Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Г

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 17.5.2024

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Г.Р. ДЕРЖАВИНА»

Ю.А. ЗУСМАН

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Допущено Редакционно-издательским советом

ТГУ имени Г.Р. Державина в качестве учебного

пособия для студентов, обучающихся по специ-

альности 031202 – Перевод и переводоведение

В двух частях

Часть II

Тамбов 2010

УДК 43-07(075.8)                Рекомендовано к печати Редакционно-

ББК 81.2 Англ я73                 издательским   советом   ТГУ   имени

       395       Г.Р. Державина

Рецензенты:

Позднякова Е.М., доктор филологических наук, профессор;

Макеева М.Н., доктор филологических наук, профессор

Зусман Ю.А.

 Лексические и грамматические проблемы перевода с русского языка на английский : учеб. пособие : в 2 ч. Часть II / Ю.А. Зусман ; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. 154 с.

В настоящем пособии изложены типичные грамматические и лексические трудности перевода с русского языка на английский. Материалы пособия направлены на создание у студентов представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода, а также на освоение и развитие практических навыков перевода с русского языка на английский.

Данное пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков. Предназначено для подготовки переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и начинающих переводчиков.

Материалы публикуются в авторской редакции.

УДК 43-07(075.8)

ББК 81.2 Англ я73

© Зусман Ю.А., 2010

© ГОУВПО «Тамбовский государственный университет   

   имени Г.Р. Державина», 2010

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE

OF THE RUSSIAN FEDERATION

STATE EDUCATIONAL INSTITUTION

OF HIGHER PROFESSIONAL EDUCATION

“TAMBOV STATE UNIVERSITY

NAMED AFTER G.R. DERZHAVIN”

Yu.А. ZUSMAN

LEXICAL AND GRAMMATICAL PROBLEMS OF TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

Permitted by the Editorial-Publishing Board

of TSU named after G.R. Derzhavin as Textbook

for Students Studying the Discipline 031202 –

Translation Studies

In Two Parts

Part II

 

Tambov 2010

Recommended for Publishing by the

Editorial-Publishing Board of TSU

named after G.R. Derzhavin       

Reviewers:

E.M. Pozdnyakova, Doctor of Philology, Professor;

M.N. Makeeva, Doctor of Philology, Professor

Zusman Yu.А.

 Lexical and grammatical problems of translation from Russian into English : Textbook : In Two Parts. Part II / Yu.A. Zusman ; Federal Agency of Education, SEIHPE “TSU named after G.R. Derzhavin”. Tambov : The Publishing House of TSU named after G.R. Derzhavin, 2010. 114 pp.

This textbook presents typical grammatical and lexical problems of the translation from Russian into English. The materials of the textbook are designed to give students knowledge of the ways, means and methods of transformation of the language units during the translation process, as well as to form and develop practical translation skills from Russian into English.

The textbook can be used within the framework of the curricula at faculties of modern languages. It is designed to train translators. It can be also used for self-education by students and translators.

© Zusman Yu.А., 2010

© SEIHPE “Tambov State University

    named after G.R. Derzhavin, 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие………………………………………….……………………………    7

Глава 1. Учет региональных особенностей при переводе при переводе с русского языка на английский ………….……………………………………………….    8

Глава 2. Учет стилистических особенностей при переводе …………….…….   19

Глава 3. Перевод имени существительного …………………………………….  26

Глава 4. Перевод имени прилагательного ……………………………………...   45

Глава 5. Перевод наречия ……………………………………………………….   51

Глава 6. Перевод глагола ……………………………..…………………………   56

Глава 7. Перевод причастия …………………………………………………….   63

Глава 8. Перевод деепричастия …………………………………………………  68

Глава 9. Перевод местоимения ………………………………………………….  73

Глава 10. Перевод имени числительного ……………………………………….  82

Глава 11. Перевод союзов, предлогов и частиц ………………………………… 88

Приложения …………………………….………………………………………..  98

Список рекомендуемой литературы …………………………………………..  114

CONTENTS

Foreword………………………………………….………………………………..… 7

Chapter 1. Considering regional peculiarities in translation from Russian into

English……………………………………………………………………………….  8

Chapter 2. Considering stylistic peculiarities in translation ……………………….. 19

Chapter 3. Translation of nouns …………………………………………………… 26

Chapter 4. Translation of adjectives ………………………………………………. 45

Chapter 5. Translation of adverbs ………………………………………………...  51

Chapter 6. Translation of verbs ……………………………………………………  56

Chapter 7. Translation of participles ……………………………………………...   63

Chapter 8. Translation of adverbial participles ……………………………………  68

Chapter 9. Translation of pronouns ……………………………………………….. 73

Chapter 10. Translation of numerals ………………………………………………. 82

Chapter 11. Translation of conjunctions, prepositions and particles ………………  88

Appendixes ………………………………….……………………………………  98 

Bibliography ..……………………...……………………………………………... 114

ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие «Лексические и грамматические проблемы перевода с русского языка на английский. Часть II», также как и первая часть пособия, представляет собой попытку обобщить накопленный опыт в области перевода с русского языка на английский. К сожалению, в настоящее время испытывается дефицит подобных пособий, в отличие от многообразия книг и учебников, посвященных проблемам перевода с английского языка на русский. Автор надеется, что предлагаемое пособие в определенной мере восполнит имеющийся пробел.

Цель настоящего пособия – сформировать у студентов прочные навыки и умения перевода с русского языка на английский. В ходе изучения данного курса студенты получат представление о лексических и грамматических проблемах перевода и овладеют приемами и способами их решения. Каждая глава содержит вопросы для самоконтроля и практические упражнения, позволяющие овладеть необходимыми знаниями, умениями и навыками.

В пособии рассматриваются вопросы, представляющие грамматические и лексические трудности при переводе с русского языка на английский. В конце каждой темы даются упражнения на закрепление пройденного материалы. Задания составлены с учетом возрастания их сложности. Материалы для упражнений подобраны таким образом, чтобы понимание смысла текста для перевода, будь то отдельное предложение или фраза, не зависели от более широкого контекста. Критерием отбора материалов являлось, прежде всего, их уместность для отработки соответствующих переводческих навыков.

Пособие предназначено главным образом для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Однако оно может быть также использовано и для студентов других специальностей, где перевод является составной частью учебной программы.

Пособие включает в себя приложения, которые могут быть полезны студентам при осуществлении перевода с русского языка на английский.

Глава 1. УЧЕТ РЕГИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Переводчик непременно должен учитывать особенности адресата перевода: возраст, профессиональную подготовку, социальный состав и т.д. От этого зависит выбор лексики, грамматических структур, стилистических средств. При переводе на английский язык важно также учитывать региональные особенности, то есть выбор определенного варианта английского языка. Чаще всего используется британский или американский вариант английского языка.

Типичной ошибкой начинающих переводчиков является смешение этих вариантов английского языка и употребление их в одном и том же тексте перевода. Необходимо хорошо разбираться в различиях британского и американского вариантов английского языка, которые проявляются в произношении, правописании, грамматике, лексике, в использовании фразеологических выражений, числительных, а также в пунктуации.

  1.  Грамматические различия

1) Собирательные существительные в британском варианте английского языка могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, делается ли акцент на обозначение единого целого или всех членов этой группы. Например:

The committee was appointed by the President.

The committee were unable to agree upon the matter.

В американском же варианте английского языка собирательные существительные согласуются с глаголом только в единственном числе.

Существительные, обозначающие названия спортивных команд, музыкальных групп, компаний по-разному согласуются с глаголом в британском и американском вариантах английского языка.

Британский английский (БА):  The Clash are a well known band.

Американский английский (АА):  The Clash is a well known band.

БА:  Indianapolis are the champions.

АА:  Indianapolis is the champion.

Вместе с тем, если имя собственное в таких случаях имеет множественное число, то в обоих вариантах английского языка оно согласуется с глаголом во множественном числе.

БА и АА:  The Beatles are a well-known band.

 The Colts are the champions.

2) Формы неправильных глаголов также имеют различия в БА и АА. Вторая и третья формы таких глаголов, как learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap и некоторых других могут быть как неправильными, так и правильными (learnt или learned, spoilt или spoiled и т.д.). В БА употребляются обе формы. В АА неправильные формы глаголов не используются или употребляются редко, за исключением burnt, leapt, and dreamt. Как в Британии, так и в Америке у глаголов dwell и kneel используются формы dwelt и knelt. Наряду с ними в США широко используются также dwelled и kneeled.

Форма причастия прошедшего времени глагола get в БА – got, а в АА – gotten; глагола prove, соответственно proved и proven.

3) Различия в употреблении грамматических времен

В ситуациях, когда речь идет о действиях, совершенных в недавнем прошлом, с употреблением слов already, just и yet, в БА употребляется Present Perfect, а в АА наряду с Present Perfect употребляется Past Simple. Например:

I have just got(ten) home. / I just got home.

I have already eaten. / I already ate.

Примеры других различий употребления времен:

                          БА      АА

After he had come back from his   After he came back from his business

business trip, he wrote a report.  trip, he wrote a report.

 

He said he was feeling bad.   He said he is feeling bad.

4) Употребление глагола have/have got в значении «иметь»

                          БА      АА

She has got two brothers.   She has (She got) two brothers.

Have you got a car?    Do you have an auto?

5) Употребление или отсутствие синтаксических единиц

                          БА      АА

They suggested that he should apply for  They suggested that he apply for the job.

the job.   

They suggested that he applied for the job.

I demanded that he should apologise.  I demanded that he apologize.

He ordered the money to be withdrawn  Не ordered the money withdrawn from

from the bank.  the bank.

I'll go and have a bath.  I'll go take a bath.

Come and see what I've bought. Come see what I bought.

She resigned on Thursday. She resigned Thursday.

I'll be here in December. I'll be here December.

in hospital in the hospital

at university  at the university  

in future (впредь)     in the future

the 11th of July или July the 11th   July 11th 

6) Различия в употреблении предлогов

БА      АА

Monday to Friday или Monday to   Monday through Friday

Friday inclusive 

play in a team     play on a team

out of the door (window)    out the door (window)

to enrol on a course    to enroll in a course

in the street       on the street

at weekends     on weekends

be oriented to      be oriented at

feel in a form     fill out a form

work at a project     work on a project

till       until

ten to nine (8:50)     ten of nine (8:50)

a quarter past eight (8:15)   a quarter after eight (8:15)

to talk to (но a talk with)    to talk with (также a talk with)

be named after     be named after/for

call/ring on a telephone number  call at a telephone number

rain off      rain out

  1.  Различия в словарном составе

Как уже говорилось выше, переводчик должен учитывать особенности словарного состава британского и американского вариантов английского языка. Поэтому в зависимости от адресата перевода одно и то же русское слово будет по-разному переведено на английский язык. Ниже приводятся примеры таких соответствий:

Русское слово   БА    АА     

автобус (туристический) coach    bus    

автострада    motorway   freeway

адвокат     barrister   lawyer, attorney (at law)

аккумулятор    accumulator   battery

антенна     aerial (TV)   antenna

антракт     interval   intermission   

аптека     chemist’s   drugstore, pharmacy

багаж     luggage   baggage

багажник     car boot   trunk    

баклажан     aubergine   eggplant

банкомат     cash dispenser  ATM (automatic teller           machine)

банкнота     banknote   bill    

бензин     petrol    gasoline, gas  

билет в один конец    single ticket    one-way ticket

билет туда и обратно    return ticket   round-trip ticket

брюки     trousers   pants, slacks   

в отпуске     on holiday   on vacation   

ванна     bath    bathtub   

врач      doctor   physician   

выдвигать (кандидата)  adopt    nominate

вырезка из газеты   cutting   clipping   

гардероб, шкаф   wardrobe   closet    

главная улица города   the High Street  Main Street   

город-побратим    twin-town   sister-city   

государственный праздник  bank holiday  legal holiday

граница, рубеж    frontier   border   

грузовик     lorry    truck    

дать взаймы    lend    loan    

две недели     fortnight   two weeks   

дневник (личный)  diary    journal   

древесина     timber   lumber   

жареная картошка   chips    French fries   

железная дорога    railway   railroad   

ж.-д. вагон     carriage   car    

ж.-д. касса     booking office  ticket office   

жилой район    district   neighborhood  

зубрить     cram    bone up   

капот (автомобиля)  bonnet    hood

кассир     cashier   teller  

кафедра (в вузе)   chair     department   

квартира     flat    apartment   

кинотеатр     cinema   movie theatre  

класс (в школе)   form    grade    

(крупная) компания   company   corporation   

кольцевая дорога   ring (=circular) road beltway   

коса (из волос)   plait    braid    

кран (водопроводный)  tap    faucet 

кукуруза    maize    corn

ластик, резинка    rubber   eraser    

лифт      lift    elevator   

лыжная шапочка с   balaclava   ski-mask  

прорезью для глаз

магазин     shop    store    

метро     underground, tube  subway   

миксер     liquidizer   blender   

миллиард     milliard (thousand  billion

million)     

мясорубка     mincer   meat grinder  

начальная школа    primary school  elementary school  

найти выход    work out   figure out   

овсяная каша    porridge   oatmeal   

ООО (об-во с ограничен- Ltd. (<limited)  Inc. (<incorporated)

ной ответственностью)

осень     autumn   fall   

отметка (оценка знаний) mark    grade

очередь     queue    line    

первый этаж    ground floor   first floor   

перекресток    crossroads   intersection   

печенье     biscuit   cookie   

пешеходный переход   zebra crossing  crosswalk   

плита (кухонная)   cooker, oven  stove    

подземный переход   subway   pedestrian underpass

последняя буква алфавита  Z (zed)   Z (zee)   

почтальон     postman   mailman (carrier)  

почтовый индекс   post code   zip code   

правительство    government, cabinet administration  

прихожая (часть квартиры) hall    hallway

против часовой стрелки  anti-clockwise  counterclockwise  

район города    district   section   

ратуша     town hall   city hall  

реклама (на ТВ)   advertisement  commercial   

сахарная вата    candy floss   cotton candy  

свекла     beetroot   beet    

сдвоенный дом    semi-detached house duplex   

скрывать     conceal   hold up   

смокинг     dinner jacket  tuxedo   

средняя школа    secondary school  high school   

сторож     caretaker   janitor   

страна     country   nation    

стюард(есса)   air host(ess)   flight attendant  

счет      bill    check    

тачка     barrow   pushcart   

текущий счет в банке   current account  checking account  

торговый центр    shopping centre  mall    

точка (знак пунктуации) full stop   period   

трамвай     tram    street car   

тротуар     pavement   sidewalk   

туалет     toilet    bathroom, restroom

тупик     cul-de-sac (no through) dead end   

умный     clever    smart    

уступи дорогу (знак)  give way   yield    

факультет     faculty   department, school

фамилия    surname   last name

фарш     minced meat  ground meat   

фойе, коридор    foyer    lobby    

фонарь (на батарейках)  torch    flashlight   

халат     dressing gown  bathrobe   

центр города    centre of the city  downtown   

шашки     draughts   checkers   

шпалы     sleepers   railroad ties   

шторы     blinds (for windows) shades   

ящик для мусора    dust-bin   garbage can   

 

  1.  Различия в устойчивых фразеологических сочетаниях

Русские словосочетания БА    АА    

на седьмом небе от счастья;  (as) happy as a lark  (as) happy as a clam  

рад-радешенек

замять дело    sweep under the carpet sweep under the rug

быть по горло занятым   be up to the eyebrows be up to the eyeballs

in work   in work

стучать по дереву (чтобы touch wood   knock on wood

предотвратить беду)

подвезти кого-либо  give somebody a lift give somebody a ride 

развернуться в полную  go/move into top gear go/move into high gear

силу    

короче говоря …   to cut the long story  to make the long story      short …   short …

предрассветные часы   small hours   wee hours   

за деревьями леса не видеть not to see the wood for not to see the forest for

the trees   the trees

чинить препятствия;   throw a spanner in(to)  throw a (monkey) wrench 

вставлять палки в колеса the works   in(to)  the works

семейная тайна   skeleton in the   skeleton in the closet

cupboard

буря в стакане воды   a storm in a teacup a tempest in a teapot

начать новую жизнь  get/have/take a new get/have/take a new

    lease of life   lease on life

зазнаваться    get a swelled head   get a big head

быть уволенным   get one’s cards  get a pink slip

  1.  Различия в числительных

Британский и американский варианты английского языка имеют также различия в употреблении числительных.

1) Когда числительное пишется или называется, то в БА обычно перед десятками и единицами употребляется and: one hundred and sixty-two; two thousand and three. В АА and не ставится: one hundred sixty-two; two thousand three.

2) При счете сотнями от 1100 до 1900 оба варианта английского языка используют более экономичную форму – eleven hundred, twelve hundred, thirteen hundred и т.д. Однако в АА этому образцу следуют и для более крупных цифр, например: 2500 – twenty-five hundred. Более того, такое число, как 1547 американец скорее назовет fifteen forty-seven, чем one thousand, two hundred thirty-four.

3) Называя номер дома (автобуса и т.п.) «272», британец скажет "two seven two", тогда как американец - "two seventy-two".

4) Числительное «0» в БА имеет следующие эквиваленты "nought", "oh", "zero" или "nil". В АА чаще всего используется "zero".

  1.  Различия в правописании

 БА      АА

aluminium      aluminum

anaemia      anemia

archaeology      archeology

catalogue      catalog

centre       center

cheque      check

defence      defense

dialogue      dialog

draught      draft

jewellery      jewelry

judgement      judgment

grey       gray

labour      labor

licence (n) license (v)    license (v) (n)

likeable      likable

metre (мера длины), meter (счетчик) meter (мера длины; счетчик)

mould      mold

moustache      mustache

omelette      omelet

organisation      organization

practice (n) practise (v)    practice (v) (n)

programme      program

pyjamas      pajamas

sizeable      sizable

speciality      specialty

storey       story (этаж)

sulphur      sulfur

through      thru

travelling      traveling

tyre       tire

vice       vise (тиски)

  1.  Различия в пунктуации

Как было отмечено выше, различия между британским и американским вариантами английского языка проявляются также в пунктуации. В АА после  Mr., Mrs., St., Dr. и т.п. ставится точка, тогда как в БА в этих случаях точка не ставится (Mr, Mrs, St, Dr), т.к. согласно правилам пунктуации БА точка в конце сокращения ставится в том случае, когда его последняя буква не является последней буквой полного слова. В соответствии с этим правилом БА точку необходимо ставить в таких сокращениях, как Prof. (Professor), Gen. (General), doc. (document), Mon. (Monday), Sat. (Saturday), Oct. (October), Jan. (January), abbrev. (abbreviation) и т.д.

В деловом письме после имени адресата в БА обычно ставится запятая, а в АА – двоеточие, например:

 БА:       АА:

Dear Mrs. Cunningham,    Dear Mrs. Cunningham:

В таких случаях в британском варианте английского языка может вообще не стоять никакого знака препинания, например:

Dear Mrs. Cunningham

Еще одно различие в пунктуации состоит в том, что при перечислении перед последним однородным членом предложения с союзом and в британском английском запятая не ставится, а в американском английском – ставится:

БА: We offer courses in business, computer science and modern languages.

AA: We offer courses in business, computer science, and modern languages.

Вопросы для самоконтроля

  1.  Почему необходимо учитывать особенности адресата перевода?
  2.  Что имеется в виду под региональными особенностями?
  3.  Почему их учет важен при переводе с русского языка на английский?
  4.  В чем состоят различия между британским и американским вариантами английского языка?
  5.  Каковы грамматические различия между ними?
  6.  Приведите приметы различий в словарном составе, фразеологизмах и правописании.
  7.  Каковы различия в пунктуации?

Практическое задание

Упражнение 1

Определите вариант английского языка – британский или американский – в следующих предложениях и назовите отличительные черты.

  1.  The tyre blows out.
  2.  Slave labor has been outlawed.
  3.  Mrs Lee threw all mail-order catalogues into the dust-bin.
  4.  Travelling at weekends has become very popular.
  5.  ABBA were very popular in the 1980s.
  6.  The chances of an error occurring in a computer program increase with the size of the program.
  7.  Thirty-seven hundred tons of aluminum was shipped during the period in question.
  8.  We have been up to the eyebrows in work of late.
  9.  You should wear a beard and mustache in the future.
  10.  They are high school graduates. 
  11.  To apply for this job you should have necessary qualifications, fluent English, and a driver’s license.
  12.  Mike suggested that they should meet on Monday at a quarter past seven.
  13.  It was just a tempest in a teapot. Mrs. Kimberly soon found her box of jewelry. It was in her closet. She is so absent-minded, you know.
  14.  I learned to play checks at the age of 5. On weekends I used to play the game with my Dad.
  15.  “Is there a booking office near here?” – “Oh, no. The nearest one is at the railway station.”
  16.  It’s high time to take a new lease of life.
  17.  Let’s go to the movie tonight.
  18.  You can call me at 7553019 Monday thru Friday or at 3990854 on weekends.
  19.  The flight attendant had big gray eyes.
  20.  John is in the seventh grade.
  21.  He doesn’t have any pets. He used to have a dog, though.

Упражнение 2

Переведите письменно следующие предложения, используя как британский, так и американский варианты английского языка. Обратите внимание на выделенные курсивом слова.

