У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Социолингвистика Отрасль языкознания изучающая широкий комплекс проблем связанных с социальной природ

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

1. Социолингвистика

Отрасль языкознания, изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия объективных (различных элементов социальных установок, ценностей и т. п.) социальных факторов на языки той ролью, которую язык играет в жизни общества.

- макросоциолингвистика

- микросоциолингвистика

- теоретическая (общая) социолингвистика

- прикладная социолингвистика

- экспериментальная социолингвистика

- проспективная социолингвистика

- диахроническая социолингвистика

- синхронная социолингвистика

- социосемантика

- социостилистика

- социофонетика

2. Объект социолингвистики

О.с. являются механизмы функционирования языка или языков, их взаимодействие в социально-коммуникативных системах, обслуживающих общество. Социолингвистика не изучает внутреннюю структуру языка, но исследует обусловленность множества языковых элементов элементами социальной структуры общества.

4. Социальная группа

Относительно устойчивая совокупность людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающаяся в рамках исторически  определенного общества. В каждой социальной группе воплощаются некоторые специфические взаимосвязи индивидов между собой и обществом в целом. Различному характеру этих связей соответствует многообразие социальных групп. Каждой С.г. присущи определенные поведенческие нормы, в том числе и речевые.

 большая С.г. – совокупности людей, существующие в масштабах общества (страны) в целом. Принадлежность индивидов к большой группе определяется на основе некоторых объективных признаков. Лица, относящиеся к большой С.г., могут не иметь непосредственного контакта с другими членами группы. Напр., этнические общности (нация, народность, племя), возрастные группы (молодежь, пенсионеры);

 средняя С.г. – к этому виду обычно относят территориальные общности и производственные объединения работников одного предприятия. Производственные объединения создаются для достижения определенной цели и регулируют свой состав и отношения с помощью иерархической структуры власти, формализованных коммуникаций, способов принятия решений и санкций. Территориальные общности являются спонтанными образованиями. Напр., работники какого-л. завода, крупной фирмы, жители одной деревни, города, района;

 малая С.г. – малочисленная социальная группа, члены которой объ-

единены общей деятельностью и находятся в непосредственном личном контакте, что является основой для возникновения как эмоциональных отношений в группе (симпатии, неприятия или безразличия), так и особых групповых ценностей и норм поведения:

1) неформальная малая С.г. – то же, что и социально-психологическая группа. Малая группа, которая стихийно складывается на основе личных симпатий и общих интересов: дружеская компания; приятели, которые вместе ходят на охоту или в баню;

2) формальная (целевая или инструментальная) малая С.г. Функционирует в соответствии с заранее установленными (обычно официально фиксированными) целями, положениями, инструкциями, уставами. Между членами формальной малой С.г. также могут складываться неформальные отношения, и успех ее функционирования во многом зависит от соответствия друг другу формальной и неформальной структур группы. Напр., семья, фут-больная команда, школьный класс.

16. Арго

Подсистема языка, отличающаяся, главным образом, особенностями лексики, в меньшей степени – фонетики и синтаксиса и выполняющая конспиративную функцию. Носителем А. является социальная группа, стремящаяся к изоляции от основной части общества, к обеспечению внутренней солидарности группы и, следовательно, к созданию и использованию тайного языка, непонятного непосвященным. А. Осуществляет магическую функцию языка (табуирует опасные или важные для успешной деятельности реалии или события). Квалифицируется как один из социолектов языка или форм существования языка. Термин появляется в XVIII в. во Франции для обозначения языка преступников, нищих и других маргиналов. А. наблюдается также в итальянском, испанском, португальском языках. В России XIX в. существовало А. офеней; в ХХ в. объектом исследования в России стало А. криминальных элементов. Иногда выделяются также профессиональные А.: актеров, летчиков, военных, охотников, тюремные А. и др. В подобном употреблении термин сближается с терминами «сленг», «профессиональный, корпоративный жаргон», «жаргон деклассированных». Часто рассматривается либо как один из видов групповых (корпоративных) жаргонов, либо выделяется в разряд «тайных (условных) языков».

