Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 24.12.11 Переводческие.html

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 9.11.2024

Лекция 24.12.11-

Переводческие...

Питер Ньюнмарк

Подступы к переводу,1981 г;

теория перевода должна быть связана с переводческой практикой;

задача теории перевода- определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов и подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования правил и советов переводчику

Факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика:

цель текста, намерение переводчика, характер читателя, языковые и художественные качества текста оригинала

Основные типы переводческих текстов( соотвественно выполняемой фунции)

Экспрессивные, информативные, директивные

Два общих метода перевода: 

коммуникативный, семантический

Коммуникативный- стремится произвести на читателя воздействие, как можно более близкое к тому, какое испытывает читатель оригинала

Семантический- стремится передать точное контекстуальное значение оригинала с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ

Коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для читателя форме(осторожно, злая собака - beware of the dog)

Семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, ориентирован на автора и его замысел

Ньюнмарк на стороне семантического перевода

"Главное- верность оригиналу, вплоть до буквального перевода(при условии соблюдения эквивалентного эффекта)"

Ньюнмарк

форма оригинала важна, потому что форма и есть содержание

язык - в большей степени орудие мысли, чем средство коммуникации

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, воспроизводит то, что автор сообщает

Семантический перевод связан с отражением процесса мышления, воспроизводит то, что и как думает автор

Российская школа

Я И Рецкер

"О закономерных соответствиях при переводе на родной язык", 1950 г

Теория закономерных соответствий

Выбор переводчиком варианта перевода часто не произволен, а закономерен и достаточно регулярен, и определяется соотношением единиц языков, участвующих в переводе

Теория закономерных соответствий

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ПЯ, называется переводческим соответствием

Виды закономерных соответствий:

эквиваленты( термины, не зависящие от контекста)

Аналоги( перевод по аналогии, выбор синонима)

Адекватные замены

"Теория перевода и переводческая практика", 1974 г

Теория закономерных соответствий терминологически пересмотрена и доработана

В процессе перевода можно выделить три вида соответствий:

Эквивалентные

Вариантные или контекстуальные

Переводческие трансформации

Эквивалентные соответствия

Эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста

Эквивалентные соответствия  относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации - к сфере речи

Примеры эквивалентных соответствий- имена собственные, географические названия, зачастую термины

Эквиваленты могут быть:

1) Полные, охватывающие полностью значение слова

dog-bee - трутень

dragon-fly - стрекоза

-Частичные

shadow- тень(значения "полумрак", "призрак" не охвачены)

2)-Абсолютные

the shadows of the gods - сумерки богов

-Относительные

dirt cheap - дешевле пареной репы(различаются стилистической и экспрессивной окраской)

Вариантные соответствия

Устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова

justice - справедливость, правосудие, юстиция

Контекстуальные значения

Возникают в зависимости от окружения и контекста

Виды контекстуальных значений:

-узуальные(повторяющиеся)

-окказиональные(случайные, индивидуальные)

Переводческие трансформации:

-Лексические

-Грамматические

Лексические транформации:

1)дифференциация значений, 2)конкретизация значений, 3)генерализация значений, 4)смысловое развитие, 5)антонимический перевод, 6)целостное преобразование, 7)компенсация потерь

1)Дифференциация значений

Многие слова с широкой семантикой в ИЯ могут не иметь полного соответствия в ПЯ

2)Конкретизация значений

Have you had a meal? - Вы уже позавтракали?

3)Генерализация значений

A young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек выше среднего роста

4)Смысловое развитие

замена процесса его причиной, процесса его следствием, причины процессом, причины следствием, следствия причиной, следствия процессом

5)Антонимический перевод

к примеру отрицание переводится положительно

6)Целостное преобразование

How do you do? - Здравствуйте

Welcome! - Добро Пожаловать

7)Компенсация

Компенсацией в переводе считается замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это представляется удобным по условиям ПЯ

-Семантическая(передача безэквивалентной лексики)

-Стилистическая

Грамматические трансформации

Заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ

-полная(когда заменяются главные  члены предложения)

-частичная(заменяются лишь второстепенные члены предложения)

I saw them come - Я видел, как они пришли

Перевод фразеологических единиц

-Сохранение образа

-Частичное изменение образа

-Полное изменение образа

-Несохранение образа




1. Метод стратификации расслаивания данных Данные разделенные на группы в соответствии с их особенност
2. А Название тура- Цветение Сакуры пляжный отдых на о
3. Курсовая работа- Планирование в организации на примере страховой компании
4. Лабораторная работа 1 1 Лабораторная раб
5. Висвітліть сутність та види б
6. а алюминиевая жила если буквы нет жила медная.
7. Расчет привода швейной иглы
8. Экологическое образование младших школьников в курсе природоведения
9. Тема 9 Сукупні витрати і ВВП Мета заняття- ознайомити з витратними моделями економічної рівноваги вивчити
10. это основные направления деятельности государства по решению стоящих перед ним целей и задач
11. Реферат- Девятый транспортный коридор
12. Производители заинтересованы в усилении воздействия на потребителя повешении эффективности контактов по
13. Рассказвступление цель подготовка учащихся к восприятию нового учебного материала
14. Інфоресурс
15. і К~сіпкерлікті~ пайда болу кезе~дерін ата~ыз
16.  Расчет основных параметров установки
17. Королева Великобритании
18. вариативным к индивидуальным особенностям школьников
19. Реконструкция газопровода
20. тема анализа управления и развития человеческого мышления которая также предоставляет технологии для увел