quick, but your speech is even quicker.
При переводе русских наречий на английский язык необходимо учитывать, что после ряда английских глаголов употребляются не наречия, а прилагательные. Это глаголы, выражающие восприятие (feel, look, taste, smell, sound), а также глагол “to be”. Например:
Ты прекрасно выглядишь. You look fine.
Пирог вкусно пахнет. The pie tastes delicious.
Я чувствую себя здесь неуютно. I feel uncomfortable here.
Это не справедливо. It ist fair.
Целый ряд русских наречий не имеет прямых эквивалентов в английском языке:
круглосуточно round-the-clock
давно long (time) ago
утром in the morning
заново all over again
сбоку from one side; on one side
налево to the left
справа on the right
ничуть not at all
сгоряча in a fit of temper
наизнанку inside out
зачем? what for?
откуда? where from?
позавчера the day before yesterday
послезавтра the day after tomorrow
шепотом in whisper
пора it's time
накануне on the eve
Иногда при переводе русского наречия вместо его английского эквивалента используется другая лексика, поскольку именно так эта фраза звучит по-английски. Вот несколько примеров:
Как Вы думаете?
What do you think? (а не how)
Осторожно, опасно!
Caution! (а не cautiously, dangerously)
Осторожно!
Look out! (а не cautiously)
Откуда ты знаешь?
How do you know? (а не where from)
Некоторые русские наречия имеют не одно, а несколько значений, что может вызвать трудность при переводе. Например, наречие еще передает большое количество значений. В зависимости от передаваемого значения оно переводится на английский язык следующим образом:
передаваемое значение |
английское соответствие |
пример |
|
1. |
все еще, по-прежнему |
still |
Он еще работает в университете. He still works at the university. |
2. |
пока еще, пока что |
yet |
Она еще слишком слаба, чтобы продолжить работу. She is too weak yet to resume work. |
3. |
еще … не |
(not) yet |
Они еще не обедали. They havent had lunch yet. |
4. |
в большей степени (перед сравнительной степенью прилагательных и наречий) |
still, even |
Она стала еще красивей. She has become still / even more beautiful. |
5. |
в дополнение, дополнительно (после вопросительных местоимений и наречий и неопределенных местоимений и наречий) |
else |
Что еще он тебе сказал? What else did he tell you? Я хотел бы почитать что-нибудь еще (дополнительно). Id like to read something else. |
6. |
дополнительное количество, дополнительно |
(some) more (с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными); another (с исчисляемыми существительными, если перед ними стоит числительное) |
Я проживу в гостинице еще два дня. Ill stay at the hotel for two more days (another two days). Хотите еще вина? Would you like some more wine? Можно мне еще чашку чая? May I have another cup of tea? |
7. |
другой, другие (после вопросительных местоимений какой? какие?) |
other |
Какие еще (другие) книги ты читал? What other books have you read? |
8. |
уже |
already |
Я узнал об этом еще вчера. I already learnt about it yesterday. |
9. |
еще только |
only |
Еще (еще только) 2 часа, поэтому не торопись. Its only 2 oclock, so dont be in a hurry. Еще (еще только) вчера он был с нами. He was with us only yesterday. |
10. |
да еще, кроме того, к тому же |
too, in addition |
Она красива, да еще (к тому же, кроме того) умна. She is pretty and clever too (in addition). |
11. |
так давно, как |
as early as, as far back as, as long ago as |
Это открытие было сделано еще в XV веке. The discovery was made as early as (as far back as, as long ago as) the 15th century. |
12. |
когда-нибудь |
yet |
Мы еще (когда-нибудь) поговорим об этом. We shall speak about it yet. |
Многозначно также русское наречие давно, которое переводится на английский язык следующим образом:
передаваемое значение |
английское соответствие |
пример |
|
1. |
в течение долгого времени, вплоть до настоящего момента |
long, (for)a long time |
Вы давно здесь живете? Have you been living here long? Я здесь уже давно. I have been here (for) a long time. |
2. |
много времени тому назад |
long ago, a long time ago |
Это случилось давно. It happened long ago (a long time ago). |
Русское наречие недавно имеет следующие значения и варианты перевода на английский язык:
передаваемое значение |
английское соответствие |
пример |
|
1. |
с недавнего времени |
not … long |
Я учусь здесь недавно. I havent been studying here long. |
2. |
в недалеком прошлом |
not long ago |
Он навещал нас недавно. He visited us not long ago. |
Вопросы для самоконтроля
Всегда ли у русских наречий есть прямые английские эквиваленты? Приведите примеры.
Почему при наличии английских эквивалентов русские наречия переводятся другой лексикой? Приведите примеры.
В чем заключается трудность перевода многозначных наречий? Приведите примеры.
Практическое задание
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на наречия.
Глава 6. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА
При переводе одной и той же формы русского глагола необходимо учитывать, что ей могут соответствовать различные формы английского глагола. Например:
Каждое утро он играет на пианино. Every morning he plays the piano.
Он играет на пианино сейчас. He is playing the piano now.
Он играет на пианино 20 лет. He has been playing the piano for 20 years.
Выбор видовременной формы английского глагола определяется конкретной ситуацией, т.е. контекстом. В данном разделе мы не будем подробно останавливаться на употреблении английских времен, что является предметом изучения практической грамматики. Мы рассмотрим основные трудности перевода русских глаголов на английский язык и конкретные ситуации.
1. При переводе переходных и непереходных глаголов необходимо иметь в виду, что ряд глаголов в русском и английском языках не совпадают по признаку переходности/непереходности, например:
русские переходные глаголы ждать, слушать переводятся английскими непереходными глаголами wait (for), listen (to);
русские непереходные глаголы следовать (за), приближаться (к), добираться (до) переводятся переходными английскими глаголами follow, approach, reach.
2. Безличные конструкции часто приходится перестраивать. Например:
Здесь не курят. Smoking is not allowed here. / No smoking.
Русские предложения с безличными глаголами, в которых отсутствует подлежащее, переводятся на английский язык предложениями с полным составом, в которых роль подлежащего выполняет местоимение (в том числе и формальное подлежащее it):
Темнеет. It is getting dark.
He спится. I can't sleep.
Пахнет сеном. It smells hay.
Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
3. В русском языке для выражения непрерывности какого-либо действия один и тот же глагол может употребляться и в прошедшем, и в настоящем и в будущем времени, например:
мы поддерживаем и будем поддерживать; (1)
мы всегда поддерживали и сейчас поддерживаем (2)
Буквальный перевод такой непрерывности (например, we support and will support), с точки зрения носителей английского языка, будет звучать, по меньшей мере, очень неуклюже.1 Первую фразу гораздо лучше перевести с помощью глагола continue, который означает, что действие происходило в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем:
we are continuing to support или we shall continue to support
Вторую фразу лучше всего перевести с помощью формы Present Perfect английского глагола, которая означает, что действие, которое имело место в прошлом, происходит и сейчас:
we have always supported
Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола несовершенного вида, может переводиться как формой Present Perfect английского глагола, так и с помощью глагола continue.
мы предлагали и предлагаем
we have always proposed или we are continuing / we continue to propose
Комбинация непрерывности действия, представляющая собой действие в прошлом, выраженное глаголом совершенного вида, и действие в будущем, переводится на английский язык как формой глагола в Present Perfect, так и Future Simple:
Мы не поддержали и не поддержим этот проект.
You have not supported / will not support the project.
Если же в комбинации непрерывности действия используется несовершенный вид глагола, который обычно подчеркивает процесс, а не завершение действия, то эта фраза переводится глаголом в будущем времени:
Мы поддерживали и будем поддерживать этот проект.
We shall continue to support the project.
___________________
1 Л. Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». 7-е изд. М.: Р.Валент, 2007.
3. Глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис (еду-еду, шел-шел), можно переводить на английский язык сочетанием keep + verb, а можно переформулировать:
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
I keep/kept on going, but it is/was still far to that place.
On I went / I walked and walked, but …
4. В некоторых конструкциях русский инфинитив передается будущим временем английского глагола:
Дети есть дети.
Children will be children.
5. Повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем, следует переводить на английский язык формой настоящего времени:
Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так и уйдет.
Hes a bit odd he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.
