У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Г ВИДЫ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИИ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВР

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.2.2025

              

                                          ЦЕРЦВАДЗЕ М,Г,

               ВИДЫ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ   И

                 СРЕДСТВА ИХ   ВЫРАЖЕНИЯ   В

              СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ    ЯЗЫКЕ

                                        КУТАИСИ

                                                 2009

                      

                   ЦЕРЦВАДЗЕ М.Г.

      ВИДЫ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИИ  И  

           СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ

        В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ    ЯЗЫКЕ

                     2е издание, исправленное  и дополненное

                                      КУТАИСИ

 

                                                

                                                                          2009

UDC 811.161.1

            Ц 48

Рецензент  :  Д.А. Алания, доктор филологических наук,

                       профессор Сухумского государственного университета

                         

Редактор:   М. Курдиани, доктор филол. наук,  ассоц.профессор  Тбилисского

                   государственного университета Ив. Джавахищвили

Церцвадзе М.Г.  Виды модальных значений и средства их выражения в современном русском языке. Кутаиси. 2009

В предлагаемой  монографии дан обстоятельный  обзор  лингвистической литературы  по данному вопросу, изложены основные  сведения о сущности категории модальности, обобщены и систематизированы средства их выражения в русском  языке, установлены  принципы соответствия средств выражения данной категории в русском и грузинском языках.    

 Книга предназначена в качестве   дополнительного материала для студентов и магистрантов гуманитарного факультета, для специалистов по синтаксису и по общему языкознанию., а также для лиц , занимающихся вопросами перевода..

ISBN 9940-52-03-9(2005г)

ISBN  978-9941-417-11-5 ( 2009г.)

                                                          

   ©   აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა

                                                               Предисловие

Категория модальности относится к одной из самых сложных и актуальных проблем современного языкознания. По степени своей разработанности данная проблема занимает в лингвистике  двойственное положение. С одной стороны, постановка вопроса о способах языкового выражения того смыслового содержания, которое подводится под понятие « модальность» , то есть вопроса о том, как соотносится универсальное мыслительное основание языковых значений и особенности  плана их выражения в каждом языке, опирается на давнюю традицию. Эта проблематика , восходящая к идеям В. Фон Гумбольдта , А.А. Потебня, К.С. Аксакова, получила дальнейшее развитие под разной терминологией в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Шахматова, А.М.Пешковского, И.И. Мещанинова, в работах О. Есперсена, В. Матезиуса, а также в концепциях Э.Кошмидера, С.Д. Кациельсона. Основы нового подхода к описанию модальности в отечественном языкознании были заложены  в трудах В.В, Виноградова. Выявлению сущности этой категории посвящены  десятки и сотни специальных исследований, в той или иной степени , затрагивающие общие и частные вопросы модальной проблематики в языках разных систем (Слюсарева Н.А., А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Ю.С. Степанов). С другой стороны, несмотря на давнюю традицию изучения модальности и многие замечательные находки в этой области , природа данной языковой категории во многом продолжает оставаться дискуссионной и в силу этого не может считаться до конца теоретически осмысленной.

В предлагаемой работе дан обстоятельный обзор лингвистической литературы по данному вопросу, изложены основные сведения о сущности категории модальности, обобщены и систематизированы средства их выражения в русском языке,. В качестве важнейшего фактора, определяющего новизну работы является привлечение типологического материала ( русско- грузинского)., обеспечивающего высокую степень достоверности выводов, а также решение переводческой проблематики, связанной  с необходимостью отразить модальность в переводимых текстах..

Работа состоит из трех глав и  заключения.

В 1-ой части работы предложен критический анализ лингвистической литературы по теме с соответствующими комментариями автора. Вторая глава посвящена описанию модальных  значений и средств их выражения. В третьей главы описываются способы передачи на грузинский язык  лексических средств выражения модальности русского языка. В заключении резюмируются общие положения работы. Работу завершает список использованной литературы.

Автор выражает благодарность рецензенту докт фил. наук проф. Д.Алания и за ценные замечания, которые были учтены  при доработке рукописи.

 

                                                          ГЛАВА I

         $1.КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ТЕОРИИ

                    

Существует неоспоримая истина: все, что представлено в языках мира – создано человеком. Так, например, русский исследователь Р.А. Будагов считает, чтo « язык- важнейшее общественное явление, которое сопровождает людей всегда и всюду: в процессе их труда и отдыха, во время размышлений и переживаний, радостей и горестей. Язык по своей природе человечен» (13:3). В языке отражаются не только законы общества, но и законы природы, которые представлены объективно, в зависимости от того, как человек хочет их себе представить. В  структуре языка отражаются отношения между предметами и явлениями материального мира

Изучение  знаний, используемых в ходе языкового общения, рассматривается как одно из ведущих направлений когнитивной науки.  Сам термин « когнитивная наука» с середины 70-х годов стал употребляться для обозначения области, в рамках которой исследуется процесс усвоения, накопления и использования информации человеком» Язык рассматривается как неотъемлемая и органически составляющая человеческого разума, тесно взаимосвязанная с другими когнитивными структурами и процессами :восприятием, мышлением, вниманием, памятью и другими.

Языковая способность как функциональная система базируется на двух видах деятельности: познавательной и коммуникативной. С одной стороны, мы говорим с целью передачи знаний, мыслей, эмоций собеседнику, с другой стороны, структура передаваемых   знаний взаимосвязана со структурой передаваемого сообщения.

Таким образом, языковая способность - это как бы» пересечение» когнитивных структур, получаемых в результате отражения реальных предметных отношений, и коммуникативных правил, релевантных для данной культуры

. представителями когнитивного подхода являются следующие лингвисты: У Чейф, Ч. Филлмор, У.С. Кубрякова,  М. Минский, В.И. Герасимов и др.

В настоящее время все большее число лингвистов разделяет концепцию когнитивно обусловленных основных лингвистических единиц и структур.

Для того, чтобы объяснить появление дополнительных смыслов высказывания, глубже проникнуть во  внутреннюю структуру значения слова, когнитивная грамматика ввела такие понятия как фреймы, сцены или сценарии, которые во многом предопределяют рождающиеся речевые высказывания и выбор средств для их реализации. Понятие фреймов или их прототипов становится не только мощным средством для понимания предложения или средством  восприятия человеком окружающего мира, но и способом, позволяющим восстановить некоторые важные особенности становления предложения как основной единицы языка ( 47:8).

В определении понятия фрейма у разных авторов нет единства. Одни сравнивают их со зрительными представлениями, такими, как статичные фотографии, динамичные сценарии, включающие различные описания, фиксации одного момента из ряда событий (Минский)

Другие – со схемами, сценами и моделями, которые представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности ( Филлмор,). Эти  структуры играют существенную роль в функционировании языка: с их помощью устанавливается связанность текста на микро-и макроуровне, формируются необходимые умозаключения.

Некоторые лингвисты подчеркивают большую роль языка в восприятии информации о мире, исходящей от говорящего и основанной на опыте участвующих в коммуникации (Чейф). Причем у говорящего существует свое представление обо всем пережитом, включающее в себя как мысленные образы, так и чувства. Таким образом, человек, излагая свои мысли, связывает их не только со своим предыдущим опытом, но и  с языковыми знаниями собеседника. Итак, человек ощущает мир, созерцает его, постигает, познает, понимает. Образ мира возникает в различных актах мироощущения, миропонимания, мирооценки. В формировании картины мира

Итак, человек ощущает мир, созерцает его, постигает, познает, понимает. Образ мира возникает в различных актах мироощущения, миропонимания, мирооценки.  В формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и кончая высшими формами-мышлением и самосознанием человека. Таким образом, понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Проблема человеческого фактора в языке и ее связь с изучением картины мира находит свое отражение в научных исследованиях ряда лингвистов, например, Е.С. Кубряковой (47: 14). Одним из основных положений в ее исследований является тот факт, что картина мира представляет собой создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности. Любая картина мира содержит всегда черты человеческой субъективности и выражает различные чувства, эмоции человека, его оценку окружающего мира. Все это непосредственно связано с понятием « модальность», которое является объектом данного исследования.

Надо отметить, что между действительностью и отражающим ее речевым высказыванием

происходит специальная работа сознания в отражении того или иного модального значения - сообщить ли, узнать ли что - либо, выразить свое субъективное отношение к сообщаемой мысли. Данная работа сознания представляет когнитивную сторону категории модальности, а само оформление данного намерения, стремление выразить отношение  сообщаемого к действительности в плане реальности/ ирреальности и субъективное высказывание представляет ее коммуникативный  аспект (Таким образом, модальность несет в себе две стороны – когнитивную и коммуникативную

                 $2. Определение статуса модальности в лингвистических исследованиях

В учении о модальности у лингвистов нет единства взглядов. Разные лингвисты под понятие « модальность предложения» подводят различный круг явлений ( реальность-ирреальность, достоверность - недостоверность, возможность - необходимость, утверждение - отрицание, сообщение - вопрос- побуждение и т.д) , по-разному определяют и выделяют основу модальности, соглашаясь, пожалуй, лишь в том, что модальность - сложное явление, внутри которого можно выделить несколько значений.

