Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Терминологии сегодня - объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, на которого каждый день обрушивается поток юридических и экономических терминов и, прежде всего, лавина номенклатуры, часто на иностранном языке, и заканчивая людьми, получающими какое-либо образование. Главная цель - понять, разобраться, запомнить. Обеспечивает терминологическую грамотность общества - Лингвистическая терминологическая деятельность, которая осуществляется у нас в стране по таким направлениям как:
- создание терминологических словарей и справочников;
- упорядочение терминологий;
- научно-технический перевод;
- терминологическое редактирование
За последние 15-20 лет родились и оформились два самостоятельных вида деятельности, две научных теоретических дисциплины: Терминоведение и Терминография.
Терминология стала предметом разных исследований с применением разнообразных методов исследования: статистических, логических, математических, лексикографических, информационных.
Принципиальным представляется следующий тезис: Эффективность и результативность исследования и описания терминологии обуславливается проведением логико-понятийного анализа. Остановимся на трех направлениях исследования терминологии:
1) в методических целях;
2) в целях лексикографического описания;
3) с целью перевода,- и рассмотрим логико-понятийный анализ терминологии как основу всех трех видов описаний.
I. Лексикографическое описание термина
В основе лексикографического описания термина лежит его сущность как знака особого типа, соотносящего звуковую и буквенную оболочку не с обычным понятием, как это происходит у слова, а со специальным понятием. Специфика описания термина в словаре в том, что определяя термин, мы определяем им обозначаемое понятие через соотнесение этого понятия с другими специальными понятиями. Следовательно, определение термина в словаре - это отражение определенной части терминологической понятийной системы.
Лингвистические особенности термина и, прежде всего, его логическая сущность позволяют лингвисту обеспечить полноту и адекватность лексикографического описания термина.
Еще десять лет назад данный тезис воспринимался весьма “болезненно” специалистами конкретных областей знаний, которые в большинстве своем не видели необходимости лингвистического анализа терминосистемы. В то же время, лингвистический анализ специальных словарей, составленных специалистами без предварительного логико-понятийного анализа терминологии и без учета лексикографических принципов описания терминов, наглядно показывает низкую информативность таких словарей. Вернемся в 1987 год к материалам исследования, результаты которого были опубликованы в журнале “Известия Академии Наук СССР” под заголовком “Анализ геологических словарей” (Табанаковой В.Д.). Несколько сокращая текст статьи, изложим основные положения и результаты исследования.
Анализ проводился на материале 12 геологических словарей. Из словарей были выбраны словарные статьи терминов общегеологического значения, список которых был составлен заранее и включал 188 терминов. Каждый из эти терминов встречался не во всех словарях, поэтому общее число примеров словарных статей составило 670 (у каждого термина в среднем имелись 3-4 словарные статьи).
Цель количественного анализа - показать, каким образом раскрывается значение общегеологических терминов в разных терминологических одноязычных словарях толкового типа, представить сравнительную характеристику словарных статей и словарей в целом.
Вся информация, содержащаяся в словарной статье геологического словаря, условно разбита на научную (геологическую) и лингвистическую. Научная информация - это информация о научном понятии. Она представлена в признаках. Лингвистическая информация относится непосредственно к термину, обозначающему научное понятие, например указание источника заимствования, иностранные эквиваленты и т.д.
Всего выделены 9 разновидностей лингвистической информации:
1. Этимологические сведения.
2. Близкие по смыслу термины.
3. История возникновения термина.
4. История употребления термина.
5. Применение термина.
6. Иностранные эквиваленты.
7. Грамматическая характеристика термина.
8. Особенности употребления в других языках.
9. Экземплификация
Признаки общегеологического термина были также выделены заранее. Набор признаков может быть разным и зависит от того, в какую тематичесую группу входит термин. Термины объединены в 8 тематических групп, каждой из которых соответствует определенный набор существенных и дополнительных признаков. Так, например, термины, составляющие группу “Тектонические структуры и их элементы” имеют 6 существенных признаков: место нахождения (место образования, место расположения, пространственное расположение), генезис (условия образования), характер движения, геологическое строение (структура, состав), физическая характеристика (форма, параметры), возраст; и дополнительных 6 признаков: разновидности, геологическое значение, практическое использование, геологическое следствие, фациальные особенности, сопутствующие явления.
Термины каждой группы объединены одним родовым понятием, которое отражено в названии группы. Внутри группы термины однородны: имеют одинаковый набор признаков и общее родовое понятие, и их словарные статьи должны быть однотипны.
