Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
27.10.2011
Лекция 11
Текст как основная единица перевода
Что переводит переводчик?
Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некое сообщение.
Текст?
Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров 2002, 179)
Что такое текст?
По И.Р. Гальперину:
Текст- это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку
Текст можно рассматривать с точки зрения его:
Дискурс - текст, погруженный в жизнь.
В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знания о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и прочие типы знаний), необходимые как при его порождении, так и при его восприятии.
Современная теория перевода не довольствуется только лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследователей процесса перевода оказались также внеязыковые факторы, приводящие этот механизм в действие.
Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста
Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадением реалий, различиями в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами; Возможные способы их преодоления.
Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.
Различные типы комментария:
лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвистический комментарий.
Переводческий анализ текста в определённом смысле является дискурсивным анализом, он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект, экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект (о чём говорят) и прагматический аспект (понимание цели коммуникации)
Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действии переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным когнитивной лингвистики.
Текст как объект перевода: выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определённой структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей/жанром художественной или нехудожественной словесности.
Важнейшие аспектные характеристики текста:
Переводческий анализ текста:
Переводческий анализ текста осознаваемая аналитическая деятельность переводчика по экспликации содержания оригинала и определению варианта перевода.
Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразно выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (на читателя) анализ и синтез.
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует.
Специфику языка и текста, все оценочно - смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.
Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки.
В.В.Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трёх основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Эта идея используется для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т.е. стилей языка.
Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.
Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации - неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых текстов:
Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникаций, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение (направлены на определенное воздействие, на обработку общественного мнения). Однако функция сообщений остается у них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.
При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:
Информационное поле функциональных стилей:
Основные различия нужно искать в вариативности прагматических установок автора
Фактор адресата
Профессиональность/непрофессиональность.
Учёт возраста и социального статуса.
Состав информации и её плотность
Информация первого рода логическая, объективная, фактуальная;
Второго рода субъективная, оценочная, эмоциональная.
Необходимо понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект (что говорится и о чем говорится), экстралингвистический аспект (когнитивный, дискурсивный) и прагматическим аспект (понимание цели коммуникации).
Универсальная модель переводческого анализа текста
Алгоритм анализа текста: Б
Г
Д.