Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Регулярные (константные) лексические переводческие соответствия - это:
единицы ПЯ, зафиксированные переводными словарями.
Лингвистический контекст - это:
языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
Ситуативный контекст по-другому называется:
экстралингвистический
Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'I don't like your attitude to work'?
лингвистический
Ситуативный контекст - это:
экстралингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ
Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The table is on the wall'?
лингвистический
Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The issue has been considered'?
лингвистический
Единичные лексические переводческие соответствия, как правило, есть у:
терминов и имен собственных
Множественные русскоязычные лексические переводческие соответствия:
есть у большинства слов английского языка
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: London - Лондон?
регулярное единичное
Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "the game is not worth the candle' - игра не стоит свеч?
регулярное единичное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " table - таблица'?
регулярное множественное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "oxygen" as ''кислород'?
регулярное единичное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "wonderful - красивый'?
регулярное множественное
Окказиональные переводческие соответствия (контекстуальные замены) при переводе с английского языка на русский, как правило, используются при передаче:
грамматических единиц
Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Do in Rome as Romans do" as С волками жить по-волчьи выть?
окказиональное
Использование окказионального переводческого соответствия при передаче слова всегда предполагает, что:
контекст не позволяет использовать регулярные соответствия
Синоним окказионального соответствия:
контекстуальная замена
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "The mountain tops were hidden in the sky - Горные вершины тонули в небе '?
окказиональное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "I graduated from New Haven - Я закончила Йельский университет '?
окказиональное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Paris - Париж '?
регулярное единичное
Переводческие лексические окказионализмы - это:
слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:
исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня
Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия фиксируются:
двуязычными словарями и лексикографическими пособиями
Переводческими заимствованиями называются:
слова текста оригинала, переданные в тексте перевода транслитерацией
В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:
базовые и фоновые знания.
Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:
Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась: в 1950 году.
Выберите правильный уровень переводческого соответствия в «lady леди»:
Соответствия на уровне фонем
Выберите правильный уровень соответствия при переводе: «tribalism трайбализм»:
Соответствия на уровне фонем
Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «table-s - стол-ы»:
Соответствия на уровне морфем
Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «he came home - он пришел домой»:
Соответствия на уровне слов
Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «I looked at her - я посмотрел на нее»:
Соответствия на уровне слов
Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «Keep off the grass! - По газонам не ходить!»:
Соответствия на уровне предложений
Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «There's a good boy! - Вот умница!»:
Соответствия на уровне предложений
Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении: "Give me some bread - Дай мне хлеба":
Лексико-грамматическое соответствие
Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении: "The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром."
Грамматико-лексическое соответствие
Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Ездить в Тулу со своим самоваром - To carry coal to Newcastle"?
окказиональное
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: tribalism трайбализм?
Соответствие-заимствование
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: know-how - ноу-хау?
Соответствие-заимствование
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: backbencher - заднескамеечник?
Соответствие-к а л ь к а
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: brain drain - утечка мозгов?
Соответствие-к а л ь к а
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: drugstore = аптека?
Соответствие-аналог
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: witchhunter = мракобес?
Соответствие-аналог
Какой тип окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure = «Он умер от простуды»?
Соответствие-лексическая замена
Какой тип окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure = «Он погиб от солнечного удара»?
Соответствие-лексическая замена
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов?
Описание
Какой тип окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны?
Описание
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " capitalism - капитализм"?
регулярное единичное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "House of Commons - палата общин"?
регулярное единичное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Roosevelt - Рузвельт"?
регулярное единичное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Eugene O'Neil - Юджин О'Нил"?
регулярное единичное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: chamber - 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет?
регулярное множественное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: importance - важность, значение, значимость?
регулярное множественное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: slander - клевета, поклеп, навет?
регулярное множественное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный?
регулярное множественное
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: flying - летающий, летательный, летный, летучий?
регулярное множественное
При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:
переносный или образный компонент значения фразеологизма;
При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:
При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:
прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:
эмоциональный компонент значения фразеологизма;
При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:
стилистический компонент значения фразеологизма;
При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:
национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Сколько существуют типов переводческих соответствий образным фразеологическим единицам оригинала?
3
В каком типе переводческих соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы?
1
В каком типе переводческих соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма?
2
кой тип переводческих соответствий создается путем калькирования иноязычной образной (фразеологичной) единицы?
3
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего интернационального фразеологизма: The sword of Damocles - Дамоклов меч?
сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего интернационального фразеологизма: to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку?
сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги?
одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории?
одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем журавля в небе?
одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.
Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился)?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.
Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.
Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.
Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим?
создается путем калькирования иноязычной образной единицы.