То, что существенные и дополнительные признаки, а также лингвистическая информации были выделены заранее, позволило произвести необходимые подсчеты и соотнести данные по словарям с заданным количеством информации.
Предполагается, что при полной и правильной семантизации термина, раскрытие его существенных признаков и лингвистической информации в словарной статье обусловлено целями и задачами каждого отдельного словаря, и необходимое количество такой информации не может быть задано заранее для всех словарей.
Подсчеты делались к каждому термину по следующим параметрам:
1) количество существенных признаков в определении (дефиниции) каждого словаря;
2) количество существенных признаков во всей словарной статье каждого словаря, включая определение;
3) количество дополнительных признаков во всей словарной статье каждого словаря, включая определение;
4) количество лингвистической информации во всей словарной статье каждого словаря, включая определение;
5) максимальное количество существенных признаков в определении;
6) максимальное количество существенных признаков во всей словарной статье, включая определение;
7) максимальное количество дополнительных признаков во всей словарной статье, включая определение;
8) максимальное количество лингвистической информации во всей словарной статье, включая определение;
9) наличие родовидового признака в определении.
Анализ словарных определений терминов по группам показал, что количество существенных признаков колеблется от 2 до 3 признаков и в среднем составляет 3 признака из 5. При этом разброс в количестве признаков большой, что говорит об отсутствии закономерностей в построении словарных определений терминов внутри каждой тематической группы. Максимальное число существенных признаков имеется лишь у 15 терминов из 188. По 1и по 2 существенных признака содержится в определениях 51 термина, что составляет приблизительно 27%. Определения с 1-2 признаками мало информативны. Они не удовлетворяют основному требованию определения - не раскрывают существенных признаков понятия.
Вероятно, присутствие всех существенных признаков в определении не обязательно, если затем они раскрыты в другой части словарной статьи. Но если говорить о всей словарной статье, то естественно предположить в ней наличие всех существенных признаков, поскольку цель словарной статьи - как можно полнее раскрыть содержание термина. Следовательно, нельзя считать удовлетворительными те статьи, в которых отражены 1 или 2 признака.
Дополнительные признаки и лингвистическая информация не являются обязательными, и, видимо. поэтому их средние показатели очень низкие - 1,1 и 1,8 соответственно из 6 и 9 возможных. Внутри каждой тематической группы дополнительная информация представлена неоднородно. Часто у одного и того же термина в разных словарях раскрываются разные дополнительные признаки. Максимальное количество дополнительных признаков в словарной статье -3, лингвистической информации -4.
Таким образом, средние показатели научной и лингвистической информации по тематическим группам - ниже возможных, что говорит о недостаточной информативности словарных статей. Отмечается также отсутствие единообразия в толковании однотипных терминов, т.е. терминов, входящих в одну тематическую группу.
Подсчеты количества научной и лингвистической информации по словарям позволяют сравнить словарные статьи разных словарей по их полноте и информативности, а главное позволяют проследить как одни и те же термины семантизируются в разных словарях.
Как показал анализ, самое большое число существенных признаков в определении - 3, 5, самое маленькое - 1, 9, а в словарной статье соответственно -3, 7 и 2. Дополнительная информация колеблется от 0 до 1, 7. Эти цифры говорят прежде всего о том, что одни и те же термины толкуются в словарях с разной степенью полноты. Среднее количество существенных признаков в словарной статье по словарю меньше половины возможного. Это значит, что определения неполные, а словарные статьи не раскрывают содержания терминов до конца.
О разной степени информативности словарей более четко говорят данные по группам. Одни и те же группы характеризуются Разиными показателями в каждом словаре. Для наглядности приведем более подробные данные по тематической группе “Тектонические структуры и их элементы”.
Только у 3 из 36 терминов этой группы (во всех словарях, где имеются эти термины) в словарных статьях отражено одинаковое количество существенных признаков. Велик разброс количества признаков в разных словарях. Так, у термина “антеклиза” словарная статья геологического словаря содержит 6 существенных признаков, а словарная статья справочника по тектонической терминологии отражает всего 1 существенный признак. Это говорит о том, что один и тот же термин семантизируется в разных геологических словарях по-разному. Причем различие лежит не в плане выражения, а в плане содержания. Не удалось проследить какую-либо закономерность в представлении однородных терминов. Один и тот же термин в разных словарях представлен разным количеством как научной, так и лингвистической информации.
