У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

это- единицы ПЯ зафиксированные переводными словарями

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 5.4.2025

Регулярные (константные) лексические переводческие соответствия - это:

единицы ПЯ, зафиксированные переводными словарями.

Лингвистический контекст - это:

языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

Ситуативный контекст по-другому называется:

экстралингвистический

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'I don't like your attitude to work'?

лингвистический

Ситуативный контекст - это:

экстралингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The table is on the wall'?

лингвистический

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The issue has been considered'?

лингвистический

Единичные лексические переводческие соответствия, как правило, есть у:

терминов и имен собственных

Множественные русскоязычные  лексические переводческие соответствия:

есть у большинства слов английского языка

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: London - Лондон?

регулярное единичное

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "the game is not worth the candle' - игра не стоит свеч?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " table - таблица'?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "oxygen" as ''кислород'?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "wonderful - красивый'?

регулярное множественное

Окказиональные переводческие соответствия (контекстуальные замены) при переводе с английского языка на русский, как правило, используются при передаче:

грамматических единиц

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Do in Rome as Romans do" as С волками жить по-волчьи выть?

окказиональное

Использование окказионального переводческого соответствия при передаче слова всегда предполагает, что:

контекст не позволяет использовать регулярные соответствия

Синоним окказионального соответствия:

контекстуальная замена

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "The mountain tops were hidden in the sky - Горные вершины тонули в небе '?

окказиональное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "I graduated from New Haven - Я закончила Йельский университет '?

окказиональное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Paris - Париж '?

регулярное единичное

Переводческие лексические окказионализмы - это:

слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:

исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня

Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия фиксируются:

двуязычными словарями и лексикографическими пособиями

Переводческими заимствованиями называются:

слова текста оригинала, переданные в тексте перевода транслитерацией

В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:

базовые и фоновые знания.

Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:

Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась: в 1950 году.

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в «lady – леди»:

Соответствия на уровне фонем

Выберите правильный уровень соответствия при переводе: «tribalism – трайбализм»:

Соответствия на уровне фонем

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «table-s - стол-ы»:

Соответствия на уровне морфем

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «he came home - он пришел домой»:

Соответствия на уровне слов

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «I looked at her - я посмотрел на нее»:

Соответствия на уровне слов

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «Keep off the grass! - По газонам не ходить!»:

Соответствия на уровне предложений

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «There's a good boy! - Вот умница!»:

Соответствия на уровне предложений

Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении: "Give me some bread - Дай мне хлеба":

Лексико-грамматическое соответствие

Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении: "The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром."

Грамматико-лексическое соответствие

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Ездить в Тулу со своим самоваром   - To carry coal to Newcastle"?

окказиональное

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: tribalism – трайбализм?

Соответствие-заимствование

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: know-how - ноу-хау?

Соответствие-заимствование

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики:  backbencher - заднескамеечник?

Соответствие-к а л ь к а

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики:  brain drain - утечка мозгов?

Соответствие-к а л ь к а

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: drugstore = аптека?

Соответствие-аналог

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: witchhunter = мракобес?

Соответствие-аналог

Какой тип  окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure = «Он умер от простуды»?

Соответствие-лексическая замена

Какой тип  окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure =  «Он погиб от солнечного удара»?

Соответствие-лексическая замена

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов?

Описание

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны?

Описание

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " capitalism - капитализм"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "House of Commons - палата общин"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Roosevelt - Рузвельт"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Eugene O'Neil - Юджин О'Нил"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: chamber - 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: importance - важность, значение, значимость?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: slander - клевета, поклеп, навет?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: flying - летающий, летательный, летный, летучий?

регулярное множественное

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

переносный или образный компонент значения фразеологизма;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

эмоциональный компонент значения фразеологизма;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

стилистический компонент значения фразеологизма;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Сколько существуют типов переводческих соответствий образным фразеологическим единицам оригинала?

3

В каком типе переводческих соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы?

1

В каком типе переводческих соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма?

2

кой тип переводческих соответствий создается путем калькирования иноязычной образной (фразеологичной) единицы?

3

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего интернационального фразеологизма: The sword of Damocles - Дамоклов меч?

сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего интернационального фразеологизма: to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку?

сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги?

одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории?

одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем журавля в небе?

одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился)?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.




1. разному могут оценивать эти термины законодатели правоприменители и непосредственные участники субъекты
2. управленческих и правовых дисциплин ТЕОРИЯ БЮРОКРАТИИ Рабочая программа для спе
3. тема синхронного двигателя Вариант 25 Преподаватель Латушкина Л
4. Тема Основи страхового бізнесу Мета
5. тематическое содержание новелл
6. Расчет регулирующей ступени турбины
7. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук Київ
8. Муниципальное образование
9. Казанский Приволжский федеральный университет ДНЕВНИК НАУЧНОПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИК
10. Термінальна. 2