  1.  Господин Форестер только что обналичил чек в нашем банке.
  2.  Профессор Шитиков, заполните, пожалуйста, бланк регистрации. Когда будете писать свой домашний адрес, укажите, пожалуйста, почтовый индекс.
  3.  Мы будем работать над этим проектом с 1 февраля по 30 июня включительно.
  4.  Не могли бы Вы подвезти меня до центра города?
  5.  Англия играла сегодня хорошо, несмотря на то, что проиграла.  
  6.  У Москвы десятки городов-побратимов.
  7.  Протяженность кольцевой дороги вокруг Москвы составляет порядка 110 километров.
  8.  Факультет иностранных языков расположен на первом этаже.
  9.  Я оставил машину на улице у аптеки. Мои вещи там в багажнике.
  10.  «Он будет играть с ним в одной команде. Я на седьмом небе от счастья. Теперь мы уж точно станем чемпионами». – «Постучи по дереву».
  11.  Уже без четверти одиннадцать. Пойду-ка я приму душ.  
  12.  Важно, чтобы они не вставляли палки в колеса. Тогда мы сможем закончить работу над каталогом в пятницу.
  13.  Короче говоря, прошли две недели – и его было не узнать. Он сидел за кухонным столом небритый, в засаленном халате и ел омлет. Его смокинг валялся на полу в прихожей. На электроплите кипел чайник. Из водопроводного крана текла вода. В квартире царил совершенный беспорядок.
  14.  На этой улице сейчас строится подземный переход, поэтому движение здесь перекрыто. Трамвай 124 сейчас не ходит. Я предлагаю Вам поехать на метро.
  15.  Наш торговый центр ориентируется на покупателей различного возраста и достатка.
  16.  «Твой начальник в отпуске?» - «Нет. Он в больнице».
  17.  Я почувствовал запах яблочного пирога. Была суббота, а в выходные мама всегда пекла что-нибудь к чаю.
  18.  Андрей не спеша шел по главной улице к центру города. Несмотря на ранний час по мостовой уже торопились куда-то автобусы и грузовики, а тротуары заполняли полусонные горожане. Подойдя к перекрестку, он увидел на противоположной стороне Анну, стюардессу, с которой он познакомился две недели тому назад. Она шла в сторону ратуши.  
  19.  Лучшая защита - это нападение.
  20.  Он был рад-радешенек, когда обнаружил в шкафу банку сардин. Он хотел открыть ее, но не мог найти консервный нож. 
  21.  Она предложила пойти в кино. Но я был занят по горлозубрил математику к экзамену, поэтому отказался.
  22.  У «Финэйр» есть сегодня рейс в Лондон. Вам нужен билет в один конец или туда и обратно?
  23.  Какую оценку ты получил по истории?  
  24.  Он лежит в больнице с переломом ноги.
  25.  Я не голоден. Я только что пообедал.

Глава 2. УЧЕТ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Как известно, для достижения адекватности перевода необходимо передать стиль оригинала. Внимание переводчика должно быть сосредоточено как на эмоционально-стилистической окраске всего текста, так и на стилистической принадлежности отдельных лексических единиц. Одна и та же ситуация может быть выражена лексическими единицами различной стилистической окраски, например:

Он играл на скрипке по два часа без остановки.

He played the violin for two hours without stopping.

Он пиликал на скрипке по два часа кряду.

He scraped on the violin for two hours on end.

В первом примере в русском предложении используется лексика нейтрального стиля, во втором примере – разговорного стиля. При переводе их на английский язык используются соответствующие английские эквиваленты.

В языке обычно выделяют пять стилей:

- канцелярский, очень официальный стиль, который используется в договорах, контрактах, уставах и других юридических документах;

- официально-деловой стиль, который используется в деловой переписке, в официальной обстановке, например, на переговорах и т.п.;

- нейтральный стиль, который используется наиболее часто и отражает отношения между малознакомыми людьми 

- разговорный стиль, который используется в общении хорошо знакомых людей;

- грубый, вульгарный стиль, к которому относятся вульгаризмы, ненормативная лексика, сленг.

Нередко в своей практической деятельности переводчик сталкивается с переводом официально-деловой корреспонденции, а также различных справок и официальных документов. Необходимо иметь в своем арсенале определенный запас клише, которые используются в таких случаях. Например, такие канцеляризмы, как:

...копия документа, должным образом заверенная

...a copy of a document duly certified 

требования, изложенные выше

the requisitions hereinabove (hereinbefore) explained

Для предъявления по месту требования

To whom it may concern

Настоящим уведомляем Вас

We hereby inform you / This is to inform you

в дальнейшем именуемый 

hereinafter referred to as

как указано ниже

as provided hereinbelow

Одно и то же слово в русском языке может иметь английские соответствия, относящиеся к разным стилям. Выбор соответствия определяется характером текста (научная статья, официальный документ, рассказ для детей и т.д.) и характером отношений между коммуникантами. Например, просьбу об отгрузке товара можно выразить на английском языке, используя глагол нейтрального стиля ask или глагол официально-делового стиля request:  

Мы просим Вас отгрузить товар как можно скорее.

We ask you to ship the goods as soon as possible.

We request you to ship the goods as soon as possible.

Следует иметь в виду, что в английском языке для выражения большей степени официальности, как правило, используются лексика, уходящая своими корнями в латинский и французский языки. Исконно английские слова характерны для нейтрального стиля. Сравните:

Русское слово  Английский эквивалент  Английский эквивалент

   нейтрального стиля   официально-делового стиля

использовать  use     utilize

начинать   begin     commence

преследовать  follow    pursue

просить   ask      request    

пытаться, стараться try      endeavour

разрешать    allow      permit    

хотеть, желать   want      desire  

Также следует помнить о том, что английские фразеологические глаголы, например, look for, give up, get away with, take off, обычно употребляются в разговорном или нейтральном стиле. Поэтому не следует употреблять их там, где требуется официально-деловой или канцелярский стиль.  

Такого поведения я не просто не потерплю.

I just will not put up with such behaviour.

Местные власти едва терпят их.

The local authorities barely tolerate them.

Ниже приводятся примеры фразеологических глаголов и их синонимов, относящихся к более официальному стилю.

Русский глагол   Английский     Его синоним

фразеологический глагол

выяснять, узнавать  clear up    ascertain

изнурить, вымотать  do in     exhaust

изучать, выяснять  look into     investigate

колебаться, быть    go up and down    fluctuate

неустойчивым 

компенсировать   make up for    compensate

намереваться   set out, set off   intend

отвергать, отклонять  turn down     reject

отомстить, отплатить  get back, pay back   revenge

отступать    fall back    retreat

создавать, упрочивать   build up    establish

(репутацию)  

сокращать    cut down    reduce

терпеть, выносить  put up with    endure, tolerate

увеличиваться, расти  go up      increase, grow

учреждать, основывать,  set up     found, establish

открывать

Кроме стилистических различий в лексических единицах необходимо также учитывать стилистические различия в грамматике. Так, при выполнении письменного перевода с русского на английский язык следует помнить о том, что официально-деловой стиль имеет следующие отличия от разговорного стиля:  

  1.  полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:

won’t → will not

didn’t → did not

can’t → cannot

  1.  использование форм отрицания с меньшим числом слов:

not … any → no

(The analysis didn’t yield any new results → The analysis yielded no new results)

not … much → little

(The government didn’t allocate much funding for the program → The government allocated little funding for the program)

not … many → few

(This program doesn’t have many viable solutions → This problem has few viable solutions)

  1.  пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы»:

You can see the results in Table 1 → The results can be seen in Table 1

  1.  Косвенные, а не прямые вопросы:

What can be done to lower costs? → We now need to consider what can be done to lower costs. (= We now need to consider how costs may be lowered.)

  1.  срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be declared → The solution can then be declared.

The inflation rate decreased slowly → The inflation rate slowly decreased.

  1.  числительные предпочтительно ставить в начале предложения и писать словами:

Data commentary was written on 2 pages of the report. → Two pages of the report were filled with data commentary.

  1.  полные формы слов и слова нейтрального или официально-делового стиля вместо сокращенных и разговорных:

The doc’s office was on the first floor. He was said to be a nice guy. → The doctor’s office was on the first floor. He was said to be a nice person.

Вопросы для самоконтроля

  1.  На какие стилистические группы подразделяется словарный состав языка?
  2.  Каковы особенности перевода деловой корреспонденции и официальных документов?
  3.  Чем определяется выбор английского соответствия определенной стилистической окраски?
  4.  Какая лексика в английском языке относится к более официальному стилю?
  5.  Каковы стилистические различия в грамматике между официально-деловым и разговорным стилем?

Практическое задание

Упражнение 1

Определите стилистическую принадлежность в следующих группах синонимов, расположив их по убывающей степени официальности. Дайте каждой группе слов один английский эквивалент из нейтрального стиля.

1.  а) заметить      2.  а) подлинный

    б) обратить внимание         б) настоящий

    в) подметить           в) аутентичный

    г) уловить

3.  а) в действительности   4.  а) уйма

    б) в натуре          б) множество

    в) на самом деле       в) много

5.  а) жульничать     6.  а) скончаться

    б) мухлевать          б) отдать концы

    в) мошенничать         в) умереть

7.  а) рассеянно     8.  а) тайно

    б) вполуха          б) украдкой

    в) невнимательно         в) втихую

9.  а) спать      10.а) донести

    б) дрыхнуть          б) дотащить

    в) почивать         в) допереть

11. а) мало      12. а) догадливый

     б) чуть-чуть           б) сообразительный

     в) чуточку              в) сметливый

12. а) заморский     13. а) быстрый

     б) иностранный          б) расторопный

     в) иноземный           в) шустрый

           г) проворный

Упражнение 2

Определите стилистическую принадлежность следующих русских слов и выражений. Найдите их адекватный перевод на английский язык.

  1.  А) денежная масса  Б) капуста  В) деньги  Г) наличка
    1.  dough  b) money  c) money supply  d) cash and coin
  2.  А) поддатый  Б) пьяный  В) в состоянии алкогольного опьянения
    1.  drunk  b) under the influence (of alcohol)  c) tight feeling no pain

  1.  А) травка  Б) наркотические средства  В) наркотики

a) narcotics  b) drugs  c) Indian hay

  1.  А) тучный  Б) полный  В) бочка  Г) толстый

a) fat in the can  b) fatty  c) big  d) obese

  1.  А) дать взятку  Б) подмазать, дать на лапу  В) подкупить
    1.  grease somebody’s palm  b) slip money to somebody  c) bribe

  1.  А) отличный Б) классный   В) обалденный   Г) потрясающий
    1.  tremendous   b) excellent   c) staggering   d) cool

  1.  А) давать деру   Б) убегать   В) уноситься   Г) улепетывать
    1.  to take to one's heels   b) speed away   c) bolt   d) run away

  1.  А) разрешать   Б) позволять   В) давать добро   Г) давать санкцию
    1.  permit   b) give the go-ahead   c) allow   d) authorize

  1.  А) поднатореть   Б) научиться   В) насобачиться   Г) овладеть (знаниями и умениями)
    1.   learn  b)  acquire  c) become skilled   d) become a good hand

  1.  А) постигнуть   Б) уловить   В) допереть   Г) понять
    1.  twig   b) comprehend   c) catch   d) understand

  1.  А) телевизор   Б) телевизионный приемник   В) телек   Г) ящик
    1.  telly   b) television   c) the idiot box   d) television receiver

  1.  А) босс   Б) глава   В) начальник   Г) руководитель
    1.  head   b) chief   c) leader   d) boss

  1.  А) победить   Б) одолеть   В) одержать верх   Г) разбить в пух и прах
    1.  conquer   b) win   c) shellac   d) overcome

  1.  А) прийти   Б) явиться   В) прибыть   Г) припереться
    1.  show up   b) report   c) arrive   d) come

  1.  А) понукать   Б) подхлестывать   В) погонять   Г) торопить
    1.  drive on   b) urge (on)   c) hurry   d) speed on

Упражнение 3

Сделайте следующие предложения более официальными за счет языковых средств, о которых шла речь в этом разделе.

  1.  He set out to build himself up in the eyes of the army that had tasted defeat.
  2.  You can see the development of the trend in graph 3.
  3.  They needed the money to set up a special school for gifted children.
  4.  The barometer is going up at a tremendous rate.
  5.  She’s turned down the offer.
  6.  You'd better go ahead; I'm done in and must rest here.
  7.  That woman has a lot to put up with.
  8.  The financing of the project won’t be over this month.
  9.  Our army forced the enemy to fall back.
  10.  We got back at him for his insult.
  11.  The results of the experiment rely on many other factors heavily.
  12.  By this I certify the correctness of the translation into English.
  13.  There isn’t any evidence to this statement.
  14.  They will have to make up for the damage done.
  15.  That’s why we need to answer the question “How can this situation be improved in the near future?”
  16.  We haven’t learnt much about the exam’s procedure.
  17.  We won’t put up with such attitude any more.
  18.  Prof. Jones hasn’t given us much time to get rid of the viruses found out in this programme.

Упражнение 4

Сделайте следующие предложения менее официальными.

  1.  The firm must compensate you for your travelling costs.
  2.  We have been able to reduce our tax bill by 10%.
  3.  We are now going to discuss what made this policy effective.
  4.  We cannot find at the moment the proper solution to this problem.
  5.  The head of the company established his son in business.
  6.  His mood fluctuates with the weather.
  7.  Hamlet revenged his father's death on his uncle.
  8.  As is seen from chart five, the inflation rate is slowly decreasing.
  9.  A number of conclusions can be made.
  10.  Very few participants were able to participate in the debate.
  11.  The temperature in the January was permanently fluctuating.
  12.  No substantial improvement has been recently observed.
  13.  The conference members did not agree to continue their work for two more days.

Глава 3. ПЕРЕВОД ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Как в русском, так и в английском языке у имени существительного есть категории рода, падежа и числа. Однако эти категории имеют определенные различия в двух языках, что вызывает трудности при переводе. Переводческие проблемы возникают также в связи с тем, что в английском языке существует такая грамматическая категория, как артикль, который является определителем существительного, тогда как в русском языке артиклей нет. Для того чтобы успешно преодолеть эти переводческие проблемы, необходимо знать сущность вышеуказанных различий, а также владеть определенными переводческими приемами.

Категория рода

В русском языке каждое существительное относится к определенному роду, тогда как его английский эквивалент далеко не всегда отражает родовую принадлежность. Поэтому у русских предложений «Эта студентка сдала экзамен» и «Этот студент сдал экзамен» будет один и тот же перевод на английский язык The student has passed the examination. В отличие от русского языка английское существительное не передает родовую принадлежность. Родовая принадлежность данного субъекта может быть выражена в последующих высказываниях с помощью местоимения или имени собственного, например: Now she (he) can enjoy her (his) holidays”.

Часто для указания на род существительных при переводе на английский язык используют притяжательные местоимения, например:

Молодая журналистка опубликовала свою первую статью в местной печати.

The young journalist has published her first article in the local press.

Переводчик должен учитывать тот факт, что в английском языке в последнее время вошли в обиход так называемые политкорректные слова и выражения, одной из задач которых является устранение дискриминации по полу. Поэтому в качестве словарного соответствия слова «стюардесса» в современном английском языке используется flight attendant, а не stewardess, а русскому слову «пожарник» соответствует fire fighter, а не fireman. Также из соображений политкорректности используется одновременное употребление притяжательных местоимений мужского и женского рода, например:

Докторант обычно работает над своей диссертацией в течение нескольких лет.

A doctoral candidate usually works at his or her thesis for several years.

В английском языке есть и некоторые другие средства выражения родовой принадлежности, например, использование местоимений he или she: козел – he-goat, коза – she-goat; волк – wolf, волчица – she-wolf; гусак – he-goose, гусыня – goose. 

Существует сравнительно небольшое количество пар соответствий русских и английских существительных мужского и женского рода, например: официант – waiter, официантка – waitress; тигр – tiger, тигрица – tigress; король – king, королева – queen; царь – tsar, царица - tsarina.

Категория падежа

Категория падежа в двух языках имеет значительные различия. В русском языке в отличие от английского шесть падежей. Отсюда возникают трудности их передачи на английский язык. Для перевода русских существительных в том или ином падеже на английский язык используются следующие средства:

1) притяжательный падеж английских существительных;

2) предлоги;

3) конструкции N+N (существительное + существительное).

1) Притяжательный падеж (Possessive Case) используется для передачи русского родительного падежа, например:

платье моей мамы – my mothers dress;

сумочки девочек – girlshandbags;

игрушки детей – childrens toys;

песня Игоря Крутого и Ильи Резника – Igor Krutoy and Iliya Rezniks song;

машина отца моего друга – my friends fathers car

картины Рубенса – Rubens’ = Rubenss paintings

Чтобы избежать ошибок в английском переводе, необходимо хорошо знать правила употребления притяжательного падежа, основные из которых приведены в примерах.

2) Для передачи падежей русского языка, как правило, используются следующие предлоги:

- родительный падеж – of:

уровень дохода – level of income;

- дательный падеж - to, for:

писать другу – write to a friend;

Студентам нелегко было написать этот тест. – It was not easy for the students to write the test.

- творительный падеж - by, with:

Проект был поддержан фондом. – The project was supported by the foundation.

Он открыл дверь ключом. – He opened the door with a key.

- предложный падеж: - in, on, at, under, between, above, to, into и другие;
в карманinto the pocket;

в карманеin the pocket.

Указанные выше правила использования предлогов для передачи русских падежей не являются универсальными. Очень часто при переводе на английский язык они передаются при помощи других предлогов, употребление которых необходимо просто запомнить, а также могут быть переданы без использования каких-либо предлогов. Например:

зависеть от обстоятельств (родительный падеж) – depend on the circumstances;

обвинять в неверности (предложный падеж) – to accuse of unfaithfulness;

следовать за учителем (предложный падеж) – to follow the teacher.

3) Конструкции N+N довольно широко используются в английском языке. Они применяются для передачи русских атрибутивных конструкций с родительным падежом, предложных и беспредложных конструкций с существительными в различных падежах и очень эффективны тогда, когда необходимо избежать излишне частого употребления предлогов (особенно предлога of) в английском тексте:

День Победы – Victory Day

политика безопасности – Security Policy

заместитель директора – deputy director

защита прав потребителя – consumer protection 

инструкция по эксплуатации – service instruction

система автоматизации предприятия – plant automation system

уровень загрязнения воды – water contamination rate

Категория числа

Категория числа может вызывать трудности при переводе в тех случаях, когда у существительных русского и английского языков не совпадает употребление единственного и множественного числа и когда множественное число английских имен существительных образуется не по основному правилу (при помощи окончания -s или -es).

Последняя категория существительных хорошо известна из курса грамматики английского языка. Ниже приведены примеры таких существительных:

man – men    tooth – teeth   mouse – mice

woman – women   goose – geese  louse – lice

child – children   foot – feet

ox – oxen

Многие существительные, заимствованные в английский язык из других языков (особенно из латинского и греческого), имеют особые формы множественного числа (иногда наряду с регулярной формой на -s), обусловленные грамматикой языка, из которого пришло то или иное слово:

stimulus – stimuli     hypothesis – hypotheses

radius – radii     phenomenon – phenomena

nucleus – nuclei     criterion – criteria

index – indices/indexes    bacterium – bacteria

crisis – crises     datum – data

analysis – analyses     curriculum – curricula

basis – bases     formula – formulae/formulas

thesis – theses

Некоторые существительные имеют форму множественного числа, совпадающую с формой единственного числа. Как правило, в этом случае множественное число имеет собирательное значение. К таким существительным относятся:

а) названия национальностей, оканчивающиеся на -ese:

ChineseChinese 

VietnameseVietnamese

б) существительное craft в значении "транспортное средство" и производные от него:

aircraftaircraft 

в) названия некоторых животных, птиц и рыб:

deer – deer     cod – cod

reindeer – reindeer    trout – trout

sheep – sheep     salmon – salmon

swine – swine     plaice – plaice

fishfish     grousegrouse

У сложных существительных множественное число образуется по-разному:

editor-in-chief – editors-in-chief

commander-in-chief – commanders-in-chief

brother-in-law – brothers-in-law

passer-by – passers-by

ho:

forget-me-not – forget-me-nots 

merry-go-round – merry-go-rounds

Несовпадение категории числа у некоторых русских и английских существительных может создать трудности при переводе, преодолеть которые поможет знание подобных соответствий:

Русский язык – ед. число   Английский язык – мн. число

одежда       clothes

полиция      police

пижама      pyjamas (BrE), pajamas (AmE)

пинцет      pincers, tweezers 

лестница      stairs

Русский язык – мн. число   Английский язык – ед. число

чернила      ink

деньги       money

сани        sledge

ворота      gate; goal (в футболе)

духи       perfume

сени       passage

волосы      hair

усы       moustache

США (Соединенные Штаты)   the USA (the United States)

Русский язык – ед. число   Английский язык ед. и мн. число

статистика      statistics (sg., pl.) 1

содержание      content(s)

развитие      development(s)

политика (экономическая)   policy/policies

практика      practice(s)

экспорт      export(s)

импорт      import(s)

таможня      customs (sg., pl.)

____________________

1 Значения единственного числа данных слов отличаются от значений множественного числа: statistics (ед.ч.) - область знаний, сфера Учета показателей экономики, statistics (мн.ч.) - статистические данные; content - содержание (курса), содержимое, contents - содержание (оглавление) книги; development - развитие (прогресс), developments - развитие событий, изменения.

Русский язык – ед. и мн. число  Английский язык – ед. число

знание/я       knowledge

сведение/я       information

новость/и       news

совет(ы)       advice

процент(ы)      per cent

доказательство(а)     evidence

Русский язык – мн. число   Английский язык – ед. и мн. число

инвестиции      investment(s)

финансы      finance(s)

Русский язык – ед. и мн. число  Английский язык – мн. число

товар(ы)      goods

Следует отметить, что в британском варианте английского языка собирательные существительные, т.е. слова, обозначающие группу лиц, множество предметов и т.п. (например: family, team, government, variety, number и т.д.), могут согласоваться с глаголом и другими зависимыми словами как в единственном, так и во множественном числе, например:

семья (как единица)    My family is not large.

семья (как группа людей)   The family are all on holiday.

Однако нельзя допускать использования собирательного существительного и в единственном, и во множественном числе в одном и том же предложении, например:

The family is well and sends its best wishes.

или

The family are all well and send their best wishes.

но не

The family is well and send their best wishes.

Английские эквиваленты некоторых русских существительных имеют окончание -s, но употребляются в единственном числе. Они обозначают единичный или неисчисляемый объект. К ним относятся:

а) слова, оканчивающиеся на -ics:

физика – physics

математика – mathematics

политика – politics

б) названия некоторых игр:

бильярд – billiards

домино – dominoes 

в) названия некоторых заболеваний:

корь – measles

свинка – mumps

г) другие существительные

казарма – a barracks

(авто)завод – an automobile works

штаб – a headquarters

перекресток – a crossroads

Категория артикля

Такая грамматическая категория, как артикль отсутствует в русском языке. В английском языке артикль является определителем существительного. Поэтому всякий раз, переводя существительное на английский язык, необходимо определиться с артиклем. Употребление определенного или неопределенного артикля или же его отсутствие перед существительным всегда является значимым.