Нет единства и в представлении родовидового признака. Из всех терминов, содержащихся в словаре, количество терминов с родовидовым признаком колеблется от 1 до 57. Нет ни одного словаря, где бы термины с родовидовым признаком составили больше 51% от имеющихся в словаре общегеологических терминов.
Таким образом, в результате количественного анализа выявлялись следующие недостатки, присущие всем 12 геологическим словарям:
1) наличие малосодержательных словарных статей;
2) словарные определения по числу существенных признаков в среднем недостаточно информативны;
3) отсутствие единообразия в построении словарных статей одних и тех же терминов в разных словарях.
Для устранения подобных недостатков к составлению словарей должны быть предъявлены единые научные требования. К таким требованиям можно отнести:
1) предварительный логико-понятийный анализ терминологии. Связи и отношения внутри терминосистемы должны быть смоделированы, а затем раскрыты в словаре соответствующими способами и средствами семантизации.
2) в результате анализа терминосистемы должны быть выделены все семантические признаки терминов будущего словаря, а так же любая другая информация, которая войдет в словарь в соответствии с его конкретными задачами;
3) единообразное оформление однотипных словарных статей в рамках одного словаря;
4) в составлении толковых терминологических словарей активное участие должны принимать лингвисты.
II. Логико-понятийный анализ терминологии в учебных целях
Овладеть наукой, научной областью, научной дисциплиной - значит овладеть терминологией. овладение терминологией предполагает знание терминов, которое, в свою очередь, основывается на усвоении объема и содержания научных понятий, а также на предоставлении о научной понятийной системе, отражающей внутритерминологические понятия и отношения. Другими словами, часть научных знаний можно представить, как знания о значениях терминов, их тенденции к однозначности, мотивированности, системности.
В процессе обучения используются самые разнообразные средства описания и представления логико-понятийных отношений: вербальные и невербальные, устные и письменные тексты, огромное многообразие иллюстративных средств (таблицы, графики, схемы, карты и т.д.). В то же время существует простой, эффективный экономный способ описания внутритерминологических понятийных отношений - лексикографический, в форме словарного определения.
Словарное определение является основным средством семантизации термина в словаре толкового типа. Определение термина в виде краткой дефиниции его основных существенных и отличительных признаков может быть использовано не только как лексикографическое средство семантизации, но и как средство обучения. Использование словарного определения в учебных целях требует его всестороннего анализа и, прежде всего, его лингвистического и логического анализа, так как, с одной стороны словарная дефиниция - это текст, с другой - логическая категория.
Обратимся к сопоставительному текстовому и “логическому” анализу словарного определения и попытаемся проследить возможность использования словарного определения как средства обучения.
Следует подчеркнуть, что обращение лингвистики к нормальной логике не носит механический характер. Формальная логика, как наука о правильных формах мышления, взаимодействует и находится в постоянно развивающихся отношениях с наукой - лингвистикой. Наиболее отчетливо их взаимоотношения прослеживаются в общенаучных подходах (системный, структурный, вероятностный, модельный и т.д.) и в логических, общенаучных и специальных категориях. Другими словами, формальная логика служит методологической основой в решениях конкретных лингвистических задач. Следовательно, обращение к логическому аппарату и логической терминологии позволяет грамотно и однозначно описать содержание и форму текста словарного определения.
Всякое описание языка должно быть целенаправленным. Лингвистика сегодня должна ориентироваться на практику и прежде всего на лингводидактику. С этой точки зрения будет интересно проследить логико-лингвистическое описание текста словарной дефиниции в методических целях. Логический анализ дефиниции обеспечивает описание с целью представления и усвоения знаний об определяемом научном понятии. Иллюстрацией данного положения может служить логический анализ ряда определений лингвистического понятия “слово”.
Знать и понимать научное понятие - значит знать его содержание, его существенные отличительные признаки. Как правило, в словарных дефинициях содержатся далеко не все существенные признаки, а чаще всего каждое определение строится на каком-то одном, наиболее важном по мнению автора определению, признаке. Существующие определения термина “слово” не составляют исключения.
Анализ конкретных определений с целью усвоения содержания определяемого понятия предполагает предварительное выделение его существенных признаков. У понятия “слово” такими признаками являются: родовое понятие, семантическая, семиотическая, фонологическая, морфологическая, графическая, грамматическая, синтаксическая характеристики.