Прежде чем приступить к рассмотрению лингвистической модальности как существенного признака предложения, необходимо ее отграничить от логической модальности как признака суждения.

Термин « модальность» употребляется в логике, как и в лингвистике, в разных значениях. Модальность суждения - «характеристика суждения в зависимости от характера  устанавливаемой им достоверности, то есть от того выражается ли в нем возможность, действительность или необходимость чего-либо (1: 359).В данном определении поставлен знак равенства между разными пониманиями модальности суждения:1) степень достоверности  высказывания суждения, 2) характер объективно существующих связей, отражаемых в суждении. В традиционной формальной логике  в зависимости  от степени необходимости, с которой предикат принадлежит субъекту, выделяют три вида суждений: суждения действительности, необходимости и возможности.

Суждение действительности - « суждение, в котором констатируется наличие или отсутствие у предмета того или иного признака» (10:36) .

Суждение необходимости  (или, иначе, аподиктическое)- суждение, в котором выражается такой признак, который имеется у предмета при  всех условиях (10: 378).

Суждение возможности - « суждение, в котором отражается возможность наличия или отсутствия признака у предмета (10:50).

Следовательно, при таком понимании модальности различие суждений по модальности определяется объективной действительностью. Оно касается внутреннего характера суждения, представляемой им связи между субъектом и предикатом, а вовсе не выражает нашего отношения к нами  же высказанному суждению, степени нашей уверенности» (4,100). Согласно другому пониманию, логическая модальность выражает оценку степени достоверности со стороны говорящего. При таком понимании модальности суждения  делятся  на достоверные и вероятные» (5: 107-108).

Достоверное суждение - « такое, в котором высказывается тесно установленное знание о чем-либо » (10: 164). Достоверные суждения подразделяются на две группы: суждение действительности и необходимости. Вероятное суждение - « в котором что-то утверждается или отрицается с известной степенью предположительности» (7:82). В отличие от модальности суждения языковая модальность имеет более широкий круг значений, выражая соответствующей интонацией не только действительность, необходимость и возможность, но и разнообразные оттенки высказываемого по отношению к отражаемой в нем действительности  (неизбежность, желательность, побуждение к чему-либо,  просьбу и т.д.), отношение самого говорящего к высказыванию (достоверность, вероятность и т.д.).

Нельзя не согласиться в какой-то степени с мнением М. Ляпон, которая считает, что «принятые в логике модальные квалификации с точки зрения действительности, необходимости и возможности не могут служить ориентиром для лингвистической  концепции модальности, так как они не только не исчерпывают семантического диапазона реализуемых в естественном языке средств объективизации изложения, но даже не воспроизводят той гаммы смысловых оттенков, которая связана только с уточнением степени достоверности утверждения» (12: 4).

Нам думается, что языковая модальность абстрактна, она не может претендовать на идентификацию с сутью умозаключений и мировоззрений, языковая модальность имеет свои формальные и семантические параметры выражения, которые  не соотносятся с логической модальностью без субъекта так же, понятие признака предмета и обстоятельства процесса.

В лингвистике рассматриваются не свойства выражаемых в предложений мыслей, а свойства языковых единиц - предложений, способы выражения в них того, насколько достоверным представляет говорящий сообщение.

Содержание категории модальности и формы его выражения исторически изменчивы.

Проф.Н. И. Конрад в « Синтаксисе японского языка», проф. Н. Ф. Яковлев в « Грамматике  литературного кабардино-черкесского языка» указывают, что в предложение выражается отношение (отнесенность) содержания речи к действительности и в этом находит свое выражение категория модальности (11, 25;). В связи с богатством модальных значений, вносимых в предложение, второй из названных ученых различает «предложение реально-утвердительное, реально – отрицательное, вопросительное, подтвердительно-вопросительное и подтвердительное». В общий же ряд он включает «предложение удивления, желательное предложение, предложение вероятности, повелительное предложение». Следовательно, проф. Н.Ф.Яковлев включает в модальность интеллектуальные и эмоциональные отношения и волеизъявления.

Акад. И. И. Мещанинов модальность прежде всего видит в структуре сказуемого- глагола. Перечисляя наклонения, он указывает следующие их виды по оттенкам  модальности «изъявительное, повелительное, сослагательное, предположительное, долженствовательное, вопросительное и побудительное». В разряд модальных слов акад.И. И. Мещанинов включает только вводные слова, говоря, что « они получают самое различное содержание, передающее детали субъективного выражения во всех его возможных смысловых разновидностях многохарактерной речевой экспрессии»(13, 289).

Из сказанного видно, что некоторые ученые (Н. Ф. Яковлев. И. И. Мещанинов ) в понятие модальности включают и эмоциональность и волеизъявление, а главное, ошибочно рассматривают модальность как категорию субъективную, а модальными словами называют только вводные слова.

Большой вклад в учении о модальности внес акад. В. В. Виноградов. Им  прослежена история изучения данной категории, очерчен круг средств выражения модальности, выявлены ее объем и конкретное содержание. Результаты исследования обобщены в специальной работе В. Виноградова « О категории  модальности и модальных словах в русском языке». Рассмотрим точку зрения   В. Виноградова на данную категорию.

1.В.Виноградов подчеркивает,  что модальность прежде всего проявляется в предложении. «Каждое  предложение включает в  себя , как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности» (2, 55). Модальными различиями определяются типы предложений, « категория модальности предложений принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий» , которая « ярче всего и многообразнее выражается интонационным способом» (2, 59-60 ). В модальных своеобразиях интонаций получают получают свое выражение «эмоциональное или аффективно-волевые изъявления» в устной речи и художественной литературе. Особенно «модальность предложения, выражаемая интонацией , ярко дает  о себе знать во всех морфологических типах предложений, например, в именных , наречных,  междометных, вокативных и т.п.» (2:59- 60 ). Среди них автор  выделяет  4 основных модальных типа предложений: 1) восклицательные, 2) вопросительные, 3)описательные и 4) предложения, выражающие пожелание и приказание (2: 60 ).

2.Модальность передается всеми значениями и оттенками, выражаемыми синтаксическими и аналитическими формами наклонений глагола (2: 62-64).

3.Соединение инфинитива с глаголом выражает следующие модальные значения: возможность, необходимость, желание, намерение, стремление произвести действие, изъявление воли к осуществлению какого-нибудь действия, просьбу, повеление, приказание. (2: 65).

4.Модальными считаются значения, выражаемые сочетаниями инфинитива с отыменными  словами, обозначающими состояние и являющимися предикативными прилагательными. Сюда включаются значения возможности, долженствования, необходимости, эмоциональная характеристика действия.(2:66).

5.Модальные значения передают « вводные выражения, являющиеся редуцированными предложениями», «вводные предложения», а также « сложные синтаксические целые»(16,84).

6.Богатейшая гамма значений выражается модальными словами и модальными  частицами, союзами и союзной  свяэью предложений, грамматическими разрядами слов, промежуточными между союзами и модальными словами (2:72). При этом к модальности отнесены значения усилительно-ограничительных, количественно-определительных частиц, а также обобщение, заключение, выделение, ограничение, количественная и качественная оценка, уточнение, пояснение, присоединение, обособление отдельных частей сообщения, противопоставления или ограничительное допущение мыслей в рамках сообщения, порядок следования мыслей, последовательность их расположения, выражаемые союзно-модальными словами.( 2: 78).

Как видно из этого довольно подробного изложения точки зрения В. Виноградова, к данной категории он относит все то, что связано с отношением говорящего к действительности. Его учение языковой модальности  получило большую популярность.

Из современных ведущих русистов точку зрения В.Виноградова разделяют Н.Ю.Шведова, Н. Е. Петров. Н.Г Немец, Т.А, Сергунина и др.

В ходе  лингвистических исследований границы употребления термина  модальность  утратили свою определенность.. Объем  этого понятия  и охват  им  языковых  явлений  не  совпадают  в  концепциях  разных авторов.  С точки  зрения Л.А. Бирюлина  и Е.Е. Корди, большая  часть  концепций  не выходит  за пределы определённого, хотя  и довольно  широкого круга  языковых  явлений  и средств  их выражения. Исследователями ( А.В Бондарко). составлен  перечень  языковых  явлений, которые относятся  к  модальности. Общим семантическим признаком   модальных объектов, по  мнению  учёных, является  «точка  зрения говорящего» (термин В.В. Виноградова). Позиция  говорящего   включается  в любое  истолкование модальности. Мы  также полагаем, что позиция говорящего  при  анализе  модальности  в  коммуникативно – прагматическом  аспекте  является основной, так  как  одним  из  вопросов  прагматики  является  отношение  знаков  к   их  интерпретаторам..

