Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Лекция 24.12.11-
Переводческие...
Питер Ньюнмарк
Подступы к переводу,1981 г;
теория перевода должна быть связана с переводческой практикой;
задача теории перевода- определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов и подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования правил и советов переводчику
Факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика:
цель текста, намерение переводчика, характер читателя, языковые и художественные качества текста оригинала
Основные типы переводческих текстов( соотвественно выполняемой фунции)
Экспрессивные, информативные, директивные
Два общих метода перевода:
коммуникативный, семантический
Коммуникативный- стремится произвести на читателя воздействие, как можно более близкое к тому, какое испытывает читатель оригинала
Семантический- стремится передать точное контекстуальное значение оригинала с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ
Коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для читателя форме(осторожно, злая собака - beware of the dog)
Семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, ориентирован на автора и его замысел
Ньюнмарк на стороне семантического перевода
"Главное- верность оригиналу, вплоть до буквального перевода(при условии соблюдения эквивалентного эффекта)"
Ньюнмарк
форма оригинала важна, потому что форма и есть содержание
язык - в большей степени орудие мысли, чем средство коммуникации
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, воспроизводит то, что автор сообщает
Семантический перевод связан с отражением процесса мышления, воспроизводит то, что и как думает автор
Российская школа
Я И Рецкер
"О закономерных соответствиях при переводе на родной язык", 1950 г
Теория закономерных соответствий
Выбор переводчиком варианта перевода часто не произволен, а закономерен и достаточно регулярен, и определяется соотношением единиц языков, участвующих в переводе
Теория закономерных соответствий
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ПЯ, называется переводческим соответствием
Виды закономерных соответствий:
эквиваленты( термины, не зависящие от контекста)
Аналоги( перевод по аналогии, выбор синонима)
Адекватные замены
"Теория перевода и переводческая практика", 1974 г
Теория закономерных соответствий терминологически пересмотрена и доработана
В процессе перевода можно выделить три вида соответствий:
Эквивалентные
Вариантные или контекстуальные
Переводческие трансформации
Эквивалентные соответствия
Эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста
Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации - к сфере речи
Примеры эквивалентных соответствий- имена собственные, географические названия, зачастую термины
Эквиваленты могут быть:
1) Полные, охватывающие полностью значение слова
dog-bee - трутень
dragon-fly - стрекоза
-Частичные
shadow- тень(значения "полумрак", "призрак" не охвачены)
2)-Абсолютные
the shadows of the gods - сумерки богов
-Относительные
dirt cheap - дешевле пареной репы(различаются стилистической и экспрессивной окраской)
Вариантные соответствия
Устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова
justice - справедливость, правосудие, юстиция
Контекстуальные значения
Возникают в зависимости от окружения и контекста
Виды контекстуальных значений:
-узуальные(повторяющиеся)
-окказиональные(случайные, индивидуальные)
Переводческие трансформации:
-Лексические
-Грамматические
Лексические транформации:
1)дифференциация значений, 2)конкретизация значений, 3)генерализация значений, 4)смысловое развитие, 5)антонимический перевод, 6)целостное преобразование, 7)компенсация потерь
1)Дифференциация значений
Многие слова с широкой семантикой в ИЯ могут не иметь полного соответствия в ПЯ
2)Конкретизация значений
Have you had a meal? - Вы уже позавтракали?
3)Генерализация значений
A young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек выше среднего роста
4)Смысловое развитие
замена процесса его причиной, процесса его следствием, причины процессом, причины следствием, следствия причиной, следствия процессом
5)Антонимический перевод
к примеру отрицание переводится положительно
6)Целостное преобразование
How do you do? - Здравствуйте
Welcome! - Добро Пожаловать
7)Компенсация
Компенсацией в переводе считается замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это представляется удобным по условиям ПЯ
-Семантическая(передача безэквивалентной лексики)
-Стилистическая
Грамматические трансформации
Заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ
-полная(когда заменяются главные члены предложения)
-частичная(заменяются лишь второстепенные члены предложения)
I saw them come - Я видел, как они пришли
Перевод фразеологических единиц
-Сохранение образа
-Частичное изменение образа
-Полное изменение образа
-Несохранение образа