Если же повторяющееся в прошлом действие выражено в русском языке глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, то на английский язык оно передается с помощью конструкций would + inf. или used to + inf.:
Он захаживал к ней, когда приезжал в Москву.
He would/used to call on her whenever he came to Moscow.
Он, бывало, часто ездил в деревню.
He often used to go to the country. He would often go to the country
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что между конструкциями would + infin. и used to + infin. есть смысловое различие. Так, used to выражает такое повторяющееся действие в прошлом, которое в настоящее время уже не имеет место. Например, фраза I used to call on him означает: я прежде навещал его, а сейчас не навещаю. Сочетанию с would такой оттенок не свойственен, т.е. неизвестно совершалось ли это действие впоследствии или нет.
Ни would, ни used to не могут использоваться, если в предложении указано, сколько раз происходило описываемое событие или как долго это событие длилось.
Я встречался с ним пять раз в шестидесятые годы.
I met him five times during the 1960s.
6. Перевод на английский язык глаголов в сослагательном наклонении имеет свои особенности. Одна и та же форма русского глагола здесь может быть передана на английский язык по-разному. Чтобы определить, какая форма английского глагола должна быть использована при переводе, необходимо, прежде всего, знать, к какому времени относятся условие и следствие. Для этого нужно внимательно изучить контекст. В качестве примера рассмотрим следующее предложение:
Если бы погода была хорошая, мы бы пошли на пляж.
Данное предложение не дает точного описания ситуации. Из него не ясно, к какому времени относятся нереальное условие и следствие: прошлому, настоящему или будущему. Уяснение ситуации очень важно для перевода, так как в зависимости от той или иной ситуации используются разные формы английского глагола.
Так, если условие и следствие в сослагательном предложении относятся к настоящему или будущему времени, то после if используется Past Simple английского глагола, а в главном предложении would + Indefinite Infinitive.
If the weather were fine, we would go to the beach.
Если же условие и следствие в сослагательном предложении относятся к прошедшему времени, то после if используется Past Perfect английского глагола, а в главном предложении would + Perfect Infinitive.
If the weather had been fine, we would have gone to the beach.
При переводе глаголов в сослагательном наклонении с русского языка на английский может быть и так называемый перекрестный вариант, когда:
1) условие относится к настоящему времени (или является
постоянным качеством), а следствие к прошедшему:
Если бы он был постарше, я бы его взял с собой вчера.
If he were older, I would have taken him with me yesterday.
2) условие относится к прошедшему времени, а следствие к будущему:
Если бы ты принес эту книгу раньше, я бы на следующей неделе сделал доклад.
If you had brought the book earlier, I would make a presentation next week.
Бывают, конечно, случаи употребления сослагательного наклонения, когда отнесенность к тому или иному времени ясна без контекста:
Я бы не справился без твоей помощи.
I wouldn't have managed without your help.
Я бы лучше остался дома.
I'd (I would) rather stay at home.
Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам.
I'd rather you do it yourself.
Тебе бы лучше помолчать.
You'd (you had) better keep silent.
Вопросы для самоконтроля
1. В чем заключаются основные трудности перевода русских глаголов на английский язык?
Практическое задание
Упражнение 1
Переведите предложения на английский язык, обращая особое внимание на передачу глагола строить соответствующим временем английского глагола.
Упражнение 2
Переведите следующие предложения с русского языка на английский, обращая особое внимание на перевод русских глаголов.
Ему потребовалось всего лишь четверть часа, чтобы добраться до дома.
Я жду тебя с самого утра.
Чувствовалось, что он доволен.
Участников конференции просят указать подробные сведения о дате отъезда при регистрации.
Об этом часто приходится слышать.
В ушах звенело, во рту пересохло.
Каждому участнику конференции выдадут значок-пропуск, который следует носить в течение всего срока конференции.
В офис компании привезли два новых компьютера. Завтра их будут устанавливать с 10 до 11 часов.
Ей нездоровится, и ей разрешили уйти домой раньше.
Маша всегда что-нибудь некстати скажет.
Мы никогда не искали и не ищем себе выгод будь то экономические, политические или иные.
Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела.
Мы выступали и будем выступать в их поддержку.
Он смотрел-смотрел, но никак не мог разглядеть.
Он пил-пил, и никак не мог утолить жажду.
Они, бывало, засиживались допоздна.
После очередной шалости внука он, бывало, говорил: «Мальчики есть мальчики».
Мы, бывало, часто вместе обедали.
Раньше я ходил на рыбалку каждые выходные, а сейчас у меня совершенно нет времени.
Упражнение 3
Переведите следующие предложения с русского языка на английский, обращая внимание на глаголы в сослагательном наклонении.
Глава 7. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ
Русское причастие сочетает в себе признаки глагола и прилагательного. Оно имеет общую основу с соответствующим глаголом, обладает основными категориями глагола залогом, временем и видом. Как и прилагательное, причастие согласуется в роде, числе и падеже с определяемым им существительным и в предложении выполняет функцию определения.
Причастия подразделяются на следующие категории:
- причастия совершенного и несовершенного вида: прочитавший и читающий;
- причастия настоящего и прошедшего времени: воюющий и воевавший;
- возвратное причастие: развивающийся;
- действительные причастия настоящего времени: использующий;
- действительные причастия прошедшего времени: победивший;
- страдательные причастия настоящего времени: используемый;
- страдательные причастия прошедшего времени: использованный.
Рассмотрим основные способы перевода русских причастий на английский язык.
1. Действительные причастия настоящего времени переводятся на английский язык при помощи Present Participle (Participle I) Active или определительного придаточного предложения, например:
Девочка, сидящая за столом, моя двоюродная сестра.
The girl sitting at the desk is my cousin.
The girl who is sitting at the desk is my cousin.
В данном примере русский причастный оборот выполняет ограничительную функцию, то есть конкретизирует, о какой девочке идет речь. Он является существенной, неотъемлемой частью предложения, без него не ясно, о какой девочке идет речь. В таких случаях русский причастный оборот переводится на английский язык или причастным оборотом, или определительным придаточным, как это видно из выше приведенного примера. При этом английское придаточное предложение не выделяется запятыми.
Причастный оборот может также выполнять не ограничительную, а описательную функцию, то есть не конкретизировать определяемый объект, а давать дополнительную информацию о нем. При этом причастный оборот может быть опущен, так как не является неотъемлемой частью предложения. В таких случаях он, как правило, переводится только определительным придаточным предложением, которое выделяется запятыми. Например:
Этот город, насчитывающий около двух миллионов жителей, является самым крупным в стране.
This city, which numbers nearly two million inhabitants, is the biggest one in the country.
2. Страдательные причастия настоящего времени переводятся на английский язык с помощью Present Participle (Participle I) Passive или Past Participle (Participle II), а также определительным придаточным предложением. Если страдательное причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее в данный момент, то оно переводится на английский язык при помощи Present Participle (Participle I) Passive или придаточным предложением с глаголом в Present Continuous Passive, например:
Я слушаю мелодию, исполняемую моим любимым музыкантом.
I am listening to a melody being performed (which is being performed) by my favorite musician.
Если же страдательное причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее вообще, то оно переводится на английский язык при помощи Present Participle (Participle II) Passive или придаточным предложением с глаголом в Present Indefinite (Simple) Passive, например:
Материалы, используемые для строительства дворца, доставляются из Ближнего Востока.
The materials used (which are used) for the construction of the palace are delivered from the Middle East.
3. Действительные причастия прошедшего времени переводятся в зависимости от вида. Несовершенного вида глаголом в Past Continuous в составе придаточного предложения, совершенного вида глаголом в Past Indefinite (Simple) Active в составе придаточного предложения. Например:
Мужчина, покупавший цветы, оставил свой зонт.
The man who was buying flowers left his umbrella.
Мужчина, купивший цветы, был очень приятной наружности.
The man who bought flowers was very good-looking.
4. Страдательные причастия прошедшего времени переводятся Past Participle (Participle II) или придаточным предложением, например:
Договор, подписанный президентами, должен быть ратифицирован парламентами двух стран.
The agreement signed (which was signed) by the presidents is to be ratified by the parliaments of the two countries.