.Общеизвестна характеристика  модальности  как  устанавливаемого  говорящим  отношения  содержания  высказывания (его  пропозитивной  основы) к  действительности. Очевидно, как считает  Ю.А. Хлевова [103]  , формулируемое  таким  образом  понимание модальности  весьма  неопределенно. Бондарко  предлагает  ввести  в характеристику  рассматриваемого  понятия указание  на  доминирующий  признак, дающий  некоторое  представление о  том, какое  именно  отношение  к действительности  рассматривается  как  основное  и  специфическое  для  модальности. По его мнению, следует согласиться  с существующим  истолкованием   доминанты  модальности  как  того  или  иного  отношения  к признакам реальности/ирреальности [100].

Ученый  выделяет  следующие  типы  модальных  значений, которые  различаются  средствами выражения (грамматические,  лексические, интонационные).

Оценка  говорящим  содержания  высказывания  с  точки  зрения  реальности /ирреальности.

Оценка  обозначаемой  в  высказывании ситуации  с  точки  зрения  ее  возможности, необходимости  или желательности

Оценка  говорящим  степени  его  уверенности  в  достоверности  сообщаемого.

Целевая  установка  говорящего  или  коммуникативная функция  высказывания. Поэтому  признаку  все  предложения подразделяются  на  повествовательные (выражающие сообщение), вопросительные (выражающие вопрос), побудительные (выражающие  побуждение) и оптативные (выражающие желание).    

Значения  утверждения /отрицания, отражающие  наличие/отсутствие  объективных  связей  между  предметами, признаками, событиями, о которых  идет  речь  в  предложении. Первый  член  оппозиции (утверждение) не  маркируется, второй  маркируется   грамматическими, словообразовательными  и  лексическими  средствами  выражения отрицания.  

Эмоциональная  и  качественная  оценка  содержания  высказывания, выражаемая лексически (словами со значением плохо или хорошо), просодически  (восклицательными предложениями), а также с помощью междометий.

Следует  при этом отметить, что  оценочность  лишь  частично  связана  с семантикой  модальности, так как налицо точка зрения говорящего, его отношение  к содержанию  высказывания, но  далеко  не  всегда  достаточно  ясно  выражено  отношение содержания  высказывания  к  действительности. Мы  считаем, что  оценочность  целесообразно  рассматривать  как особую  семантико – прагматическую  сферу, взаимодействующую  с  модальностью (представляющую  собой один  из  элементов ее  окружения, среды; в терминах  функциональной  грамматики – периферии  поля  модальности) [100].

Данная классификация  модальных  значений, перекликается  с концепцией З.Я.Тураевой, которая  в целостном  поле  модальности  выделяет  значения  абсолютной  и  сравнительной  оценки ( аксиологические  модусы ), значения  запретного  и  разрешенного ( деонтические  модусы), желательного  и  нежелательного (оптативные  модусы), возможного  и невозможного (алетические  модусы), известного  и  неизвестного (эпистемические  модусы [101: 111-112].   Подсистемы  модальных  значений  частично  пересекаются, например, повелительность, с одной  стороны, может быть отнесена  к  ряду  значений, связанных  с  понятием  коммуникативной  установки  высказывания. К  тем  же  двум рядам  может  быть  отнесено  значение  желательности ( оптативности ).

Бондарко  предлагает  выделить  три  основных уровня  представления  иерархии  модальных  отношений  в  лингвистическом  анализе. Первый   уровень, наиболее высокий - общемодальный. Речь  идет  об  истолковании инварианта семантики  модальности. Второй  уровень – выделение  и  соотнесение отдельных  типов (рядов) модальных значений. Третий  уровень – многоступенчатая вариативность отдельных  модальных значений (типы, разновидности и варианты  значений возможности, необходимости,  оптативности  и т.п.) [101. 60].  Следуя  данной  концепции, можно полагать, что  при  изучении  модальности  лингвисты  имеют  дело  не с  естественным  объектом, а  с группировкой объектов (в части  случаев  речь  должна  идти   о  группировке  комплексов  объектов).

С  позиций  функциональной  грамматики  модальность  можно  представить  как  функционально - семантическое поле, имеющее  сегментированную структуру  и  объединяющее  разнообразные  средства  выражения  оценки  говорящим связей и отношений  действительности с точки  зрения  их  характера, степени  познанности  или желательности  либо как  комплекс функционально – семантических  полей с  указанным  содержанием. В  данном  случае  в рамках  каждого модального  поля  могут  анализироваться  определенные  типовые  категориальные (модальные) ситуации- возможности, необходимости, оптативные , императивные  и т.п.. [7: 10].  

Многими учеными  выдвигается более узкое понимание модальности, основывающееся на понятиях реальности и ирреальности суждения в логике. Трактуя понятие модальности как выражение отношения в плане достоверности-недостоверности, Г.А. Золотова признает только три типа отношения: во-первых, это отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего (объективная модальность); в-третьих , отношение между субъектом-носителем признака и предикативным признаком (по терминологии автора,  внутрисинтаксическая  модальность)

При  этом первый план модальности Г.А.Золотова считает обязательным, конструктивным признаком предложения, определяющим его модальную характеристику (101: 142). Указанная квалификация модальных значений (в некоторых случаях с небольшими коррективами в наименованиях отдельных модальных аспектов) получила поддержку и развитие у многих исследователей (С.С.. Ваулина. В. Гак, Л.С. Ермолаева, Е. Д. Зверева,

Т. Д. Ломтева, Г. А. Леканта  и др.)

При таком подходе многие разновидности и средства выражения модальности объявляются второстепенными или вовсе оставляются вне этой многогранной, но вместе с тем цельной категории. Исключаются из числа средств выражения модальности модальные типы предложений по цели высказывания. « Вопрос о правомерности признания повествовательных, вопросительных и побудительных предложений представителями основных типов, - пишет Г.А.Золотова,- приходится решить отрицательно, поскольку коммуникативная целенаправленность высказывания не совпадает с модальным отношением к действительности, выраженным в этом высказывании» (38 :115).

Мы считаем неправомерным исключение целевой установки из категории модальности. Поскольку любое предложение, отражая действительность в ее практическом, общественном сознании, выражает отнесенность (отношение) содержания речи к действительности, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Не только в специальных работах , но и в апробированных вузовских курсах нормативных академических грамматиках в качестве модальных типов предложений традиционно различаются повествовательные, вопросительные, побудительные предложения (14, 15.) . А. Н. Гвоздев выделяет « по  различиям  отношения говорящего к участникам речевого общения и связанным с этим с этим разным функциям  в речи» еще восклицательные предложения. (3:44 ).

Указанные точки зрения на модальность более конкретно излагаются в многочисленных исследованиях различных средств выражения этой категории. Они получают в этих работах свою подробную характеристику, образуя часто варианты и разновидности подхода к  понятию модальности.

В целом можно выделить несколько точек зрения на природу языковой модальности.

1. Языковая модальность понимается как прямая аналогия модальности суждения, которая, будучи семантической категорией, « реализуется во всем составе предложения и не накладывает каких- либо особых признаков на структуру предложения»  (40 : 97). данная точка зрения не имеет широкого распространения, ибо она языковую модальность прямо сводит к логическому модальности суждения.

2.  Модальность считается грамматической категорией, характеризующей ту или  иную степень реальности или нереальности содержания высказывания. Эта точка зрения имеет широкое распространение, применяется в конкретных исследованиях средств выражения модальности. Она получила в последнее время свою новую разновидность, согласно которой модальными не считаются функционально- модальные типы предложений по цели высказывания, категории вопроса, побуждения и т.п. Такую точку зрения  мы условно  называем узким  пониманием модальности.

3. Наконец,  существует широкое понимание модальности, по которому она означает грамматически выражаемое отношение к содержанию речи, к собеседнику, к самому себе, к обстановке и к форме речи. В этом случае понятие « модальность « включает и эмоционально- экспрессивную оценку говорящего. Данное толкование  очень популярно, оно получило разработку в трудах модальности В.В.  Виноградова, его придерживаются многочисленные русские и зарубежные лингвисты.

 Широкое понимание языковой модальности, как уже говорилось, опирается  на идеи В.В.Виноградова. Вместе с тем, оно в той или иной мере объединяет концепцию « субъективно- объективных синтаксических категорий». А. М. Пешковский  и теорию И.И.Мещанинова о вводных частях и модальных словах, которые сообщают «субъективное отношение говорящего ко всему содержанию его высказывания или его  эмоционально - волевое выражение во всех его возможных смысловых разновидностях многохарактерной речевой экспрессии» (58: 289). Кроме того, широкое понимание модальности в той или степени включает в себя  характеристику наклонений глагола , данную О. Есперсеном, как синтаксической категории, выражающей « известное отношение говорящего к содержанию предложения» (12:363), положение В.Г. Адмони о « коммуникативно - грамматических категориях» (1 : 25), концепцию актуализационных категорий А.В. Бондарко, выделяемых по признаку в передаче отношения содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего» (10 : 50), понятие так называемых шифтеров  Р.О. Якобсона, « выражающих характеристику сообщаемого факта или участника по отношению к фактам сообщения или к его участникам» ( 82: 95-113) и взгляды на модальность других видных представителей  грамматической науки.

Как видно из вышеуказанного далеко не полного общего обзора различных точек зрения на языковую  модальность, данная важнейшая категория лингвистики все еще не получила  глубокого теоретического обобщения, скрупулезного анализа на основе систематизированного и всестороннего описания средств ее выражения.

В данной работе мы придерживаемся широкого понимания категории модальности и определяем ее как грамматико-семантическую категорию, выражающую отношение говорящего к высказываемому или отношение сообщаемого к объективной действительности.

                      $ 3. Вопрос о соотношении предикативности и модальности

Модальность прежде всего проявляется на уровне синтаксиса и обычно она рассматривается в тесной связи с категорией предикативности. Как известно, в современном языкознании в основу теории предложения положена предикативность, которая признается общим свойством предложения, отличающим его от других языковых единиц. Однако сущность категории предикативности понимается различно. Наиболее распространена точка зрения В.В. Виноградова, согласно которой « значение и назначение» общей категории предикативности, формирующей предложение, заключается в отнесенности содержания предложения к действительности и выражается в синтаксических категориях модальности, времени и лица (15:79).

Отметим, что В.В. Виноградов, раскрывая тесную связь предикативности и модальности, говорит только о точке скрещивания этих категорий в глагольном сказуемом, о тесном переплетении их  формантов, точнее о том обстоятельстве, что « в личных формах глагола непосредственно, наглядно, морфологически выражены те грамматические категории лица, времени и модальности, с которым связано понятие синтаксической предикативности как существенного признака предложения»(15: 78).

Если говорить  о соответствии объема категории модальности и предикативности, то, по мнению В.В.Виноградова и некоторых ученых, функциональный диапазон первой гораздо шире, чем  второй. А.Б. Шапиро, считая обязательным признаком предложения не предикативность, а модальность, подчеркивает, что « модальность – категория более широкая, чем предикативность» (75:.23). Поэтому В.В.Виноградов, во-первых, подчеркивая тесную связь категорий времени  и лица с модальностью (15:26), указывает, что «…наиболее прямым, постоянным и непосредственным выражением категории предикативности является модальность предложения» (15:26), во- вторых, считая интонацию одним из средств выражения модальности (15:391), ставит знак равенства между интонацией сообщения и предикативностью как между двумя общими характерными признаками предложения. Так, с его точки зрения и интонация сообщения и плюс предикативность это и есть « совокупность таких грамматических категорий, которые определяют и устанавливают природу предложения как грамматически организованной единицы речевого общения, выражающее отношение говорящего к действительности и воплощающей в себе относительно законченную мысль» (15: 76). «Если категория предикативности, - подчеркивает В.В.Виноградов, - выражает общую  соотнесенность содержания предложения с действительностью, то отношение сообщения, содержащегося в предложении к действительности - есть прежде всего модальное отношение» (там же, с.80). Суть модального отношения заключается в том, как мыслит, понимает, квалифицирует говорящий свое сообщение, как относится он к действительности, чтобы обеспечить действенность, « актуальность основного средства общения» (там же, с.80). А предикативность  прежде  всего  относится к формированию и воплощению мысли по существующим законам и правилам языка. Она тем самым относит высказывание к конкретной  действительности, как бы привязывает его к ней,  организует грамматически единицу речевого общения. Таким образом, между модальностью и предикативностью есть существенная, принципиальная разница, несмотря на их тесную связь и  общие признаки проявления.

В.З. Панфилов развивает иную точку зрения на модальность и предикативность, чем В.В. Виноградов. Он расширяет понятие  предикативности, считая ее  « такой категорией, благодаря которой то ли иное высказывание воспринимается как сообщение о действительности» (55: 169).

В целом надо полагать, что традиционное понятие предикативности должно уточняться по мере  углубления изучения языковой  модальности, так как существующие взгляды на предикативность отражают недостаточную разработанность категории модальности или узкий подход к ней.

Глава II. Виды модальных значений и средства их выражения в русском языке.

Исходя из определения модальности как грамматико-семантической категории, выражающей отношение говорящего к высказываемому или отношение сообщаемого к действительности , можно выделить разные ее  стороны и разные способы выражения. Для целого ряда работ, посвященных изучению разных аспектов модальности, характерно  разграничение объективных и субъективных модальных  значений, что легло в основу выделение двух типов модальности: объективной и субъективной(11, 55, 62, 63, 69 и др.).

Все существующие варианты дифференциаций модальных значений, как справедливо  отмечает Т.В. Шмелева, «являются по существу разделением со стороны плана выражения и с некоторыми огрублениями могут быть сведены к различению «модальности наклонения « и « модальности лексических показателей» (77:100).

Объективная модальность выражает отношение сообщения (сообщаемого) к действительности. Эта функция модальности грамматикализирована и выражается  противопоставлением форм синтаксического изъявительного наклонения формам синтаксических  ирреальных наклонений: сослагательного и повелительного наклонения, а также модальными  глаголами  и наречиями.

Примеры предложении с реальной модальностью: « Никита несколько раз ездил в Симбирск, в Опекунский совет, в  Дворянский банк»  (113, с.80); « Брат и сестра замолкли. Пели птицы в саду (там же, с.2).

Примеры предложений  с ирреальной модальностью: Сын учился бы  (из разг. речи) значение возможности; Бобчинский: « Уж не мешайте, пусть я расскажу….» (89:50) (побудительное значение) ; « Послали его учиться, а он и учись» (из разг.  речи) (значение долженствования); « денег бы побольше» ( из разг. речи) ( значение желаемости). Для предложений с реальной модальностью характерна временная определенность, характеристики предмета речи (мысли) относится к одному из временных планов, (настоящему, прошедшему и будущему времени); для предложения с ирреальной модальностью характерна временная неопределенность (когда- либо, сейчас либо потом, сейчас либо прежде, либо потом). Значение побудительности может быть отнесено  к « сейчас» и к « потом», значение желательности к любому временному плану и т.д. Временной план уточняется в контексте.

Как показывают примеры, данные в таблице, общее отношение сообщаемого к действительности обязательно связано со значением времени, которое называется  синтаксическим.

     Значение

Примеры глагольных предложений

Примеры именных предложений

Реальность  сообщаемого

Реальная модальность

Дождик идет
Дождик шел
Дождик будет идти

Дождик теплый

Дождик был теплый

Дождик будет теплый

Возможность

Дождик бы шел

Дождик был бы теплый

Желательность

Если бы ( пусть бы, лишь бы, хоть бы и др.) шел дождик

Если бы ( пусть бы , лишь , хоть бы и др.) шел дождик был теплый

Побудительность

Пусть идет дождик!

Чтоб  шел дождик!

Пусть ( пускай и др.) дождик будет теплый

Чтобы  дождик был теплый

Синтаксическое  время обычно соответствует морфологическому, но может и не соответствовать , например: Завтра мы пишем диктант. Иду я вчера на улице. Точкой отсчета для синтаксического времени является момент речи. Могут чередоваться глагольные формы  изъявительного (простое и будущее) и повелительного наклонения нfпример: Ключи лежат на большом  столе в раковине , знаешь?.... Так возьми их и самым большим  ключом отопри второй  ящик направо. Там  найдешь коробочку, конфеты в бумаге и принесешь их сюда (101: 25).

Объективная модальность и синтаксическое время не существуют  друг без друга и вместе составляют предикативность.

Объективная модальность может сопровождаться субъективной модальностью

Под субъективной модальностью мы понимаем любое отношение говорящего к сообщаемому. Такое понимание субъективной модальности представлено в академических грамматиках русского языка. ( В литературе существует более узкое понимание данного вида модальности, например :Е.И.  Беляева (7), В.Н. Бондаренко (11), Г.А. Золотова (34) и др. определяют субъективную модальность как отношение говорящего к достоверности сообщаемого).

Данный вид модальности называют также внешней, свободной, эпистемической, частной, дополнительной (7, 31, 47, 54, 69).

Не только содержательная  сторона, но и способы выражения объективно- модальных и субъективно- модальных значений  настолько  различны, что некоторые лингвисты ( Б.М. Гаспаров (24), М.И. Черемисина (79) не считают правомерным объединять их в рамках  одной грамматической категории. И наоборот, поскольку общим содержанием этих двух рядов значений является отношение говорящего к реальности  высказываемого в предложении, многие лингвисты (Т.Б. Алисова(2), Е.В. Гулыга ( 28), Т.Ю. Дешериева (29), Ю. С. Степанова ( 70) рассматривают эти два вида модальных значений как однотипные.

В.В. Виноградов  отмечал однонаправленность  модальных слов и категорий наклонения: «Модальные  слова отмечают наклон речи к действительности, обусловленной точкой зрения субъекта, и в этом  смысле отчасти сближаются с формальным значением глагольных наклонений (16: 56). « Формы глагола притягивают к себе группы модальных слов и частиц, которые обращаются в побочных грамматических выразителей модальности предложения. Изучение всего многообразия этих лексико-грамматических выражений модальности - основная задача синтаксиса предложения» (16, 604). Чтобы изучить все многообразие  этих модальных значений  и средств их выражения, по нашему мнению, их целесообразнее рассматривать  отдельно от объективно- модальных значений.