В соответствии с требованиями логики всякое понятие определяется через родовое понятие. Для термина это будет вышестоящий родовой термин. Для термина “слово” это будет термин “единица языка”. В то же время на практике из 12 проанализированных только два содержат термин “единица языка” в качестве родового (определения Л.Згусты и Е.М.Медниковой). Другие авторы вместо родового понятия указывают на ту или иную характеристику: “предельная составляющая предложение” - синтаксическая характеристика (О.С.Ах-манова), “отрезок значения” - семантическая (Е.Сэпир), “минимальная свободная форма” - синтаксическая (Л.Блумфильд), “минимальное предложение” - (Х.Сит), “сегмент предложения” - синтаксическая (Ч. Хокетт), “последовательность графем” - графическая (М.Сидней), “последовательность морфем” - морфологическая (А.С.Бархударов), “звуковой сигнал” - фонологическая (Д.Гарднер), “значимый сегмент” - семантическая (С.Ульман).
Чтобы проследить раскрытие содержания понятия “слово” через перечисление его существенных признаков, еще раз обратимся к наиболее полному определению О.С.Ахмановой в словаре лингвистических терминов “Предельная составляющая предложения” (синтаксическая характеристика), способная непосредственно соотносится с предметом мысли как обобщенным отражением данного участка действительности (семантическая) и направляться (указывать на эту последнюю (семиотическая); вследствие этого слово приобретает определенные лексические или вещественные свойства (семантическая).
Таким образом, логический анализ словарного определения обеспечивает полное раскрытие содержания определяемого научного понятия. Таким “идеальным” словарным определением может быть рабочее определение искусственно сконструированное в процессе обучения с учетом требований формальной логики к содержанию и форме дефиниции. Необходимыми условиями построения полного текста словарного определения как средства обучения и самообучения являются знание требований формальной логики и предварительное выявление существенных признаков определяемого понятия, т.е. логико-понятийный анализ термина.
Наряду со словарным определением в качестве средства обучения предлагается рассмотреть логико-понятийную схему, которая является одной из форм моделирования специальных знаний.
Логико-понятийные схемы определенной терминосистемы отражают логические типы отношений между специальными понятиями, обозначенными терминами данной терминосистемы. К таким отношениям можно отнести такие, как родовидовые, синонимические, однородные и т.д.
Эксплицитное отражение понятийных отношений может осуществляться на синтагматическом и парадигматическом уровнях. Так, на синтагматическом уровне можно воспроизвести эти отношения в устной и письменной речи путем перечисления терминов-синонимов, однородных терминов, родовидовых пар терминов и др. с условно-обозначенным характером их отношений. На прагматическом - представить понятийную иерархию графически, отразив при этом определенную совокупность понятий, связанных разными типами отношений.
Отдельно взятая логико-понятийная схема является лишь иллюстрацией, фрагментом отношений между терминами. Например, если взять грамматический термин “verbal” соотнести его с такими близкосвязанными терминами как Non-Finite Form, Finite Form, Verb Form, Gerund, Infinitive, Participle, выявить тип этих отношений, а именно: синонимический, родовой, видовой, однородный, то графически эти отношения можно представить следующим образом:
Finite Form (однородный термин)
Verb Form (родовой термин) Infinitive (видо- Verbal, Non-Finite Form Gerund вые тер-
(синоним) Participle мины)
Данная логико-понятийная схема построена на основе логико-понятийного анализа термина “verbal” и отражает небольшой кусочек английской грамматической терминосистемы.
Если задаться целью смоделировать всю логико-понятийную систему какой-либо терминологии, то наиболее экономным и удобным способом оказывается форма словарной статьи тезаурусного типа. Такая словарная статья, например, термина verbal будет выглядеть следующим образом:
VERBAL
syn.: Non-Finite Form
opposite: Finite Form
generic: Verb Form
specific: Gerund, Infinitive, Participle
homogenious: Finite Form
Идея словарного описания логико-понятийных отношений реализована в Идеографическом терминологическом словаре, облучающего типа по английской лингвистической терминологии1. Обучающий характер словаря обеспечивается структурой и содержанием словарной статьи, эксплицитно отражающей объем научного понятия и место понятия в системе понятий данной области, а также комплексом упражнений на формирование умений и навыков по определению значений терминов. Структура словарной статьи идеографического учебного словаря.
TERM = synonym - термин-синоним указывается знаком равенства
opp. - термин-антоним
g. - родовое понятие
h. - однородный термин
sp.: - видовые термины
p./wh. - термин, обозначающий понятие, которое относится к описываемому понятию как часть/ целое
ch. - отличительный признак понятия, обозначенного заглавным термином
tc. - терминологические словосочетания
Виды упражнений по овладению терминосистемой
1. Определите отношения между терминами (родовой, видовой): значение слова, грамматическое значение слова, денотативный компонент, лексическое значение; деривация, словообразование.
1а. Назовите родовой, видовой термин.
2. Дайте синонимы к терминам: устойчивое словосочетание, фразеологизм, идиома, специализация значения, сужение значения.
3. Назовите термины, обозначающие противоположные понятия: прямое значение, переносное значение, синоним, антоним, положительная коннотация, отрицательная коннотация.
4. Закончите перечисление: характеристики слова - морфологические, семантические, ...
5. Перечислите все однородные термины, объединенные родовыми терминами: коннотация, аффикс, суффикс.
6. Образуйте терминологические словосочетания, от следующих терминов: семантическая, стилистическая, словообразовательная, многозначное лексическое.
7. Перечислите все термины, которые необходимы для определения следующего понятия: метафора (семантический перенос, схожесть объектов, лексическая категория).
8. Представьте графически отношения между терминами: лексикология, слово, диахронический подход, синхронический подход.
III. Термин как объект перевода.
Обращаясь к термину как объекту перевода, мы затрагиваем такие области знания как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста, двуязычная лексикография и др. Теория перевода как самостоятельная наука еще не состоялась и находится на пути становления. Доказательством этому - отсутствие устоявшейся системы терминов по переводу. Не закрепился еще и центральный термин теории перевода - “переводоведение” или ”переводология”.
Пожалуй, первой серьезной публикацией по теории перевода как самостоятельной научной дисциплине явилась книга Р.К. Миньяр-Белоручева “Теория и методы перевода, изданная Московским Лицеем” в 1996 году. В книге представлены такие фундаментальные понятия “методы и единицы перевода”, “способы и приемы перевода”, ”классификации перевода” и т.д. Исходным данного труда является рассмотрение перевода как особого вида коммуникации, что определяет специальный перевод как подвид коммуникации наряду с другим противопоставляемым жанром - художественным переводом.
Разработка научных теоретических основ специального перевода - задача сегодняшнего дня и ближайшего будущего. Современные исследования по проблемам научно-технического перевода носит отрывочный, описательный характер и не составляют фундаментального, нормативного описания теории перевода специальных текстов.
Именно описание и обобщение практики перевода помогает с одной стороны преодолеть трудности, с которыми каждый сталкивается, с другой - осмыслить принципиальные положения, которые ложатся в основу научно-технического перевода.
Остановимся только на одном уровне специального перевода - лексическом и попытаемся проследить цепочку логико-лингвистического анализа термина в ситуации, когда термин является объектом перевода.
Ограничивая специальный перевод лексическим уровнем, мы можем сформулировать задачу перевода как поиск знака-эквивалента другого языка. Для того чтобы определить принципы и этапы поиска нужно обратиться к семантике термина
Знаковая природа термина.
Термины - особые слова. Как обычные слова термины состоят из букв и звуков, т.е. термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание термина как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и “специальное лексическое значение” не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к знаковой природе термина.
Как и любое слово термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки. “Понятие” и “определение”- категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики.
Логическая природа термина реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и выглядит как::
Термин = Специальное понятие = Определение
Рассматривая логическую сущность семантики термина следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.
Мотивированность . Термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень “понятности” его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу “логия”: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Догадаемся о значении и таких терминов как “деньги”, ”товар”, “финансы”, ”налоговый сбор”, т.к. эти термины были “сделаны” из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно , например “crossed cheque” - ”кроссированный чек”. Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина.
Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре . Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин “Demand” имеет два значения:
1) a firm requesting for payment (commerce);2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics).
В терминологической системе “соmmerce” этот термин соотносится с одним специальным понятием.
Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.
Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины “Debt” и ”Profit” определяются через родовое понятие “money”, что позволяет отнести их к понятийной системе ”money”, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: ”debt - money owed”, а ”profit - the money gained in a business deal”. Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. ”Settlement” может обозначать 1) ”payment in accounting”, 2)”payment in stock exchange”, 3)”an agreement in industrial relations”, 4) ”the terms in law”.
Все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются
скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками. Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии.