Страдательное причастие прошедшего времени при переводе на английский язык может стоять после определяемого слова, например: выполненная работа the work done; прочитанная книга the book read.
5. Возвратные причастия переводятся по аналогии с соответствующими причастиями действительного и страдательного залога. Например:
Развивающиеся страны представляют собой огромный рынок сбыта различных товаров.
Developing countries is a huge market for various goods.
Проблемы, обсуждавшиеся на конференции, вызвали большой интерес у аудитории.
The problems which were discussed at the conference were of considerable interest to the audience.
Однако не всегда причастие переводится с помощью выше указанных способов. Существует ряд других средств, например, с помощью предложных оборотов:
Строящаяся электростанция будет одной из крупнейших в стране.
The electric power station under construction will be one of the biggest in the country.
Вопрос, выходящий за рамки данной статьи.
An issue beyond the scope of this article.
Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института.
The group with such outstanding results is the pride of our institute.
Кроме этого причастный оборот, содержащий имя собственное, можно передать как с помощью причастия, так и с помощью одного лишь имени собственного, используемого в качестве определения:
курс политики, проводившийся Рузвельтом
the policy pursued by Roosevelt = the Roosevelt policy, Roosevelts policy
Причастие «принадлежащий» можно выразить просто притяжательной формой существительного или прилагательного:
дом, принадлежащий моему брату
my brothers house
картины, принадлежащие нам
our pictures
При переводе причастий «имеющийся», «сложившийся», «создавшийся» часто используется прием смыслового развития или опущения:
Нам нужно вскрывать имеющиеся резервы.
We need to exploit the available reserves / the reserves at our disposal.
Сложившаяся ситуация требует укрепления существующей правовой основы.
The present / todays / this situation requires a strengthening of the existing legal basis.
Вопросы для самоконтроля
1. Какие признаки характерны для причастий в русском языке, и на какие категории они подразделяются?
2. Как переводятся разные виды причастия с русского языка на английский?
Практическое задание
Упражнение 1
Переведите на английский язык предложения, в состав которых входят причастия.
Глава 8. ПЕРЕВОД ДЕЕПРИЧАСТИЯ
Русское деепричастие сочетает в себе признаки глагола и наречия. Оно имеет общую основу с соответствующим глаголом, обладает основными категориями глагола залогом, временем и видом. Так же как и наречие, деепричастие характеризует действие или состояние, выраженное глаголом, и в предложении выполняет функцию обстоятельства времени или образа действия.
Деепричастия подразделяются на следующие категории:
- деепричастия совершенного и несовершенного вида: прочитав и читая;
- возвратное деепричастие: развиваясь, одевшись.
Возвратные деепричастия могут быть как совершенного, так и несовершенного вида, как это видно из примеров.
В английском языке категория деепричастия отсутствует, поэтому с русского языка оно, как правило, переводится с помощью английского причастия. Рассмотрим основные способы перевода русских деепричастий на английский язык.
1. Деепричастия несовершенного вида обычно передаются следующими способами:
а) при помощи Present Participle (Participle I) с союзами when, while или без них:
Глядя на них, я вспоминал свою молодость.
(While) looking at them, I was recollecting my youth.
Выходя из офиса, она встретила своего начальника.
When leaving the office, she met her boss.
Находясь в Москве, она работала в архивах и библиотеках.
While visiting Moscow, she worked in archives and libraries.
б) когда деепричастный оборот употребляется в функции обстоятельства причины или времени, то он может передаваться придаточным предложением, начинающимся союзами типа since, as, while, when, например:
Слушая эту музыку, я не могу не думать о вас.
When I listen to this music, I can't help thinking about you.
Не имея достаточно денег, он не мог купить подарок своей любимой на Рождество.
As he didnt have enough money, he couldnt buy a Christmas present for his beloved.
в) деепричастный оборот несовершенного вида в функции обстоятельства образа действия или времени может передаваться на английский язык при помощи существительного или оборота «preposition + Gerund», например:
Изучая эту таблицу, легко видеть, что…
Study of this table makes it clear that…
In studying this table we clearly see that…
Непрерывно совершенствуя свою технику, он через несколько лет стал известным пианистом.
Continuous perfection of his technique allowed him to make a name for himself as a pianist.
By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years.
Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны радужных надежд.
On leaving Moscow to work in the Far East, the young specialists were full of bright hopes for the future.
г) отрицательные формы деепричастного оборота переводятся с помощью предлога without + Gerund, например:
Он получил всю необходимую информацию, не выходя из дома.
He received all necessary information without leaving home.
д) деепричастия несовершенного вида могут также передаваться с помощью конструкции when + существительное или обстоятельство места, например:
Будучи мальчишкой, я часто ходил на рыбалку.
When a boy, I used to go fishing.
Учась в университете, он начал заниматься научными исследованиями.
When at university, he started doing research.
2. Деепричастия совершенного вида обычно передаются следующими способами:
а) при помощи Perfect Participle Active:
Прочитав инструкцию, он включил аппарат.
Having read the manual, he switched on the appliance.
б) при помощи Preposition + Gerund:
Придя домой, он тут же позвонил в полицию.
On coming home he immediately called the police.
При этом отрицание передается при помощи предлога without:
On ушел, не попрощавшись.
He left without saying goodbye.
Если подчеркивается предшествование, то может быть использована конструкция предлог after + Gerund:
Приняв холодный душ, он снова почувствовал себя бодрым.
After taking cold shower, he felt cheerful again.
Одевшись, она поторопилась на работу.
After dressing herself, she hurried to work.
Когда деепричастие выполняет функцию обстоятельства образа действия, то оно может быть переведено на английский язык при помощи оборота «предлог by + Gerund»:
Вы значительно сократите расходы, заменив металл на пластмассу.
You will considerably cut down expenses by substituting plastic for metal.
в) когда деепричастие совершенного вида используется в предложении в функции обстоятельства образа действия или сопутствующего обстоятельств и при этом не обозначает предшествование, оно может передаваться при помощи Present Participle (Participle I) Active, например:
Напишите мне, указав день вашего приезда.
Write to me, naming the date of your arrival.
г) когда деепричастие совершенного вида указывает на предшествование одного действия другому в прошлом, то может быть использована конструкция when (after) + Past Perfect, например:
Сделав работу, мы устроили пикник.
When (after) we had done the work, we arranged a picnic.
д) если же деепричастие совершенного вида не указывает на предшествование, а обозначает действие, за которым сразу же произошло другое действие, то здесь может быть использована конструкция when (after) + Past Simple, например:
Придя домой, я тут же позвонил ей.
When I came home, I called her right away.
е) в тех случаях, когда деепричастие совершенного вида употребляется в функции обстоятельства образа действия и выражает смысл, который можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может быть переведено оборотом “with + noun + Participle II” или же посредством аналогичного оборота без предлога with, например:
Он сидел за столом, склонив голову над книгой.
He was sitting at his desk with his head bent over a book.
He was sitting at his desk, his head bent over a book.
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение 1
Переведите предложения с деепричастиями на английский язык.
Глава 9. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЯ
Прежде чем мы рассмотрим основные проблемы перевода русских местоимений на английский язык, вспомним разряды, на которые они подразделяются по своему значению:
1) при переводе конструкций типа «я и мой брат» / «мы с братом» на английский язык местоимение I стоит не в начале фразы, а в конце:
Я и мой брат/Мы с братом поможем вам. My brother and I will help you.
Мы с вами должны быть там в полдень. You and I must be there at noon.
2) русским местоимениям он, она, оно, обозначающим неодушевленные предметы, птиц и животных, в английском языке соответствует местоимение it. При обозначении домашних животных им могут соответствовать he или she.
3) ты и вы переводятся одним местоимением you, которое даже при вежливом письменном обращении пишется со строчной буквы.
Она купила себе новое вечернее платье.
She bought herself a new evening dress.
Однако после некоторых русских глаголов оно не переводится на английский язык:
Они чувствуют себя намного лучше сейчас. They feel much better now.
Он вел себя как ребенок. He behaved like a child.
Но: Веди себя хорошо! - Behave yourself!
Русскому возвратному местоимению себя (себе, собой) могут также соответствовать личные местоимения в объектном падеже:
Я не возьму тебя с собой. I wont take you with me.