18. Сленг (групповые жаргоны/ корпоративные жаргоны)

Социально обусловленные разновидности национального языка, основанные на обособлении людей по социальным признакам, по возрасту, образу жизни, по видам не связанной с профессией деятельности, по общности интересов; разновидность социальных диалектов. Использование Г.ж. зависит от условий общения (ситуации, цели, темы, адресата и т. п.), однако, в отличие от функциональных стилей каждый из Г.ж. имеет строго определенную и ограниченную среду, в пределах которой он может использоваться, и за пределами которой он не употребляется и даже непонятен. Г.ж. функционируют в устной форме в определенных коммуникативных ситуациях: в иных ситуациях общения носители Г.ж. используют другие подсистемы национального языка (литературный язык, специальный подъязык, реже – территориальный диалект и просторечие). Г.ж. играют роль социального символа, маркирующего принадлежность к той или иной группе (социально-экономической, возрастной, расовой и т. п.), и символа противопоставления ее другим группам. По степени замкнутости социальной группы и в зависимости от ценностных ориентаций внутри нее Г.ж. могут быть более или менее открытыми, а жаргонизмы распределяются по стилистической шкале от разговорно-шутливых до грубых и вульгарных. От общенародного языка жаргоны отличаются лексикой, фразеологией, особым словообразованием, но при этом Г.ж. не обладают специфической грамматической структурой. Слова и словосочетания, образующие подсистемы жаргонов, называются жаргонизмами. Номинативные единицы Г.ж. обозначают не специально-профессиональные явления (связанные с особенностями данной профессиональной группы – ср.: «профессионализмы»), а предметы и явления повседневной жизни (напр., прикид «одежда»), поэтому лексика и фразеология Г.ж. всегда синонимичны общеупотребительной лексике и фразеологии (музыка – «лай гончих псов» в жаргоне гончатников, БТР – «вошь» в солдатском жаргоне), отличается от последней экспрессивностью и стилистическими коннотациями. Для Г.ж. характерно метафорическое переосмысление общеупотребительных слов, множественность обозначений одного и того же предмета (напр., в воровском жаргоне имеется более десятка обозначений золота). Соотношение заимствованной и собственной лексики в разных видах Г.ж. различно (наибольшее количество иноязычных слов в молодежном  жаргоне). Стремлением удержать экспрессивность объясняется достаточно быстрая сменяемость лексических и фразеологических единиц в Г.ж. (так, на протяжении второй половины XX в. последовательно вытесняли друг друга мировой, клёвый, классный, суперский). В соответствии с различными социальными группами, использующими Г.ж., выделяют различные виды Г.ж.: солдатский, школьный, молодежный, уголовный, картежников, борзятников, грибников и др.

молодежный жаргон / молодежный сленг – разновидность Г.ж., используемая группами школьников, студентов, рабочей молодежи.

студенческий жаргон / студенческий сленг – разновидность молодежного жаргона, сфера использования которого – преимущественно студенческая среда.

тюремно-лагерный жаргон (арго) – используется в социальных низах общества, среди лиц, связанных с криминальной деятельностью. Для данного подвида Г.ж. характерно использование слов общеупотребительной лексики в специфическом значении (ср.: заказать «нанять киллера», замочить «убить», забить стрелку «встретиться»). Особенностью данной разновидности Г.ж. на современном этапе (с конца XX в.) является его выход за пределы традиционной сферы использования, включение многочисленных жаргонизмов (арготизмов) в речь разнообразных слоев населения в различных ситуациях общения и проникновение его в письменную разновидность языка.

20. Социолект (Социальный диалект,  Социальный жаргон, Социальный вариант языка)

Разновидность языка, характеризующаяся ее использованием в пределах определенной социальной группы – сословной, профессиональной, возрастной. Термин употребляется как общее наименование для разнообразных языковых образований, основанных на социальном обособлении людей. Кроме указанного значения, термин С.д. Может пониматься как в очень узком смысле (то же, что арго), так и в широком смысле, включая в себя основные формы существования языка (территориальные диалекты, литературный язык и др.), рассматриваемые как социальные уровни языка (В.М. Жирмунский). В наиболее общепринятом значении данного термина С.д. представляет собой совокупность языковых особенностей (прежде всего лексических и фразеологических), присущих какой-л. социальной группе – профессио-нальной, сословной, возрастной и т. п. – в пределах данного национального языка. Соответственно, в С.д. входят такие разновидности языка, как 1) профессиональные жаргоны, 2) различные групповые жаргоны. Любой С.д. не представляет собой целостной коммуникативной системы, он характеризуется специфическими наименованиями (слова, словосочетания) и синтаксическими конструкциями; в то же время грамматические категории языка, синтаксис в целом остаются общенациональными, неспецифическими. Выделяются угасающие и активно функционирующие типы С.д. (к последним относятся, напр., молодежный жаргон, жаргон наркоманов и др.).