Субъективная модальность- модальность высказывания, а не действия, она характеризует все суждение в целом, а не способ существования связи между признаком и субъектом.

Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема  объективной модальности. Субъективно - модальные значения многообразны. К ним относятся значения:

  1.  акцентирования, подчеркивания, выделения: - Что вам про Сергея, что - ли, что-нибудь набрехано? – Узнаем-с, узнаем, Катерина Львовна (123, 600);  «  Кушать кушайте , а язык за зубами держите» ( 55, 20);
  2.  отрицания, утверждения, подтверждения: « - Вы печатаете свои произведения в журналах? – нет…. Я нигде не печатаю» ( 172, 88); « А как же Бубнова говорит, что она похоронила?. Какое похоронила!» (114, 100); « В самом деле, он (Миронка) иногда выдумывал нелепые утки и мастерски распускал их между народом» ( 125, 250);
  3.   уверенности или неуверенности, допущения, предположения, согласия: « Солдату верили не верили, а деньги платили» (124, 190); «Тем временем Любишкин подоспеет , а меня они убить едва ли решатся» ( 179, 600): « Значительное лицо , кажется , не заметил, что Акакию Акакиевичу уже за пятьдесят лет» ( 100, 90); «Двадцать минут на старого друга идет? – Если только двадцать, то идет. – А идет, так идет» (114, 480);
  4.  оценки, положительного и отрицательного отношения, удивления: « Уж оставьте их, Христа ради учители! Тоже учить собрались наукам, должно быть!  ( 55, 97); « - Вот, брат, так лесок!» ( там же, с. 150);
  5.   волеизъявления:  « - Дай, думаю, зайду к Лепаниде Петровне, напьюсь у нее кофею» ( 131, 59); « Пойдем - ка со мной, Ульяна Ивановна…» (104, 85); « Вылечить он ее не обещал , а сказал : «  Пускай поживет у меня, посмотрим , что бог даст» ( 134, 109).

Так как субъективно - модальные значения несут в себе характеристику отношения говорящего к сообщаемому, то такое отношение почти всегда  экспрессивно окрашено.

Субъективная модальность это объективная категория языка, располагающая  специфическими средствами для выражения в речи.

Средства выражения субъективной модальности неоднородны.  Субъективно-модальные значения могут быть выражены имплицитно ,т.е . скрыто и  эксплицитно, т. е. при помощи языовых средств. В данной работе нами рассматриваются эксплицитные средства выражения  субъективной модальности:: синтаксические конструкции, повторы, словопорядок, интонация, междометия, модальные слова, сочетания, частицы, а также различные комбинации этих средств.

           

Синтаксические конструкции

В языке существуют  специальные синтаксические конструкции, которые несут в себе различные субъективно- модальные значения.

В данной главе, посвященной средствам выражения субъективной модальности, рассмотрим конструкции, выражающие:

1) опасение, неуверенное предположение нежелательного с обязательным участием сочетания как бы (не), начинающим собою всю конструкцию: « - Как бы не было фена!» (155, 100).

2)  высокую оценку лица или предмета как лучшего из возможных. Данное значение передается конструкциями типа « Всем молодцам молодец!» ( 95, 120);   « Что там хорошо, так это купец! Всем  купцам купец. Уж коли угостит  тебя, так угостит1! (83, 200);

3) оценку утверждаемого как несущественного, не заслуживающего серьезного внимания выражают конструкции типа « Мало ( ли) что бывает!» ( там же, 250); « Мало  ли кто чего попросил бы!..» ( 120: 25); « Мало ли что я  по глупости попрошу!» (106, 30);

4) отрицательную оценку называемого передают конструкции типа : « Какая его жизнь!» (172: 10) ; « Разве пойти в собор? Да нет, какая молитва?» (142:60);

5) признак, лишенный для воспринимающего основного внутреннего положительного содержания выражают построения типа: « Чай не в чай» (143: 50); « Без него и праздник не в праздник» (142: 28);

6) уверенное утверждение, акцентирование имеют конструкции с глаголом мочь и инфинитивом с двойным отрицанием: « … Чичиков не мог от части не заметить такого внимания» (97:.67) ;

7) значение подготовленности и внезапности действия передают союзные или бессоюзные формы глагола с той же формой глагола  взять «- Пусть осуждают там, проклинают, а я вот назло всем возьму и погибну» (170: 90);

8) значение независимого, свободно осуществляющегося действия выражается  соединением личной формы глагола с той же формой глагола знать: « Знает болтает» (150: 89); « Только знает командует» ( 155:75);

9) положительную или отрицательную оценку называемого обозначают конструкции типа « Что за характер!» (там же, с.200); « Ах, что это был за ребенок! Это был воск!» ( 133: 99); «- Не хочу  я ни судить , ни прощать вас; что за судья?» ( 138:105).

10) Значение предпочитаемого , одобряемого , но неосуществившегося признака в плане прошлого имеют построения типа : « Что бы подумать!» (162, 88); « …Ах! амур проклятый! И слышут, не хотят  понять, ну что бы ставни им отнять?»(113:73);

11) субъективно - модальные значения смягченности или опасения, затрудненности выражаются  специальными средствами в формах побудительного наклонения. Э то : а) соединение – преимущественно ( но не только) глаголов сов. вида - с формой смотри ( те) ( значение смягченности, предупреждения, опасения): «Смотри, как бы она у тебя жениха- то не отбила » (134: 28); «Смотри не ошибись»; «Смотрите не опоздайте» ( из разг. речи); б) соединения с формой давай (те) (значение смягченности); : «Давайте будем людьми!» ; «Давайте пусть он ответит!» ( из разг. речи); в) соединения с формами поди( те), попробуй( те) ( значение затрудненности, невыполнимости, невозможности): «…поди-ка, поживи, не то заговоришь» ( 136: 15);

12) конструкции типа «Хорош жених!» обозначают отсутствие признака, качеств, свойств, характерных для называемого. « Разве можно давать детям деньги?... Хорошо педагогия, нечего сказать!» (171, 39).

Предложенный нами перечень синтаксических конструкций,  естественно, не является полным, но и он показывает, несколько разнообразны субъективно - модальные

значения, передаваемые данными  конструкциями.

  

  Повторы

Различные субъективно - модальные значения выражаются повторением в предложении одного и того же слова. « С помощью повторения, - пишет А, И. Киселев, - мы обозначаем уверенность в правильности высказываемой мысли, « примирение» с неприятным для говорящего явлением, согласие, несогласие, подтверждение, возражение, безразличие, равнодушное отношение к тому или иному факту, явлению, сомнение и предположение и ряд других» (41; 80).

Повторы в его разнообразных формах являются чрезвычайно распространенной чертой русской диалогической речи.

В структурном отношении надо строго  отличать чистое повторение (повторение в одной и той же грамматической форме без участия служебных слов, частиц, морфем) от осложненного, где употребляются вышеназванные вспомогательные средства.

В диалогической речи часто встречаются чистое повторение глаголов совершенного вида для выражения значения уверенности в том, что действие обязательно в будущем совершится (не совершится): « Вот мы , вас женим : не правда ли, Иван Григорьевич, женим его ( Чичикова)? – Женим, женим! – подхватил  председатель» (97: 54);  «- На что мне ваши сережки, у меня и так полон туалет. А вы купите браслеты с изумрудами. – Куплю, куплю…»(141: 80).

С таким значением в аналитической форме времени глаголов несовершенного вида повторяется вспомогательный глагол быть : « - А  ты будешь посещать наш кружок!»- « Буду, буду» (из разг. речи).

Чистым повторением любой знаменательной части речи можно выразить модальное значение уверенности в правильности высказанной мысли, какого - нибудь утверждения: « -  Я посчитал их ( книги) ,  хорошо уже не помню, сколько здесь не то пятнадцать , не то  шестнадцать. – Пятнадцать, пятнадцать» ( из разг. речи).

Наиболее разнообразные модальные значения  передаются  осложненными повторами. Рассмотрим некоторые из них.

Модальное значение « примирения » с неприятным для говорящих явлением, действием может быть выражено повторением глаголов через союз и: «…ну, убил и убил, потому что и он меня мог засечь» ( 129: 24).

Местоименные сочетания  кто-кто, что- что, куда-куда и т.п. обозначают допущение  иного – неназываемого и неопределенно мыслимого субъекта, объекта, обстоятельства, признака, противоположного тому, о котором сообщается во второй части конструкции: « Уж кого-кого, а тебя на свадьбу позову»  ( 180:253); « Что-что, а уж  одеться я умею» ( 173, 78); « Уж куда-куда, а в Москву мы обязательно заедем» (из разг. речи).

Категорический отказ, запрет передается повторением ни-ни: « Он ( зять) стал наконец отпрашиваться домой…И ни- ни не пущу!  » ( 97: 76).

Повторением частиц вот-вот выражается согласие, подтверждение, одобрение: « С  вами хватит, но я свою правду найду! В ЦК поеду!. –  Вот- вот! Поезжай…! (179 : 95).

