У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

это- единицы ПЯ зафиксированные переводными словарями

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

Регулярные (константные) лексические переводческие соответствия - это:

единицы ПЯ, зафиксированные переводными словарями.

Лингвистический контекст - это:

языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

Ситуативный контекст по-другому называется:

экстралингвистический

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'I don't like your attitude to work'?

лингвистический

Ситуативный контекст - это:

экстралингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The table is on the wall'?

лингвистический

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The issue has been considered'?

лингвистический

Единичные лексические переводческие соответствия, как правило, есть у:

терминов и имен собственных

Множественные русскоязычные  лексические переводческие соответствия:

есть у большинства слов английского языка

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: London - Лондон?

регулярное единичное

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "the game is not worth the candle' - игра не стоит свеч?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " table - таблица'?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "oxygen" as ''кислород'?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "wonderful - красивый'?

регулярное множественное

Окказиональные переводческие соответствия (контекстуальные замены) при переводе с английского языка на русский, как правило, используются при передаче:

грамматических единиц

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Do in Rome as Romans do" as С волками жить по-волчьи выть?

окказиональное

Использование окказионального переводческого соответствия при передаче слова всегда предполагает, что:

контекст не позволяет использовать регулярные соответствия

Синоним окказионального соответствия:

контекстуальная замена

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "The mountain tops were hidden in the sky - Горные вершины тонули в небе '?

окказиональное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "I graduated from New Haven - Я закончила Йельский университет '?

окказиональное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Paris - Париж '?

регулярное единичное

Переводческие лексические окказионализмы - это:

слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:

исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня

Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия фиксируются:

двуязычными словарями и лексикографическими пособиями

Переводческими заимствованиями называются:

слова текста оригинала, переданные в тексте перевода транслитерацией

В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:

базовые и фоновые знания.

Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:

Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась: в 1950 году.

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в «lady – леди»:

Соответствия на уровне фонем

Выберите правильный уровень соответствия при переводе: «tribalism – трайбализм»:

Соответствия на уровне фонем

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «table-s - стол-ы»:

Соответствия на уровне морфем

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «he came home - он пришел домой»:

Соответствия на уровне слов

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «I looked at her - я посмотрел на нее»:

Соответствия на уровне слов

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «Keep off the grass! - По газонам не ходить!»:

Соответствия на уровне предложений

Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «There's a good boy! - Вот умница!»:

Соответствия на уровне предложений

Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении: "Give me some bread - Дай мне хлеба":

Лексико-грамматическое соответствие

Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении: "The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром."

Грамматико-лексическое соответствие

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Ездить в Тулу со своим самоваром   - To carry coal to Newcastle"?

окказиональное

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: tribalism – трайбализм?

Соответствие-заимствование

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: know-how - ноу-хау?

Соответствие-заимствование

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики:  backbencher - заднескамеечник?

Соответствие-к а л ь к а

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики:  brain drain - утечка мозгов?

Соответствие-к а л ь к а

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: drugstore = аптека?

Соответствие-аналог

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: witchhunter = мракобес?

Соответствие-аналог

Какой тип  окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure = «Он умер от простуды»?

Соответствие-лексическая замена

Какой тип  окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure =  «Он погиб от солнечного удара»?

Соответствие-лексическая замена

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов?

Описание

Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны?

Описание

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " capitalism - капитализм"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "House of Commons - палата общин"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Roosevelt - Рузвельт"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Eugene O'Neil - Юджин О'Нил"?

регулярное единичное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: chamber - 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: importance - важность, значение, значимость?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: slander - клевета, поклеп, навет?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный?

регулярное множественное

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: flying - летающий, летательный, летный, летучий?

регулярное множественное

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

переносный или образный компонент значения фразеологизма;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

эмоциональный компонент значения фразеологизма;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

стилистический компонент значения фразеологизма;

При выборе фразеологического соответствия в ПЯ наиболее важным из сложного комплекса фразеологизмов является:

национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Сколько существуют типов переводческих соответствий образным фразеологическим единицам оригинала?

3

В каком типе переводческих соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы?

1

В каком типе переводческих соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма?

2

кой тип переводческих соответствий создается путем калькирования иноязычной образной (фразеологичной) единицы?

3

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего интернационального фразеологизма: The sword of Damocles - Дамоклов меч?

сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего интернационального фразеологизма: to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку?

сохраняется весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги?

одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории?

одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем журавля в небе?

одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какое переводческое соответствие обнаруживается у следующего фразеологизма: Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился)?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

Какой тип переводческого соответствия обнаруживается у следующего фразеологизма: All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим?

создается путем калькирования иноязычной образной единицы.




1. 91 ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЕЛЬНО ДОПУСТИМЫХ КОНЦЕНТРАЦИЙ ПДК
2. Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации на основании Положения о порядке допуска лиц н
3. Реферат- Разрабка технологического процесса сборки и сварки корпусной конструкции
4. Первичный рынок ценных бумаг
5. Мелодия голоса
6. ТЕМА 8 КАПІТАЛ ПІДПРИЄМСТВА ПЛАН Поняття і класифікація основних фондів підприємства
7. правовой надстройкой.html
8. Чайка по имени Джонатан Ливингстон Невыдуманному ДжонатануЧайке который живет в каждом из нас Час
9.  НПФ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
10. Всякому построению свое равновесие
11. 2
12. B Со скоростью 29765 км
13. 14 Инфекции Эпидемиологический процесс распространение инфекционных заболеваний среди людей
14. Тема урока- признаки зимы Цель урока- Уточнение и расширение представлений учащихся о признаках зимы Зада
15. а і вставляється у слот Відеокарта NVIDI 6600GT з виходами SVideo DVI DSub розширення універсальний PCI
16. на тему- Фінанси малих підприємств ЗМІСТ [1] Курсова робота на тему-
17. варианты развития событий по возможности предсказать как будут меняться на рынке показатели имеющие ключ
18. Історії педагогіки для студентів ІІІ курсу Екзаменатор- доц
19. Введение [2] 1 Характеристика выпускаемой продукции [3] 2 Обоснование организации типа производст
20. Лабораторная работа 3 ИССЛЕДОВАНИЕ ИЕРАРХИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПОСТРОЕНИЯ ВИРТУАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ И НАЛАД