Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
1. Перевод и адапивное транскодирование. Определение понятия перевод. Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Перевод это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на др. язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
В акте коммуникации присутствуют:
-отправитель (говорящий)
-получатель (слуш)
-предмет сообщения
-время, место коммуникации
-код(язык)
-способ общения(контактный, дистантный)
Буквальный перевод- перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные ( формальные) элементы оригинала, в результате чего содержание оригинала может оказаться искаженным, не переданным . (Это хорошая лошадь, которая не спотыкается) - неадекватен, но возм пояснения
Вольный(свободный) перевод - выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. м.б. адекватным если нет существенных потерь в передаче содержания оригинала.
Описательный перевод (экспликация)- лексико-грамматическая трансформация, при кот лексич единица исходного яз заменяется словосочетанием, описывающим ее значение. conservationist-сторонник охраны окр среды.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.
Адаптивное транскодирование(перегруппировка сведений) - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода.
Виды адаптивного транскодирования:
Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. (путешествие Гулливера, сказка 1001 ночь)
Пересказ- передача общего содержания оригинала (Толстой пересказал как Приключения Буратино <-Приключения Пинокио)
Вольный перевод: пересказ содержания оригинала без соблюдения формы (басни Крылова являются вольным переводом< - басни Лафантена и Эзопа)
Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода.
В широком смысле термин «теория перевода» охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Общая теория перевода изучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача -исследовать то, что лежит в основе все многообразных фактов перевода.
Специальная теория перевода- изучает особенности процесса перевода текстов разного типа, жанра и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления(теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода)
Частная теория перевода изучает проблемы перевода с одного языка на др, т.е конкретные пары языков (теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский)