У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Перевод и адапивное транскодирование

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.2.2025

1. Перевод и адапивное транскодирование. Определение понятия перевод. Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Перевод — это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на др. язык  путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

В акте коммуникации присутствуют:

-отправитель (говорящий)

-получатель (слуш)

-предмет сообщения

-время, место коммуникации

-код(язык)

-способ общения(контактный, дистантный)

Буквальный перевод- перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные ( формальные) элементы оригинала, в результате чего содержание оригинала может оказаться искаженным, не переданным . (Это хорошая лошадь, которая не спотыкается) - неадекватен, но возм пояснения

Вольный(свободный) перевод - выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.  м.б. адекватным если нет существенных потерь в передаче содержания оригинала.

Описательный перевод (экспликация)- лексико-грамматическая трансформация, при кот лексич единица исходного яз заменяется словосочетанием, описывающим ее значение.  conservationist-сторонник охраны окр среды.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование(перегруппировка сведений) - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода.

Виды адаптивного транскодирования:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. (путешествие Гулливера, сказка 1001 ночь)

Пересказ- передача общего содержания оригинала (Толстой пересказал как Приключения Буратино <-Приключения Пинокио)

Вольный перевод: пересказ содержания оригинала без соблюдения формы (басни Крылова являются вольным переводом< - басни Лафантена и Эзопа)

Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. 

В широком смысле термин «теория перевода»  охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Общая теория перевода – изучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача -исследовать то, что лежит в основе все многообразных фактов перевода.

Специальная теория перевода- изучает особенности процесса перевода текстов разного типа, жанра и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления(теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода)

Частная теория перевода —изучает проблемы перевода с одного языка на др, т.е конкретные пары языков (теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский)




1. Чаплі та жабки Мета- удосконалювати навички стрибків навприсядки швидкого бігу
2. Об охране окружающей природной среды и Федеральный закон Об экологической экспертизе устанавливают чт
3. 2004 г. Приведенный текст на русском языке является официальной трактовкой РАФ соответствующих статей Прило.html
4. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук Львів 2000
5. edu Cory Winchell cwinchel@indin
6. Отношение к выбору профессии как к неизменному 2
7. Вожатское лето ~ 2008 ШПАРГАЛКА ВОЖАТОГО ДЛЯ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ОТРЯДОВ СТАВРОПОЛЬЯ
8. тема философскоэстетических взглядов А
9. тема в целом обладает при этом свойствами не присущими ни одному из ее элементов взятому в отдельности
10. Г воспитатель МБДОУ ~