Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 24.12.11 Переводческие.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 10.5.2024

Лекция 24.12.11-

Переводческие...

Питер Ньюнмарк

Подступы к переводу,1981 г;

теория перевода должна быть связана с переводческой практикой;

задача теории перевода- определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов и подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования правил и советов переводчику

Факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика:

цель текста, намерение переводчика, характер читателя, языковые и художественные качества текста оригинала

Основные типы переводческих текстов( соотвественно выполняемой фунции)

Экспрессивные, информативные, директивные

Два общих метода перевода: 

коммуникативный, семантический

Коммуникативный- стремится произвести на читателя воздействие, как можно более близкое к тому, какое испытывает читатель оригинала

Семантический- стремится передать точное контекстуальное значение оригинала с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ

Коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для читателя форме(осторожно, злая собака - beware of the dog)

Семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, ориентирован на автора и его замысел

Ньюнмарк на стороне семантического перевода

"Главное- верность оригиналу, вплоть до буквального перевода(при условии соблюдения эквивалентного эффекта)"

Ньюнмарк

форма оригинала важна, потому что форма и есть содержание

язык - в большей степени орудие мысли, чем средство коммуникации

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, воспроизводит то, что автор сообщает

Семантический перевод связан с отражением процесса мышления, воспроизводит то, что и как думает автор

Российская школа

Я И Рецкер

"О закономерных соответствиях при переводе на родной язык", 1950 г

Теория закономерных соответствий

Выбор переводчиком варианта перевода часто не произволен, а закономерен и достаточно регулярен, и определяется соотношением единиц языков, участвующих в переводе

Теория закономерных соответствий

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ПЯ, называется переводческим соответствием

Виды закономерных соответствий:

эквиваленты( термины, не зависящие от контекста)

Аналоги( перевод по аналогии, выбор синонима)

Адекватные замены

"Теория перевода и переводческая практика", 1974 г

Теория закономерных соответствий терминологически пересмотрена и доработана

В процессе перевода можно выделить три вида соответствий:

Эквивалентные

Вариантные или контекстуальные

Переводческие трансформации

Эквивалентные соответствия

Эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста

Эквивалентные соответствия  относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации - к сфере речи

Примеры эквивалентных соответствий- имена собственные, географические названия, зачастую термины

Эквиваленты могут быть:

1) Полные, охватывающие полностью значение слова

dog-bee - трутень

dragon-fly - стрекоза

-Частичные

shadow- тень(значения "полумрак", "призрак" не охвачены)

2)-Абсолютные

the shadows of the gods - сумерки богов

-Относительные

dirt cheap - дешевле пареной репы(различаются стилистической и экспрессивной окраской)

Вариантные соответствия

Устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова

justice - справедливость, правосудие, юстиция

Контекстуальные значения

Возникают в зависимости от окружения и контекста

Виды контекстуальных значений:

-узуальные(повторяющиеся)

-окказиональные(случайные, индивидуальные)

Переводческие трансформации:

-Лексические

-Грамматические

Лексические транформации:

1)дифференциация значений, 2)конкретизация значений, 3)генерализация значений, 4)смысловое развитие, 5)антонимический перевод, 6)целостное преобразование, 7)компенсация потерь

1)Дифференциация значений

Многие слова с широкой семантикой в ИЯ могут не иметь полного соответствия в ПЯ

2)Конкретизация значений

Have you had a meal? - Вы уже позавтракали?

3)Генерализация значений

A young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек выше среднего роста

4)Смысловое развитие

замена процесса его причиной, процесса его следствием, причины процессом, причины следствием, следствия причиной, следствия процессом

5)Антонимический перевод

к примеру отрицание переводится положительно

6)Целостное преобразование

How do you do? - Здравствуйте

Welcome! - Добро Пожаловать

7)Компенсация

Компенсацией в переводе считается замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это представляется удобным по условиям ПЯ

-Семантическая(передача безэквивалентной лексики)

-Стилистическая

Грамматические трансформации

Заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ

-полная(когда заменяются главные  члены предложения)

-частичная(заменяются лишь второстепенные члены предложения)

I saw them come - Я видел, как они пришли

Перевод фразеологических единиц

-Сохранение образа

-Частичное изменение образа

-Полное изменение образа

-Несохранение образа




1.  20 г
2. Общественное здравоохранение зарубежных стран
3. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук2
4. Профилактика девиантного поведения. Формирование позитивных жизненных установо
5. УТВЕРЖДАЮ- Проректор по учебной работе -Волосникова Л1
6. РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВОСУДИЯ ВосточноСибирский филиал Кафедра гуманитарных и социальноэкономичес
7. Тарханы в творчестве Михаила Лермонтова
8. ТЕМА 1 ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ТЕОРІЇ МЕХАНІЗМІВ І МАШИН ТММ Граф курсу ТММ показано на рис
9. Л. Коршико
10. і У США та Канаді на нього припадає понад 40 загального збору премій в Європі приблизно 60; в Азії понад 70 У
11. ТЕМА 14 ветеринарносанитарная экспертиза меда и продуктов пчеловодства ТЕСТ 1 Воск пчелиный предс
12. Война и внешняя политика Временного правительства в 1917 г.html
13. Реферат- Виды сделок
14. . Чудовище Глава 2
15. Тема- Вивчення інтегрованого середовища розробки ICP Delphi Виконав- ст
16. Комитеты и комиссии палат Федерального Собрания В соответствии со статьей 101 Констмтуции Российской Феде
17. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования.html
18. Моделій інформаційні технології оптимального розподілу ресурсу для дворівневих економічних систем в умовах невизначеності
19. на тему- Оповідання Володимира Винниченка для дітей та методика їх вивчення на уроках позакласного чи
20. Неравенство доходов и проблема их выравнивания в рыночной экономике