Так, определенный артикль употребляется в том случае, когда существительное обозначает определенный предмет или явление, то есть когда слушающий, по мнению говорящего, может однозначно установить, какой конкретно предмет имеет в виду говорящий, например:

Эту книгу стоит прочитать.    The book is worth reading.

Пожалуйста, закройте окна.    Will you please close the windows?

Вот дом, который построил Джек.   This is the house that Jack built.

Студенты нашего университета...   The students of our university...

Вчера я смотрел фильм . Фильм был   I saw a film yesterday. The film was

про животных.      about animals.

Определенный артикль также употребляется в следующих случаях:

-   с существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы или явления:

the Sun, the Acropolis, the equator

  •  с существительными в единственном числе, если они употреблены в ро-

довом значении, то есть для обозначения всего класса соответствующих предметов как целого или любого представителя этого класса (например, вид растений, животных, машин и т.д.):

      The tiger is found in the Far East.

At the beginning of the 20th century the telephone was new and the computer not even invented.

-   если перед существительным стоит определение в превосходной степе-   

ни:

   

   He was the youngest member of the expedition.

-   если за существительным следует конструкция с предлогом of, служа-

щая для ограничения и уточнения значения:

  Ten steps farther, the hind-wheel of the carriage, catching the wheel of a   

  heavy wagon, broke to splinters.

-   в конструкции с предлогом by, обозначающей единицу измерения, ха-  

рактеризующую какое-либо действие:

   to pay by the month (by the job) – платить помесячно (сдельно)

   to sell by the kilo – продавать килограммами/на килограммы

с порядковыми числительными:

        We won the first place.

с названиями горных массивов, архипелагов, рек, морей, океанов, каналов, проливов:

       The Dnieper flows into the Black Sea.

с названиями гостиниц, ресторанов, театров, кинотеатров, музеев,  галле-

рей, газет:

 

       The Hilton (Hotel), The Bombay Restaurant, The National Theatre, The    Odeon, The British Museum, The Tate Gallery, The Times, The Guardian, etc.

с фамилиями во множественном числе (семья):

 

              the Ivanovs, the Browns, etc.

с субстантивированными прилагательными:

 

              the past, the poor, the rich, etc.

с названиями стран, в состав которых входят нарицательные существительные, а также имеющими множественное число:

 

      the Russian Federation, the United States of America, the Irish Republic, the  

             Netherlands, the Philippines.

В английском языке существует ряд устойчивых словосочетаний, в которых употребляется определенный артикль. Их следует запомнить:

для верности - to be on the safe side

на днях (в прошлом) - the other day

послезавтра - the day after tomorrow

позавчера - the day before yesterday

в прошлом - in the past

с одной стороны ... с другой стороны - on the one hand ...on the other hand

это исключено - it's out of the question

то же самое - (just) the same

говорить правду - tell the truth

играть на скрипке (пианино и т.п.) - play the violin (piano, etc.)

между прочим - by the way

за городом (в деревне) - in the country (village)

чем (скорее) ... тем (лучше) - the sooner ... the better

взять на себя труд (сделать что-то) - take the trouble (to do smth.)

в целом - on the whole

сидеть дома - keep the house

соблюдать постельный режим - keep the bed

в оригинале - in the original

Неопределенный артикль употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе в случае, если соответствующее существительное употреблено как неопределенное, то есть если слушающий, по мнению говорящего, не может знать, какой конкретно предмет из тех, которые могут быть обозначены данным существительным, имеет в виду говорящий, или если это не важно. В частности, с неопределенным артиклем употребляются существительные для выражения:

- новой информации:

Вдруг охотник увидел (какого-то) орла. – Suddenly the hunter saw an eagle.

Анна жила в (одном) милом домике. – Anna lived in a nice little house.

- классификации:

Она – зубной врач. – She's a dentist.

- обобщения:

Корова – домашнее животное. – A cow is a domestic animal.

-  числового значения:

Ешь одно яблоко в день. – Eat an apple a day.

С некоторыми неисчисляемыми существительными, в частности, со словами, обозначающими эмоции и умственную деятельность (knowledge, understanding, distrust, education и т.д.), возможно употребление неопределенного артикля a/an, если значение этих слов каким-либо образом ограничивается и уточняется (обычно с помощью прилагательного):

Он обладает хорошим практическим знанием британского права.

He has a good practical knowledge of British law.

Неопределенный артикль также употребляется в устойчивых словосочетаниях, которые необходимо запомнить:

несколько - a few

немного - a little

много - a lot (of), a great deal

как правило - as a rule

в результате - as a result

в спешке - in a hurry

на некоторое время - for a while

быть в растерянности - be at a loss

иметь успех - be a success

солгать - tell a lie

жаль - it's a pity, it's (what) a shame

хорошо провести время - have a good time

собственно говоря - as a matter of fact

рисковать - take a chance (a risk)

ряд (несколько) - a number (of)

прийти в ярость - to get into a fury (in a rage)

сразу, с первого взгляда - at a glance

зарабатывать на жизнь - make a living

сделать одолжение - do a favour

Отсутствие артикля перед существительным в английском языке также является значимым, что позволяет говорить о существовании формы нулевого артикля. Нулевой артикль употребляется:

перед исчисляемыми существительными во множественном числе (там, где в единственном числе был бы неопределенный артикль:

Я люблю рисовать лошадей. – I like to draw horses.

перед неисчисляемыми существительными в общем смысле (абстрактными, обозначающими вещества):

Он взял бокал и налил в него вина. – He took a cup and poured wine into it.

перед именами собственными в общем смысле:

Вас ожидает Ольга Андреевна. – Olga Andreevna is waiting for you.

но

Вас ожидает какая-то Ольга Андреевна. – An Olga Andreevna is waiting for you.

перед существительными, обозначающими дни недели или месяцы,  если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий день или месяц по отношению к моменту, в который делается высказывание:

Увидимся в апреле. – See you in April.

перед существительными, обозначающими времена года, если они не относятся к конкретному лету, зиме и т.д.

Больше всего я люблю лето. – I like summer best.

но

Лето в тот год было очень жаркое. – It was very hot in the summer that year.

 

Ниже приводятся устойчивые сочетания с нулевым артиклем:

с первого взгляда - at first sight

в состоянии мира (войны) - at peace (war)

завтракать (обедать) - have breakfast (lunch)

за столом (во время еды) - at table

в городе (в отличие от деревни) - in town

случайно - by chance

по ошибке - by mistake

спросить (давать) разрешения - ask (give) permission

говорить неправду - tell lies

быть в больнице (тюрьме) - be in hospital (prison)

ходить в школу (церковь) - go to school (church)

посредством - by means of

с севера на юг - from North to South

с востока на запад - from East to West

с утра до вечера (ночи) - from morning till night 

с головы до ног - from head to foot

«под ключ» (строительство) - «turn key»

принимать во внимание - take into account

быть под угрозой (срыва) - be at risk

подробно, в деталях - in detail

на самом деле, фактически - in fact

принимать близко к сердцу - to take to heart

терять мужество - lose heart

обижаться - take offence

стать моряком - go to sea

на палубе - on deck

вести хозяйство - keep house

в долгу - in debt

на работе (за работой) - at work

сушей (по воздуху, морем) - by land (air, sea)

по имени - by name

на рассвете (закате) - at sunrise (sunset)

иметь дело - do business

рука об руку – arm in arm

непрерывной цепью – end to end

мало-помалу – inch by inch

день за днем – day after day

сверху донизу – from top to bottom

в болезни и в здоровье – in sickness and in health

на суше и на море – on land and sea

Выбор того или иного артикля требует внимательного анализа ситуации:

Он любит чай. (в общем смысле) – He likes tea.

Где чай? (ситуации ясно, о каком чае идет речь) – Where is the tea?

Чего изволите? – Один чай, пожалуйста. (одну порцию) – What would you like? – A tea, please.

Рассмотрим некоторые особые случаи употребления артиклей:

  1.     Светлана в больнице. (на лечении) – Svetlana is in hospital.

  но

  Я видел ее в больнице. (в здании больницы) – I saw her in the hospital.

  1.     Единственную золотую медаль для своей страны  завоевал NN.

  The only gold medal for his country was won by NN.

  Она единственный ребенок в семье.

   She is an only child in the family.

  1.   Налейте воду в чашку. – Pour the water into the cup.

 Налейте воды в чашку. – Pour some water into the cup.

  1.   Наступила ночь.  Night came.

 Мы провели (эту) ночь в поезде. - We spent the night on the train.

        Мы провели бессонную ночь. - We spent a sleepless night.

  1.    английский язык – English (the English language)

  англичане и французы – the English and the French

немцы, американцы и русские – Germans, Americans and Russians

  1.    большинство детей (вообще) –  most children

           большинство детей (на празднике) – most of the children

  1.    в следующий раз – next time

         в следующем семестре – in the next semester

  1.     ряд примеровa number of examples

 количество примеровthe number of examples

  1.    самая серьезная проблемаthe most serious problem

         серьезнейшая (очень серьезная) проблема – a most serious problem

  1.    вторая неделяthe second week

         вторая (еще одна) порция – a second portion

  1.    завтракать (обедать, ужинать) – have breakfast (lunch, dinner, sup-

         per)

обильно позавтракать (пообедать, поужинать) – have an enormous breakfast (lunch, dinner, supper)

Перевод отглагольных существительных

Отглагольные существительные можно разделить на две категории. К первой категории относятся отглагольные существительные, которые утратили значение действия и выражают предметность. Они могут употребляться во множественном числе. Например: «Запишите это выражение» и «Запишите эти выражения». Как правило, перевод на английский язык таких отглагольных существительных трудности не представляет. Здесь используются словарное соответствие в английском языке. Например: “Write down this expression / these expressions”.

Ко второй категории относятся отглагольные существительные, обозначающие определенные действия. Они не употребляются во множественном числе, например, применение, развязывание, сохранение и другие. Существует несколько способов передачи таких существительных на английский язык. Выбор того или иного способа перевода отглагольного существительного определяется, главным образом, контекстом.

Рассмотрим различные способы перевода русских отглагольных существительных:

а) словарным соответствием:

традиционное подчинение церкви царю во всех светских делах

the traditional subjection of the church to the tsar in all secular matters

б) глаголом:

Правительство обещало сделать все возможное для восстановления разрушенных домов.

The government promised to do everything in their power to restore the destroyed houses.

В 2009 году исполнилось 15 лет со дня образования университета.

2009 marked 15 years since the university was established.

В некоторых случаях отглагольное существительное можно перевести как глаголом, так и существительным:

Наша важнейшая задача – сохранение темпов роста.

Our most important task is to maintain growth rate.

The maintenance of growth rate is our most important task.

в) герундием:

Россия одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон.

Russia was one of the first to support the idea of creating nuclear free zones.

Все участники конгресса осознают важность обсуждения этой насущной проблемы.

All the participants of the congress realize the importance of discussing this vital problem.

г) отглагольным существительным с суффиксом -ing:

Завоевание Кубка Стэнли – наша главная задача.

The winning of the Stanley Cup is our primary goal.

Развязывание новой войны может привести к нестабильности во всем мире.

The unleashing of a new war may lead to instability in the whole world.

д) прилагательным в сравнительной степени или причастием прошедшего времени (в случаях с отглагольными существительными, выражающими объем, размер или степень, например, увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и т.п.):

Рабочие требовали повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий.

The workers demanded higher wages, shorter hours and better housing.

е) словосочетание с отглагольным существительным может быть преобразовано в отдельное предложение:

Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся.

The unions are working towards providing assistance to the most needy population.

В некоторых случаях одно и то же отглагольное существительное может быть передано на английский язык различными способами:

Предотвращение террористических актов – важнейшая задача современности.

a) To prevent terrorist attacks is of paramount importance today.

b) The prevention of terrorist attacks is of paramount importance today.

c) Preventing terrorist attacks is of paramount importance today.

Следует учитывать также, что отглагольное существительное иногда опускается при переводе. Это происходит тогда, когда оно является семантически избыточным, т.е. выражает значение, которое может быть извлечено из текста и без его помощи. Например:

Участники переговоров подчеркивали необходимость установления мира в регионе.

Participants of the negotiations stressed the need for peace in the region.

Передача отглагольных существительных на английский язык не сводится к использованию только лишь вышеперечисленных приемов. Возможны и другие способы перевода.

Вопросы для самоконтроля

1. Чем вызваны трудности перевода имен существительных с русского на английский язык?

  1.  Чем отличается категория рода у имен существительных в русском и английском языках?
  2.  Какими средствами английского языка передается категория рода имени существительного?
  3.  Какими средствами передаются падежи русского языка на английский язык?
  4.  В чем заключается трудность передачи категории числа имен существительных?
  5.  В чем заключается несовпадение числа русских и английских имен существительных?
  6.  Что такое артикль и как необходимо его учитывать при переводе с русского языка на английский?
  7.  В чем основные отличия неопределенного и определенного артикля?
  8.  В каких случаях употребляется нулевой артикль?
  9.  На какие категории делятся отглагольные существительные?
  10.  Каковы способы перевода русских отглагольных существительных на английский язык?

Практическое задание

Упражнение 1

Переведите на английский язык следующие предложения. Укажите трудности перевода имен существительных с учетом категорий падежа, рода и числа.

  1.  Гости из-за рубежа поблагодарили студентов университета за помощь.
  2.  Мы были удовлетворены результатами переговоров.
  3.  Дети сотрудников компании летом ездили в поездку по городам Франции.
  4.  Как мне найти кабинет помощника президента компании?

5. При оплате кредитной картой покупатель должен показать свое удостоверение с фотографией.

  1.  Данные его исследования еще не опубликованы.
  2.  Деньги являются средством платежа.

8.  Полиция получает все новости, которые являются важными для этого дела.

  1.  Финансовые кризисы последних лет имели место в разных регионах мира.
  2.  Какие сведения вас интересуют?
  3.  Их знания достаточны, чтобы выполнить эту банковскую операцию.
  4.  Кризисные явления были очевидны.
  5.  Налоговые льготы – один из способов привлечения инвестиций.
  6.  Правительство отвечает за экономическую и денежно-кредитную политику страны.
  7.  Каждый аспирант должен отчитаться за свою работу в течение года на заседании кафедры.
  8.  Это была волчица с детенышем.
  9.  Многие коллекционеры марок являются членами Общества филателистов.
  10.  С ранних лет Ломоносов отличался исключительной жаждой знаний.
  11.  Аспирантка ждала своего научного руководителя.
  12.  Экспорт в страны Азии и Африки значительно вырос за последнее десятилетие.
  13.  Наша исследовательская группа добилась впечатляющих результатов.
  14.  Команда корабля отдыхает на берегу.
  15.  Наш товар самый качественный в стране.
  16.  Этот перекресток самый опасный в городе.
  17.  Следователь собрал целые горы доказательств виновности этой парочки.

Упражнение 2

Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление артикля.

  1.  Привезли новый компьютер.
  2.  Бюллетень выходит раз в квартал.
  3.  Вчера приехал специалист из Нидерландов.
  4.  Специалист по компьютерам ждет вас.
  5.  В целом рыночные реформы имели успех.
  6.  Чем усерднее мы будем работать, тем лучше будет результат.
  7.  Коттеджи строят «под ключ» в течение 6 месяцев.
  8.  Я еще не видел новую машину, которую он купил.
  9.  Он утверждает, что какая-то женщина вышла из дома как раз в это время.
  10.  Если я не приму участия в каком-нибудь крупном соревновании и не одержу там победу, то у меня не будет никакой возможности попасть в сборную команду страны.
  11.  Один молодой австралийский ученый собирается пройти стажировку в нашей лаборатории.
  12.  «Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд». – «Неужели тот самый Джеймс Бонд?».
  13.  Это те самые Чижиковы, у которых мы гостили прошлым летом.
  14.  Я совершенно обыкновенный художник. Никакой я не Рафаэль и не Рембрандт.
  15.  Она была в растерянности некоторое время, потом оглядела его с головы до ног и сказала: «Сделай одолжение, уезжай. И чем скорее ты покинешь этот город, тем лучше будет для нас всех».
  16.  «Где Макс?» - «Он в университете. Как правило, в это время у него занятия по переводу».
  17.  Макс только что вошел в здание. Он в университете.
  18.  Налейте соку в стакан. – Налейте сок в стакан.
  19.  Дайте мне, пожалуйста, воды. – Дайте мне, пожалуйста, воду.
  20.  У него обычно легкий завтрак, но обильный ужин.
  21.  Это интереснейший фильм. Жаль, что ты его не видел. Обязательно посмотри его.
  22.  Между прочим, бедняки не останавливаются в отеле «Хилтон».
  23.  Чазов прекрасный врач. У него отличные практические знания в области кардиологии. Он сказал, что я должен принимать это лекарство по одной таблетке в день.
  24.  В городе большинство людей живут в квартирах, а в деревне большинство людей живут в домах.
  25.  Большинство жителей нашего дома работают на металлургическом комбинате.
  26.  Чего изволите? – Нам, пожалуйста, один кофе и один чай.

Упражнение 3

Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на передачу отглагольных существительных.

  1.  Прекращение боевых действий в этом регионе – главная цель нашего саммита.
  2.  В 2009 году исполнилось 70 лет со дня основания факультета иностранных языков.
  3.  Все миролюбивые силы выступают за ослабление напряженности на Ближнем Востоке.
  4.  Наша партия выступает за создание условий для развития рыночной экономики.
  5.  Повышение благосостояние народа – главная задача правительственных реформ.
  6.  Результат такой политики – сужение рынков сбыта нашей продукции.
  7.  Осуществление реформ в сфере высшего образования позволит существенно повысить качество подготовки специалистов.
  8.  Внешняя политика России направлена на сохранение и упрочение мира на планете.
  9.  Россия всегда стремилась к сохранению добрососедских отношений с Китаем.
  10.  Одним из результатов финансового кризиса и спада производства стало замораживание заработной платы.
  11.  Укрепление дружбы и расширение экономического и торгового сотрудничества с соседними странами является главным направлением внешней политики нашей страны.
  12.  На кафедре проводится большая работа по привлечению студентов к научной работе.
  13.  Внедрение новейших технологий способствовало повышению производительности труда и снижению себестоимости продукции.
  14.  По окончании эксперимента все сотрудники лаборатории получили дополнительный отпуск.
  15.  По окончании университета он поступил на работу в транснациональную корпорацию.
  16.  Начальник службы безопасности был награжден за предотвращение террористического акта.
  17.  Вчерашние газеты сообщили о присуждении государственных премий выдающимся деятелям науки, техники и культуры.
  18.  Сначала наступило потепление, но через несколько дней наступило сильное похолодание. Я совершенно не наблюдаю никакого глобального потепления.
  19.  Снижение уровня безработицы – явный признак улучшения экономической ситуации в стране.
  20.  Экономический кризис повлек за собой снижение заработной платы, рост цен, увеличение безработицы, повышение смертности.
  21.  Всеобщая угроза терроризма привела к заметному сближению многих стран.
  22.  Подобное развитие событий требует немедленного объединения усилий всех государств.
  23.  Продолжение ядерных испытаний в Северной Корее вызывает озабоченность во всем мире, особенно в соседних странах.
  24.  Проведение переговоров на высшем уровне позволит расставить все точки над “i”.
  25.  Для устранения этих недостатков мы сделаем все, что в наших силах.
  26.  Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни многих стран.

Глава 4. ПЕРЕВОД ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

В некоторых случаях перевод имени прилагательного с русского языка на английский может вызвать определенные трудности. Рассмотрим проблемы перевода русских прилагательных на английский язык и способы их решения.

Степени сравнения прилагательных

1. У многих русских прилагательных и наречий совпадает сравнительная степень, например: большой – больше, много – больше; легкий – легче, легко – легче. Однако в английском языке такие прилагательные и наречия имеют разные эквиваленты. Прилагательное больше следует переводить larger или bigger, а не more, а прилагательное легче easier, а не more easily.

Сталкиваясь с подобными случаями, переводчик должен определить часть речи и, исходя из этого, употреблять в английском языке сравнительную степень прилагательного или наречия.

Каждый последующий слой был тоньше, чем предыдущий.

Each subsequent layer was thinner than a previous one.

Нарежь, пожалуйста, хлеб еще тоньше.

Will you slice the bread more thinly, please?

Этот план был еще смелее.

That plan was even bolder.

Говори смелее. Никто не помешает тебе.

Speak more boldly. Nobody will interrupt you.

2. Сравнение по качеству (степени) признака в русском и английском языках имеет различную структуру:

быстрый как – as fast as

умный как – as clever as

не такой храбрый как – not so (as) brave as

Сравнительные конструкции типа «в два/три/четыре раза больше/меньше/дороже/дешевле» переводится на английский язык с помощью конструкции asas:

Твой автомобили в два раза дороже моего.

Your car is twice as expensive as mine.

Их дом почти в три раза больше нашего.

Their house is about three times as big as ours.

Когда второй объект сравнения не упоминается, то as после прилагательного не употребляется:

Она в два раза моложе.

She is twice as young.

Они в десять раз богаче.

They are ten times as rich.

Если один из сравниваемых объектов уступает по качеству в два раза, то в английском языке употребляется конструкция half asas. При этом английское прилагательное имеет противоположное значение тому, что выражает русское прилагательное:

Ваша квартира вдвое меньше моей.

Your flat is half as large as mine.

Его автомобиль в два раза дешевле моего.

His car is half as expensive as mine.

Сравнительные конструкции, начиная со сравнения «в три раза + прилагательное, чем», «в четыре раза + прилагательное, чем» и т.д. могут переводиться на английский язык  с помощью three times + adj. than, four times + adj. than, что соответствует нормам разговорного английского языка:

Я чувствую себя в сто раз лучше, чем на прошлой неделе.

I feel 100 times better than I felt last week.

Их сад в пять раз больше нашего.

Their garden is five times bigger than ours.

При переводе сравнительных конструкций русское прилагательное может заменяться английским существительным:

Ваша квартира в три раза больше моей.

Your flat is three times the size of mine.

Он в два раза моложе меня.

He is half my age.