27. Речевой акт

Проявление речевого поведения, отдельный акт речи, построенный с учетом социально обусловленных правил общения, действующих в данной коммуникативной системе. Р.а. является двусторонним процессом, каждый из участников которого выступает в определенной социальной роли, и охватывает не только говорение, но и восприятие и понимание услышанного. При письменном общении речевой акт охватывает соответственно писание и чтение (зрительное восприятие и понимание написанного), даже если участники Р.а. отделены друг от друга в пространстве и времени. Характер Р.а. зависит от следующих особенностей его компонентов: личность отправителя сообщения, личность адресата, наличие или отсутствие третьих лиц, языковой код, используемый собеседниками, тема и специфическое содержание сообщения, его форма, свойства канала, посредством которого передается сообщение, конкретная ситуация или социальная ситуация, в рамках которой совершается коммуникативный акт, цель сообщения. Выделяются прямые и косвенные Р.а., в последних форма не соответствует их значению и цели (напр., высказывание, построенное с формальной точки зрения как вопрос, но по сути, являющееся утверждением). Последовательность Р.а. создает дискурс. Основоположники теории речевых актов – Дж. Сирль, Г. Грайс.

29. Ролевой набор

Совокупность социальных ролей, присущих говорящему с определенным социальным статусом; каждая из таких ролей реализуется в зависимости от изменяющейся ситуации общения (социального статуса собеседника, темы общения). Напр., в Р.н., соответствующий статусу школьника, будут входить разные типы нормативного поведения, ожидаемого в ситуациях общения с соучениками, учителем, директором школы.

30. Код/регистр

В английской лингвистике наименование языковой подсистемы, детерминированной параметрами ситуации общения (типом ролевых отношений, видом коммуникативного акта, характером обстановки). У Р. выделяются поле общения, способ общения и стиль общения. Поле общения формируют определенные темы, которые реализуются в разных формах и жанрах (устная и письменная форма, жанры – беседа, статья, письмо, лекция). Различаются следующие стили общения: вежливый, фамильярный, грубый. Каждый человек пользуется многими Р., а язык может интерпретироваться как полный набор Р. Обычно выделяют три Р.: официальный, нейтральный и неофициальный. Р. Глазер выделяет пять типичных Р.:

1) «ледяной» (Посетители музея должны подниматься на второй этаж только по левой лестнице);

2) официальный (Посетителям музея следует сразу подняться на второй этаж); 3) доверительный (Извините, не могли бы вы подняться на второй этаж);

4) непринужденный (Пора подниматься наверх);

5) «интимный» (фамильярный) (Давайте наверх, ребята!).

(То же, что языковая подсистема).

31. Переключение кодов (Кодовое переключение)

Переход с определенного языка или формы его существования (кода, субкода) на другой код, обусловленный изменением ролевых отношений между говорящими в процессе коммуникации. Так, П.к. может быть вызвано разными причинами, связанными с изменением ситуации общения: смена адресата, не владеющего данным кодом, изменение темы сообщения (напр., переход на научный стиль изложения), изменение социальной роли участников коммуникации (напр., «коллеги» или «учитель – ученик»). П.к. всегда мотивировано желанием говорящего достичь максимально эффективного общения. Виды П.к.:

1) ситуативное (выбор языка или формы существования языка обусловлен ситуацией – формальной, неформальной и пр.);

2) метафорическое (предполагает не целостное изменение социальной ситуации а изменение какого-л. из его компонентов: изменение темы, ориентация на преодоление социально-коммуникативных барьеров междуучастниками и т. п.).

Способность к П.к. свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком(ами) и его(их) подсистемами, а также об определенной коммуникативной и общей культуре человека. П.к. при диглоссии требует неизмеримо меньше мыслительных затрат, чем в случае двуязычия. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимаются как аномалия и могут приводить к коммуникативным конфликтам.