Значение сомнения, недоговоренности, передают повторения с частицей- то при первой форме:  « Прав-то он прав…» « Красть-то украли…»(из разг. речи).

Сложное модальное значение сомнения, предположения выражается повторением существительного в форме  именительного падежа (редко косвенного) с обязательным отрицанием при второй форм: « Я думаю: что уж это такое за дом: трактир как будто не трактир, а  видно, что гостиное место, а какое не разберу»(137:55).

Из сказанного выше следует отметить, что повторение слов является одним из важнейших способов выражения субъективной модальности в русском языке. С помощью повторения мы обозначаем различные модальные значения: уверенность в правильности высказываемой мысли, согласие, несогласие, подтверждение, возражение, сомнение, предположение и ряд других. Описанный способ выражения модальности встречается в стилях разговорной речи и в художественной литературе.

    Словопорядок

Помимо всех случаев актуализации, изменением словорасположения могут выражаться те или иные субъективно- модальные значения.

Это чаще  всего значения отрицательного отношения, недоверия, иронии. В начальную позицию в предложении при этом выносится предикативно значимый член предложения: «Хороши вояки!» (180: 115); «Хорош мальчик! То-то мерзавец !» (156, 99).

Для глаголов при таком порядке слов обычны сочетания с частицей так и : « - Так вас и побоялись!» ( 129:35).

Кроме  указанных примеров, часты в этом употреблении слова надо, нужно, много, мало, будет, станет: « - Нужен он, митинг! – они и без митинга уже на конях» (180: 300); « - Много ты знаешь! – крикнул я».(112,: 38); « - Мало тебя сукиного сына пороли!» ( 180: 258); «-  Стану я им верить!»  ( 108: 40).

Уступительно-акцентирующее значение выражается вынесением в начало предложения любого его члена, противопоставленному остальному составу предложения местоименным  сочетанием и то (и тот, и та и под.) и интонационным выделением этого члена в самостоятельную синтагму: «Лошади - и те пошли шаговитей » ( 180:250); « С женой- и то ужиться не мог» ( 136:95).

Значение приблизительности и неуверенности связано с выносом в  открывающую позицию формы род. пад. в составе количественного сочетания; такой словопорядок обычно поддерживается специальными словами со  значением приблизительности: « инженер Пахомов около суток не покидал  участка…» ( 154: 58); « Человек десять конных в беспорядке ехали по дороге»( 180: 68); « Часа три назад навстречу ему выехал Кондратий » ( там же, с.72).

Таким образом, как показывают анализируемые примеры, инверсия дает хороший материал для отнесения логического и эмоционального выделения к синтаксическим  средствам выражения модальности.

    Интонация

Интонация является  универсальным средством выражения  субъективно- модальных значений. Она придает речи самые разнообразные модальные оттенки: « Какой я вам старшина? (96:109) (отрицание); « да мало что он говорит!»(95:50) (недовольство); « И дома все успеваете? И на работе? (там же, с. 25) (удивление).

Посредством  интонации одно и тоже предложение может быть представлено как несущее самые разные значения: « - Какая  у них квартира?» ( переспрос): ; «- Какая  у них квартира!» (оценка) (из разг.  речи).

Субъективно - модальное значение может быть выражено словесными и синтаксическими средствами, и тогда роль интонации, в выражении соответствующих  модальных значений может быть ослаблена, она лишь сопровождает прочие модальные средства.

С другой стороны, интонация играет основную роль, определяющую смысл предложения. Например, в междометных, вокативных предложениях модальные значения целиком определяются различием их экспрессивных интонаций.

Ср.: «- Помнишь нашу травлю на станции?.  –  Еще бы!» (132:. 203); «Разве я должен влюбиться в вас? – Да, дерзкий  человек, да мрачное чудовище. Д а! Да!» (110: 59).

В предложениях с модальными частицами интонационно могут противопоставляться разные субъективно- модальные значения: « Ну арестуют! Что тогда?» (122:120)  (опасение)  и «Ну арестуют! И что?» (там же, с.75) (безразличие).

В предложениях с вводными словами посредством интонации варьируется  степень  смысловой нагрузки  этих слов. Такое варьирование наиболее разнообразно в середине предложения: «Дело в том, что любовный опыт дяди Сандро, вершиной которого, безусловно, можно считать княгиню, как-то  обходилась без этих ямочек на щеках» (115: 299).

В предложениях с местоименными  словами при выражении субъективно-  модальных значений максимально активизируется взаимодействие синтаксических, лексических средств, а также смысловое взаимодействие предложений в контексте. Наиболее обычным для таких предложений является выражение отрицания, несогласия: «Часто он так- то бывает? – спросила Настя. – Где там!» (124: 9); « - Обижаете вы меня. Маменька! -  наконец произносит Иудушка. – Кто  тебя обидит!» (135:125).

Негативная оценка, ирония может возникать в результате взаимодействия частей текста, например: «Терзать тебя, / страдать самой, / как это весело и мило!»  (Пример взят из Грамматики русского языка» = 70: 235).

Предложения с какой, что, кто, где, куда служат средством активизации внимания собеседника. Обязательным интонационным признаком при этом является невыделенность местоименного слова: « А какой я сон видела!», «Кого я встретил!»,  «А где мы вчера были!» (из разг. речи).

Предложения с местоименными словами широко используются для выражения высокой  степени признака: « Вспомните, кто только не бывал в Риме. Какие имена, какие люди!» (153: 128).

Интонация всегда выполняет определенные коммуникативные функции в предложении. Только интонацией могут различаться основные типы предложения, выделяемые по цели высказывания: повествовательные, вопросительные и побудительные:  «Тихо», «Тихо!», « Тихо?»

Интонация - одно из основных средств оформления восклицательных предложений: «…Родные ваши не хотят меня  в свою семью. Буди во все воля господня!» (144:245).

Без интонационной организации нет предложения как формы речевого общения. Интонационными средствами устанавливается коммуникативное значение слов в предложении и осуществляется его внутреннее единство, достигается законченный характер сообщаемого отрезка мыслительного процесса. Все это определяется, главным образом, отношением  говорящего  к сообщаемой действительности.

Служебные слова как средства выражения субъективной                                                                модальности

 К средствам  выражения субъективной модальности мы относим служебные слова, в   которых вещественное содержание и грамматические функции совпадают. Такими являются междометия, модальные слова, словосочетания, модальные частицы, некоторые модальные глаголы, предикативы и союзы.

 Междометия

Междометие представляет собой малоизученный грамматический класс слов, особая группа которых – глагольные междометия – несмотря на ее длительное изучение и в отечественном и в зарубежном языкознании, до сих пор вызывает споры между учеными, рассматривающими глагольные междометия как усеченные глагольные формы ( Ф.И. Буслаев), глагольные частицы ( И.И Срезневский, В.А. Богородицкий) или формы « ультрамгновенного вида русского глагола» ( А.М. Пешковский). некоторые ученые отрицают какую бы то ни было связь этих форм с междометиями , другие ученые отстаивают междометную принадлежность так называемых глагольных междометий (В.В. Виноградов, А.И. Германович и др.).

Особое положение этой группы междометий обусловливается тем, что , на наш взгляд, нет строгой непротиворечивой классификации всех междометий, так  как не определен общий признак, который можно было бы положить  в ее основание.

По своей структуре междометия (так же, как и звукоподражательные слова ) близки к служебным частям речи, а по значению – к такой самостоятельной части речи, как глагол.

В общей системе частей речи междометия выполняют по отношению к глаголу такую же роль, что и местоимение – по отношению к именам (существительному, прилагательному, числительному). Так же как местоимение указывает на предмет и его качественный и количественный признак, так и междометие указывает на действие, междометие всегда действенно. Эта действенность междометия  содержится  в его семантических и словообразовательных характеристиках.

Императивные междометия близки к  повелительному наклонению глагола ( брысь, айда, марш, стоп), некоторые из них  до сих пор сохранили свою этимологическую близость к глаголу ( марш - маршировать, чай - чаять ).

Эмоциональные междометия оформляют действие или ж заменяют его, становясь в  предложении на место сказуемого :  « Татьяна ах! А он реветь…» ( Пушкин). При  помощи суффиксов – а – и – ну -  эти междометия сами образуют группу эмоциональных глаголов ( ах: ахать, ахнуть; ойкать, ойкнуть; хи-хи; хихикать, хихикнуть).   

Междометия этикета этимологически связаны с глаголом (Здравствуйте!- глагол здравствовать в повелительном наклонении, «желаю,  вам здравствовать»   Спасибо! – от «спаси Бог», глагол  спасти в повелительном наклонении , «  Желаю, чтобы вас спас Бог» .Удачи! - от «Желаю вам удачи» и т.д.).    

Глагольные междометия  уже своим названием указывают на генетическую близость к глаголу и передают ультрамгновенное действие, обозначают резкие, частые или стремительные движения. Многие из глагольных междометий образуют соотносительные ряды с глаголами совершенного вида, передающими мгновенные, стремительные действия, формально выраженные в глаголе с суффиксом – ну - ( толк – толкнуть, хлоп- хлопнуть, шнырь- шнырять, бряк-  брякнуть и т.д.).