3. Как известно, английский эквивалент русского прилагательного в превосходной степени употребляется с определенным артиклем и имеет следующую форму: самый красивый город – the most beautiful city. Однако иногда русское прилагательное имеет форму превосходной степени, но значение его иное. Например:

Это красивейший город (т.е. очень красивый, а не самый красивый).

В этом случае прилагательное употребляется с неопределенным артиклем и имеет следующую форму:

It is a most beautiful city.

Аналогично: умнейший преподаватель – a most clever teacher; интереснейшая книга – a most interesting book; серьезнейшая проблема – a most serious problem; богатейшая страна – a most rich country; редчайшая книга – a most rare book.

4. При переводе необходимо учитывать многозначность некоторых прилагательных и выбирать английское соответствие в зависимости от контекста:

широкая река – wide river

широкий кругозор – broad outlook

широкая натура – generous nature

широкая публика – the general public

пользоваться широкой поддержкой – to enjoy widespread support

широкие общественные круги – large sections of the public

5. В некоторых случаях одно и то же русское прилагательное переводится разными, хотя и однокоренными, английскими прилагательными, имеющими разные оттенки значения:

эффективный метод – effective method 

эффективное производство – efficient production 

гражданская война – civil war 

гражданский долг – civic duty

исторический роман – historical novel

историческая дата – historic date

6. При переводе русских субстантивированных прилагательных, обозначающих всех лиц или группу лиц, необходимо помнить, что английское соответствие не имеет окончание множественного числа -s и употребляется с определенным артиклем:

больные – the sick

раненые – the wounded /the injured

богатые – the rich

слепые – the blind

Если же русское субстантивированное прилагательное обозначает одно лицо или несколько отдельных лиц, то в переводе на английский язык используется соответствующее прилагательное в сочетание с одним из следующих существительных: man, men; woman, women; person, persons; people и т.д.:

больной – a sick man; больная – a sick woman; двое больных – two sick people

слепой – a blind man; слепая – a blind woman; двое слепых – two blind persons

Русские субстантивированные прилагательные, обозначающие отвлеченные понятия, переводятся на английский язык соответствующим прилагательным с определенным артиклем:

прекрасное – the beautiful

полезное – the useful

неожиданное – the unexpected

7. Перевод ряда сложных прилагательных, если у них отсутствует эквивалент, может вызвать трудности. В каждом таком случае необходимо разобраться, что стоит за сложным прилагательным, какой смысл оно выражает. Например, «торгово-экономическое сотрудничество» понимается как «торговля и экономическое сотрудничество», поэтому его английское соответствие – trade and economic cooperation”. А фраза «научно-техническое сотрудничество» понимается как «сотрудничество в области науки и техники», поэтому ее лучше всего перевести как cooperation in science and technology.

Некоторые сложные прилагательные имеют не одно, а несколько словарных соответствий в английском языке. Выбор соответствия определяется контекстом. Например, во фразе «социально-экономический фактор» сложное прилагательное обозначает единое понятие, поэтому из словарных соответствий выбираем socioeconomic/socio-economic factor. Фраза же «социально-экономические преобразования» означает «социальные и экономические преобразования», следовательно, ее нужно перевести как social and economic changes.

Сложные прилагательные переводятся на английский язык не только прилагательными, но и другими частями речи, а также их сочетаниями, например:

денежно-кредитный – monetary или money-and-credit

кисло-сладкий – sour-sweet

научно-популярный – popular science

черно-белый – black-and-white

наукоемкий – science intensive

пятидневный – seven-day

широкоэкранный – wide-screen

Вопросы для самоконтроля

  1.  Каким образом при переводе учитывается совпадение сравнительной формы у прилагательных и наречий в русском языке?
  2.  Как переводятся сравнительные конструкции на английский язык?
  3.  Каковы особенности перевода русских прилагательных в превосходной степени на английский язык?
  4.  Как влияет многозначность русских прилагательных при переводе на английский язык?
  5.  Каковы особенности перевода русских субстантивированных прилагательных?
  6.  Каковы особенности перевода сложных прилагательных на английский язык?

Практическое задание

Упражнение

Переведите на английский язык предложения, обращая внимание на прилагательные.

  1.  Это слишком толстые куски. Надо было нарезать их тоньше.
  2.  Почему ты такой упрямый? Надо быть гибче, идти на компромиссы, договариваться, добиваться положительных результатов, а не сводить на нет все усилия.
  3.  Уровень безработицы в 2009 году был в два раза выше, чем в 2008 году.

2.  Мой начальник в два раза старше меня.

3.  Во-первых, этот путь в два раза короче. Кроме того это интереснейший маршрут. Здесь нам встретятся редчайшие виды животных и птиц.

4.  Раненые были немедленно доставлены в больницу. У некоторых из них были серьезнейшие травмы головы.

5.  Когда законопослушные граждане сталкиваются с несправедливостью и беззаконием, они выбирают иной путь.

6. Эффективное управление компанией позволило довольно быстро выйти из кризиса и увеличить объем продаж.  

7.  Этот наноматериал в пять раз крепче стали и, по меньшей мере, в два раза крепче любого другого материала, используемого здесь для защиты. 

  1.  Наш научно-исследовательский институт занимается изучением социо-лингвистических проблем. 
  2.  Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина готовит высококвалифицированных специалистов.
  3.   Программа сотрудничества между университетами основана на долгосрочном двустороннем договоре.

11. Вчера в районном центре был открыт интернат для глухонемых детей.

12. Развитие наукоемкого рынка тесно связано с глобализацией экономики.

13. В Москве сегодня открыли уникальный вантовый мост, названный "Живописным", и самый длинный трехкилометровый тоннель в городе.

14. В жизни нашей преобладает обыденное, а неожиданное случается редко.

15. После операции больная почувствовала себя немного лучше.

16. Историческая наука имеет дело с фактами, которые составляют основу всякого исторического знания.

17. В этот четверг, в 45-ю годовщину исторической речи Мартина Лютера Кинга под названием «У меня есть мечта», Барак Обама выступил перед делегатами и нацией, чтобы дать согласие стать кандидатом от Демократической партии на пост президента.

18. На юге страны произошло сильное землетрясение. Тысячи домов разрушены, сотни людей получили ранения, около сорока человек погибли. Сильный дождь и ветер значительно осложняют работу спасателей.

19. Лучшее – враг хорошего.

20. Прекрасное, как и полезное, имеет свое разумное основание.

20. Люди прославили льва за его смелость, поэтому о храбром человеке говорят, что он храбрый, как лев.

21. Этот мобильный телефон имеет противоударный, водо- и пыленепроницаемый корпус, цветной высококонтрастный дисплей.

22. Сегодня очевидным и бесспорным является то, что социально-политическая ситуация в Казахстане, действия власти и ее оппонентов на данный момент полностью сопряжены с предстоящими президентскими выборами.

Глава 5. ПЕРЕВОД НАРЕЧИЯ

В Главе 4 были рассмотрены случаи совпадения сравнительной степени прилагательных и наречий. Таких совпадений довольно много: крепкий / крепко – крепче; сильный / сильно – сильнее; талантливый / талантливо – талантливей и другие. Правильное определение части речи позволит получить адекватный перевод.

Ты пишешь быстро, а она еще быстрее.

You write quickly, but she writes even more quickly.

У него быстрая речь, а твоя речь еще быстрее.

His speech is quick, but your speech is even quicker.

При переводе русских наречий на английский язык необходимо учитывать, что после ряда английских глаголов употребляются не наречия, а прилагательные. Это глаголы, выражающие восприятие (feel, look, taste, smell, sound), а также глагол “to be”. Например:

Ты прекрасно выглядишь. – You look fine.

Пирог вкусно пахнет. – The pie tastes delicious.

Я чувствую себя здесь неуютно. – I feel uncomfortable here.

Это не справедливо. – It ist fair.

Целый ряд русских наречий не имеет прямых эквивалентов в английском языке:

круглосуточно – round-the-clock

давно – long (time) ago

утром – in the morning

заново – all over again

сбоку – from one side; on one side

налево – to the left
справа – on the right
ничуть – not at all

сгоряча – in a fit of temper

наизнанку – inside out
зачем? – what for?

откуда? – where from?
позавчера – the day before yesterday

послезавтра – the day after tomorrow
шепотом – in whisper

пора – it's time

накануне – on the eve

Иногда при переводе русского наречия вместо его английского эквивалента используется другая лексика, поскольку именно так эта фраза звучит по-английски. Вот несколько примеров:

Как Вы думаете?

What do you think? (а не how)

Осторожно, опасно!

Caution! (а не cautiously, dangerously)

Осторожно!

Look out! (а не cautiously)

Откуда ты знаешь?

How do you know? (а не where from)

Некоторые русские наречия имеют не одно, а несколько значений, что может вызвать трудность при переводе. Например, наречие еще передает большое количество значений. В зависимости от передаваемого значения оно переводится на английский язык следующим образом:

передаваемое значение

английское соответствие

пример

1.

все еще, по-прежнему

still

Он еще работает в университете.

He still works at the university.

2.

пока еще, пока что

yet

Она еще слишком слаба, чтобы продолжить работу.

She is too weak yet to resume work.

3.

еще … не

(not) yet

Они еще не обедали.

They haven’t had lunch yet.

4.

в большей степени (перед сравнительной степенью прилагательных и наречий)

still, even

Она стала еще красивей.

She has become still / even more beautiful.

5.

в дополнение, дополнительно (после вопросительных местоимений и наречий и неопределенных местоимений и наречий)

else

Что еще он тебе сказал?

What else did he tell you?

Я хотел бы почитать что-нибудь еще (дополнительно).

I’d like to read something else.

6.

дополнительное количество, дополнительно

(some) more (с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными);

another (с исчисляемыми существительными, если перед ними стоит числительное)

Я проживу в гостинице еще два дня.

I’ll stay at the hotel for two more days (another two days).

Хотите еще вина?

Would you like some more wine?

Можно мне еще чашку чая?

May I have another cup of tea?

7.

другой, другие (после вопросительных местоимений какой? какие?)

other

Какие еще (другие) книги ты читал?

What other books have you read?

8.

уже

already

Я узнал об этом еще вчера.

I already learnt about it yesterday.  

9.

еще только

only

Еще (еще только) 2 часа, поэтому не торопись.

It’s only 2 o’clock, so don’t be in a hurry.

Еще (еще только) вчера он был с нами.

He was with us only yesterday.

10.

да еще, кроме того, к тому же

too, in addition

Она красива, да еще (к тому же, кроме того) умна.

She is pretty and clever too (in addition).

11.

так давно, как

as early as, as far back as, as long ago as

Это открытие было сделано еще в XV веке.

The discovery was made as early as (as far back as, as long ago as) the 15th century.

12.

когда-нибудь

yet

Мы еще (когда-нибудь) поговорим об этом.

We shall speak about it yet.

Многозначно также русское наречие давно, которое переводится на английский язык следующим образом:

передаваемое значение

английское соответствие

пример

1.

в течение долгого времени, вплоть до настоящего момента

long, (for)a long time

Вы давно здесь живете?

Have you been living here long?

Я здесь уже давно.

I have been here (for) a long time.

2.

много времени тому назад

long ago, a long time ago

Это случилось давно.

It happened long ago (a long time ago).

Русское наречие недавно имеет следующие значения и варианты перевода на английский язык:

передаваемое значение

английское соответствие

пример

1.

с недавнего времени

not … long

Я учусь здесь недавно.

I haven’t been studying here long.

2.

в недалеком прошлом

not long ago

Он навещал нас недавно.

He visited us not long ago.

Вопросы для самоконтроля

  1.  Каковы особенности перевода наречий в сравнительной степеней?
  2.  В каких случаях русские наречия переводятся на английский язык прилагательными?

Всегда ли у русских наречий есть прямые английские эквиваленты? Приведите примеры.

Почему при наличии английских эквивалентов русские наречия переводятся другой лексикой? Приведите примеры.

В чем заключается трудность перевода многозначных наречий? Приведите примеры.

Практическое задание

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на наречия.

  1.  Я чувствую себя комфортно в этом мире независимо от того, какие сюрпризы мне подбрасывает жизнь.
  2.  Ты выглядишь здесь нелепо.  
  3.  Дожди идут целую неделю, поэтому очень сыро и душно.
  4.  Мне некогда с вами разговаривать. У меня через час поезд.
  5.  Ревущий водопад выглядел впечатляюще.
  6.  Они решили построить все заново.
  7.  Как, вы уже вернулись?  
  8.  Она никогда никуда ни с кем не ходит.
  9.  Он знает английский язык достаточно хорошо, чтобы говорить на любую тему.
  10.  Кто еще примет участие в конгрессе?
  11.  Еще несколько километров, и мы будем дома.
  12.  Чай еще не остыл. Выпей чаю с пирожками. Они так вкусно пахнут!
  13.  Он все еще работает в Индии, хотя климат ему совсем не подходит: там слишком жарко и влажно.
  14.  Одним из великолепных памятников архитектуры в Москве является собор Василия Блаженного. Он был построен еще в 1554-1561 годах русскими зодчими Бармой и Постником.
  15.  Я получил это сообщение еще на прошлой неделе.
  16.  В нашей коллекции есть редкие и ценные марки США еще XIX века.  
  17.  Еще рано говорить о результатах, так как проект еще не завершен.
  18.  Я еще не прочел эту книгу, но мне кажется, что она еще интересней, чем та, которую я ранее брал в библиотеке.
  19.  Запустить промерзший за ночь мотор, да еще на ветру, при морозе в 20 градусов – целое искусство.
  20.  Я недавно купил очень хороший и довольно дешевый толковый словарь.
  21.  Я уже давно знаю о происшествии, но никак не могу поверить этому.
  22.  Последнее письмо от него пришло давно. А совсем недавно нам позвонил его приятель.
  23.  Наша стоматологическая клиника работает круглосуточно, потому что мы знаем – ночью терпеть зубную боль невозможно.
  24.  Давненько я не ел таких вкусных пирогов. Можно мне еще кусочек?       
  25.  Российские СМИ сообщили недавно, что ваш срочный отъезд связан с разногласиями в команде. Так ли это в действительности? –
    Как вы сказали? Какие у меня проблемы?

Глава 6. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА

При переводе одной и той же формы русского глагола необходимо учитывать, что ей могут соответствовать различные формы английского глагола. Например:

Каждое утро он играет на пианино. – Every morning he plays the piano.

Он играет на пианино сейчас. – He is playing the piano now.

Он играет на пианино 20 лет. – He has been playing the piano for 20 years.

Выбор видовременной формы английского глагола определяется конкретной ситуацией, т.е. контекстом. В данном разделе мы не будем подробно останавливаться на употреблении английских времен, что является предметом изучения практической грамматики. Мы рассмотрим основные трудности перевода русских глаголов на английский язык и конкретные ситуации.

1. При переводе переходных и непереходных глаголов необходимо иметь в виду, что ряд глаголов в русском и английском языках не совпадают по признаку переходности/непереходности, например:

русские переходные глаголы ждать, слушать переводятся английскими непереходными глаголами wait (for), listen (to);

русские непереходные глаголы следовать (за), приближаться (к), добираться (до) переводятся переходными английскими глаголами follow, approach, reach.

2. Безличные конструкции часто приходится перестраивать. Например:

Здесь не курят. – Smoking is not allowed here. / No smoking.

Русские предложения с безличными глаголами, в которых отсутствует подлежащее, переводятся на английский язык предложениями с полным составом, в которых роль подлежащего выполняет местоимение (в том числе и формальное подлежащее it):

Темнеет. – It is getting dark.

He спится. – I can't sleep.

Пахнет сеном. – It smells hay.

Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.

Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.

3. В русском языке для выражения непрерывности какого-либо действия один и тот же глагол может употребляться и в прошедшем, и в настоящем и в будущем времени, например:

мы поддерживаем и будем поддерживать;   (1)

мы всегда поддерживали и сейчас поддерживаем   (2)

Буквальный перевод такой непрерывности (например, we support and will support), с точки зрения носителей английского языка, будет звучать, по меньшей мере, очень неуклюже.1 Первую фразу гораздо лучше перевести с помощью глагола continue, который означает, что действие происходило в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем:

we are continuing to support или we shall continue to support

Вторую фразу лучше всего перевести с помощью формы Present Perfect английского глагола, которая означает, что действие, которое имело место в прошлом, происходит и сейчас:

we have always supported

Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола несовершенного вида, может переводиться как формой Present Perfect английского глагола, так и с помощью глагола continue.

мы предлагали и предлагаем

we have always proposed или we are continuing / we continue to propose

Комбинация непрерывности действия, представляющая собой действие в прошлом, выраженное глаголом совершенного вида,  и действие в будущем, переводится на английский язык как формой глагола в Present Perfect, так и Future Simple:

Мы не поддержали и не поддержим этот проект.

You have not supported / will not support the project.

Если же в комбинации непрерывности действия используется несовершенный вид глагола, который обычно подчеркивает процесс, а не завершение действия, то эта фраза переводится глаголом в будущем времени:

Мы поддерживали и будем поддерживать этот проект.

We shall continue to support the project.

___________________

1 Л. Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». 7-е изд. – М.: Р.Валент, 2007.

3. Глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис (еду-еду, шел-шел), можно переводить на английский язык сочетанием keep + verb, а можно переформулировать:

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.

I keep/kept on going, but it is/was still far to that place.

On I went / I walked and walked, but …

4. В некоторых конструкциях русский инфинитив передается будущим временем английского глагола:

Дети есть дети.

Children will be children.

5. Повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем, следует переводить на английский язык формой настоящего времени:

Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит таки уйдет.

He’s a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.

Если же повторяющееся в прошлом действие выражено в русском языке глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, то на английский язык оно передается с помощью конструкций would + inf.  или used to + inf.:

Он захаживал к ней, когда приезжал в Москву.

He would/used to call on her whenever he came to Moscow.

Он, бывало, часто ездил в деревню.

He often used to go to the country. He would often go to the country

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что между конструкциями would + infin.  и used to + infin. есть смысловое различие. Так, used to выражает такое повторяющееся действие в прошлом, которое в настоящее время уже не имеет место. Например, фраза I used to call on him означает: я прежде навещал его, а сейчас не навещаю. Сочетанию с would такой оттенок не свойственен, т.е. неизвестно совершалось ли это действие впоследствии или нет.

Ни would, ни used to не могут использоваться, если в предложении указано, сколько раз происходило описываемое событие или как долго это событие длилось.

Я встречался с ним пять раз в шестидесятые годы.

I met him five times during the 1960s.

6. Перевод на английский язык глаголов в сослагательном наклонении имеет свои особенности. Одна и та же форма русского глагола здесь может быть передана на английский язык по-разному. Чтобы определить, какая форма английского глагола должна быть использована при переводе, необходимо, прежде всего, знать, к какому времени относятся условие и следствие. Для этого нужно внимательно изучить контекст. В качестве примера рассмотрим следующее предложение:

Если бы погода была хорошая, мы бы пошли на пляж.

Данное предложение не дает точного описания ситуации. Из него не ясно, к какому времени относятся нереальное условие и следствие: прошлому, настоящему или будущему. Уяснение ситуации очень важно для перевода, так как в зависимости от той или иной ситуации используются разные формы английского глагола.

Так, если условие и следствие в сослагательном предложении относятся к настоящему или будущему времени, то после if используется Past Simple английского глагола, а в главном предложении – would + Indefinite Infinitive.

If the weather were fine, we would go to the beach.

Если же условие и следствие в сослагательном предложении относятся к прошедшему времени, то после if используется Past Perfect английского глагола, а в главном предложении – would + Perfect Infinitive.

 

If the weather had been fine, we would have gone to the beach.

При переводе глаголов в сослагательном наклонении с русского языка на английский может быть и так называемый перекрестный вариант, когда:

1) условие относится к настоящему времени (или является
постоянным качеством), а следствие – к прошедшему:

Если бы он был постарше, я бы его взял с собой вчера.

If he were older, I would have taken him with me yesterday.

2) условие относится к прошедшему времени, а следствие – к будущему:

Если бы ты принес эту книгу раньше, я бы на следующей неделе сделал доклад.

If you had brought the book earlier, I would make a presentation next week.

Бывают, конечно, случаи употребления сослагательного наклонения, когда отнесенность к тому или иному времени ясна без контекста:

Я бы не справился без твоей помощи.

 I wouldn't have managed without your help.

Я бы лучше остался дома.

I'd (I would) rather stay at home.

Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам.

I'd rather you do it yourself.

Тебе бы лучше помолчать.  

You'd (you had) better keep silent.

Вопросы для самоконтроля

1.    В чем заключаются основные трудности перевода русских глаголов на английский язык?

  1.  Каковы особенности перевода русских переходных и непереходных глаголов?
  2.  Каковы особенности перевода русских безличных глаголов?
  3.  Каким образом передается на английский язык выражение непрерывности какого-либо действия?
  4.  Как переводятся на английский язык глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис?
  5.  Каким образом передается на английский язык повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем?
  6.  Как переводятся глаголы в сослагательном наклонении с русского языка на английский?

Практическое задание

Упражнение 1

Переведите предложения на английский язык, обращая особое внимание на передачу глагола строить соответствующим временем английского глагола.

  1.  Наша фирма строит коттеджи и многоэтажные жилые дома.
  2.  Весь прошлый год мы строили коттеджи в северном микрорайоне города.
  3.  В настоящее время мы строим десять домов по индивидуальным заказам.
  4.  В этом году мы уже построили 50 коттеджей, а к началу следующего года мы построим 120 домов.
  5.  Мы строим дома на протяжении 10 лет.
  6.  Он построил этот дом еще до того, как родилась дочь.
  7.  Как только мы постоим этот трехэтажный коттедж, мы переедем туда жить.
  8.  В следующем году городские власти планируют построить еще две школы и три детских сада.
  9.  Мы уверены, что в следующем году завод будет построен.
  10.  Наша компания строила больницу полгода, когда финансирование было заморожено.

Упражнение 2

Переведите следующие предложения с русского языка на английский, обращая особое внимание на перевод русских глаголов.

Ему потребовалось всего лишь четверть часа, чтобы добраться до дома.

Я жду тебя с самого утра.

Чувствовалось, что он доволен.

Участников конференции просят указать подробные сведения о дате отъезда при регистрации.