Чтобы сделать правильный выбор при переводе (возвратное или личное местоимение), необходимо руководствоваться следующим правилом. Если перед русским возвратным местоимением по смыслу можно поставить местоимение сам, то в английском языке ему соответствует возвратное местоимение. В противном случае употребляется английское личное местоимение:
Она посмотрела на себя (саму себя) в зеркало.
She looked at herself in the mirror.
Возьми его, пожалуйста, с собой.
Will you take him with you, please?
Она положила перед собой книгу и стала читать ее.
She put a book in front of her and began reading it.
my, your, her, his, our, their если после него употребляется существительное
mine, yours, hers, his, ours, theirs если после него нет существительного:
Я не могу найти её номер телефона. I cant find her telephone number.
Чей это номер телефона? Её. Whose telephone number is it? Hers.
Русское местоимение свой не имеет особой формы притяжательного местоимения в английском языке. Оно переводится одним из притяжательных местоимений в зависимости от лица и числа подлежащего:
Она любит своих детей. She loves her children.
Не трогай мои записи, пользуйся своими. Dont take my notes, use yours.
1) русскому указательному местоимению это соответствуют английские указательные местоимения this, that, а также местоимение it, которое употребляется в значении указательного местоимения:
Что это? Это книга. Whats this/that? Its a book.
Если высказывание сопровождается указательным жестом, то обычно употребляются указательные местоимения this, that, а it употребляется, когда такой жест неуместен.
Если же речь идет о нескольких предметах, то местоимению это соответствуют местоимения these, those, they:
Что это? Это книги. What are these/those? They are books.
Местоимению это, наряду с it, могут соответствовать английские личные местоимения, если оно указывает на лицо. Чтобы определить, какое местоимение следует употребить в переводе, необходимо помнить следующее правило. Когда местоимение это по смыслу возможно заменить личным местоимением, то оно переводится на английский язык одним из личных местоимений. Когда же такая замена невозможна, это переводится на английский язык местоимением it:
Я познакомился с ним на концерте. Это (Он) очень талантливый молодой музыкант.
I made his acquaintance at the concert. He is a very gifted young musician.
Но:
Кто-то стоял у двери. Это была моя соседка.
Someone was standing at the door. It was my neighbor.
2) русскому указательному местоимению такой соответствуют so, когда после местоимения идет прилагательное без существительного, или such, когда после местоимения идет прилагательное с существительным:
Книга такая интересная. The book is so interesting.
Это такая интересная книга. Its such an interesting book.
3) русскому указательному местоимению столько соответствует so many, когда оно употребляется перед исчисляемым существительным, или so much, когда оно употребляется перед неисчисляемым существительным:
Ей подарили столько цветов! She was given so many flowers!
У меня теперь столько времени! Ive got so much time now!
Местоимения each и every близки по значению, и во многих случаях одно из них можно заменить на другое. Each предпочтительно в контекстах, когда речь идет о соответствующих лицах или предметах по отдельности; every более естественно в случае, если все такие лица или предметы присутствуют в одном месте:
Я навестил каждого своего клиента. I visited each my customer.
Я посетил каждый дом в деревне. I visited every house in the village.
Each также употребляется в ситуации, когда имеет место выбор из ограниченного количества:
каждый из нас each of us
Every употребляется, когда имеется в виду каждый вообще:
каждый день (вообще) every day
Every также употребляется в выражениях, обозначающих интервалы времени:
каждые три часа every three hours
Когда местоимение каждый употребляется в значении все, то его английским эквивалентом является everyone:
каждый должен знать это everyone ought to know that
Когда же местоимение каждый употребляется в значении любой, то его английским эквивалентом является anyone:
каждый (любой) это сделает - anyone can do it
весь день all day long / the whole day
весь год - all the year round / the whole year
вся Москва all Moscow / the whole of Moscow
по всему миру all over the world
весь грязный dirty all over
Как видно из примеров правильный перевод подобных фраз с местоимением весь требует больше, чем просто знание его английского эквивалента, необходимо знать всю эквивалентную фразу. Более того некоторые русские словосочетания с местоимением весь имеют английский эквивалент, в котором отсутствуют его соответствия all и whole:
во весь голос at the top of one's voice
весь мокрый wet through
Все простые люди на земле хотят жить в мире и гармонии.
All ordinary people in the world want to live in peace and harmony.
Все здесь. Everyone/Everybody is here.
Обратите внимание на перевод разделительного вопроса с этим местоимением:
Все здесь, не так ли? Everybody is here, arent they?
Выбор эквивалента зависит от того значения, в котором употребляется это местоимение:
- всякий (любой) any: без всякого сомнения beyond any doubt
- всякий (каждый) every: всякий раз every time
- всякий (любой человек) anyone: всякий сделает это anyone can do it
- всякий (каждый человек) everyone: всякий стремится к этому everyone strives for this
- всякий (разный) all sorts of: всякие хитроумные приспособления all sorts of gimmicks
всякое anything: всякое возможно anything is possible.
Обратите внимание также на перевод следующих фраз с местоимением всякий:
во всяком случае in any case, anyhow, anyway, at any rate
на всякий (пожарный) случай to make sure; just in case
на всякий случай (из предосторожности) to be on the safe side
1) кто если имеется в виду имя или фамилия, то употребляется who, если спрашивается о профессии, роде занятия, то what:
Кто это? Это Николай. Who is that? Its Nikolay.
Кто он? Он врач. What is he? He is a doctor.
Когда речь идет о выборе из ограниченного числа лиц, то местоимению кто соответствует английское местоимение which:
Кто из вас говорит по-китайски?
Which of you speaks Chinese?
2) что если речь идет о выборе из ограниченного числа предметов, то ему соответствует английское местоимение which, в других случаях what:
Что ты изучаешь в университете? What do you study at university?
Что ты предпочитаешь: оперу или балет?
Which do you prefer: opera or ballet?
3) какой если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей, то в английском языке употребляется which, если же выбор неограничен, то более естественно в данной ситуации употребить what:
Какой хлеб Вы хотите белый или черный?
Which bread do you want white or brown?
Какой адрес у твоей подруги? What is your friends address?
4) сколько если местоимение употребляется с исчисляемым существительным, то в английском языке употребляется how many, а с неисчисляемым существительным how much:
Сколько стран ты посетил? How many countries have you visited?
Сколько сахара тебе нужно? How much sugar do you want?
Но:
Сколько (сейчас) времени? What is the time?
Which употребляется, когда имеется в виду неодушевленный предмет, а who употребляется, когда речь идет о человеке. При этом и в том и в другом случае может употребляться that, но не всегда:
конференция, которая проводилась в прошлом году
the conference which/that was held last year
студенты, которые сдали вчера экзамен
the students who/that passed an exam yesterday
Местоимение который может не переводиться на английский язык, если не является подлежащим или если переводится причастием:
книга, которую я прочитал the book I read
книга, которая лежит на столе the book lying on the table
Местоимение который может употребляться в значении чей. В этом случае оно переводиться на английский язык местоимением whose:
Она работает в транснациональной корпорации, головной офис которой находится в Японии.
She works for a transnational corporation whose headquarters are in Japan.
- what: он не знает, что это значит he doesnt know what it means;
- which, that (когда оно имеет значение «который»):
Это та самая книга, что он дал ей.
This is the very book (that/which) he gave her.
- which (когда оно имеет значение «и это, а это»):
Он пришел поздно, что было необычно. He came late, which was unusual.
- some: некоторое время some time;
- certain (когда оно имеет значение «определенный»):
Я почувствовал некоторую радость. I felt a certain joy.
- some people (как сущ., о людях):
Некоторые остались дома. Some people stayed at home.
Неопределенное местоимение некто имеет английский эквивалент someone. Вместе с тем во фразах типа «некто Иванов» используется a certain a certain Ivanov.
- nobody (никто вообще): никто не узнает nobody will know
- по one, none (никто из группы людей):
никто из них не узнает об этом none of them will know about that
- neither (никто из двоих): никто из моих родителей neither of my parents
Следует обратить внимание на омонимичные местоимения. Например, местоимение некогда имеет двойной смысл неопределенный и отрицательный:
Мне некогда. I have no time.
Я некогда был там. I was there once.
