У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 24.12.11 Переводческие.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 20.4.2025

Лекция 24.12.11-

Переводческие...

Питер Ньюнмарк

Подступы к переводу,1981 г;

теория перевода должна быть связана с переводческой практикой;

задача теории перевода- определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов и подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования правил и советов переводчику

Факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика:

цель текста, намерение переводчика, характер читателя, языковые и художественные качества текста оригинала

Основные типы переводческих текстов( соотвественно выполняемой фунции)

Экспрессивные, информативные, директивные

Два общих метода перевода: 

коммуникативный, семантический

Коммуникативный- стремится произвести на читателя воздействие, как можно более близкое к тому, какое испытывает читатель оригинала

Семантический- стремится передать точное контекстуальное значение оригинала с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ

Коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для читателя форме(осторожно, злая собака - beware of the dog)

Семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, ориентирован на автора и его замысел

Ньюнмарк на стороне семантического перевода

"Главное- верность оригиналу, вплоть до буквального перевода(при условии соблюдения эквивалентного эффекта)"

Ньюнмарк

форма оригинала важна, потому что форма и есть содержание

язык - в большей степени орудие мысли, чем средство коммуникации

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, воспроизводит то, что автор сообщает

Семантический перевод связан с отражением процесса мышления, воспроизводит то, что и как думает автор

Российская школа

Я И Рецкер

"О закономерных соответствиях при переводе на родной язык", 1950 г

Теория закономерных соответствий

Выбор переводчиком варианта перевода часто не произволен, а закономерен и достаточно регулярен, и определяется соотношением единиц языков, участвующих в переводе

Теория закономерных соответствий

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ПЯ, называется переводческим соответствием

Виды закономерных соответствий:

эквиваленты( термины, не зависящие от контекста)

Аналоги( перевод по аналогии, выбор синонима)

Адекватные замены

"Теория перевода и переводческая практика", 1974 г

Теория закономерных соответствий терминологически пересмотрена и доработана

В процессе перевода можно выделить три вида соответствий:

Эквивалентные

Вариантные или контекстуальные

Переводческие трансформации

Эквивалентные соответствия

Эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста

Эквивалентные соответствия  относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации - к сфере речи

Примеры эквивалентных соответствий- имена собственные, географические названия, зачастую термины

Эквиваленты могут быть:

1) Полные, охватывающие полностью значение слова

dog-bee - трутень

dragon-fly - стрекоза

-Частичные

shadow- тень(значения "полумрак", "призрак" не охвачены)

2)-Абсолютные

the shadows of the gods - сумерки богов

-Относительные

dirt cheap - дешевле пареной репы(различаются стилистической и экспрессивной окраской)

Вариантные соответствия

Устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова

justice - справедливость, правосудие, юстиция

Контекстуальные значения

Возникают в зависимости от окружения и контекста

Виды контекстуальных значений:

-узуальные(повторяющиеся)

-окказиональные(случайные, индивидуальные)

Переводческие трансформации:

-Лексические

-Грамматические

Лексические транформации:

1)дифференциация значений, 2)конкретизация значений, 3)генерализация значений, 4)смысловое развитие, 5)антонимический перевод, 6)целостное преобразование, 7)компенсация потерь

1)Дифференциация значений

Многие слова с широкой семантикой в ИЯ могут не иметь полного соответствия в ПЯ

2)Конкретизация значений

Have you had a meal? - Вы уже позавтракали?

3)Генерализация значений

A young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек выше среднего роста

4)Смысловое развитие

замена процесса его причиной, процесса его следствием, причины процессом, причины следствием, следствия причиной, следствия процессом

5)Антонимический перевод

к примеру отрицание переводится положительно

6)Целостное преобразование

How do you do? - Здравствуйте

Welcome! - Добро Пожаловать

7)Компенсация

Компенсацией в переводе считается замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это представляется удобным по условиям ПЯ

-Семантическая(передача безэквивалентной лексики)

-Стилистическая

Грамматические трансформации

Заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ

-полная(когда заменяются главные  члены предложения)

-частичная(заменяются лишь второстепенные члены предложения)

I saw them come - Я видел, как они пришли

Перевод фразеологических единиц

-Сохранение образа

-Частичное изменение образа

-Полное изменение образа

-Несохранение образа




1. Fuck off is too kind Часть 1
2. Жан Батист Мольер Дон Жуан или Каменный гость
3. тема на базе КТИ ТА мобильной связи
4. тема органов федерального казначейства включающая Главное управление федерального казначейства Министерс
5. Использование наглядных пособий в процессе изучения чисел первого десятка
6. Эрмитаж Казань приглашает поучаствовать младшие и средние классы в интерактивной программе Впечатлен
7. Основные теории процесса эволюции человека
8. історія з 1 вересня 2009 р
9. Вариант 1 Задача 1 Заполнить карточку с образцами подписей и оттиска печати.
10. О воинской обязанности и воинской службе от 28