Об этом часто приходится слышать.

В ушах звенело, во рту пересохло.

Каждому участнику конференции выдадут значок-пропуск, который следует носить в течение всего срока конференции.

В офис компании привезли два новых компьютера. Завтра их будут устанавливать с 10 до 11 часов.

Ей нездоровится, и ей разрешили уйти домой раньше.

Маша всегда что-нибудь некстати скажет.

Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.

Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела.

Мы выступали и будем выступать в их поддержку.

Он смотрел-смотрел, но никак не мог разглядеть.

Он пил-пил, и никак не мог утолить жажду.

Они, бывало, засиживались допоздна. 

После очередной шалости внука он, бывало, говорил: «Мальчики есть мальчики».

Мы, бывало, часто вместе обедали.

Раньше я ходил на рыбалку каждые выходные, а сейчас у меня совершенно нет времени.  

Упражнение 3

Переведите следующие предложения с русского языка на английский, обращая внимание на глаголы в сослагательном наклонении.

  1.  Если бы у меня было время, я бы обязательно заехал к вам.
  2.  На твоем месте я бы не выходил их дома, пока все не уладится.
  3.  Вы бы лучше немедленно приступили к работе. Босс должен появиться с минуты на минуту.
  4.  Если бы в прошлом году не разразился финансовый кризис, наши расходы окупились бы уже в следующем году.
  5.  Мир был бы значительно безопасней, если бы не было ядерного оружия.
  6.  Я не знаю, когда бы до тебя дошла эта радостная весть, если бы не был изобретен сотовый телефон.
  7.  Какого объема продаж мы могли бы достигнуть, если бы вышли на этот рынок.
  8.  Я уверен, что ты бы принял правильное решение в тот день.
  9.  Темнеет. Тебе бы лучше остаться дома.
  10.  Он предпочел бы хранить молчание.
  11.  Если бы женщины понимали, в какой огромной мере все зависит именно от них, то смогли бы придать правильную форму нашему довольно-таки искаженному миру.
  12.  Если бы я знал, что Вы заняты, то я бы не беспокоил Вас.
  13.  Если бы ты сам не спровоцировал собаку, она бы не напала на тебя.
  14.  Если бы Анжелика не нервничала так на экзамене, то у нее не случился бы приступ.
  15.  Если бы ты серьезней относился к своей работе, то не был бы сейчас безработным.
  16.  Если бы ты не предупредил меня, я оказалась бы сейчас в трудном положении.
  17.  Если бы нормандцы не завоевали Англию в Х веке, то английский язык развивался бы в другом направлении.
  18.  Если бы динозавры и люди жили вместе на земле, то человек развивался бы совсем иначе.
  19.  Если бы растения не пополняли атмосферу кислородом, то он скоро бы закончился.
  20.  Если бы Англия не ввела налог на чай более двухсот лет тому назад, так и остались бы Соединенные Штаты частью Британского Содружества.

Глава 7. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ

Русское причастие сочетает в себе признаки глагола и прилагательного. Оно имеет общую основу с соответствующим глаголом, обладает основными категориями глагола – залогом, временем и видом. Как и прилагательное, причастие согласуется в роде, числе и падеже с определяемым им существительным и в предложении выполняет функцию определения.

Причастия подразделяются на следующие категории:

- причастия совершенного и несовершенного вида: прочитавший и читающий;

- причастия настоящего и прошедшего времени: воюющий и воевавший; 

- возвратное причастие: развивающийся;

- действительные причастия настоящего времени: использующий;

- действительные причастия прошедшего времени: победивший;

- страдательные причастия настоящего времени: используемый;

- страдательные причастия прошедшего времени: использованный.

Рассмотрим основные способы перевода русских причастий на английский язык.

1. Действительные причастия настоящего времени переводятся на английский язык при помощи Present Participle (Participle I) Active или определительного придаточного предложения, например:

Девочка, сидящая за столом, моя двоюродная сестра.

The girl sitting at the desk is my cousin.

The girl who is sitting at the desk is my cousin.

В данном примере русский причастный оборот выполняет ограничительную функцию, то есть конкретизирует, о какой девочке идет речь. Он является существенной, неотъемлемой частью предложения, без него не ясно, о какой девочке идет речь. В таких случаях русский причастный оборот переводится на английский язык или причастным оборотом, или определительным придаточным, как это видно из выше приведенного примера. При этом английское придаточное предложение не выделяется запятыми.

Причастный оборот может также выполнять не ограничительную, а описательную функцию, то есть не конкретизировать определяемый объект, а давать дополнительную информацию о нем. При этом причастный оборот может быть опущен, так как не является неотъемлемой частью предложения. В таких случаях он, как правило, переводится только определительным придаточным предложением, которое выделяется запятыми. Например:

Этот город, насчитывающий около двух миллионов жителей, является самым крупным в стране.  

This city, which numbers nearly two million inhabitants, is the biggest one in the country.

2. Страдательные причастия настоящего времени переводятся на английский язык с помощью Present Participle (Participle I) Passive или Past Participle (Participle II), а также определительным придаточным предложением. Если страдательное причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее в данный момент, то оно переводится на английский язык при помощи Present Participle (Participle I) Passive или придаточным предложением с глаголом в Present Continuous Passive, например:

Я слушаю мелодию, исполняемую моим любимым музыкантом.

I am listening to a melody being performed (which is being performed) by my favorite musician.

Если  же страдательное причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее вообще, то оно переводится на английский язык при помощи Present Participle (Participle II) Passive или придаточным предложением с глаголом в Present Indefinite (Simple) Passive, например:

Материалы, используемые для строительства дворца, доставляются из Ближнего Востока.

The materials used (which are used) for the construction of the palace are delivered from the Middle East.

3. Действительные причастия прошедшего времени переводятся в зависимости от вида. Несовершенного вида – глаголом в Past Continuous в составе придаточного предложения, совершенного вида – глаголом в Past Indefinite (Simple) Active в составе придаточного предложения. Например:

Мужчина, покупавший цветы, оставил свой зонт.

The man who was buying flowers left his umbrella.

Мужчина, купивший цветы, был очень приятной наружности.

The man who bought flowers was very good-looking.

4. Страдательные причастия прошедшего времени переводятся Past Participle (Participle II) или придаточным предложением, например:

Договор, подписанный президентами, должен быть ратифицирован парламентами двух стран.

The agreement signed (which was signed) by the presidents is to be ratified by the parliaments of the two countries.

Страдательное причастие прошедшего времени при переводе на английский язык может стоять после определяемого слова, например: выполненная работа – the work done; прочитанная книга – the book read.

5. Возвратные причастия переводятся по аналогии с соответствующими причастиями действительного и страдательного залога. Например:

Развивающиеся страны представляют собой огромный рынок сбыта различных товаров.

Developing countries is a huge market for various goods.

Проблемы, обсуждавшиеся на конференции, вызвали большой интерес у аудитории.

The problems which were discussed at the conference were of considerable interest to the audience.

Однако не всегда причастие переводится с помощью выше указанных способов. Существует ряд других средств, например, с помощью предложных оборотов:

Строящаяся электростанция будет одной из крупнейших в стране.

The electric power station under construction will be one of the biggest in the country.

Вопрос, выходящий за рамки данной статьи.

An issue beyond the scope of this article.

Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института.

The group with such outstanding results is the pride of our institute.

Кроме этого причастный оборот, содержащий имя собственное, можно передать как с помощью причастия, так и с помощью одного лишь имени собственного, используемого в качестве определения:

курс политики, проводившийся Рузвельтом

the policy pursued by Roosevelt = the Roosevelt policy, Roosevelt’s policy

Причастие «принадлежащий» можно выразить просто притяжательной формой существительного или прилагательного:

дом, принадлежащий моему брату

my brothers house

картины, принадлежащие нам

our pictures

При переводе причастий «имеющийся», «сложившийся», «создавшийся» часто используется прием смыслового развития или опущения:

Нам нужно вскрывать имеющиеся резервы.

We need to exploit the available reserves / the reserves at our disposal.

Сложившаяся ситуация требует укрепления существующей правовой основы.

The present / today’s / this situation requires a strengthening of the existing legal basis.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие признаки характерны для причастий в русском языке, и на какие категории они подразделяются?

2. Как переводятся разные виды причастия с русского языка на английский?

Практическое задание

Упражнение 1

Переведите на английский язык предложения, в состав которых входят причастия.

  1.  Договор, заключенный между нашими университетами, предусматривает программы обмена студентами.
  2.  Молодожены, танцующие вальс, излучают счастье и радость.
  3.  Необходимо на все 100% использовать сложившиеся благоприятные условия.
  4.  В создавшейся обстановке наш комитет должен выполнить свой долг.
  5.  Спортсмены, прибывшие поздно ночью, еще не приступали к тренировке.
  6.  Количество иностранных компаний, инвестирующих капитал в экономику страны, остается ограниченным.
  7.  Стоимость предоставляемых услуг включена в стоимость путевки.  
  8.  Таможенные декларации, заполняемые экспортерами, содержат сведения об экспортируемых товарах.
  9.  Члены комитета, принимавшие участие во вчерашней встрече, обсуждали продолжающийся процесс приватизации.
  10.  Выпавший вчера снег затруднил работу городского транспорта.
  11.  Создаваемый в настоящее время механизм оценки данных позволит получать объективную картину.
  12.  Проделанная работа была весьма эффективной.
  13.  Комиссия рассмотрела факты,  являющиеся результатом исследования.
  14.  Назначенное на сегодня судебное заседание переносится на завтра.
  15.  Доклад, посвященный проблемам межкультурной коммуникации, имел большой успех у аудитории.
  16.  Несомненно, что новые материалы, созданные с помощью нанотехнологий, будут широко применяться и в промышленности, и в быту.
  17.  Страны, добившиеся больших успехов в освоении космоса, объединят свои усилия для осуществления полетов на другие планеты.
  18.  Народы освобожденных от гитлеровской оккупации стран горячо приветствовали советских солдат.
  19.  Делегация британских ветеранов войны, прибывших в Россию на празднование 60-летия победы во второй мировой войне, возложила венок на могилу Неизвестного солдата.
  20.  Разработанная Министерством образования целевая программа направлена на модернизацию и техническое переоснащение сельских школ.
  21.  В сложившейся ситуации нам будет трудно победить.
  22.  Имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы едва могли нам помочь решить возникшие проблемы.
  23.  Археологи обнаружили золотые украшения, принадлежащие скифам.
  24.  Правительство финансировало и будет продолжать финансировать строящиеся государственные объекты.
  25.  Проводимые государством мероприятия в области демографической политики дали первые положительные результаты.
  26.  Вы поднимаете вопросы, выходящие за рамки нашей компетенции.

Глава 8. ПЕРЕВОД ДЕЕПРИЧАСТИЯ

Русское деепричастие сочетает в себе признаки глагола и наречия. Оно имеет общую основу с соответствующим глаголом, обладает основными категориями глагола – залогом, временем и видом. Так же как и наречие, деепричастие характеризует действие или состояние, выраженное глаголом, и в предложении выполняет функцию обстоятельства времени или образа действия.

Деепричастия подразделяются на следующие категории:

- деепричастия совершенного и несовершенного вида: прочитав и читая;

- возвратное деепричастие: развиваясь, одевшись.

Возвратные деепричастия могут быть как совершенного, так и несовершенного вида, как это видно из примеров.

В английском языке категория деепричастия отсутствует, поэтому с русского языка оно, как правило, переводится с помощью английского причастия. Рассмотрим основные способы перевода русских деепричастий на английский язык.

1. Деепричастия несовершенного вида обычно передаются следующими способами:

а) при помощи Present Participle (Participle I) с союзами when, while или без них:

Глядя на них, я вспоминал свою молодость.

(While) looking at them, I was recollecting my youth.

Выходя из офиса, она встретила своего начальника.

When leaving the office, she met her boss.

Находясь в Москве, она работала в архивах и библиотеках.

While visiting Moscow, she worked in archives and libraries.

б) когда деепричастный оборот употребляется в функции обстоятельства причины или времени, то он может передаваться придаточным предложением, начинающимся союзами типа since, as, while, when, например:

Слушая эту музыку, я не могу не думать о вас.

When I listen to this music, I can't help thinking about you.

Не имея достаточно денег, он не мог купить подарок своей любимой на Рождество.

As he didn’t have enough money, he couldn’t buy a Christmas present for his beloved.

в) деепричастный оборот несовершенного вида в функции обстоятельства образа действия или времени может передаваться на английский язык при помощи существительного или оборота «preposition + Gerund», например:

Изучая эту таблицу, легко видеть, что…

Study of this table makes it clear that…

In studying this table we clearly see that…

Непрерывно совершенствуя свою технику, он через несколько лет стал известным пианистом.

Continuous perfection of his technique allowed him to make a name for himself as a pianist.

By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years.

Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны радужных надежд.

On leaving Moscow to work in the Far East, the young specialists were full of bright hopes for the future.

г) отрицательные формы деепричастного оборота переводятся с помощью предлога without + Gerund, например:

Он получил всю необходимую информацию, не выходя из дома.

He received all necessary information without leaving home.

д) деепричастия несовершенного вида могут также передаваться с помощью конструкции when + существительное или обстоятельство места, например:

Будучи мальчишкой, я часто ходил на рыбалку.

When a boy, I used to go fishing.

Учась в университете, он начал заниматься научными исследованиями.

When at university, he started doing research.

2. Деепричастия совершенного вида обычно передаются следующими способами:

а) при помощи Perfect Participle Active:

Прочитав инструкцию, он включил аппарат.

Having read the manual, he switched on the appliance.

б) при помощи Preposition + Gerund:

Придя домой, он тут же позвонил в полицию.

On coming home he immediately called the police.

При этом отрицание передается при помощи предлога without:

On ушел, не попрощавшись.

He left without saying goodbye.

Если подчеркивается предшествование, то может быть использована конструкция предлог after + Gerund:

Приняв холодный душ, он снова почувствовал себя бодрым.

After taking cold shower, he felt cheerful again.

Одевшись, она поторопилась на работу.

After dressing herself, she hurried to work.

Когда деепричастие выполняет функцию обстоятельства образа действия, то оно может быть переведено на английский язык при помощи оборота «предлог by + Gerund»:

Вы значительно сократите расходы, заменив металл на пластмассу.

You will considerably cut down expenses by substituting plastic for metal. 

в) когда деепричастие совершенного вида используется в предложении в функции обстоятельства образа действия или сопутствующего обстоятельств и при этом не обозначает предшествование, оно может передаваться при помощи Present Participle (Participle I) Active, например:

Напишите мне, указав день вашего приезда.

Write to me, naming the date of your arrival.

г) когда деепричастие совершенного вида указывает на предшествование одного действия другому в прошлом, то может быть использована конструкция when (after) + Past Perfect, например:

Сделав работу, мы устроили пикник.

When (after) we had done the work, we arranged a picnic.

д) если же деепричастие совершенного вида не указывает на предшествование, а обозначает действие, за которым сразу же произошло другое действие, то здесь может быть использована конструкция when (after) + Past Simple, например:

Придя домой, я тут же позвонил ей.

When I came home, I called her right away.

е) в тех случаях, когда деепричастие совершенного вида употребляется в функции обстоятельства образа действия и выражает смысл, который можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может быть переведено оборотом with + noun + Participle II или же посредством аналогичного оборота без предлога with, например:

Он сидел за столом, склонив голову над книгой.

He was sitting at his desk with his head bent over a book.

He was sitting at his desk, his head bent over a book.

Вопросы для самоконтроля

  1.  Какие признаки характерны для деепричастий, и на какие категории они подразделяются?
  2.  Как переводятся разные виды деепричастия с русского языка на английский?

Практическое задание

Упражнение 1

Переведите предложения с деепричастиями на английский язык.

  1.  Построив загородный дом, они все переехали туда жить.
  2.  Выходя вечером из дома, они слышали, как играла гармонь, и пели деревенские парни и девчата.
  3.  Отдавая должное организаторам конференции, выступавшие говорили о необходимости проведения подобных научных мероприятий ежегодно.
  4.  Всякий раз, посещая картинную галерею, я наслаждаюсь великолепием ее экспонатов и разнообразием представленных жанров.
  5.   Проанализировав сложившуюся ситуацию, мы пришли к выводу, что дополнительные инвестиции не потребуются.
  6.  Находясь в Санкт-Петербурге, я всегда посещаю Эрмитаж.
  7.  Расставаясь, они не могли сдержать слезы.
  8.  Он продолжал любить ее, не рассчитывая на взаимность.
  9.  Обращаясь к молодежи, президент подчеркнул важность их активного участия в общественно-политической жизни страны.
  10.  Работая над этим проектом, мы создали сеть центров по переподготовке кадров.
  11.  Он принял решение, не подумав о последствиях.
  12.  Переходя улицу, сначала посмотрите налево, а потом направо.
  13.  Слушая оперу, я наслаждался волшебной музыкой гениального композитора и прекрасными голосами исполнителей.
  14.  Используя новейшие информационные технологии, они получили достоверные результаты.
  15.  Решая задачу, я обнаружил интересную закономерность.
  16.  Он выбежал из комнаты, не сказав ни слова.
  17.  Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.
  18.  Он сидел, облокотившись на стол.
  19.   Улыбаясь, она протянула ему руку.
  20.  Дрожа и заикаясь, он попросил воды.
  21.  Оставшись один, татарин положил хворосту, лег и, глядя на огонь, стал думать о родной деревне и о своей жене.
  22.  Не зная, как усмирить в себе тяжелую ревность, и думая, что еще можно поправить дело, она умывалась, пудрила заплаканное лицо и летела к знакомой даме.
  23.  Сидя в вагоне и потом отыскивая в большой рощице свою дачу, он все время чувствовал голод и утомление.
  24.  Ежедневно, вставши с постели часов в одиннадцать, Ольга Ивановна играла на рояли или же, если было солнце, писала что-нибудь масляными красками.

Глава 9. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЯ

Прежде чем мы рассмотрим основные проблемы перевода русских местоимений на английский язык, вспомним разряды, на которые они подразделяются по своему значению:

  1.  Личные – заменяют лицо или предмет: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они.
  2.  Возвратное: себя.
  3.  Притяжательные: мой, твой, свой, наш, ваш, его, её, их.
  4.  Указательные: тот, этот, такой, столько, туда, тогда и другие.
  5.  Определительные: каждый, весь, всякий, самый, сам, любой, иной, другой.
  6.  Вопросительные: кто, что, какой, который, чей, сколько, где, куда, когда, как, зачем и почему.
  7.  Относительные: те же, что и вопросительные, но в функции союзных слов: Тем, кто дружен, не страшны тревоги. 
  8.  Неопределенные: некоторый, несколько, некто, кто-то, что-нибудь, кое-кто и другие.
  9.  Отрицательные: никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего.

  1.  Личные местоимения.

1) при переводе конструкций типа «я и мой брат» / «мы с братом» на английский язык местоимение I стоит не в начале фразы, а в конце:

Я и мой брат/Мы с братом поможем вам. – My brother and I will help you.

Мы с вами должны быть там в полдень. – You and I must be there at noon.

2) русским местоимениям он, она, оно, обозначающим неодушевленные предметы, птиц и животных, в английском языке соответствует местоимение it. При обозначении домашних животных им могут соответствовать he или she.

3) ты и вы переводятся одним местоимением you, которое даже при вежливом письменном обращении пишется со строчной буквы.

  1.  Возвратное местоимение себя переводится на английский язык соответствующим возвратным местоимением myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.

Она купила себе новое вечернее платье.

She bought herself a new evening dress.

Однако после некоторых русских глаголов оно не переводится на английский язык:

Они чувствуют себя намного лучше сейчас. – They feel much better now.

Он вел себя как ребенок. – He behaved like a child.

Но: Веди себя хорошо! - Behave yourself!

Русскому возвратному местоимению себя (себе, собой) могут также соответствовать личные местоимения в объектном падеже:

Я не возьму тебя с собой. – I wont take you with me.

Чтобы сделать правильный выбор при переводе (возвратное или личное местоимение), необходимо руководствоваться следующим правилом. Если перед русским возвратным местоимением по смыслу можно поставить местоимение сам, то в английском языке ему соответствует возвратное местоимение. В противном случае употребляется английское личное местоимение:

Она посмотрела на себя (саму себя) в зеркало.

She looked at herself in the mirror.

Возьми его, пожалуйста, с собой.

Will you take him with you, please?

Она положила перед собой книгу и стала читать ее.

She put a book in front of her and began reading it.

  1.  Русским притяжательным местоимениям соответствуют две формы английских притяжательных местоимений:

my, your, her, his, our, their – если после него употребляется существительное

mine, yours, hers, his, ours, theirsесли после него нет существительного:

Я не могу найти её номер телефона. – I can’t find her telephone number.

Чей это номер телефона? – Её. – Whose telephone number is it? – Hers.

Русское местоимение свой не имеет особой формы притяжательного местоимения в английском языке. Оно переводится одним из притяжательных местоимений в зависимости от лица и числа подлежащего:

Она любит своих детей. – She loves her children.

Не трогай мои записи, пользуйся своими. – Dont take my notes, use yours.

  1.  При переводе некоторых указательных местоимений необходимо помнить следующее:

1) русскому указательному местоимению это соответствуют английские указательные местоимения this, that, а также местоимение it, которое употребляется в значении указательного местоимения:

Что это? – Это книга. – What’s this/that? – It’s a book.

Если высказывание сопровождается указательным жестом, то обычно употребляются указательные местоимения this, that, а it употребляется, когда такой жест неуместен.

Если же речь идет о нескольких предметах, то местоимению это соответствуют местоимения these, those, they:

Что это? – Это книги. – What are these/those? – They are books.

Местоимению это, наряду с it, могут соответствовать английские личные местоимения, если оно указывает на лицо. Чтобы определить, какое местоимение следует употребить в переводе, необходимо помнить следующее правило. Когда местоимение это по смыслу возможно заменить личным местоимением, то оно переводится на английский язык одним из личных местоимений. Когда же такая замена невозможна, это переводится на английский язык местоимением it:

Я познакомился с ним на концерте. Это (Он) очень талантливый молодой музыкант.

I made his acquaintance at the concert. He is a very gifted young musician.

