У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Перевод и адапивное транскодирование

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

1. Перевод и адапивное транскодирование. Определение понятия перевод. Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Перевод — это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на др. язык  путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

В акте коммуникации присутствуют:

-отправитель (говорящий)

-получатель (слуш)

-предмет сообщения

-время, место коммуникации

-код(язык)

-способ общения(контактный, дистантный)

Буквальный перевод- перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные ( формальные) элементы оригинала, в результате чего содержание оригинала может оказаться искаженным, не переданным . (Это хорошая лошадь, которая не спотыкается) - неадекватен, но возм пояснения

Вольный(свободный) перевод - выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.  м.б. адекватным если нет существенных потерь в передаче содержания оригинала.

Описательный перевод (экспликация)- лексико-грамматическая трансформация, при кот лексич единица исходного яз заменяется словосочетанием, описывающим ее значение.  conservationist-сторонник охраны окр среды.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование(перегруппировка сведений) - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода.

Виды адаптивного транскодирования:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. (путешествие Гулливера, сказка 1001 ночь)

Пересказ- передача общего содержания оригинала (Толстой пересказал как Приключения Буратино <-Приключения Пинокио)

Вольный перевод: пересказ содержания оригинала без соблюдения формы (басни Крылова являются вольным переводом< - басни Лафантена и Эзопа)

Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. 

В широком смысле термин «теория перевода»  охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Общая теория перевода – изучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача -исследовать то, что лежит в основе все многообразных фактов перевода.

Специальная теория перевода- изучает особенности процесса перевода текстов разного типа, жанра и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления(теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода)

Частная теория перевода —изучает проблемы перевода с одного языка на др, т.е конкретные пары языков (теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский)




1. Тема- ПАТОГЕННЫЕ КОККИ I
2. ІВ Керівник- Вчитель біології Миндрєску С
3. Автоматизация мелиоративной насосной станции
4. Мировой город Крупные миллионники мегалополисы
5. Демография стран юго-восточной Азии
6. Морфологічні засоби виразності мови
7. Предмет, цели и задачи теоретической экономики
8. 02 0703 2803 2504 08
9. Теорія літератури для студентів факультету романогерманської філології V курс Феномен мислен
10. Федор Буслаев
11. 14 учгод заочный факультет Аникина Ирина Александровна 214-08
12.  г
13. Атмосфера
14. первых телевизионные передачи и спортивные трансляции за последние годы сделали огромный шаг вперед благод
15. Кажется только вчера пришел он
16. Лекция 14 Основные макроэкономические проблемы
17. Реферат- Организация бухгалтерского учета на предприятиях
18. СПИД
19. Президент в политической системе общества
20. Акционерное общество как форма организации крупного производства