Действенность междометия  ярко проявляется в том, что междометия могут участвовать в выражении модальности. Все  разряды междометий указывают на действие и способны  выражать модальные значения

Рассмотрим модальные значения, передаваемые междометиями.

1) Междометия ох,ах,ух,ой в сочетании с частицей и - со сказуемым главным членом или другим словом в предложении, особенно с местоименными словами как, какой выражают значение высокой степени проявления признака:  « Ах и неласкова ты, мать» ( Горьк.) ;   « Стало быть, была очень бедная, коли в углу, в подвале жила? Ух бедная! Все сердце на нее изныло! (114: 158); « Я над тем чуть свет не ослеп. – Ай, как старался» (53: 37); «Тяжело будет и стыдно, ох, как стыдно» (134: 77);  2) Значение неожиданности, внезапности, неподготовленности вносят глагольные междометия хлоп, бац, трах, глядь, хвать и под, также, выступающие и в функции междометий формы здравствуйте, пожалуйста сочетание здравствуйте вам (прост.), междометия - звукоподражания в интонационно - обособленной позиции между двумя членами предложения  или внутри простого предложения, перед его главным членом: «И в ту же минуту я получаю пощечину. Да - настоящую пощечину и трах, - с одного плеча эполеты прочь!»(126, 175); « Ты стараешься не забывать того, чему тебя учи ли,  там – хвать - оказывается, что все это вздор…» (164:75); « -Да за этой рекой разве угонишься. Чуть оглянулся, а она - пожалуйста!- завалила песком весь фарватер»(153 : 59); «-Я тоже на спала  все ночи и сидела около отца, и вдруг - здравствуйте, победила добра молодца» ( 160,: 67) ;  « Гостей полон дом, а она фить! улетела» (Леск.) ; « В один прекрасный вечер вдруг - бац! сделал предложение…как снег на голову» (Чех.)  ; «Мучился- мучился человек,  думал- думал, колебался,  не знал , как решить… И вдруг – раз! и открылось»  ( Собол.) ;  « Я черт ,  его подери, вроде безродного, ни жены , никого, факт ! А  тут- хлоп! – и вот она, посылка  (Шолох.).

3) Междометия марш, но, айда стоп тсс, цыц и др. передают  побуждения к действию: «- Сотня, слушай мою команду! Рысью марш!» ( 180: 87); « но, но, но, милый… нельзя так.. не хорошо» (172:96); « Когда кто- либо из слушателей двигался, кашлял, шаркал ногами, нахлебник шипел: - Шиш!»(111: 26).

4) Всегда начинающие собою предложение междометия эх, ах, ох в возможном сочетании с существительным выражают эмоции говорящего (восторг, восхищение, страх, ужас, сомнение, удивление и д.).: «Эх,  ты жизнь!. Как подумаешь, так мурашки у тебя по спине-то заползают» (142: 45) (сожаление); « - Ах, как вы вчера играли!» (138:72) ( восхищение); « - Ах, мой милый как я рада» ( там же ) ( радость) ; « - Ах, Дуня, Дуня! Что за девка-то была!» (150: 82) (сожаление); «Ай Антон!  Ай городничий! (98:17) (восхищение).

Междометия могут, во - первых, свободно вводиться в предложение как слова, синтаксически с ним никак не связанные : « - Эх,  моряцкая жизнь, будь она четырежды проклята!» (154 : 106) , во-вторых, междометие может быть синтаксическим компонентом предложения или входить в состав того или иного члена: «Эхма!  Были у нас денежки и нет их» (155: 188).

Таким образом, как показывает наглядный материал, междометия непосредственно связаны с модальностью и участвуют в выражении субъективно-модальных значений акцентирования, усиления или интенсивности, волеизъявления и разнообразных эмоциональных реакций.

Модальные слова

Основным средством выражения субъективной модальности в русском языке являются модальные слова и  сочетания.

Модальными называются слова, определяющие точку зрения говорящего субъекта на отношение  речи к действительности или на выбор функции отдельных выражений в составе речи.

В традиционных лингвистических теориях модальные слова получили разноречивое толкование; их рассматривают как особый разряд слов, находящийся за пределами частей речи (17:32); их квалифицируют как особую группу слов, выражающих субъективно отношение к содержанию высказывания (22:409); их исключают вообще  из системы языковых единиц (14:55); их признают самостоятельной частью речи (5:50; 53:108). Однако в исследованиях последних лет, например, в докторской диссертации Леденева Ю.И. модальные слова отдельно не выделены, хотя в этой работе под названием « Неполнозначные слова» комплексно рассматриваются все слова, имеющие служебные и вспомогательные функции (46:184).

Как нам кажется, для четкого выделения модального слова в качестве отдельной служебной части речи, во-первых, нужно исходить из широкого понимания языковой модальности, во-вторых , следует рассматривать модальные слова как служебные и не смешивать их с синтаксической категорией вводных членов предложения. В-третьих, необходимо выработать критерии отграничения модальных слов от частиц.

Исходя из широкого понимания модальности, мы относим к модальным словам и словосочетаниям:

слова и словосочетания, обозначающие логическую оценку сообщаемого факта: вероятно, видимо, кажется, может быть, должно быть и др.; конечно, разумеется, несомненно, само собой разумеется, без всякого сомнения и др.;

2) слова и словосочетания, выражающие порядок и взаимоотношения мыслей: во-первых, во-вторых, наконец, значит, стало быть, итак и др.;

3)слова и словосочетания, обозначающие эмоциональную оценку сообщения: к счастью, к несчастью, к радости, к огорчению, шутка сказать, не в обиду сказано и др.;

4)    слова  и словосочетания, указывающие на субъективную передачу чужой речи, мысли и ее оценку со стороны говорящего: по мнению, по словам, по выражению,  известно, слышно, помнится, говорится и др.;

5) слова, в которых заключается общая субъективная оценка степени или меры какого- нибудь суждения о количестве: самое большое, самое меньшее, по крайней мере и др.

6) слова, выражающие побуждения собеседника, чтобы вызвать у него то или иное отношение к сообщению: извините,  знаете ли, видите ли, понимаешь и др.

Модальные слова и словосочетания не обладают определенной семантикой. Их семантика сливается с грамматическим значением, выражающим модальность.

Обобщенно лексико-грамматическое значение модальных слов и словосочетаний сводится к выражению различных типов отношения сообщения к действительности, устанавливаемого с точки зрения говорящего.

Обобщенное лексико-грамматическое значение модальных слов и словосочетаний сводится к выражению различных типов отношения сообщения к действительности, устанавливаемого с точки зрения говорящего.

Обобщенно  лексико – грамматическое  значение модальных слов отличается от значения некоторых служебных слов тем, что оно весьма емко, богато различными оттенками и связано со всеми способами выражения категории модальности. Вот почему модальные слова выступают в тесном взаимодействии со всеми способами выражения модальности: фонологическим – интонацией, морфологическим – наклонениями глагола, синтаксическим – различными типами предложений. Они смыкаются с  союзами и междометиями, которые функционально могут переходить в модальные слова.

Модальные слова и словосочетания возникли  в языке в результате грамматического переосмысления и в связи с изменением синтаксических функций различных частей речи. Слова различных частей речи,  употребляясь  в функции модальных слов, перестают быть названиями  предметов, признаков, процессов, теряют  категории, присущие этим классам слов, утрачивают грамматическую связь с членами предложения.

По своему  происхождению модальные слова  соотносительны:

  1.  с именами прилагательными в краткой форме ( и омонимичными их формами наречий) – конечно, верно, действительно, несомненно и др.: - Конечно, он (Петровский) оказался  человеком благороднейшего сердца» ( 108:35); «Он, верно, оставит что-нибудь Борису…» ( 156: 280) ; «… гость все не решался начать разговор , ради которого он, несомненно и пришел сюда» ( 95,: 40);
  2.  со словами категории состояния – видно, должно, слышно и др.: «- Он ( адъютант), видно, замученный пирушкой , сидел на постели и дремал»(156:9); «Читали немножко, - сказал  Михаил Иванович, - а теперь, должно, завещанием занялись» (там же, с.150); « слышно, будто схоронить хотите родителя на  своем кладбище, так ли!» ( 104:60);.

3) с различными глаголами и глагольными формами – признаюсь, видишь, видите ли, знаете; разумеется, кажется, говорится, что называется; видать, знать и др.: « Я , признаюсь, литературой существую» (97: 86); «  Сюда, видите ли, приехал англичанин» (158, с.250);  « С  Швабриным , разумеется, виделся я каждый день» (144: 25);  «День, кажется, был заключен порцией холодной телятины, бутылкою кислых щей и крепким  сном» (97: 28); « А знать, Хорь прямо в купцы попадет» ( 165: 77);

4) с именами существительными – словом, правда, факт. « Словом, в вагон я сел очень озабоченным…» (163: 92); « Правда, в отдельных случаях человеку удается нанять  окружающим  свой желательный образ» (116:136); « Что же он, право, хороший человек» ( 156:400);

5) с полными прилагательными – наверное, главное : «Тогда он подумал, что Маша, наверное, очень любит конфеты.( 162:122).