Но:

Кто-то стоял у двери. Это была моя соседка.

Someone was standing at the door. It was my neighbor.

2) русскому указательному местоимению такой соответствуют so, когда после местоимения идет прилагательное без существительного, или such, когда после местоимения идет прилагательное с существительным:

Книга такая интересная. – The book is so interesting.

Это такая интересная книга. – It’s such an interesting book.

3) русскому указательному местоимению столько соответствует so many, когда оно употребляется перед исчисляемым существительным, или so much, когда оно употребляется перед неисчисляемым существительным:

Ей подарили столько цветов! – She was given so many flowers!

У меня теперь столько времени! Ive got so much time now! 

  1.  Перевод определительных местоимений  также имеет свои особенности:

  1.  местоимение каждый имеет следующие английские эквиваленты: each, every, everyone или anyone.

Местоимения each и every близки по значению, и во многих случаях одно из них можно заменить на другое. Each предпочтительно в контекстах, когда речь идет о соответствующих лицах или предметах по отдельности; every более естественно в случае, если все такие лица или предметы присутствуют в одном месте:

 Я навестил каждого своего клиента. – I visited each my customer. 

Я посетил каждый дом в деревне. – I visited every house in the village.

Each также употребляется в ситуации, когда имеет место выбор из ограниченного количества:

каждый из нас – each of us

Every употребляется, когда имеется в виду каждый вообще:

каждый день (вообще) – every day

Every также употребляется в выражениях, обозначающих интервалы времени:

каждые три часа – every three hours

Когда местоимение каждый употребляется в значении все, то его английским эквивалентом является everyone:

каждый должен знать этоeveryone ought to know that

Когда же местоимение каждый употребляется в значении любой, то его английским эквивалентом является anyone:

каждый (любой) это сделает - anyone can do it

  1.  местоимение весь имеет следующие английские эквиваленты: all и whole:

весь деньall day long / the whole day

весь год - all the year round / the whole year

вся Москваall Moscow / the whole of Moscow

по всему мируall over the world

весь грязный – dirty all over

Как видно из примеров правильный перевод подобных фраз с местоимением весь требует больше, чем просто знание его английского эквивалента, необходимо знать всю эквивалентную фразу. Более того некоторые русские словосочетания с местоимением весь имеют английский эквивалент, в котором отсутствуют его соответствия all и whole:

во весь голос – at the top of one's voice

весь мокрый – wet through

  1.  местоимение все имеет следующие английские эквиваленты: all и everyone/everybody:

Все простые люди на земле хотят жить в мире и гармонии.

All ordinary people in the world want to live in peace and harmony.

Все здесь. – Everyone/Everybody is here.

Обратите внимание на перевод разделительного вопроса с этим местоимением:

Все здесь, не так ли? – Everybody is here, aren’t they?

  1.  местоимение всякий имеет следующие английские эквиваленты: any, every, anyone, everyone, anything, all sorts of.

Выбор эквивалента зависит от того значения, в котором употребляется это местоимение:

- всякий (любой) – any: без всякого сомненияbeyond any doubt

- всякий (каждый) – every: всякий раз – every time

- всякий (любой человек) – anyone: всякий сделает это – anyone can do it

- всякий (каждый человек) – everyone: всякий стремится к этому – everyone strives for this

- всякий (разный) – all sorts of: всякие хитроумные приспособления – all sorts of gimmicks

всякое – anything: всякое возможно – anything is possible.

Обратите внимание также на перевод следующих фраз с местоимением всякий:

во всяком случае – in any case, anyhow,  anyway, at any rate

на всякий (пожарный) случай – to make sure; just in case

на всякий  случай (из предосторожности) – to be on the safe side

  1.  Следует обратить внимание на перевод следующих вопросительных местоимений:

1) кто – если имеется в виду имя или фамилия, то употребляется who, если спрашивается о профессии, роде занятия, то what:

Кто это? – Это Николай. – Who is that? – It’s Nikolay.

Кто он? – Он врач. – What is he? – He is a doctor.

Когда речь идет о выборе из ограниченного числа лиц, то местоимению кто соответствует английское местоимение which:

Кто из вас говорит по-китайски?

Which of you speaks Chinese?

2) что – если речь идет о выборе из ограниченного числа предметов, то ему соответствует английское местоимение which, в других случаях – what:

Что ты изучаешь в университете? – What do you study at university?

Что ты предпочитаешь: оперу или балет?

Which do you prefer: opera or ballet?

3) какой – если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей, то в английском языке употребляется which, если же выбор неограничен, то более естественно в данной ситуации употребить what:

Какой хлеб Вы хотите – белый или черный?

Which bread do you want – white or brown?

Какой адрес у твоей подруги? – What is your friend’s address?

4) сколько – если местоимение употребляется с исчисляемым существительным, то в английском языке употребляется how many, а с неисчисляемым существительным – how much:

Сколько стран ты посетил? – How many countries have you visited?

Сколько сахара тебе нужно? – How much sugar do you want?

Но:

Сколько (сейчас) времени? – What is the time?

  1.  Перевод относительных местоимений имеет следующие особенности:

  1.  местоимение который имеет следующий английские эквиваленты: which, who и that.

Which употребляется, когда имеется в виду неодушевленный предмет, а who употребляется, когда речь идет о человеке. При этом и в том и в другом случае может употребляться that, но не всегда:

конференция, которая проводилась в прошлом году

the conference which/that was held last year

студенты, которые сдали вчера экзамен

the students who/that passed an exam yesterday

Местоимение который может не переводиться на английский язык, если не является подлежащим или если переводится причастием:

книга, которую я прочитал – the book I read

книга, которая лежит на столе – the book lying on the table

Местоимение который может употребляться в значении чей. В этом случае оно переводиться на английский язык местоимением whose:

Она работает в транснациональной корпорации, головной офис которой находится в Японии.

She works for a transnational corporation whose headquarters are in Japan.

  1.  Местоимение что имеет следующие английские эквиваленты:

- what: он не знает, что это значит – he doesnt know what it means;

- which, that (когда оно имеет значение «который»):

Это та самая книга, что он дал ей.

This is the very book (that/which) he gave her.

- which (когда оно имеет значение «и это, а это»):

Он пришел поздно, что было необычно. – He came late, which was unusual.

  1.  Неопределенное местоимение некоторый имеет следующие английские эквиваленты:

- some: некоторое время  some time;

- certain (когда оно имеет значение «определенный»):

Я почувствовал некоторую радость. – I felt a certain joy.

- some people (как сущ., о людях):

Некоторые остались дома. – Some people stayed at home.

Неопределенное местоимение некто имеет английский эквивалент someone. Вместе с тем во фразах типа «некто Иванов» используется a certaina certain Ivanov.

  1.  Из отрицательных местоимений интерес для переводчика представляет местоимение никто, которое имеет следующие английские эквиваленты:

- nobody (никто вообще): никто не узнает – nobody will know

- по one, none (никто из группы людей):

никто из них не узнает об этом – none of them will know about that

- neither (никто из двоих): никто из моих родителей – neither of my parents

Следует обратить внимание на омонимичные местоимения. Например, местоимение некогда имеет двойной смысл – неопределенный и отрицательный:

Мне некогда. – I have no time.

Я некогда был там. – I was there once.

Омонимичны также формы родительного и дательного падежей неопределенного местоимения некий и отрицательного местоимения некого:

Документы были переданы некому господину Иванову.

The papers were given to a certain Mr Ivanov.

Мне некому передать свой опыт.

I have nobody to share my experience with.

Вопросы для самоконтроля

  1.  На какие разряды подразделяются местоимения в русском языке?
  2.  Каковы особенности перевода русских местоимений различных разрядов на английский язык?

Практическое задание

Упражнение

Переведите на английский язык следующие предложения, обращая особое внимание на выделенные курсивом местоимения и словосочетания с ними.

  1.  Мы с мамой купили каждому из них по бутылке кока-колы и по шоколадному батончику, и себе тоже.
  2.  Он отказался взять меня с собой, хотя я чувствую себя намного лучше.
  3.  Вы можете обращаться ко мне в любое время. Я сделаю для Вас  все, что могу, о чем бы Вы ни попросили.
  4.  Ты каждый день плохо себя ведешь! Нельзя быть таким невоспитанным мальчиком! Веди себя хорошо!  
  5.  Никто из нас двоих не имел ни малейшего представления, чем это все закончится. Однако каждый надеялись на лучшее.
  6.  Никто из нашего класса никогда не опаздывает на уроки. Все приходят вовремя, не так ли?
  7.  У нас еще много времени, так что нечего торопиться.
  8.  Я познакомилась с Женей в санатории. Это замечательный человек. – А кто он? – Он инженер, изобретает всякие хитроумные штучки.
  9.  Результаты вашего эксперимента, вне всякого сомнения, более чем убедительны, что доказывают правоту вашей гипотезы.
  10.  На Южном полюсе некогда обитали тропические черепахи.
  11.  Я отдала пакет некому Генри Строку, который дал мне твою записку. Что мне было делать? Мне некому было позвонить, чтобы проверить.
  12.  У меня есть некоторые соображения, которыми я хочу поделиться с вами.
  13.  Кто сегодня отсутствует? – Все присутствуют. Никто не болеет.
  14.  Он упорно тренировался весь год. И теперь заявляет во весь голос, что победит своего давнего соперника. Как ты считаешь, у него есть хоть какой-нибудь шанс победить? – Всякое возможно. Скоро мы это узнаем.
  15.  Что бы она ни думала об этом, ей придется присоединиться ко всем.
  16.  От всего сердца желаю вам счастья. Вот ключи от квартиры. Теперь она ваша.
  17.  Она работает в отделении банка «ВТБ 24», головной офис которого находится в Москве.
  18.  Некоторые люди никогда никому не дают взаймы.  
  19.  Сколько и какого сыра Вы хотите? – Всякий раз, когда я бываю в вашем магазине, я покупаю ваш фирменный сыр.
  20.  Я и моя подруга занимаемся аэробикой. Кроме этого каждую субботу мы ходим в бассейн. Никто из нас не умел плавать несколько недель тому назад. Благодаря нашему замечательному тренеру по плаванию мы уже чувствуем себя, как рыба в воде. Он всякого научит плавать.

Глава 10. ПЕРЕВОД ИМЕНИ ЧИСЛИТЕЛЬНОГО

Числительные в русском и английском языках делятся на количественные и порядковые. Передача числительных с русского языка на английский имеет ряд особенностей, которые необходимо знать переводчику. Рассмотрим эти особенности.

1. При обозначении количественных числительных в английском языке при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой, например: 1,534; 3,580,000.

2. В русской системе арифметических знаков запятая это знак десятичной дроби, а в английской системе она указывает на разряд. Знаком десятичной дроби в английской системе является точка, например:

2741,6 километра – 2,741.6 kilometers

58,3 килограмма – 58.3 kilograms

3. Во множественном числе числительные со словами hundred, thousand, million, billion не имеют окончания - s: 200 (two hundred), 3,000 (three thousand), 5,400,000 (five million four hundred thousand). Ho они принимают окончание множественного числа -s, если они выражают неопределенное количество сотен, тысяч, миллионов, миллиардов, а после них употребляется существительное с предлогом of:

сотни книг hundreds of books

тысячи автомобилей – thousands of cars

4. Выражения типа "сороковые годы", "восьмидесятые годы" и так далее передаются не порядковыми числительными, а количественным и с добавлением окончания -s (как показателя мн. числа). При этом используется определенный артикль the, например:

60-е годы прошлого века – the 1960s

в тридцатые годы – in the thirties / 30s

5. При обозначении номера страницы, таблицы, рисунка, главы, части книги, аудитории, дома, автобуса и т.п. русское порядковое числительное переводится английским количественным числительным, которое следует за определяемым им существительным. При этом существительное употребляется без артикля.

часть первая – part one

страница сорок пятая – page forty-five

В аналогичных ситуациях может также употребляться и порядковое числительное, которое ставится перед существительным с определенным артиклем:

первая часть – the first part

третий урок – the third lesson

После собственных имен царей, королей и т.п. употребляется порядковое числительное с определенным артиклем:

Петр Первый – Peter the First

Генрих Восьмой – Henry the Eighth   

6. Русское слово один в зависимости от его значения может передаваться на английский язык числительным one или неопределенным артиклем:

один билет – one ticket

она встретила одну свою приятельницу – she met a friend of hers

7. Русское словосочетание «порядковое числительное + существительное» обычно переводится соответствующим английским словосочетанием с определенным артиклем, который сохраняется, даже если существительное не выражено, а лицо подразумевается:

пятый год – the fifth year

Он первым выполнил тест. – He was the first to do the test.

8. Если русское порядковое числительное употребляется в значении «еще один», то в английском языке ему будет соответствовать порядковое числительное с неопределенным артиклем:

Я написал ей второй раз, потом третий раз, но так и не получил ответа.

I wrote to her a second time, then a third time, but I never received a reply.

9. Порядковые числительные в английском языке употребляются без артикля в названиях улиц:

на 22-ой улице – on 22nd (twenty-second) Street

на Пятой Авеню – on Fifth Avenue

Также артикль отсутствует у порядковых числительных, которые употребляются при перечислении:

первое (во-первых) – first

второе (во-вторых) – second 

10. На письме даты могут передаваться на английский язык несколькими способами:

а) в Британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного:

1 сентября 1939 г. – 1 September 1939; 1st September 1939; 01/09/1939

б) в американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой:

1 сентября 1939 г. – September 1, 1939; September 1st, 1939; 09/01/1939

При произнесении даты возможны следующие варианты:

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с определенным артиклем), а затем год:

9 мая 1945 года – May the ninth, nineteen ninety-five

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с определенным артиклем), затем предлог of, затем месяц и год:

9 мая 1945 года – the ninth of May, nineteen ninety-five

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются:

4 июля 1776 г. – July 04, 1776; July fourth / fourth July, seventeen seventy-six

11. В сложных числительных после сотен перед десятками (а если их нет, то перед единицами) в британском варианте английского языка обычно употребляется союз and. В американском варианте английского языка он часто опускается:

два миллиона одна тысяча десять – two million one thousand (and) ten

пятьсот пять – five hundred (and) five

12. При переводе с русского языка на английский арифметических действий глагол, выражающий результат действия, может стоять как в единственном, так и во множественном числе:

Пять плюс четыре равно девяти. – Five and four is (are) nine.

Два умножить на три равно шести. – Two times three is (are) six.

13. При произношении простых дробных числительных числитель берется в форме количественного числительного, а знаменатель - в форме порядкового числительного. Вместо числительного one часто используется неопределенный артикль a:

1/3 одна треть – 1/3 a (one) third

1/100 одна сотая – 1/100 a (one) hundredth

Если числитель дроби больше одного, то порядковое числительное, обозначающее знаменатель употребляется во множественном числе:

¾ три четверти – ¾ three quarters 

Если при дроби есть целое число, то между ним и дробью ставится союз and:

четыре и две третьих – four and two thirds 

14. Существительное, которое следует за дробным числительным, стоит в единственном числе и перед ним употребляется предлог of:

две пятых тонны – two fifth of a ton

пять шестых дюйма – five sixth of an inch

Существительное, которое следует за смешанным числом, стоит во множественном числе:

два и три четверти метра – two and three quarters meters / two meters and   

three quarters

15. Десятичные числительные произносятся по отдельным цифрам. Десятичный разделитель передается словом point. Цифра 0 обозначается словом nought (в британском варианте английского языка) или zero (в американском варианте английского языка). Распространено также произношение цифры 0 как междометия oh. Цифра 0 может и не произноситься:

0.349 – (nought/zero/oh) point three four nine

6.05 – six point oh five 

16. Существительное, которое следует за десятичной дробью, стоит в единственном числе, если в дробном количестве нет целых единиц, и во множественном числе, если в дробном количестве есть целые единицы:

0.4 метра – nought point five of a metre

7.2 метра – seven point two metres 

17. При указании температуры цифра 0 обозначается словом zero, существительное degree ставится во множественном числе:

ноль градусов по Цельсию – zero degrees Celsius 

18. Русское числительное «полтора» передается на английский язык конструкцией «a/an + noun + a half»:

полтора часа – an hour and a half

полтора килограмма – a kilo and a half

Вопросы для самоконтроля

  1.  Какие группы имени числительного есть в русском и английском языках?
  2.  В   чем   состоят  особенности   перевода  количественных числительных на английский язык?
  3.  Как переводятся русские порядковые числительные  на английский язык?
  4.  Каковы особенности передачи дат?
  5.  Как переводятся числительные, в состав которых входят дроби?

Практическое задание

Упражнение

Переведите предложения с именами числительными. Напишите числительные цифрами и в скобках - словами. Произнесите написанные числительные.

  1.  Тамбов был основан воеводой Романом Боборыкиным 17 апреля 1636 году. Население города – 278 584 человек (2009 г.).
  2.  В 60-е годы прошлого столетия «Битлз» была одной из самых популярных групп.
  3.  Читайте пятый параграф на страницах 45-48.
  4.  Задайте десять вопросов к первой и второй частям текста.
  5.  Валентина Терешкова была первой женщиной-космонавтом в мире.
  6.  Первый ребенок у них родился в конце 60-х годов 19-го века, а потом был и второй, и третий, и еще несколько.
  7.  Он пришел к финишу только одиннадцатым. Последние полтора километра были самыми тяжелыми для него.
  8.  Великая Отечественная война началась 22 июня 1941 года.
  9.  Мы договорились встретиться в Манхэттене на углу Восьмой Авеню и 40-й улицы.
  10.  В Таблице 4 приводятся результаты социологического опроса.
  11.  Вторая корзина была такого же размера, как и первая.
  12.  Чтобы найти средства для осуществления нашего проекта, я предлагаю следующий план. Первое: мы определяем возможных спонсоров проекта. Второе: мы составляем заявки на поддержку нашего проекта. И, наконец, третье: мы не прекращаем обращаться за поддержкой, пока не получим ее.
  13.  Второй раз она приходила после полудня, а потом и третий раз, и четвертый, но его все не было дома.
  14.  Две трети товара сразу же отправляем в магазины, а одну треть оставляем на складе.
  15.  Вода замерзает при температуре ноль градусов по Цельсию.
  16.  Рост производства в прошлом месяце составил всего лишь 0,07%. Было выпущено около 1250 автомобилей.
  17.  Сто двадцать пять минус тридцать восемь равно восьмидесяти семи.
  18.  Я знаю одного отличного врача, который может помочь тебе. Он уже помог в таких ситуациях десяткам, а может и сотням людей.
  19.  2 марта 1917 года Николай Второй отрекся от престола в пользу своего брата Великого князя Михаила Александровича.
  20.  К началу 80-х годов ситуация в СССР с западной музыкой, да и с рок-музыкой вообще, существенно изменилась к лучшему по сравнению с периодом конца 60-х - начала 70-х годов.
  21.  Глубина в этой части озера составляет восемь и три четверти метра.
  22.  20 июля 1969 года космический корабль «Аполлон-11» доставил на Луну первых людей – американских астронавтов Нила Армстронга, Майкла Коллинза и Эдвина Олдрина. 
  23.  Тысячи болельщиков пришли на стадион поддержать свои команды. Всего было продано 38 945 билетов.

Глава 11. ПЕРЕВОД СОЮЗОВ, ПРЕДЛОГОВ И ЧАСТИЦ

Союзы, предлоги и частицы нередко вызывают значительные проблемы при переводе, которые связаны с их многозначностью, а также отсутствием в некоторых случаях соответствий в английском языке. Рассмотрим некоторые трудности перевода союзов, предлогов и частиц с русского языка на английский.

Особенности перевода союзов

1. Союз а передается на английский язык следующими способами:

а) в случае противопоставления используются союзы but или while:

Родители ушли, а дети остались дома.

The parents went out while the children remained at home.

Я люблю оперу, а мой муж нет.

I like opera but my husband doesn't.

б) если нет противопоставления, то используется союз and:

Вот ручка, а вот бумага. – Here is a pen, and here is a sheet of paper.

Это его друг, а это его сестра. – This is his friend and that is his sister.

в) если союз а имеет значение «однако, тем не менее», то в английском переводе используется союз and:

Концерт начинается через полчаса, а ты еще не готова.

The concert starts in half an hour, and you are not ready yet.

г) в значении «если» союзу а соответствует if:

А не знаешь, так и не говори. – If you dont know, dont talk.

2. Союз и передается на английский язык следующими способами:

а) союзом and:

Он собирался уезжать, и я знал об этом.

Не was going to leave, and I knew about it.

б) когда союз и выражает соответствие ожидаемому, то на английский язык он переводится при помощи and so:

Он собирался уехать и уехал. – He thought he would leave and so he did.

в) когда союз и указывает на последовательность, то на английский язык он переводится при помощи and then:

Она собрала его вещи, и он уехал. – She packed his things and then he left.

г) когда союз и употребляется для усиления, эмфазы и имеет значение «именно», то употребляется структура it is ... that или that is what (where, who, etc.):

Здесь он и жил. – It was here that he lived.

Вот об этом-то он и думает. – That is what he is thinking of.

Сюда он и приходил. – This is where he used to come to.

Этого человека они и ждали. – That is the man they have been waiting for.

В некоторых случаях, когда союз и употребляется для усиления действия, при переводе на английский язык используется описательный способ:

И куда мы только не обращались.

We must have tried everyone / everything / left no stone unturned!

Не знаю, что и думать!

What am I supposed to think of this? / I am at a total loss! / What is this supposed to mean?

д)  с сослагательным наклонением союз и не переводится:

Он и пошел бы, да не может. – He would like to go but he cannot.

е) повторяющийся союз и переводится при помощи bothand:

Он помог и своим родителям, и родителям жены.

Не helped both his parents and his in-laws.

ж) союз и может употребляться в предложении, чтобы подчеркнуть продолжение действия, что передается на английском языке с помощью глагола, обозначающего продолжение действия:

Мы будем и дальше работать над этим проектом.

We’ll continue to work on this project.