Особенности семантики термина позволяют нам подойти к ситуации перевода термина следующим образом. Термин-знак одного языка используется для названия определенного специального в этом языке понятия. Задача переводчика - найти иноязычный знак для обозначения этого же специального понятия. Графически это выглядит так:
Термин - Специальное понятие - Термин 2
Схема выглядит примитивно простой и в то же время позволяет проанализировать и проиллюстрировать все сложности перевода термина.
Обратимся к переводу современной английской экономической терминологии. Трудности перевода английских терминов на русский язык будут связаны с подбором русского значка для обозначения специального понятия, и ситуация несколько расширится.
В английской экономической терминологии система специальных понятий уже сложилась и ей соответствует система значков терминов, т.е. за каждым словесным знаком-термином стоит определенное специальное понятие со всем набором присущих ему признаков.
В то время как в русской экономической терминологии часто система понятий не идентична английской, не говоря уже о системе терминов-знаков. Кому не знакомо разочарование и досада, когда в поиске русского термина мы открываем англо-русский словарь и находим перевод-кальку: коносамент, маркетинг, опцион, бартер и т.д. Такой перевод часто не устраивает нас именно потому, что русский термин-знак не отражает специального понятия, не ассоциируется с системой терминов, и нам необходим понятийный анализ термина, соотнесение знака с понятием, описание признаков этого понятия и его места в системе специальных понятий. Так, анализируя понятия маркетинг, опцион, бартер мы можем определить маркетинг как реализацию сбыта, опцион как сделку с премией, бартер как меновую торговлю.
Рассмотрим последовательно типы ситуаций поиска русского термина-эквивалента, которые определяются, с одной стороны, лингвистическими особенностями термина: мотивированностью, однозначностью, системностью, с другой - структурой термина: однословный термин или терминологическое словосочетание.
Ситуация 1. Перевод однословного термина.
Трудности поиска однословного термина-эквивалента в англо-русском словаре можно упростить и обобщить в два вида:
- В русском языке нет знака-эквивалента, т.к. термин еще не создан. В этом случае переводчик может найти в словаре термин-кальку. Но при переводе текста такой термин мало информативен, необходимо выйти на специальное понятие и найти русские слова, чтобы назвать это понятие, представить его описательно. Так, термин “Commerce” в словарях обычно переводится как “коммерция”, и нам необходимо обратиться к определению данного специального понятия, чтобы разграничить этот термин от таких близких с ним как “Trade”. Описание понятия мы найдем в англо-английском словаре. Таким образом, мы найдем русский эквивалент только после логико-понятийного анализа термина.
- В англо-русском словаре мы находим несколько значений термина. Например, термин “Оption” переводится как 1) выбор, право замены,
2) опцион, 3) сделка с премией.
Выбрать нужный эквивалент мы можем только, если очертим все 3 специальных понятия и соотнесем их с контекстом. Для этого нужно обратиться к понятийной системе и заменить термин “опцион” на описание специального понятия.
Ситуация 2. Перевод терминологического словосочетания (Т.С.).
Терминологические словосочетания состоят как из терминов так и из обычных слов. С этой точки зрения мы можем выделить 3 типа Т.С.:
) Т.С. = Т(ермин) + С(лово): means of payment,
profit incentives,
transacting process,
a unit of account
) Т.С. = Т + Т: interest rate, exchange rate, Barter economy, Settlement of Debt
Перевод Т.С. происходит с учетом, с одной стороны, сочетания терминов и нетерминов, с другой, - степени мотивированности и наличия русских терминов-знаков.
Упрощенно обобщая перевод Т.С., можно сделать следующими способами:
1) использовать заимствованный термин: crossed cheque - кроссированный чек;
2) пословный, лексико-грамматический перевод терминов, составляющих фразу:
corporation tax - налог на прибыль корпорации,
accumulated dividents - накопленные дивиденды.
3) описание специального понятия:
money market - short term loans are arranged between banks... -
краткосрочные заемы между банками.
Рассматривая ситуации перевода однословных и многословных терминов, мы их максимально упростили и не рассматривали такие важные проблемные аспекты как а) границы между терминами и нетерминами м, следовательно, возможные пересечения специальных и неспециальных понятий, б) перевод производных терминов, в) перевод терминов-синонимов. Но даже в таком схематичном, обобщенном виде ситуация перевода термина разрешается с помощью и при обязательном условии - логико-понятийном анализе термина и терминологии как объекта перевода.