Омонимичны также формы родительного и дательного падежей неопределенного местоимения некий и отрицательного местоимения некого:
Документы были переданы некому господину Иванову.
The papers were given to a certain Mr Ivanov.
Мне некому передать свой опыт.
I have nobody to share my experience with.
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение
Переведите на английский язык следующие предложения, обращая особое внимание на выделенные курсивом местоимения и словосочетания с ними.
Глава 10. ПЕРЕВОД ИМЕНИ ЧИСЛИТЕЛЬНОГО
Числительные в русском и английском языках делятся на количественные и порядковые. Передача числительных с русского языка на английский имеет ряд особенностей, которые необходимо знать переводчику. Рассмотрим эти особенности.
1. При обозначении количественных числительных в английском языке при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой, например: 1,534; 3,580,000.
2. В русской системе арифметических знаков запятая это знак десятичной дроби, а в английской системе она указывает на разряд. Знаком десятичной дроби в английской системе является точка, например:
2741,6 километра 2,741.6 kilometers
58,3 килограмма 58.3 kilograms
3. Во множественном числе числительные со словами hundred, thousand, million, billion не имеют окончания - s: 200 (two hundred), 3,000 (three thousand), 5,400,000 (five million four hundred thousand). Ho они принимают окончание множественного числа -s, если они выражают неопределенное количество сотен, тысяч, миллионов, миллиардов, а после них употребляется существительное с предлогом of:
сотни книг hundreds of books
тысячи автомобилей thousands of cars
4. Выражения типа "сороковые годы", "восьмидесятые годы" и так далее передаются не порядковыми числительными, а количественным и с добавлением окончания -s (как показателя мн. числа). При этом используется определенный артикль the, например:
60-е годы прошлого века the 1960s
в тридцатые годы in the thirties / 30s
5. При обозначении номера страницы, таблицы, рисунка, главы, части книги, аудитории, дома, автобуса и т.п. русское порядковое числительное переводится английским количественным числительным, которое следует за определяемым им существительным. При этом существительное употребляется без артикля.
часть первая part one
страница сорок пятая page forty-five
В аналогичных ситуациях может также употребляться и порядковое числительное, которое ставится перед существительным с определенным артиклем:
первая часть the first part
третий урок the third lesson
После собственных имен царей, королей и т.п. употребляется порядковое числительное с определенным артиклем:
Петр Первый Peter the First
Генрих Восьмой Henry the Eighth
6. Русское слово один в зависимости от его значения может передаваться на английский язык числительным one или неопределенным артиклем:
один билет one ticket
она встретила одну свою приятельницу she met a friend of hers
7. Русское словосочетание «порядковое числительное + существительное» обычно переводится соответствующим английским словосочетанием с определенным артиклем, который сохраняется, даже если существительное не выражено, а лицо подразумевается:
пятый год the fifth year
Он первым выполнил тест. He was the first to do the test.
8. Если русское порядковое числительное употребляется в значении «еще один», то в английском языке ему будет соответствовать порядковое числительное с неопределенным артиклем:
Я написал ей второй раз, потом третий раз, но так и не получил ответа.
I wrote to her a second time, then a third time, but I never received a reply.
9. Порядковые числительные в английском языке употребляются без артикля в названиях улиц:
на 22-ой улице on 22nd (twenty-second) Street
на Пятой Авеню on Fifth Avenue
Также артикль отсутствует у порядковых числительных, которые употребляются при перечислении:
первое (во-первых) first
второе (во-вторых) second
10. На письме даты могут передаваться на английский язык несколькими способами:
а) в Британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного:
1 сентября 1939 г. 1 September 1939; 1st September 1939; 01/09/1939
б) в американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой:
1 сентября 1939 г. September 1, 1939; September 1st, 1939; 09/01/1939
При произнесении даты возможны следующие варианты:
а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с определенным артиклем), а затем год:
9 мая 1945 года May the ninth, nineteen ninety-five
б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с определенным артиклем), затем предлог of, затем месяц и год:
9 мая 1945 года the ninth of May, nineteen ninety-five
в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются:
4 июля 1776 г. July 04, 1776; July fourth / fourth July, seventeen seventy-six
11. В сложных числительных после сотен перед десятками (а если их нет, то перед единицами) в британском варианте английского языка обычно употребляется союз and. В американском варианте английского языка он часто опускается:
два миллиона одна тысяча десять two million one thousand (and) ten
пятьсот пять five hundred (and) five
12. При переводе с русского языка на английский арифметических действий глагол, выражающий результат действия, может стоять как в единственном, так и во множественном числе:
Пять плюс четыре равно девяти. Five and four is (are) nine.
Два умножить на три равно шести. Two times three is (are) six.
13. При произношении простых дробных числительных числитель берется в форме количественного числительного, а знаменатель - в форме порядкового числительного. Вместо числительного one часто используется неопределенный артикль a:
1/3 одна треть 1/3 a (one) third
1/100 одна сотая 1/100 a (one) hundredth
Если числитель дроби больше одного, то порядковое числительное, обозначающее знаменатель употребляется во множественном числе:
¾ три четверти ¾ three quarters
Если при дроби есть целое число, то между ним и дробью ставится союз and:
четыре и две третьих four and two thirds
14. Существительное, которое следует за дробным числительным, стоит в единственном числе и перед ним употребляется предлог of:
две пятых тонны two fifth of a ton
пять шестых дюйма five sixth of an inch
Существительное, которое следует за смешанным числом, стоит во множественном числе:
два и три четверти метра two and three quarters meters / two meters and
three quarters
15. Десятичные числительные произносятся по отдельным цифрам. Десятичный разделитель передается словом point. Цифра 0 обозначается словом nought (в британском варианте английского языка) или zero (в американском варианте английского языка). Распространено также произношение цифры 0 как междометия oh. Цифра 0 может и не произноситься:
0.349 (nought/zero/oh) point three four nine
6.05 six point oh five
16. Существительное, которое следует за десятичной дробью, стоит в единственном числе, если в дробном количестве нет целых единиц, и во множественном числе, если в дробном количестве есть целые единицы:
0.4 метра nought point five of a metre
7.2 метра seven point two metres
17. При указании температуры цифра 0 обозначается словом zero, существительное degree ставится во множественном числе:
ноль градусов по Цельсию zero degrees Celsius
18. Русское числительное «полтора» передается на английский язык конструкцией «a/an + noun + a half»:
полтора часа an hour and a half
полтора килограмма a kilo and a half
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение
Переведите предложения с именами числительными. Напишите числительные цифрами и в скобках - словами. Произнесите написанные числительные.
Глава 11. ПЕРЕВОД СОЮЗОВ, ПРЕДЛОГОВ И ЧАСТИЦ
Союзы, предлоги и частицы нередко вызывают значительные проблемы при переводе, которые связаны с их многозначностью, а также отсутствием в некоторых случаях соответствий в английском языке. Рассмотрим некоторые трудности перевода союзов, предлогов и частиц с русского языка на английский.
Особенности перевода союзов
1. Союз а передается на английский язык следующими способами:
а) в случае противопоставления используются союзы but или while:
Родители ушли, а дети остались дома.
The parents went out while the children remained at home.
Я люблю оперу, а мой муж нет.
I like opera but my husband doesn't.
б) если нет противопоставления, то используется союз and:
Вот ручка, а вот бумага. Here is a pen, and here is a sheet of paper.
Это его друг, а это его сестра. This is his friend and that is his sister.
в) если союз а имеет значение «однако, тем не менее», то в английском переводе используется союз and:
Концерт начинается через полчаса, а ты еще не готова.
The concert starts in half an hour, and you are not ready yet.
г) в значении «если» союзу а соответствует if:
А не знаешь, так и не говори. If you dont know, dont talk.
2. Союз и передается на английский язык следующими способами:
а) союзом and:
Он собирался уезжать, и я знал об этом.
Не was going to leave, and I knew about it.
б) когда союз и выражает соответствие ожидаемому, то на английский язык он переводится при помощи and so:
Он собирался уехать и уехал. He thought he would leave and so he did.
в) когда союз и указывает на последовательность, то на английский язык он переводится при помощи and then:
Она собрала его вещи, и он уехал. She packed his things and then he left.