Мотивированное П.к. следует отличать от заимствования языковых единиц, их вкрапления в речь, от смешения языкового кода, когда переход от одного языка к другому не имеет мотивировки и является, как правило, результатом неполноценного владения языком(ами), формами его существования, стилями. П.к. всегда мотивировано желанием говорящего достичь максимально эффективного общения. Граница между этими явлениями не всегда определена. Критерий отличия: при смешении кодов говорящий использует фразы и слова чужого языка; грамматическая структура одного языка подчиняется грамматической структуре другого языка. При переключении кода говорящий полностью переходит с одного языка (или языковой подсистемы) на другой язык (подсистему). Хрестоматийный пример П.к. – смена русского языка на французский (и обратно) в речи русских дворян в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

33. Билингвизм (Двуязычие)

Владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе. Б. предполагает употребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в большинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Б. может быть присущ как индивиду, так и коллективу. Б. возникает в условиях полиэтнического общества и в условиях языковых контактов. В некоторых случаях Б. описывается как этап в процессе смены языка коллективом (от этапа монолингвизма к полной смене языка). В зависимости от параметров

билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности Б. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты Б. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.

Различаются следующие виды Б.: координативный, субординативный, смешанный Б. (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва); групповой и индивидуальный Б. (по количеству билингвов); массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юношеский Б. (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык); сбалансированный и несбалансированный Б. (по уровню языковой компетенции билингва) – то же, что и равноценный, доминантный билингвизм; индивидуальный и массовый Б.; симметричный и асимметричный Б. (по характеристике социальноролевой и функциональной равноправности двух языков); пассив-

ный и активный Б. (по преобладающим речевым навыкам и видам

речевой деятельности билингва); естественный и искусственный Б. (по способу освоения второго языка); односторонний и двусторонний Б. (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них); внутригрупповой и межгрупповой Б. (по характеристике внешних и внутренних связей социальной группы); контактный и неконтактный Б.; культурный Б. (по преобладающим ситуациям общения билингва); национальный Б.(по этноя-зыковому признаку билингвов); функциональный Б. (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык); начальный остаточный, прогрессивный регрессивный Б. (как характеристика этапов смены языка). Хотя в теории Б. и выделяются такие виды, как несбалансированный и функциональный, в узусе термин «билингвизм» чаще применяется для

обозначения приблизительно равного уровня владения двумя языками. Это отражается в различении таких понятий, как «второй язык» и «иностранный язык» (владение английским языком как вторым и владение им как иностранным языком – не одно и то же; здесь различаются не только разные уровни языковой компетенции, но и функциональная нагрузка на разные языки в речевой практике индивида).

Б. встречается среди иммигрантов первого и второго поколения, у этноязыковых групп в многонациональном обществе (франкофонное сообщество в провинции Квебек в Канаде), у малочисленных этносов в иноязычном окружении.

34. Моноглоссия (Униглоссия)

Владение и использование индивидом только одной формы существования языка. М. характерна для начальных этапов развития языка, когда каждый человек владел и пользовался одним языком, не имевшим еще диалектного дробления, и стилистически не дифференцированным. В настоящее время случаи чистой моноглоссии могут встречаться лишь как редкое исключение, напр., в Исландии, где единственный язык представлен одной формой существования. Кроме того, моноглоссность присуща индивидам с чрезвычайно ограниченным кодовым репертуаром, который в различных ситуациях общения способен использовать только одну и ту же языковую подсистему.

2. Реже под Д. понимается владение разными языками, но в отличие от билингвизма Д. в этом понимании обозначает владение двумя подсистемами различных национальных языков, каждая из которых используется только в определенной сфере общения. Д. такого типа не обязательно сопровождает двуязычие, при котором функциональное распределение между двумя используемыми языками может либо отсутствовать, либо быть размытым.

Важным условием при Д. любого типа является сознательный выбор говорящего между разными коммуникативными средствами и использование такого средства, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации в данной сфере общения.

35. Диглоссия

1. Д. внутриязыковая – владение разными подсистемами (как правило, территориальным диалектом и литературной формой языка) данного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения. Термин «диглоссия» был введен Ч. Фергюсоном в значении «две и более разновидности одного и того же языка, используемые некоторыми говорящими при различных обстоятельствах». Напр., носители итальянского языка используют местный диалект дома, среди друзей, но переходят на литературный язык, общаясь с носителями других диалектов или в публичных выступлениях.

36. Интерференция

1. (шир.) Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных индивидов.

2. (узк.) Отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва.