Особенности перевода предлогов

1. При переводе предлогов необходимо помнить, что они имеют различия в использовании, и один и тот же предлог может иметь различные соответствия в переводящем языке. Стремление переводить предлоги буквально может привести к неадекватности перевода. Приведем несколько примеров, демонстрирующих эти различия:

под деревомunder a tree

под Москвойnear Moscow

под утроtowards morning

помещение под офис – premises for an office

под диктовкуfrom dictation

под мраморin imitation of marble

танцевать под музыку – dance to music

на столеon the table

на Кавказеin the Caucasus

на полюсеat the pole

на праздникахduring the holidays

дорога на Москву – the road to Moscow

урок на завтра – the lesson for tomorrow

ехать на поезде – go by train

увеличить на 10% – to increase by 10%

2. В ряде случаев русские предлоги никак не передаются на английский язык, то есть в русском языке предлог употребляется, а в английском – нет, например:

на следующей неделе – next week

следуйте за мной – follow me

добраться до дома – to reach home

У меня нет времени. – I have no time.

3. Конструкция «предлог от + родительный падеж» может переводиться на английский язык следующим образом:

мокрый от дождя – wet with rain

зевать от скуки – yawn from/out of boredom

прыгать от радости – to jump with/from joy

разрушиться от взрыва бомбы – to be destroyed by the bomb

погибнуть от пожара – to die in a fire

тяжелые от плодов яблони – apple-trees heavy with fruit

страдать от слабости – to suffer from weakness

страдать от бессонницы – to have insomnia

умереть от болезни – to die of an illness

лекарство от рака – cure for cancer

Предлог от опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:

От шума у неё заболела голова. – The noise gave her a headache.

От боли она вскрикнула. – The pain made her scream.

4. Конструкция «предлог с + родительный падеж» обычно переводится с помощью предлога from:

вернуться с работы – return from work

взять книгу с полки – to take a book from the shelf

Вместе с тем, при переводе на английский язык могут использоваться и другие предлоги:

с радости – with joy

со стыда – for / with shame

с дороги – after a journey

со зла – out of malice

умереть с голоду – to die of hunger

запить с горя – to drink out of grief, drown one's sorrows in drink

5. Конструкция «дательный падеж + не до + родительный падеж» нужно переосмысливать по-английски:

Ему было не до смеху.

He was past laughter. / He was in no mood for laughter.

Мне было не до них.

I couldn’t deal with them. / I didn’t have time for them.

Завтра мне будет не до разговоров.

Tomorrow I won’t have time to talk. / Tomorrow I’ll be in no mood to talk.

6. Конструкция «предлог о + винительный падеж» при обозначении соприкосновения, столкновения и т.п. передается с помощью предлога against:

опираться о стену – lean against the wall

удариться ногой о камень – to heat one’s foot against a stone

Когда же предлог имеет значение «при направлении сверху», данная конструкция переводится с помощью предлога on или upon:

опираться руками о стол – lean on / upon the table

7. Конструкция «предлог перед + творительный падеж», как правило, переводится с помощью предлогов before или in front of:

перед урокомbefore the lesson

перед домомin front of the house

Вместе с тем в ряде случаев эта конструкция переводится с помощью предлогов to, by или towards:

быть виноватым перед кем-либо – to be guilty towards somebody

исполнить долг перед кем-либо – to carry out obligations to somebody

они ничто перед ним — they are nothing compared to him

пасовать перед трудностями — be stopped by difficulties

извиниться перед кем-либо – to apologize to somebody

8. Конструкция «предлог с + творительный падеж» переводится не только с помощью with:

тарелка с рисом – a plate of rice

с этой целью -  for this purpose

я к вам с просьбой – I have a request for you

с дружеским визитом – on a friendly visit

с развитием экономики – as the economy develops

с приватизацией компании многие проблемы разрешились - after the company was privatized, a lot of problems were resolved

у меня туговато с деньгами – I am a bit hard up for money / I have money problems

9. Конструкцию «предлог в + предложный падеж» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях»:

в области образования – in education

в деле разоружения – in disarmament 

в целях повышения производительности труда – to increase labour productivity

10. Конструкции «предлоги в или на + предложный падеж», выполняющие в предложение функцию обстоятельства времени, часто заменяются подлежащим:

в статье сообщается… – the article says

на рисунке 5 показана… – figure 5 shows

11. Особого внимания заслуживают предлоги, которые используются при сравнении, описании графиков, диаграмм и таблиц, например:

- на (указывает на возрастание, уменьшение, умножение, деление) – by:

увеличить на 10 процентов – to increase by 10 percent

короче на метр – shorter by a metre

пять метров на три – five metres by three

разделить двадцать на четыре – to divide twenty by four

- с (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению, а также точку отсчета) – from:

зарплата повысилась с 10 до 12 тысяч рублей – the salary increased from 10,000 to 12,000 roubles

с нуля - from zero

- до (указывает до какого уровня, размера, величины, периода) – to, till, until:

Уровень воды поднялся до двух метров.

The level of water has risen to two metres.

С января до июня наблюдалось резкое колебание курса доллара.

From January till June there were sudden changes in dollar rate.

- в при употреблении в сравнительной конструкции со словом «раз» передается на английский язык при помощи конструкции as + положительная степень:

в три раза толще – three times as thick

в три раза больше – three times as much / many / big

- в (указывает на изменение в несколько раз): N-fold (N-кратно):

Численность населения столицы увеличилось в три раза.  

The population size in the capital city has increased threefold.

- из (девять из десяти; один из тысячи) – of, out of, in

один из ста – one (out) of a hundred

ни один из ста – not one in a hundred

Особенности перевода частиц

1.Частица а в начале предложения, как правило, не переводится, но когда она стоит в начале нового вопроса, то на английский язык переводится как and:

Откуда ты знаешь об этом? – А мне приятель сказал.

How do you know about that? – A friend told me.

Это мой велосипед. А тот чей? – This is my bicycle. And whose is that?

2. Усилительная частица и в значении «также» переводится с помощью also, too или as well:

Мы предложили и другой вариант.

We also made another proposal / We proposed another version as well.

Ты ошибаешься и в этом случае. – You are wrong in this case too.

В отрицательных предложениях употребляется either или nor:

Он и математику не сдал. – He didn’t pass mathematics either.

Она не вернулась и на следующий день.

Nor did she come back next day.

3. Усилительная частица и в значении «даже» переводится с помощью even:

Он и спасибо не сказал. – He did not even say thank you.

4. Частица ведь в значении «не правда ли?» передается в английском языке разделительным вопросом:

Ведь она все знала. – She knew everything, didn’t she?

5. Частица ведь в значении «именно» передается в английском языке при помощи that, in fact; that, indeed или that, after all:

Ведь это был его лучший друг.

That, in fact / That, indeed / That, after all was his best friend.

6. Частица же может указывать на контраст и противопоставление предметов. В этом значении ей соответствуют английские эквиваленты and, whereas, while, but или however:

Вчера он работал допоздна. Сегодня же у него выходной.

He worked till late at night yesterday. But today / Today, however, he has a day off.

Она останется в Лондоне, он же отправится в Нью-Йорк.

She will stay in London and / whereas he will go to New York.

7. Частица же может иметь значение «ведь» и передаваться на английском языке усилительным do при глаголе-сказуемом, другими средствами эмфазы или не переводиться:

Я же говорил тебе об этом!

I did tell you about it!/I told you about it, didn’t I?/I told you about it after all.

Тебя же просили, не меня. – It was you they asked.

8. Усилительное значение частицы же передается на английском языке при помощи indeed, after all, а также другими средствами эмфазы:

Кто же это был? – Who was it, indeed / after all?

Что же мне делать? – What on earth shall I do?

Говорите же! – Come on, speak!

9. Частица разве в значении «возможно ли?», «так ли?» имеет английский эквивалент really?; в составе же вопросительного и вопросительно-отрицательного предложения она обычно не переводится:

Он уже приехал. – Разве? – He has already arrived. – Really?

Разве он не говорит по-английски? – Doesnt he speak English?

10. Частица только в значении «всего лишь» переводиться на английский язык с помощью merely, only:

Ему только семнадцать лет. – He is only seventeen years old.

11. Если частица только имеет значение «не считая других», то переводится как alone:

Только в июле здесь отдохнули тысячи детей.

Thousands of children had a rest here in July alone.

12. Если частица только используется для выражения удивления или для того, чтобы подчеркнуть особый характер ситуации, то в английском языке она передается как с помощью лексических (only, just) так и с помощью грамматических средств:

Только зимой она была у вас. – She came to see you only in winter.

Только подумать! – Just think!

Где только он не бывал! – Where has he not been!

13. Если частица только выражает угрозу, то на английском языке ей  соответствует just:

Только попробуй это сделать! – You just try to do it!

14. Если частица только имеет значение «единственно, исключительно», то на английском языке ей  соответствуют only, solely:

Только для женщин. – Ladies only.

Однако возможны и другие варианты перевода:

Он ест только хлеб. – He eats nothing but bread.

Вопросы для самоконтроля

  1.  Каковы особенности перевода союзов?
  2.  Каковы особенности перевода предлогов?
  3.  Каковы особенности перевода частиц?

Практическое задание

Упражнение

Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на союзы, предлоги и частицы.

  1.  Он разъезжает на такси, а я хожу пешком. Хотя он совсем молодой, а мне уже под восемьдесят. Где же справедливость и уважение к старикам, я вас спрашиваю?
  2.  Дождь лил и в субботу, и в воскресенье. Поэтому мы не смогли организовать ни пикник, ни турнир по футболу.
  3.  А не нравится фильм, так и не смотри. И не мешай смотреть остальным.
  4.  Он хотел стать переводчиком, и стал им.
  5.  Это его книга, а не твоя. – Разве?  
  6.  Не он производил опыты, а его ассистент. А ему ведь еще только восемнадцать лет.
  7.  Она же красивая девушка! Вы только посмотрите на нее! 
  8.  Вот его-то я никогда и не видела.
  9.  В прошлые выходные мы и отправились к ним в гости.
  10.  Вот здесь-то я никогда и не был. А ведь это замечательное место. Здесь можно и на пляже позагорать, и по музеям походить. 
  11.  Уровень воды повысился в два раза. Так что мне было не до праздника.
  12.  И дальше сообщайте нам о ее состоянии. Если ей станет хуже, немедленно пошлите за доктором.
  13.  От бессонной ночи у нее ужасно разболелась голова.
  14.  Объем продаж уже увеличился на 15%, с 20 000 000 до 23 000 000 рублей. И это только начало роста. Мы планируем увеличить объем продаж минимум в два раза.
  15.  Они так и не появились. Больше никто их не видел. И мы тоже.
  16.  Он же вегетарианец и ест только фрукты и овощи. Разве ты не знал об этом?
  17.  В статье речь идет о реформах в области образования. Согласно опросу общественного мнения семь из десяти опрошенных считают, что реформы продвигаются медленно.
  18.  Отстань от меня! Мне сейчас не до этого.  
  19.  На диаграмме видно, что за последние годы наблюдается неуклонный рост рождаемости в стране. Только за девять месяцев этого года рождаемость возросла на 3.5 процента.
  20.  Ты не должен пасовать перед трудностями. – Я бы и не пасовал, если бы знал, что мне делать.
  21.  «Что же Вы молчите? Отвечайте на вопросы билета. Ведь Вы же говорите, что готовились к экзамену».  Но он ничего не мог сказать по первому вопросу. И на второй вопрос он тоже не ответил.
  22.  На пошлой неделе она пригласила нас к себе, и мы пришли. Мы чувствовали себя виноватыми перед ней, но она и виду не показала, что сердится на нас.
  23.  «Вы, должно быть, устали с дороги, и вам не до разговоров. Отдыхайте. Встретимся через два часа». Он дал им ключи от их номеров, и они ушли.
  24.  Наш город знаменит своими музеями. Только в центральном районе города их более десяти. А всего их около ста.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Ресурсы Интернет для переводчика

  1.  Справочные системы, энциклопедии и словари

  1.  Поиск словарей на английском языке: www.onelook.com, www.yourdictionary.com 
  2.  Англо-русские и русско-английские специализированные on-line словари: www.online.multilex.ru, http://online.multilex.ru, http://dict.rambler.ru,   http://www.lingvo.ru, http://lingvo.abbyyonline.com, www.multitran.ru,
  3.  Справочники, энциклопедии, словари: http://slovari.yandex.ru,  www.infoplease.com, http://www.cogsci.princeton.edu/~wn (WordNet, лексическая справочная система, основанная на принципе синонимичности), www.askoxford.com, www.dictionary.cambridge.org, www.m-w.com
  4.  Проверка сочетаемости: http://www.natcorp.ox.ac.uk (British National Corpus, обширный англоязычный лингвистический ресурс, позволяет проверить сочетаемость слов в любом выражении или определить его частотность), http://poets.notredame.ac.jp/Roget (англоязычный словарь сочетаемости Roget's Thesaurus)
  5.  Поисковые системы для проверки сочетаемости: google, altavista, yandex, rambler, aport, yahoo, www.lycos.com, www.content.overture.com, www.kanoodle.com, www.ask.com, www.whatuseek.com
  6.  Поиск сокращений на английском языке: www.acronymfinder.com, http://numa.com/ref/acronym.htm
  7.  Поиск сокращений на русском языке: www.sokr.ru

  1.  Сайты переводчиков и для переводчиков

  1.  http://annaz.nm.ru – переводческий портал, форум
  2.  www.translators-union.ru – сайт Союза переводчиков России
  3.  www.trworkshop.net – Город переводчиков
  4.  http://translations.web-3.ru – обмен опытом, обширный лингвистический ресурс, электронные словари и online переводчики, публикации, посвященными теории и практике перевода.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Административно-территориальное деление Российской Федерации

Центральный федеральный округ / Central Federal District (Москва              / Moscow)

  1.  Белгородская область / Belgorod Oblast (Region)
  2.  Брянская область / Bryansk Oblast (Region)
  3.  Владимирская область / Vladimir Oblast (Region)
  4.  Воронежская область / Voronezh Oblast (Region)
  5.  Ивановская область / Ivanovo Oblast (Region)
  6.  Калужская область / Kaluga Oblast (Region)
  7.  Костромская область / Kostroma Oblast (Region)
  8.  Курская область / Kursk Oblast (Region)
  9.  Липецкая область / Lipetsk Oblast (Region)
  10.  Москва / Moscow (город федерального значения / federal city)
  11.  Московская область / Moscow Oblast (Region)
  12.  Орловская область / Oryol Oblast (Region)
  13.  Рязанская область / Ryazan Oblast (Region)
  14.  Смоленская область / Smolensk Oblast (Region)
  15.  Тамбовская область / Tambov Oblast (Region)
  16.  Тверская область / Tver Oblast (Region)
  17.  Тульская область / Tula Oblast (Region)
  18.  Ярославская область / Yaroslavl Oblast (Region)

Северо-Западный федеральный округ / North-Western Federal District (Санкт-Петербург / St. Petersburg)

  1.  Архангельская область / Arkhangelsk Oblast (Region)
    1.  Ненецкий автономный округ / Nenets Autonomous Okrug (Area)
  2.  Вологодская область / Vologda Oblast (Region)
  3.  Калининградская область / Kaliningrad Oblast (Region)
  4.  Ленинградская область / Leningrad Oblast (Region)
  5.  Мурманская область / Murmansk Oblast (Region)
  6.  Новгородская область / Novgorod Oblast (Region)
  7.  Псковская область / Pskov Oblast (Region)
  8.  Республика Карелия / Republic of Karelia
  9.  Республика Коми / Komi Republic
  10.  Санкт-Петербург / St. Petersburg / (город федерального значения / federal city)

Южный федеральный округ / Southern Federal District (Ростов-на-Дону / Rostov-on-Don)

  1.  Астраханская область / Astrakhan Oblast (Region)
  2.  Волгоградская область / Volgograd Oblast (Region)
  3.  Краснодарский край / Krasnodar Krai (Territory)
  4.  Ростовская область / Rostov Oblast (Region)
  5.  Республика Адыгея / Republic of Adygea
  6.  Республика Дагестан / Republic of Dagestan
  7.  Республика Ингушетия / Republic of Ingushetia
  8.  Республика Кабардино-Балкария / Kabardino-Balkar Republic
  9.  Республика Калмыкия / Republic of Kalmykia
  10.  Республика Карачаево-Черкесия / Karachay-Cherkess Republic
  11.  Республика Северная Осетия-Алания / Republic of North Ossetia-Alania 
  12.  Республика Чечня / Chechen Republic
  13.  Ставропольский край / Stavropol Krai (Territory)

Приволжский федеральный округ / Volga Federal District (Нижний Новгород / Nizhny Novgorod)

  1.  Кировская область / Kirov Oblast (Region)
  2.  Нижегородская область / Nizhny Novgorod Oblast (Region)
  3.  Оренбургская область / Orenburg Oblast (Region)
  4.  Пензенская область / Penza Oblast (Region)
  5.  Пермский край / Perm Krai (Territory)
  6.  Республика Башкортостан / Republic of Bashkortostan
  7.  Республика Мари Эл / Mari El Republic
  8.  Республика Мордова / Republic of Mordovia
  9.  Республика Татарстан / Republic of Tatarstan
  10.  Республика Удмуртия / Udmurt Republic
  11.  Республика Чувашия / Chuvash Republic
  12.  Самарская область / Samara Oblast (Region)
  13.  Саратовская область / Saratov Oblast (Region)
  14.  Ульяновская область / Ulyanovsk Oblast (Region)

Уральский федеральный округ / Urals Federal District (Екатеринбург / Yekaterinburg)

  1.  Курганская область / Kurgan Oblast (Region)
  2.  Свердловская область / Sverdlovsk Oblast (Region)
  3.  Тюменская область / Tyumen Oblast (Region)
    1.  Ханты-Мансийский автономный округ / Khanty-Mansi Autonomous Okrug (Area)
    2.  Ямало-Ненецкий автономный округ / Yamalo-Nenets Autonomous Okrug (Area)
  4.  Челябинская область / Chelyabinsk Oblast (Region)

Сибирский федеральный округ / Siberian Federal District (Новосибирск / Novosibirsk)

  1.  Алтайский край / Altai Krai (Territory)
  2.  Иркутская область / Irkutsk Oblast (Region)
    1.  Усть-Ордынский Бурятский автономный округ / Ust-Orda Buryat Autonomous Okrug (Area)
  3.  Кемеровская область / Kemerovo Oblast (Region)
  4.  Красноярский край / Krasnoyarsk Krai (Territory)
  5.  Новосибирская область / Novosibirsk Oblast (Region)
  6.  Омская область / Omsk Oblast (Region)
  7.  Республика Алтай / Altai Republic
  8.  Республика Бурятия / Buryat Republic
  9.  Республика Тува / Tuva Republic
  10.  Республика Хакассия / Republic of Khakassia
  11.  Томская область / Tomsk Oblast (Region)
  12.  Читинская область / Chita Oblast (Region)
    1.  Агинский Бурятский автономный округ / Agin-Buryat Autonomous Okrug (Area)

Дальневосточный федеральный округ Far Eastern Federal District / (Хабаровск / Khabarovsk)

  1.  Амурская область / Amur Oblast (Region)
    1.  Еврейский автономный округ / Jewish Autonomous Okrug (Area)
  2.  Камчатская область / Kamchatka Oblast (Region)
    1.  Корякский автономный округ / Koryak Autonomous Okrug (Area)
  3.  Магаданская область / Magadan Oblast (Region)
    1.  Чукотский автономный округ / Chukotka Autonomous Okrug (Area)
  4.  Приморский край / Primorsky Krai (Territory)
  5.  Республика Саха (Якутия) / Sakha (Yakutia) Republic
  6.  Сахалинская область / Sakhalin Oblast (Region)
  7.  Хабаровский край / Khabarovsk Krai (Territory)

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Сводная таблица некоторых различий в лексиконе американского и британского вариантов английского языка (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. «Краткий справочник американо-британских соответствий». М.: Флинта, 2000.)