г) когда союз и употребляется для усиления, эмфазы и имеет значение «именно», то употребляется структура it is ... that или that is what (where, who, etc.):
Здесь он и жил. It was here that he lived.
Вот об этом-то он и думает. That is what he is thinking of.
Сюда он и приходил. This is where he used to come to.
Этого человека они и ждали. That is the man they have been waiting for.
В некоторых случаях, когда союз и употребляется для усиления действия, при переводе на английский язык используется описательный способ:
И куда мы только не обращались.
We must have tried everyone / everything / left no stone unturned!
Не знаю, что и думать!
What am I supposed to think of this? / I am at a total loss! / What is this supposed to mean?
д) с сослагательным наклонением союз и не переводится:
Он и пошел бы, да не может. He would like to go but he cannot.
е) повторяющийся союз и переводится при помощи both … and:
Он помог и своим родителям, и родителям жены.
Не helped both his parents and his in-laws.
ж) союз и может употребляться в предложении, чтобы подчеркнуть продолжение действия, что передается на английском языке с помощью глагола, обозначающего продолжение действия:
Мы будем и дальше работать над этим проектом.
Well continue to work on this project.
Особенности перевода предлогов
1. При переводе предлогов необходимо помнить, что они имеют различия в использовании, и один и тот же предлог может иметь различные соответствия в переводящем языке. Стремление переводить предлоги буквально может привести к неадекватности перевода. Приведем несколько примеров, демонстрирующих эти различия:
под деревом under a tree
под Москвой near Moscow
под утро towards morning
помещение под офис premises for an office
под диктовку from dictation
под мрамор in imitation of marble
танцевать под музыку dance to music
на столе on the table
на Кавказе in the Caucasus
на полюсе at the pole
на праздниках during the holidays
дорога на Москву the road to Moscow
урок на завтра the lesson for tomorrow
ехать на поезде go by train
увеличить на 10% to increase by 10%
2. В ряде случаев русские предлоги никак не передаются на английский язык, то есть в русском языке предлог употребляется, а в английском нет, например:
на следующей неделе next week
следуйте за мной follow me
добраться до дома to reach home
У меня нет времени. I have no time.
3. Конструкция «предлог от + родительный падеж» может переводиться на английский язык следующим образом:
мокрый от дождя wet with rain
зевать от скуки yawn from/out of boredom
прыгать от радости to jump with/from joy
разрушиться от взрыва бомбы to be destroyed by the bomb
погибнуть от пожара to die in a fire
тяжелые от плодов яблони apple-trees heavy with fruit
страдать от слабости to suffer from weakness
страдать от бессонницы to have insomnia
умереть от болезни to die of an illness
лекарство от рака cure for cancer
Предлог от опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:
От шума у неё заболела голова. The noise gave her a headache.
От боли она вскрикнула. The pain made her scream.
4. Конструкция «предлог с + родительный падеж» обычно переводится с помощью предлога from:
вернуться с работы return from work
взять книгу с полки to take a book from the shelf
Вместе с тем, при переводе на английский язык могут использоваться и другие предлоги:
с радости with joy
со стыда for / with shame
с дороги after a journey
со зла out of malice
умереть с голоду to die of hunger
запить с горя to drink out of grief, drown one's sorrows in drink
5. Конструкция «дательный падеж + не до + родительный падеж» нужно переосмысливать по-английски:
Ему было не до смеху.
He was past laughter. / He was in no mood for laughter.
Мне было не до них.
I couldnt deal with them. / I didnt have time for them.
Завтра мне будет не до разговоров.
Tomorrow I wont have time to talk. / Tomorrow Ill be in no mood to talk.
6. Конструкция «предлог о + винительный падеж» при обозначении соприкосновения, столкновения и т.п. передается с помощью предлога against:
опираться о стену lean against the wall
удариться ногой о камень to heat ones foot against a stone
Когда же предлог имеет значение «при направлении сверху», данная конструкция переводится с помощью предлога on или upon:
опираться руками о стол lean on / upon the table
7. Конструкция «предлог перед + творительный падеж», как правило, переводится с помощью предлогов before или in front of:
перед уроком before the lesson
перед домом in front of the house
Вместе с тем в ряде случаев эта конструкция переводится с помощью предлогов to, by или towards:
быть виноватым перед кем-либо to be guilty towards somebody
исполнить долг перед кем-либо to carry out obligations to somebody
они ничто перед ним they are nothing compared to him
пасовать перед трудностями be stopped by difficulties
извиниться перед кем-либо to apologize to somebody
8. Конструкция «предлог с + творительный падеж» переводится не только с помощью with:
тарелка с рисом a plate of rice
с этой целью - for this purpose
я к вам с просьбой I have a request for you
с дружеским визитом on a friendly visit
с развитием экономики as the economy develops
с приватизацией компании многие проблемы разрешились - after the company was privatized, a lot of problems were resolved
у меня туговато с деньгами I am a bit hard up for money / I have money problems
9. Конструкцию «предлог в + предложный падеж» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях»:
в области образования in education
в деле разоружения in disarmament
в целях повышения производительности труда to increase labour productivity
10. Конструкции «предлоги в или на + предложный падеж», выполняющие в предложение функцию обстоятельства времени, часто заменяются подлежащим:
в статье сообщается… the article says…
на рисунке 5 показана… figure 5 shows…
11. Особого внимания заслуживают предлоги, которые используются при сравнении, описании графиков, диаграмм и таблиц, например:
- на (указывает на возрастание, уменьшение, умножение, деление) by:
увеличить на 10 процентов to increase by 10 percent
короче на метр shorter by a metre
пять метров на три five metres by three
разделить двадцать на четыре to divide twenty by four
- с (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению, а также точку отсчета) from:
зарплата повысилась с 10 до 12 тысяч рублей the salary increased from 10,000 to 12,000 roubles
с нуля - from zero
- до (указывает до какого уровня, размера, величины, периода) to, till, until:
Уровень воды поднялся до двух метров.
The level of water has risen to two metres.
С января до июня наблюдалось резкое колебание курса доллара.
From January till June there were sudden changes in dollar rate.
- в при употреблении в сравнительной конструкции со словом «раз» передается на английский язык при помощи конструкции as + положительная степень:
в три раза толще three times as thick
в три раза больше three times as much / many / big
- в (указывает на изменение в несколько раз): N-fold (N-кратно):
Численность населения столицы увеличилось в три раза.
The population size in the capital city has increased threefold.
- из (девять из десяти; один из тысячи) of, out of, in
один из ста one (out) of a hundred
ни один из ста not one in a hundred
Особенности перевода частиц
1.Частица а в начале предложения, как правило, не переводится, но когда она стоит в начале нового вопроса, то на английский язык переводится как and:
Откуда ты знаешь об этом? А мне приятель сказал.
How do you know about that? A friend told me.
Это мой велосипед. А тот чей? This is my bicycle. And whose is that?
2. Усилительная частица и в значении «также» переводится с помощью also, too или as well:
Мы предложили и другой вариант.
We also made another proposal / We proposed another version as well.
Ты ошибаешься и в этом случае. You are wrong in this case too.
В отрицательных предложениях употребляется either или nor:
Он и математику не сдал. He didnt pass mathematics either.
Она не вернулась и на следующий день.
Nor did she come back next day.
3. Усилительная частица и в значении «даже» переводится с помощью even:
Он и спасибо не сказал. He did not even say thank you.
4. Частица ведь в значении «не правда ли?» передается в английском языке разделительным вопросом:
Ведь она все знала. She knew everything, didnt she?
5. Частица ведь в значении «именно» передается в английском языке при помощи that, in fact; that, indeed или that, after all:
Ведь это был его лучший друг.
That, in fact / That, indeed / That, after all was his best friend.
6. Частица же может указывать на контраст и противопоставление предметов. В этом значении ей соответствуют английские эквиваленты and, whereas, while, but или however:
Вчера он работал допоздна. Сегодня же у него выходной.
He worked till late at night yesterday. But today / Today, however, he has a day off.
Она останется в Лондоне, он же отправится в Нью-Йорк.
She will stay in London and / whereas he will go to New York.