И. – одно из центральных понятий в теории языковых контактов. Исходя из поуровневой модели языка, выделяют фонетическую, грамматическую и лексическую (лексико-семантическую) И. Под потенциальной И. подразумевается влияние языка Я1 на нормы языка Я2, предсказуемое простым сопоставлением (наложением) систем двух языков. Фактическая И. выявляется в результате анализа данных текстов и анкет. И. в речи билингва, как правило, проявляется в воздействии системы родного языка на второй, гораздо реже (в том случае, если второй язык становится функционально первым) возможно обратное направление И. Явления И. воспринимаются носителями языка как нарушение нормы, свидетельствующие о недостаточном знании данного языка.

В соответствии с уровнями языка, которые может затрагивать И., выделяются следующие её разновидности:

фонетическая И. – явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва; проявляется в произносительном акценте. Выделяют четыре типа фонологической И.: а) недодифференциация фонем; б) сверхдифференциация фонем; в) реинтерпретация фонемных различий; г) субституция звуков. Напр., отсутствие мягкости–твердости русских согласных в русской речи нерусских, неразличение фонем <р> и <л> в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий–краткий гласный в английской речи русских (недодифференциация фонем), наличие оппозиции ооу (сверхдифференциация фонем), замена взрывного звука на придыхательный коррелят, произнесение полумягкого [л·] вм. твердого [л] (субституция фонем); отсутствие оглушения звонких шумных согласных на концеслова в русской речи украинцев; различные случаи модификации звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза и др.) и т. д.

грамматическая И. – воздействие грамматической структуры родного языка в речи билингва. И., при которой на речь билингвов влияет отсутствие тех или иных грамматических категорий в их языке, называют косвенной, а И., при которой в речь непосредственно переносятся те или иные свойства и правила родного языка, – прямой. Выделяются три типа интерферентных явлений:

1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и отсутствии в родном);

2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в изучаемом языке и отсутствии их в родном);

3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же грам матических категориях). Проявляется в смешении значения падежей, функций предлогов; нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе и падеже и т. п. (напр., изменение грамматического рода слова в результате реинтерпретации (серый собака) в русской речи украинцев; использование имперфекта вм. перфекта в английской речи русских; неразличение видовых пар глаголов в русской речи нерусских). синтаксическая И. – нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов (смеяться с него в русской речи украинцев, белорусов);

лексико-семантическая И. – 1) взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, обусловленное различием семантической структуры слов, вследствие чего возникают нарушения норм в речи билингва; выражается в нарушении сочетаемости слов, субституции слов неродного языка, парафазии (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого; особенно часто встречается при близкородственном двуязычии); 2) то же, что заимствование (семантические кальки). Напр., в русской речи нерусских: бледное содержание (нарушение сочетаемости слов), принести (вм. привезти) подарки из Москвы (субституция слов). Такой тип И. может быть неочевидным, если не проявляется в нарушении валентности лексиче-ских единиц (в сильной лексической позиции): было хорошее время (время «погода») в русской речи сербов. При массовом двуязычии однотипные явления И. начинают воздействовать на языковую систему и могут вызвать языковые изменения. Это означает, что данные явления перестают рассматриваться как интерферентные и становятся частью языковой подсистемы. Одним из результатов такого процесса может быть появление региональной разновидности языка (этнического диалекта).

37. Лингва франка

Функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Л.ф. обычно функционирует в устной форме. В качестве Л.ф. может использоваться язык одного из народов данного региона, нейтральный язык, не являющийся родным ни для одной из использующих его этнических групп, или пиджин на базе местного или европейского языка. Напр., хауса, бамана в Западной Африке, суахили в Восточной Африке. Исторически данный термин (букв. «язык франков») обозначал средневековый пиджин, использовавшийся народами средиземноморских стран.