Русское слово

BE

AE

автобус (дальнего следования)

coach

bus; Greyhound

автомобиль

motorcar

automobile

агент по продаже недвижимости

estate agent

realtor; real estate agent

агентство по продаже недвижимости

estate agency

real estate agency

адвокат

barrister; solicitor

attorney; lawyer

аккумулятор (автомобиля)

accumulator; battery

battery

актовый зал

assembly hall

auditorium

антенна

aerial

antenna

антракт

interval

intermission

аптека

chemist’s (shop)

drugstore; pharmacy

аптекарь

chemist

druggist

аспирант

postgraduate student

graduate student

аспирантура

postgraduate school

graduate school

ассистент (преподаватель ВУЗа)

(assistant) lecturer

assistant professor

бабушка

grandma

nanny; gram; granny

багаж

luggage

baggage

багажник автомобиля

boot

trunk

баклажан 

aubergine

eggplant

балкон (в театре)

gallery

balcony

банкомат

cash dispenser/machine; cash point

ATM (automatic teller machine)

банкнота

banknote

bill

бармен

barman

bartender

бензин

petrol

gasoline; gas

билет в один конец

single (ticket)

one way ticket

билет «туда и обратно»

return (ticket)

round-trip ticket

бильярд

billiards

pool

брюки

trousers

pants

буква Z

zed

zee

бумажник

wallet

billfold; wallet

бутылочка для кормления ребенка

baby’s bottle

baby bottle

буфет; сервант

sideboard

buffet

быть дома

be at home

be home

ванна

bath

bathtub

в выходные

at the weekend

on/over the weekend

ветровка

windcheater

windbreaker

ветровое стекло автомобиля

windscreen

windshield

владелец магазина

shopkeeper

storekeeper

вне, за пределами

outside

outside of

внеклассная работа

extra-curricular work/activities

ASEP (after school enrichment program)

водительские права

driving licence

driver’s license

водолазка

polo-neck sweater

turtleneck sweater

второй этаж

first floor

second floor

выпускник ВУЗа

graduate

alumnus

выпускник школы

school-leaver

high school graduate

выпускной бал

school-leaving party

(high school) graduation party

выпускной класс

leavers’ class

graduation class

выпускные экзамены

graduation exams

finals

вьетнамки (сандалии)

flip-flops

thongs

гаечный ключ

spanner

wrench

галантерея

haberdashery

notions

гарантировать

ensure

insure

гардероб; шкаф

wardrobe

closet

гардеробщик

cloakroom attendant

checkroom attendant

грузовик

lorry

truck

грустный

sad

blue

давать взаймы

lend

loan

две недели

fortnight

two weeks

детская коляска

perambulator; pram

baby carriage; baby buggy

детская коляска прогулочная

push-chair

stroller

детская кроватка

cot

crib

диван

sofa

couch

директор школы

headmaster/mistress

principal

диск

disc

disk

домашнее задание

homework

assignment

домашний халат

dressing gown

bathrobe

доска объявлений

notice board

bulletin board

дубинка полицейского

truncheon

nightstick

жареная картошка 

chips

French fries

железная дорога

railway

railroad

жилет

waistcoat

vest

заколка для волос (невидимка)

hairgrip

bobby pin

закуска

starter

appetizer

за многие годы

for many years

in many years

за полночь; после полуночи

past midnight

after midnight

заправочная станция

petrol station

gas station

звонить по телефону

phone (up); ring (up)

call (up)

изгиб (дороги, реки и т.д.)

bend

curve

иметь деньги при себе

have money on hand

be cashed up

кавычки (в пунктуации)

inverted commas

quotation marks

камера хранения

left luggage office

baggage room

каникулы

holiday

vacation

капот (автомобиля)

bonnet

hood

карусель

roundabout  

carousel

катушка для ниток

reel of thread

spool of thread

кафедра (в вузе)

chair

department

квартира

flat

apartment

керосин

paraffin

kerosene

кино

cinema; pictures

movies

кинозвезда

film star

movie star

кинотеатр

cinema

movie theater

кинофильм

film; picture

movie

кладовая

larder

pantry

класс (в школе)

form

grade

книжный магазин

bookshop

bookstore

кнопка канцелярская

drawing pin

thumbtack

код города

dialing code

area code

колготки

tights

panty hose

кольцевая дорога

ring road

beltway

комод (для одежды)

chest of drawers

bureau; dresser

кондитерский магазин

sweet shop; confectioner’s

candy store

консервная банка

tin

can

консервный нож

tin opener

can opener

контрольная, тест

test, exam

quiz

конфета

sweet

candy

коса (прическа)

plait

braid

кран (водопроводный)

tap

faucet; spigot

кроссовки; кеды

trainers

sneakers

кукуруза

maize

corn

курс обучения

course

class

курсовая работа

essay/project

term paper

кухонная плита

cooker

stove

ластик

(india) rubber

eraser

лифт

lift

elevator

магазин

shop

store

макулатура

waste paper

trash

мама

Mum

Mom

математика

maths

math

матч

match

game

место стоянки автотранспорта

car park

parking lot

метро

tube/underground

metro/subway

мизинец

little finger

pinkie

миллиард

milliard

billion

многоквартирный дом

dwelling house; block of flats

apartment building / house

мостовая

road

pavement

мусор

rubbish

garbage; trash

мусорное ведро

dustbin

ashcan; garbage can; trashcan

мясорубка

mincer; mincing machine

meat grinder

называть(ся) в честь кого-л.

name(d) after

name(d) for

на улице

in the street

on the street

на уроке

at the lesson

in the lesson

не так далеко

not so far

not that far

нижняя рубашка

vest

undershirt

номерной знак (на автомобиле)

numberplate

license plate

обман; блеф

cliff

bluff

овсяная каша

porridge

oatmeal

осень

autumn

fall

осенью

in autumn

in the fall

отжимание на руках

press-up

push-up

оценка; отметка

mark

grade

очередь

queue

line

пакет, посылка

parcel

package

парафин

white wax

paraffin

партер

the stalls

orchestra seats

пассажирский вагон

carriage

car

первый этаж

ground floor

first floor

перекресток

cross-roads

intersection, junction

петух

cock

rooster

печальный; грустный

sad

blue

печенье

biscuit

cookie

пешеходный переход

pedestrian crossing; zebra crossing

crosswalk

по выходным

at weekends

on weekends

подвал

cellar

basement

подтяжки

braces

suspenders

пластиковая карточка для получения наличных денег в банкомате

cash card; bank card

ATM card (automatic teller machine card); bank card

подземный переход

subway

underpass

полицейский

bobby; constable

cop; patrolman

подвезти

give smb a lift

give smb a ride

потерпеть неудачу; провалиться (на экзамене и т.п.)

fail

bomb; flunk

почта

post

mail

почтальон

postman  

mailman; letter / mail carrier

почтовый индекс

postal code

zip code

почтовый ящик

postbox; pillar box

mailbox

правительство

government

administration

председатель

chairman

president

преподаватель (ВУЗа)

university teacher; don (esp. at Oxford and Cambridge); lecturer

academic teacher; instructor

привлекательная; прелестная (о девушке)

lovely; pretty

cute

прихожая

hall

hallway

причал

quay

wharf

прищепка

clothes peg

clothes pin

приятель

chum; mate

buddy; pal

провал; неудача на (на экзамене и т.п.)

fail; flop

bomb; flunk

профилирующий предмет (в ВУЗе)

chief subject

major

продавец

shop assistant; sales assistant

sales clerk, salesperson

против часовой стрелки

anti-clockwise

counterclockwise

профсоюз

trade union

labor union

пылесос

hoover

vacuum cleaner

раскладушка

camp bed

cot

расписание

timetable

schedule

расположенный

situated

located

резиновые сапоги

Wellington boots

rubber boots

рекламный щит

hoarding

billboard

ремонтировать

repair

fix

салфетка

serviette

napkin

самолет

aeroplane

airplane

сани

sleigh

sledge; sled

свекла

beet

beetroot

скакалка

skipping rope

jump / skip rope

скотч

sellotape

Scotch tape

смокинг

dinner jacket

tuxedo

специализироваться по (в ВУЗе)

study as the chief subject

major in

специализация (в ВУЗе)

chief / special subject

major (subject)

специальность

speciality

specialty

специальность (в ВУЗе)

chief / special subject

major

спиртной напиток

spirit

liquor

справочное бюро

inquiry office

information

студенческое общежитие

hall(s) of residence; hostel

dorm(itory)

сумка дамская

handbag

purse

сумка дорожная 

holdall

carryall

счет (в ресторане)

bill

check

доцент (ВУЗа)

reader

associate professor

сточная труба

drain

sewer/soil pipe

телеграмма

telegram

wire

телефонная будка

call box; phone box

phone booth

торговый центр

shopping centre

mall; shopping center

торшер

standard lamp

floor lamp

точка (в пунктуации)

full stop

period

трамвай

tram

streetcar

трость

stick

cane

тротуар

pavement

sidewalk

туалет

lavatory; toilet; W.C.

bathroom; toilet; john; restroom

тупик 

cul-de-sac (no through)

dead end

уборщик мусора

dustman

garbage collector

угольник (инструмент)

setsquare

triangle

умный

clever

smart

фамилия

surname

last name

фокусник

conjurer

magician

фонарь (на батарейках)

torch

flashlight

футбол

football

soccer

хлебница

bread bin

bread box

хрустящий картофель, чипсы

crisps

chips

центр города

town cetre

downtown

челка

fringe

bangs; bangs of hair

человек, занимающий высокий пост; шишка

nob

big shot

шашки

draughts

checkers

шезлонг

deckchair

beach chair

школа начальная

primary school

elementary school  

школа средняя

secondary school

high school

школьная библиотека

(school) library

book room; media center

школьная раздевалка

cloakroom

checkroom

школьный звонок

bell

buzzer

шнурки для ботинок

shoelaces

shoestrings

шоссе

motorway

freeway

шторы

curtains

drapes

электрическая розетка

power point; socket

electric outlet

электрообогреватель

radiator

electric heater

этикетка

label

tag

эстакада

flyover

overpass

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Различия форм неправильных глаголов в британском и американском вариантах английского языка (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. «Краткий справочник американо-британских соответствий».

М.: Флинта, 2000.)

BE

AE

burn, burnt, burnt

burn, burned, burned

жечь; гореть

dive, dived, dived

dive, dove, dived

нырять

dream, dreamt, dreamt

dream, dreamed, dreamed

грезить; мечтать

get, got, got

get, got, gotten

получать

kneel, knelt, knelt

kneel, kneeled, kneeled

становиться на колени; стоять на коленях

lean, leant, leant

lean, leaned, leaned

опереться, прислониться

leap, leapt, leapt

leap, leaped, leaped

прыгать

learn, learnt, learnt

learn, learned, learned

учить

prove, proved, proved

prove, proved, proven

доказывать

quit, quitted, quitted

quit, quit, quit

бросать; прекращать

smell, smelt, smelt

smell, smelled, smelled

пахнуть; нюхать

sneak, sneaked, sneaked

sneak, snuck, snuck

красться

spell, spelt, spelt

spell, spelled, spelled

писать или читать по буквам

spill, spilt, spilt

spill, spilled, spilled

пролить

spit, spat, spat

spit, spit, spit

плевать

spoil, spoilt, spoilt

spoil, spoiled, spoiled

портить

spring, sprang, sprung

spring, sprung, sprung

вскочить; возникнуть

wake, woke, woken

wake, waked, waked

просыпаться; будить

wet, wetted, wetted

wet, wet, wet

мочить; смачивать; увлажнять

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Английские аналоги некоторых русских пословиц и поговорок

  1.  Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating.
  2.  Бабушка надвое сказала. / Поживемувидим. – It remains to be seen. / We shall see what we shall see.
  3.  Беда никогда не приходит одна. – It never rains but it pours.
  4.  Бедность не порок. – Poverty is no sin.
  5.  Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – A cat in gloves catches no mice. / No pains, no gains. / No sweet without sweat.
  6.  Береженого Бог бережет. – Discretion is the better part of valour. / Better safe than sorry. / The Lord helps those who help themselves.
  7.  Биться как рыба об лед. – To pull the devil by its tail.
  8.  Бог дал, Бог и взял. – The Lord giveth and the Lord taketh away.
  9.  Бог троицу любит. – Third time is a charm. / Third time is a lucky.
  10.  Болтуннаходка для шпиона. – Loose lips sink big ships.
  11.  Большому кораблюбольшое плаванье. – A great ship asks/needs deep waters.
  12.  Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has his day. / There will be our turn to triumph.
  13.  Будь, что будет. – Be that it may. / Come what may.
  14.  Буря в стакане. – A storm in a tea cup.
  15.  Быть на короткой ноге с кем-л. – Be on close / intimate terms with smb.
  16.  В гостях хорошо, а дома лучше. – There's no place like home. / East or West, home is best.
  17.  В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.
  18.  В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.
  19.  В тесноте, да не в обиде. – The more the merrier.
  20.  В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep.
  21.  В час по чайной ложке. – In dribs and drabs. / In driblets.
  22.  Вашими устами, да мёд пить. – It is too good to be true.
  23.  Видит око, да зуб неймёт. – Eyes watch but cannot take. / So near and yet so far.
  24.  Видна птица по полёту. – A bird may be known by its song.
  25.  Вилами на воде писано. – Nobody knows whether it will happen or not.
  26.  Вода камень точит. – Little strokes fell great oaks.
  27.  Волков боятьсяв лес не ходить. – If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.
  28.  Вот в чём загвоздка. / Вот где собака зарыта. – That’s where the shoe pinches. / That’s the crux.
  29.  Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.  What an unpleasant surprise!
  30.  Времялучший доктор. – Time heals all wounds.
  31.  Всё в руках божьих. – God's hand is above all.
  32.  Встать с левой ноги. – Get out of bed on the wrong side.
  33.  Всяк кулик своё болото хвалит. – Every cook praises his own broth.
  34.  Всяк сверчок знай свой шесток. – Every man to his business. / What Jupiter is allowed to do, cattle are not.
  35.  Выше головы не прыгнешь. – You can not jump above your head.
  36.  Где тонкотам и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.
  37.  Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.
  38.  Голод не тётка, пирожка не поднесёт. – The hunger is not like an aunt.
  39.  Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.
  40.  Горбатого могила исправит. – The leopard cannot change his spots.
  41.  Готовь сани летом, а телегу зимой. – While it is fine weather mend your sails. / Get the things you may need ready in good time.
  42.  Гром не грянетмужик не перекрестится. – The peasant will not cross himself before it begins to thunder. / They won't lock the barn door till after the horse is stolen.
  43.  Гусь свинье не товарищ. – Oil and water don't mix.
  44.  Даютбери, бьютбеги. – Don't refuse a gift, don't accept a blow.
  45.  Делать из мухи слона. – To make a mountain out of a molehill.
  46.  Делать хорошую мину при плохой игре. – To put a brave face on a sorry business.
  47.  Делить шкуру неубитого медведя. – Divide up the bearskin before the bear is shot. / Count one's chickens before they are hatched.
  48.  Делу время, потехе час. – There's a time for work and a time for play.
  49.  Держать ухо востро. – To be on one's guard.
  50.  Дёшево досталось – легко потерялось. – Easy come, easy go.
  51.  До свадьбы заживет – You'll survive/live. / You'll soon be right as rain.
  52.  Доверяй, но проверяй. – Trust but verify.
  53.  Дорога ложка к обеду. – It's all in the timing. / A stitch in time saves nine.
  54.  Дуракам закон не писан. –  Fools rush in where angels fear to tread.
  55.  Дурная голова ногам покоя не даёт. – The Devil finds work for idle hands to do.
  56.  Если бы да кабы да во рту росли грибы. – If ifs and buts were candy and nuts. / If ifs and ands were pots and pans, then we would need no tinkers.
  57.  Ещё не вечер. – It isn't over until it's over. / It's not too late. / Tomorrow is another day.
  58.  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Grasp all, lose all.
  59.  За спрос не бьют в нос. – It doesn't hurt to ask.
  60.  И на старуху бывает проруха. – Anyone can make a mistake. / Nobody's perfect.
  61.  И смех, и грех. –  You don't know whether to laugh or cry.
  62.  И у стен есть уши. – Walls have ears.
  63.  И хочется, да колется. – Honey is sweet but the bee stings.
  64.  И швец, и жнец, и на дуде игрец. – Head cook and bottle washer. / Jack of all trades.
  65.  Идти в ногу со временем. – To move with the times.
  66.  Из двух зол выбирают меньшее. – Lesser of two evils.
  67.  Из огня да в полымя. – Out of the frying pan and into the fire.
  68.  Или грудь в крестах, или голова в кустах. – Neck or nothing.
  69.  Ищи ветра в поле. – The wind cannot be caught in a net.
  70.  Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo. / Do as you would be done by.
  71.  Каков поп, таков и приход. – Like priest, like people. / Like master, like man.
  72.  Кашу маслом не испортишь. – There's never too much of a good thing. / You can't spoil porridge with butter.  
  73.  Клин клином вышибают. – Fight fire with fire. / Like cures like. / Habit cures habit.
  74.  Когда рак на горе свистнет. – Once in a blue moon. / When pigs begin to fly.
  75.  Краткостьсестра таланта. – Brevity is the soul of wit.
  76.  Крепкий орешек. – A hard nut to crack.
  77.  Кто в лес, кто по дрова. – All at sixes and sevens.
  78.  Кто рано встает, тому бог подает. – The early bird catches the worm.
  79.  Куда ни кинь, всюду клин. – Every avenue comes up a dead end.
  80.  Курам на смех. – It is enough to make a cat laugh.
  81.  Лес рубятщепки летят. – You can't make an omelet(te) without breaking eggs.
  82.  Лиха беда начало. – The first step is the hardest. / Well begun is half done. / Starting is half the battle.
  83.  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Seeing is believing.
  84.  Любишь кататьсялюби и саночки возить. – Take the rough with the smooth. / He that would eat the fruit must climb the tree.
  85.  Мартышкин труд. – Useless work.
  86.  Мели, Емеля, твоя неделя. – You can talk until you're blue in the face.
  87.  Милые бранятсятолько тешатся. – Lovers' quarrels are soon mended. / It's only a lovers' tiff.
  88.  Много будешь знать – состаришься. – Curiosity killed the cat.
  89.  На безрыбье и рак рыба. –  Better a small fish than an empty dish. / Half a loaf is better than no bread.
  90.  На Бога надейся, а сам не плошай. God helps those who help themselves.
  91.  Не боги горшки обжигают. – Any man can do what another man has done.
  92.  Не буди лиха, пока спит тихо. – Don’t trouble trouble until trouble troubles you. / Let sleeping dog lie.
  93.  Не вешай носа. – Never say die.
  94.  Не в свои сани не садись. – Don't bite off more than you can chew.
  95.  Не всё коту масленица. – Good things don't last for ever. / After dinner comes the reckoning. / Every day is not Sunday.
  96.  Не зная броду, не суйся в воду. – Look before you leap.
  97.  Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – One who has many friends never needs a full purse. / A faithful friend is better than gold.
  98.  Не мытьем, так катаньем. – By hook or by crook.
  99.  Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. – He that mischief hatches, mischief catches. / Mind you don't fall into your own trap.
  100.  Не судите, да не судимы будете. – Judge no lest ye be judged.
  101.  Не учи ученого. – Don't teach your mother to suck eggs. / Don’t teach fishes to swim. / An old fox doesn't need to be taught tricks.
  102.  Нет дыму без огня. – There is no smoke without fire.
  103.  Ни пуха, ни пера! – Good luck!
  104.  Ни рыба ни мясо. – Neither fish nor fowl. / Neither fish nor flesh nor good red herring.
  105.  Ничто не вечно под луной. – Nothing in this world lasts forever. / A morning sun never lasts a day.
  106.  Ни то, ни сё. – Betwixt and between.
  107.  Нужен, как собаке пятая нога. – As welcome as water in one’s shoes.
  108.  Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.
  109.  Один в поле не воин. – One man, no man.
  110.  От добра добра не ищут. – Enough is as good as a feast.
  111.   От судьбы не уйдешь. – No flying from fate. / You can't escape your fate.
  112.  Откладывать на чёрный день. – To lay/put by for a rainy day.
  113.  Победителей не судят. – Success is never blamed.
  114.  Попасть пальцем в небо. – Be wide of the mark. / Take the wrong sow by the ear. / To find a mare’s nest.
  115.  После дождичка в четверг. – One fine day. / When two Sundays come / meet together.
  116.  После драки кулаками не машут. – To lock the stable door after the horse is stolen. / You don't shake your fist when the fight is over.
  117.  После нас хоть потоп. – After us the deluge.
  118.  Поспешишьлюдей насмешишь. – Haste makes waste.
  119.  Правда глаза колет. – Home truths are hard to swallow. / The truth hurts.
  120.  При царе Горохе. – In days of yore.
  121.  Пришла бедаотворяй ворота. – Misfortunes never come alone. / It never rains but it pours.
  122.  Работа не волк, в лес не убежит. – The work isn't going anywhere.
  123.  Свято место пусто не бывает. – Nature abhors a vacuum.
  124.  Семь бедодин ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.
  125.  С милым рай и в шалаше. – A cottage is a castle for those in love.
  126.  Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips.
  127.  Сытый голодного не разумеет. – The well-fed don't understand the hungry.
  128.  Терпи, казак, атаманом будешь. – Everything comes to him who waits.
  129.  Тише воды, ниже травы. – Meek and mild. / Meek as a lamb.
  130.  То густо, то пусто. – It's feast or famine. / Stuff today and starve tomorrow.
  131.  У него денег куры не клюют. – He is rolling in money.
  132.  Час от часу не легче! –  From bad to worse. / Things are getting worse and worse. / One bad thing on top of another.
  133.  Человек предполагает, а Бог располагает. – Man proposes, (but) God disposes.
  134.  Чем богаты, тем и рады. – You are welcome to all we have.
  135.  Чем дальше в лес, тем больше дров. – The further you get the harder the going.
  136.  Чему быть, того не миновать. / Что будет, то будет. – What will be, will be. / What must, be must be.
  137.  Что написано пером, того не вырубишь топором. – The written word remains.
  138.  Что посеешь, то и пожнешь. – You must reap what you have sown. / As you sow, you shall mow.
  139.  Что с возу упало, то пропало. – It is no use crying over spilt milk. / What is lost is lost.
  140.  Что потопаешь, то и полопаешь. – One has to be moving.
  141.  Это из другой оперы. – That’s (quite) another story.
  142.  Этот номер не пройдет — That cock won’t fight. / That trick won't work here. / You can't get away with that.
  143.  Язык до Киева доведёт. – You can get anywhere if you know how to use your tongue. / A clever tongue will take you anywhere.
  144.  Язык мойвраг мой. – My tongue is my enemy.
  145.  Ясно как дважды два. – As clear as twice two makes four. / As clear as day.








СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1.  Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.
  2.  Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  3.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
  4.  Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. М.: Р.Валент, 2007.
  5.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  6.  Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центра «МарТ», 2008.
  7.  Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference book of American-British equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000.
  8.  Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001.
  9.  Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussian. СПб.: Союз, 2003.
  10.  Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964.
  11.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  12.  Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев Р.К. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Изд-во «Экзамен», 2003.
  13.  Пумпянский А. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.
  14.  Пумпянский А. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.
  15.  Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  16.  Слепович В.С.Настольная книга переводчика с русского языка на английский = RussianEnglish Translation Handbook. Минск: ТетраСистема, 2005.
  17.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
  18.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.
  19.  Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

PAGE   \* MERGEFORMAT 109




1. документах Существуют две большие группы PRдокументов- внутренние и внешние
2. Сорбционные методы экстракорпоральной интоксикации
3. і G C EМахаббат неге сонша ысты~ еді~[kzchords
4.  Показатели эффективности использования оборотных средств Эффективность использования оборотных средст
5. М 1600 О ~ Я 9 гуп 16
6. Ретушь с помощью фильтров в программе Illustrtor
7. Информатика Предмет информатики
8. Тема 11. Производственный процесс и организационные типы производства Вопросы 1
9. практикум по общей психологии
10. фашизме Так американец Колин С
11. Доклада об экологической ситуации в Псковской области за 20092010 годы
12. Ожирение Снижение веса
13. 946030337 Нарушение речи у слабовидящих детей как и у детей с другими аномалиями является вторичным отклон
14. Ирландия
15. и макроуровне статистику себестоимости цен прибыли и рентабельности
16. ПермиГаджиевой Л
17. III вв до нэ нравственные следствия образования римской civits
18. Язык и стиль современной рекламы- за и против
19. й степени больной помещается в тепло производится растирание обморожений 5 м раствором танина или борного
20. Функциональная асимметрия мозга