7. Частица же может иметь значение «ведь» и передаваться на английском языке усилительным do при глаголе-сказуемом, другими средствами эмфазы или не переводиться:
Я же говорил тебе об этом!
I did tell you about it!/I told you about it, didnt I?/I told you about it after all.
Тебя же просили, не меня. It was you they asked.
8. Усилительное значение частицы же передается на английском языке при помощи indeed, after all, а также другими средствами эмфазы:
Кто же это был? Who was it, indeed / after all?
Что же мне делать? What on earth shall I do?
Говорите же! Come on, speak!
9. Частица разве в значении «возможно ли?», «так ли?» имеет английский эквивалент really?; в составе же вопросительного и вопросительно-отрицательного предложения она обычно не переводится:
Он уже приехал. Разве? He has already arrived. Really?
Разве он не говорит по-английски? Doesnt he speak English?
10. Частица только в значении «всего лишь» переводиться на английский язык с помощью merely, only:
Ему только семнадцать лет. He is only seventeen years old.
11. Если частица только имеет значение «не считая других», то переводится как alone:
Только в июле здесь отдохнули тысячи детей.
Thousands of children had a rest here in July alone.
12. Если частица только используется для выражения удивления или для того, чтобы подчеркнуть особый характер ситуации, то в английском языке она передается как с помощью лексических (only, just) так и с помощью грамматических средств:
Только зимой она была у вас. She came to see you only in winter.
Только подумать! Just think!
Где только он не бывал! Where has he not been!
13. Если частица только выражает угрозу, то на английском языке ей соответствует just:
Только попробуй это сделать! You just try to do it!
14. Если частица только имеет значение «единственно, исключительно», то на английском языке ей соответствуют only, solely:
Только для женщин. Ladies only.
Однако возможны и другие варианты перевода:
Он ест только хлеб. He eats nothing but bread.
Вопросы для самоконтроля
Практическое задание
Упражнение
Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на союзы, предлоги и частицы.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Ресурсы Интернет для переводчика
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Административно-территориальное деление Российской Федерации
Центральный федеральный округ / Central Federal District (Москва / Moscow)
Северо-Западный федеральный округ / North-Western Federal District (Санкт-Петербург / St. Petersburg)
Южный федеральный округ / Southern Federal District (Ростов-на-Дону / Rostov-on-Don)
Приволжский федеральный округ / Volga Federal District (Нижний Новгород / Nizhny Novgorod)
Уральский федеральный округ / Urals Federal District (Екатеринбург / Yekaterinburg)
Сибирский федеральный округ / Siberian Federal District (Новосибирск / Novosibirsk)
Дальневосточный федеральный округ Far Eastern Federal District / (Хабаровск / Khabarovsk)
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Сводная таблица некоторых различий в лексиконе американского и британского вариантов английского языка (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. «Краткий справочник американо-британских соответствий». М.: Флинта, 2000.)
Русское слово |
BE |
AE |
автобус (дальнего следования) |
coach |
bus; Greyhound |
автомобиль |
motorcar |
automobile |
агент по продаже недвижимости |
estate agent |
realtor; real estate agent |
агентство по продаже недвижимости |
estate agency |
real estate agency |
адвокат |
barrister; solicitor |
attorney; lawyer |
аккумулятор (автомобиля) |
accumulator; battery |
battery |
актовый зал |
assembly hall |
auditorium |
антенна |
aerial |
antenna |
антракт |
interval |
intermission |
аптека |
chemists (shop) |
drugstore; pharmacy |
аптекарь |
chemist |
druggist |
аспирант |
postgraduate student |
graduate student |
аспирантура |
postgraduate school |
graduate school |
ассистент (преподаватель ВУЗа) |
(assistant) lecturer |
assistant professor |
бабушка |
grandma |
nanny; gram; granny |
багаж |
luggage |
baggage |
багажник автомобиля |
boot |
trunk |
баклажан |
aubergine |
eggplant |
балкон (в театре) |
gallery |
balcony |
банкомат |
cash dispenser/machine; cash point |
ATM (automatic teller machine) |
банкнота |
banknote |
bill |
бармен |
barman |
bartender |
бензин |
petrol |
gasoline; gas |
билет в один конец |
single (ticket) |
one way ticket |
билет «туда и обратно» |
return (ticket) |
round-trip ticket |
бильярд |
billiards |
pool |
брюки |
trousers |
pants |
буква Z |
zed |
zee |
бумажник |
wallet |
billfold; wallet |
бутылочка для кормления ребенка |
babys bottle |
baby bottle |
буфет; сервант |
sideboard |
buffet |
быть дома |
be at home |
be home |
ванна |
bath |
bathtub |
в выходные |
at the weekend |
on/over the weekend |
ветровка |
windcheater |
windbreaker |
ветровое стекло автомобиля |
windscreen |
windshield |
владелец магазина |
shopkeeper |
storekeeper |
вне, за пределами |
outside |
outside of |
внеклассная работа |
extra-curricular work/activities |
ASEP (after school enrichment program) |
водительские права |
driving licence |
drivers license |
водолазка |
polo-neck sweater |
turtleneck sweater |
второй этаж |
first floor |
second floor |
выпускник ВУЗа |
graduate |
alumnus |
выпускник школы |
school-leaver |
high school graduate |
выпускной бал |
school-leaving party |
(high school) graduation party |
выпускной класс |
leavers class |
graduation class |
выпускные экзамены |
graduation exams |
finals |
вьетнамки (сандалии) |
flip-flops |
thongs |
гаечный ключ |
spanner |
wrench |
галантерея |
haberdashery |
notions |
гарантировать |
ensure |
insure |
гардероб; шкаф |
wardrobe |
closet |
гардеробщик |
cloakroom attendant |
checkroom attendant |
грузовик |
lorry |
truck |
грустный |
sad |
blue |
давать взаймы |
lend |
loan |
две недели |
fortnight |
two weeks |
детская коляска |
perambulator; pram |
baby carriage; baby buggy |
детская коляска прогулочная |
push-chair |
stroller |
детская кроватка |
cot |
crib |
диван |
sofa |
couch |
директор школы |
headmaster/mistress |
principal |
диск |
disc |
disk |
домашнее задание |
homework |
assignment |
домашний халат |
dressing gown |
bathrobe |
доска объявлений |
notice board |
bulletin board |
дубинка полицейского |
truncheon |
nightstick |
жареная картошка |
chips |
French fries |
железная дорога |
railway |
railroad |
жилет |
waistcoat |
vest |
заколка для волос (невидимка) |
hairgrip |
bobby pin |
закуска |
starter |
appetizer |
за многие годы |
for many years |
in many years |
за полночь; после полуночи |
past midnight |
after midnight |
заправочная станция |
petrol station |
gas station |
звонить по телефону |
phone (up); ring (up) |
call (up) |
изгиб (дороги, реки и т.д.) |
bend |
curve |
иметь деньги при себе |
have money on hand |
be cashed up |
кавычки (в пунктуации) |
inverted commas |
quotation marks |
камера хранения |
left luggage office |
baggage room |
каникулы |
holiday |
vacation |
капот (автомобиля) |
bonnet |
hood |
карусель |
roundabout |
carousel |
катушка для ниток |
reel of thread |
spool of thread |
кафедра (в вузе) |
chair |
department |
квартира |
flat |
apartment |
керосин |
paraffin |
kerosene |
кино |
cinema; pictures |
movies |
кинозвезда |
film star |
movie star |
кинотеатр |
cinema |
movie theater |
кинофильм |
film; picture |
movie |
кладовая |
larder |
pantry |
класс (в школе) |
form |
grade |
книжный магазин |
bookshop |
bookstore |
кнопка канцелярская |
drawing pin |
thumbtack |
код города |
dialing code |
area code |
колготки |
tights |
panty hose |
кольцевая дорога |
ring road |
beltway |
комод (для одежды) |