38. Койне

Устное средство междиалектного (реже – межнационального) общения, вырабатываемое при социальном и языковом контактировании разнообразных групп населения. Первоначально термин «койне» использовался для обозначения устной речи, возникшей при общении носителей различных диалектов в Древней Греции. В современной лингвистике под К. понимается средство повседневного общения, используемое людьми, говорящими на разных социальных и региональных вариантах языка (ср.: интердиалект). Исторически К. Может предшествовать появлению письменности и служить базой для формирования литературного языка. Напр., среднерусский говор – это К., сформировавшееся в Москве и Подмосковье в результате длительного взаимодействия севернорусских и южнорусских диалектов, на базе которого создавался великорусский литературный язык. Как правило, К. – средство устного общения, однако иногда данный термин используется и применительно к письменным формам языка. Напр., лондонское городское К. выступало в качестве наддиалектной формы как в сфере бытового общения, так и сферах городского управления, судопроизводства и др. Термин «койне» применялся иногда по отношению к латыни, выполнявшей функцию межнационального средства общения в сфере науки, религии, юриспруденции, искусства в странах Западной Европы. Социальной предпосылкой появления междиалектного средства общения служит смешанный состав населения, проживающего на определенной территории и взаимодействующего в торговой, культурной, политической и др. сферах деятельности. Термину  «койне» близок термин «торговый язык», поскольку исторически К., как правило, формировалось в результате торговых контактов.

городское К. – устный язык, формирующийся как средство общения для смешанного населения, проживающего в городе;

региональное К. – средство общения, распространенное на определенной территории: возникает на базе городского К. в силу влияния

городов на экономическую, культурную и языковую жизнь прилегающих территорий;

эмигрантское К. – форма общения смешанного языкового коллектива, в результате массовой эмиграции носителей национального языка, представленного различными формами существования.

39. Пиджин

Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов межэтнического общения (билингвизм, наличие иного языка-посредника в межэтнической коммуникации), который характеризуется ограниченным набором слов, не устоявшейся грамматикой, минимумом выполняемых им функций, отсутствием этнической базы носителей. Один из контактирующих языков, к которому восходит большая часть лексики П., именуется базисным языком, или языком-лексификатором. Возникая из вспомогательного смешанного языка с минимальным и нестабильным словарем и грамматикой, П. проходит стадию препиджина, обслуживая минимальные потребности общения на ограниченные темы (чаще всего – в сфере торговли). Стабилизировавшийся П. обладает небольшим, но устоявшимся словарем. Большинство П. характеризует почти полное отсутствие морфологии, за исключением тех случаев, когда они функционируют в среде морфологически близких языков.

По функции П. – это лингва франка. П. используются в контактах не только европейцев и местного населения, но и в общении представителей разных этнических групп. П. функционально ограничены, не имеют коллектива исконных носителей, но способны расширять сферы своего использования до состояния языка-посредника, основного языка одного или нескольких этносов или новой этнической общности. П. может обрести статус официального языка (новомеланезийский язык или ток-писин в Папуа–Новой Гвинее). П., ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком. Особой чертой пиджинов и креольских языков является их сильное структурное сходство с языками, на базе которых они были образованы, причем не только в лексике, но и в синтаксисе и фонетике. Как все языки, возникшие в результате интенсивной гибридизации, П. относятся к языкам аналитического грамматического строя. В настоящее время известно свыше 50 пиджинов. П. распространены преимущественно в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Есть П., возникшие на русской лексической основе. Это языки русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин, язык алеутов острова Медный.




1. Смешанное произведение трёх векторов Тройкой векторов называются три вектора если указано какой из ни
2. Понятие ldquo;стохастические и нестохастическиеrdquo; эффекты облучения
3. Дипломная работа- Диференційований підхід у процесі навчання молодших школярів розв’язувати текстові задач
4. Стайнер 10 правил развития автономии в детях
5.  Хай сонечко сяє довкола Хай тануть хмаринки вгорі
6. Отчет по лабораторной работе Коллоквиум Комплексная оценка
7. Анатомічна будова рослинної клітини 1
8. Доклад- Интернет как наркотик для человека и человечества
9. юридическая этнография
10. ТЕМП
11. Информационные системы в инновационном менеджменте
12. Очередь ~ структура данных с дисциплиной доступа к элементам первый пришел первый вышелFIFO
13. Начало международной миграции Неоклассический подход
14. Тема- Спешите делать Добро
15. Тема- Розробка ТП складання та монтажу виробу на ПП Мета- Отримати практичні навички розробки ТП складання в
16. НЕФОРМАТ РЕТРО Девчонка Е
17. Тихоокеанского геосинклинального пояса
18. х годов- большие громоздкие и дорогие предназначались для очень небольшого числа избранных пользователей
19. Тема- Религия в странах Древнего Мира Выполнил- Студент гр
20. Замятин роман «Мы» (1920г)