chest of drawers |
bureau; dresser |
кондитерский магазин |
sweet shop; confectioners |
candy store |
консервная банка |
tin |
can |
консервный нож |
tin opener |
can opener |
контрольная, тест |
test, exam |
quiz |
конфета |
sweet |
candy |
коса (прическа) |
plait |
braid |
кран (водопроводный) |
tap |
faucet; spigot |
кроссовки; кеды |
trainers |
sneakers |
кукуруза |
maize |
corn |
курс обучения |
course |
class |
курсовая работа |
essay/project |
term paper |
кухонная плита |
cooker |
stove |
ластик |
(india) rubber |
eraser |
лифт |
lift |
elevator |
магазин |
shop |
store |
макулатура |
waste paper |
trash |
мама |
Mum |
Mom |
математика |
maths |
math |
матч |
match |
game |
место стоянки автотранспорта |
car park |
parking lot |
метро |
tube/underground |
metro/subway |
мизинец |
little finger |
pinkie |
миллиард |
milliard |
billion |
многоквартирный дом |
dwelling house; block of flats |
apartment building / house |
мостовая |
road |
pavement |
мусор |
rubbish |
garbage; trash |
мусорное ведро |
dustbin |
ashcan; garbage can; trashcan |
мясорубка |
mincer; mincing machine |
meat grinder |
называть(ся) в честь кого-л. |
name(d) after |
name(d) for |
на улице |
in the street |
on the street |
на уроке |
at the lesson |
in the lesson |
не так далеко |
not so far |
not that far |
нижняя рубашка |
vest |
undershirt |
номерной знак (на автомобиле) |
numberplate |
license plate |
обман; блеф |
cliff |
bluff |
овсяная каша |
porridge |
oatmeal |
осень |
autumn |
fall |
осенью |
in autumn |
in the fall |
отжимание на руках |
press-up |
push-up |
оценка; отметка |
mark |
grade |
очередь |
queue |
line |
пакет, посылка |
parcel |
package |
парафин |
white wax |
paraffin |
партер |
the stalls |
orchestra seats |
пассажирский вагон |
carriage |
car |
первый этаж |
ground floor |
first floor |
перекресток |
cross-roads |
intersection, junction |
петух |
cock |
rooster |
печальный; грустный |
sad |
blue |
печенье |
biscuit |
cookie |
пешеходный переход |
pedestrian crossing; zebra crossing |
crosswalk |
по выходным |
at weekends |
on weekends |
подвал |
cellar |
basement |
подтяжки |
braces |
suspenders |
пластиковая карточка для получения наличных денег в банкомате |
cash card; bank card |
ATM card (automatic teller machine card); bank card |
подземный переход |
subway |
underpass |
полицейский |
bobby; constable |
cop; patrolman |
подвезти |
give smb a lift |
give smb a ride |
потерпеть неудачу; провалиться (на экзамене и т.п.) |
fail |
bomb; flunk |
почта |
post |
|
почтальон |
postman |
mailman; letter / mail carrier |
почтовый индекс |
postal code |
zip code |
почтовый ящик |
postbox; pillar box |
mailbox |
правительство |
government |
administration |
председатель |
chairman |
president |
преподаватель (ВУЗа) |
university teacher; don (esp. at Oxford and Cambridge); lecturer |
academic teacher; instructor |
привлекательная; прелестная (о девушке) |
lovely; pretty |
cute |
прихожая |
hall |
hallway |
причал |
quay |
wharf |
прищепка |
clothes peg |
clothes pin |
приятель |
chum; mate |
buddy; pal |
провал; неудача на (на экзамене и т.п.) |
fail; flop |
bomb; flunk |
профилирующий предмет (в ВУЗе) |
chief subject |
major |
продавец |
shop assistant; sales assistant |
sales clerk, salesperson |
против часовой стрелки |
anti-clockwise |
counterclockwise |
профсоюз |
trade union |
labor union |
пылесос |
hoover |
vacuum cleaner |
раскладушка |
camp bed |
cot |
расписание |
timetable |
schedule |
расположенный |
situated |
located |
резиновые сапоги |
Wellington boots |
rubber boots |
рекламный щит |
hoarding |
billboard |
ремонтировать |
repair |
fix |
салфетка |
serviette |
napkin |
самолет |
aeroplane |
airplane |
сани |
sleigh |
sledge; sled |
свекла |
beet |
beetroot |
скакалка |
skipping rope |
jump / skip rope |
скотч |
sellotape |
Scotch tape |
смокинг |
dinner jacket |
tuxedo |
специализироваться по (в ВУЗе) |
study as the chief subject |
major in |
специализация (в ВУЗе) |
chief / special subject |
major (subject) |
специальность |
speciality |
specialty |
специальность (в ВУЗе) |
chief / special subject |
major |
спиртной напиток |
spirit |
liquor |
справочное бюро |
inquiry office |
information |
студенческое общежитие |
hall(s) of residence; hostel |
dorm(itory) |
сумка дамская |
handbag |
purse |
сумка дорожная |
holdall |
carryall |
счет (в ресторане) |
bill |
check |
доцент (ВУЗа) |
reader |
associate professor |
сточная труба |
drain |
sewer/soil pipe |
телеграмма |
telegram |
wire |
телефонная будка |
call box; phone box |
phone booth |
торговый центр |
shopping centre |
mall; shopping center |
торшер |
standard lamp |
floor lamp |
точка (в пунктуации) |
full stop |
period |
трамвай |
tram |
streetcar |
трость |
stick |
cane |
тротуар |
pavement |
sidewalk |
туалет |
lavatory; toilet; W.C. |
bathroom; toilet; john; restroom |
тупик |
cul-de-sac (no through) |
dead end |
уборщик мусора |
dustman |
garbage collector |
угольник (инструмент) |
setsquare |
triangle |
умный |
clever |
smart |
фамилия |
surname |
last name |
фокусник |
conjurer |
magician |
фонарь (на батарейках) |
torch |
flashlight |
футбол |
football |
soccer |
хлебница |
bread bin |
bread box |
хрустящий картофель, чипсы |
crisps |
chips |
центр города |
town cetre |
downtown |
челка |
fringe |
bangs; bangs of hair |
человек, занимающий высокий пост; шишка |
nob |
big shot |
шашки |
draughts |
checkers |
шезлонг |
deckchair |
beach chair |
школа начальная |
primary school |
elementary school |
школа средняя |
secondary school |
high school |
школьная библиотека |
(school) library |
book room; media center |
школьная раздевалка |
cloakroom |
checkroom |
школьный звонок |
bell |
buzzer |
шнурки для ботинок |
shoelaces |
shoestrings |
шоссе |
motorway |
freeway |
шторы |
curtains |
drapes |
электрическая розетка |
power point; socket |
electric outlet |
электрообогреватель |
radiator |
electric heater |
этикетка |
label |
tag |
эстакада |
flyover |
overpass |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Различия форм неправильных глаголов в британском и американском вариантах английского языка (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. «Краткий справочник американо-британских соответствий».
М.: Флинта, 2000.)
BE |
AE |
|
burn, burnt, burnt |
burn, burned, burned |
жечь; гореть |
dive, dived, dived |
dive, dove, dived |
нырять |
dream, dreamt, dreamt |
dream, dreamed, dreamed |
грезить; мечтать |
get, got, got |
get, got, gotten |
получать |
kneel, knelt, knelt |
kneel, kneeled, kneeled |
становиться на колени; стоять на коленях |
lean, leant, leant |
lean, leaned, leaned |
опереться, прислониться |
leap, leapt, leapt |
leap, leaped, leaped |
прыгать |
learn, learnt, learnt |
learn, learned, learned |
учить |
prove, proved, proved |
prove, proved, proven |
доказывать |
quit, quitted, quitted |
quit, quit, quit |
бросать; прекращать |
smell, smelt, smelt |
smell, smelled, smelled |
пахнуть; нюхать |
sneak, sneaked, sneaked |
sneak, snuck, snuck |
красться |
spell, spelt, spelt |
spell, spelled, spelled |
писать или читать по буквам |
spill, spilt, spilt |
spill, spilled, spilled |
пролить |
spit, spat, spat |
spit, spit, spit |
плевать |
spoil, spoilt, spoilt |
spoil, spoiled, spoiled |
портить |
spring, sprang, sprung |
spring, sprung, sprung |
вскочить; возникнуть |
wake, woke, woken |
wake, waked, waked |
просыпаться; будить |
wet, wetted, wetted |
wet, wet, wet |
мочить; смачивать; увлажнять |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Английские аналоги некоторых русских пословиц и поговорок
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
PAGE \* MERGEFORMAT 109