Модальные словосочетания в основном представляют собой синтаксически неразложимые фразеологические единицы и полусвободные сочетания лексически ограниченного употребления. К ним относятся следующие словосочетания:

1) лично- глагольные – кто его знает, бог знает и т.п.: « - Тетка, губернатора, что ли ждут? – Кто его знает, может и губернатора» (150: 185);

безлично- глагольные – стало быть, должно быть и др.: « Вы, стало быть, отказываетесь, не хотите  взять  землю…» (158:215);

инфинитивные – так сказать, признаться сказать и др.: « Вы извините меня сударыня, если в таком, так сказать, дорожном неглиже» ( 168: 81);

деепричастные – откровенно говоря, вообще говоря, коротко говоря и т.п.:  « Мне , откровенно говоря, показалось, что они поражены изяществом моей аргументации» (116:46);

сочетания из местоимения и прилагательного – чего доброго;

6) междометные  словосочетания - ей-богу, ей-ей, вот -те крест, черт возьми  и др.

В подобных словосочетаниях модальные значения передаются самой моделью словосочетания, а не отдельными лексическими  единицами, входящими  в состав словосочетания. В русском  языке есть также свободные словосочетания двух разрядов:

1) выражения, состоящие из дательного падежа имени существительного с предлогом к  : к несчастью, к сожалению, к радости и т.п.;

2) словосочетания, состоящие из дательного падежа имени существительного с предлогом  по :  по мнению, по словам , по слухам и т.д.

Модальные  слова  и словосочетания занимают особое положение в предложении. Они обычно относятся к предложению в целом или к его части, не находятся в грамматической связи со словами, составляющими предложение, не являются членами предложения. ( По мнению некоторых лингвистов, связь вводных и вставных компонентов с основной частью высказывания существует (4,5)

Не выступая членами предложения, модальные слова и словосочетания выполняют определенные синтаксические функции:1)  выступают  в функции вводных слов: «Это вздорное, по- видимому, происшествие заметно  расстроило нашего героя» ( 97, с.57); «  Не люблю  я тебя Наташа, ты не гневайся.. Не хотел гутарить про это, да нет, видно, так  не прожить» (160: 82); 2) употребляются в значении слова- предложения в диалогической речи» : - А что, Павлуша, - промолвили Костя, неправедная ли душа летела на  небо, ась? – Может быть» (167: 32); « Но ведь у нас, наверное, сыщики тоже негодяи? – Конечно, - подтвердил  Яков» (104: 55).

Модальные слова и словосочетания, тесно взаимодействуя с формами глагольного сказуемого, употребляются с определенным наклонением. По своей сочетаемости с модальными словами на первом  месте стоит  изъявительное наклонение.

Модальные слова и словосочетания также тесно связываются с функциональными типами предложения. При этом  определенный круг модальных слов употребляется с тем или  иным типом предложения. Например, модальные слова со значением утверждения, подтверждения встречаются в повествовательных и восклицательных предложениях, но они не употребляются в вопросительных (за исключением предложений с риторическим вопросом). В повествовательных и вопросительных предложениях широко используются модальные слова, выражающие предположение, сомнение, однако они не могут выступать  в составе восклицательных предложений. Не употребляются модальные слова и словосочетания при обращениях, а также в различных типах односоставных предложении именного строения: «- Тарас, а ты уверен в том, что нас  не схватят завтра?» (155: 190).

Итак, вышеизложенная характеристика семантических, морфологических, синтаксических признаков и путей происхождения модальных слов дает основание квалифицировать их как особый класс служебных слов.

Модальные  глаголы и предикативы

Субъективная  модальность в русском языке выражается также некоторыми модальными глаголами и предикативами.

Модальные  глаголы – это система служебных (хотя и не вспомогательных) глаголов, обозначающих различные оттенки модальных значений» ( 39, 33).

В своем основном  лексическом значении модальные глаголы и предикативы

еще не служат средством передачи модальных отношений. Чтобы передавать модальность они должны утратить свое лексическое значение и подвергнуться переосмыслению. Но уже в их лексическом значении заложены возможности перехода в служебные слова модальности.

В лингвистической и методической литературе модальным глаголам уделялось и уделяется  чрезвычайно мало внимания. Вопрос о словах, выражающих модальность своим  лексическим  значением, о круге слов, которые следует включить в эту группу, окончательно не решен.

Все слова с модальным значением можно разделить на две группы в зависимости от того, выражают ли они всегда модальное значение или имеют двойственную природу: в одном из значении являются модальным, в другом (или в других) – обозначают конкретное действие или признак и характеризуются иной сочетаемостью. К словам первой группы относятся глаголы:  мочь, уметь,  пытаться, надлежать, норовить, ухитриться, нельзя, надобно, должен, намерен, горазд и т.д.

Субъективная модальность выражается только тремя единицами этого разряда- модальным глаголам мочь и модальными предикативами можно, должен. Данные единицы, с одной стороны, выражают значения объективной возможности, необходимости или желательности:  « - Кто по-звериному кричать может? – Я умею, -сказала Гурвич» (96:130). С другой стороны, они могут выражать оценку говорящим вероятности связи между предметом и признаком, т.е. субъективную модальность: « Присутствующий при этом Виктор Лещинский высказал предположение, что револьвер могли украсть соседи» (Пример взят из монографии Е.И. Беляевой (9).диагностирующей моделью данного  значения может служить их сочетаемость с пассивным инфинитивом, неодушевленными существительными в роли подлежащего, высокая частотность глагола - связки быть с именной частью, выраженной различными частями речи. Примеры: « У него могут быть неприятности»; « Кажется, на него можно положиться»; « Как  вы думаете, он напишет статью? – Должен написать» (там же, с.15).

Отличительной особенностью дистрибуции мочь и можно в значении предположения является постпозиция отрицательного инфинитива: « теперь мы можем не успеть», « Осталось пять минут, можно не успеть на электричку» ( там же, с.25).

С точки зрения поверхностной линейной структуры высказывания с модальным глаголом мочь и предикативами должен, можно в первичной функции, когда они выражают значение объективной возможности или необходимости, совпадают с высказыванием, где они употребляются во вторичной функции в значении предположения. Истинный модальный характер высказывания выявляется на фоне семантического контекста и при помощи трансформационного анализа. Например: высказывание « он может скоро приехать» (130, 26) в разных контекстах имеет разное значение: а)  - Он имеет возможность приехать – модальность возможности, обусловленная внешними обстоятельствами; б) – Он, вероятно, приедет- модальность предположения.

Ко второй группе относятся глаголы мыслительной деятельности, глаголы аффекта: думать, полагать, считать, сомневаться, бояться, надеяться, опасаться. Данные глаголы в одном из значении обозначают конкретное действие или признак: « думаю над задачей» ( там же, с.25); «Надеюсь на помощь» ( там же , с.128); « боюсь купаться» ( там же, с.12), в другом значении являются модальным, выражают модальное значение предположения. В данном значении глаголы мысли, аффекта не сочетаются с инфинитивом, но все сочетаются с придаточным изъяснительным при помощи союза что или без него. Выступая в роли главного члена сложноподчиненного предложения, эти глаголы частично деcемантизируются и приобретают значение логической оценки, выражая в данном употреблении не сам процесс интеллектуальной деятельности, не эмоциональную реакцию говорящего, вызванную какой-либо причиной, а не результат в виде логической оценки вероятности, сомнительности. Примеры: « Я думаю, что сражение будет проиграно» (155:350); « Я полагаю, что Добровольческой армии было бы благоразумней идти на Кубань» (180: 306); «Считаю, что ты не прав» (90: 116); «Я надеюсь, что Лариса Дмитриевна не подаст никакого права быть ревнивым (137:319); «Боюсь, чтобы ей не было неприятно, что я как будто ждал ее кончины».(128: 96); «…только опасаюсь, что стыдно будет смотреть, как она из всего этого разбираться станет (127: 48).

Глаголы мыслительной деятельности могут выступать и в синтаксической позиции вводного члена, сохраняя при этом свою семантическую функцию, например: Я полагаю, все - таки дома вам было лучше» (156: 69); «Все - таки дома, я полагаю, вам было лучше» (там же).

Модальные глаголы свойственны устной разговорной речи. Их употребление широко отражено в художественной литературе и, как правило, связано с диалогами и с прямой речью героев. Чаще всего модальные  глаголы  встречаются в обиходной речи.

Модальные частицы

Модальные частицы, как и модальные слова, принадлежат к наиболее употребительным средствам выражения модальности русского языка. Они передают различные  степени модальных отношений, тонко дифференцируя оттенки модальности  предложения. Основные сферы употребления модальных частиц - устно- разговорная речь, либо стили, которые в той или иной степени используют элементы разговорной речи. Наличие модальных частиц придает речи особую четкость и выпуклость.

К частицам относятся, как известно, служебные слова, не имеющие вполне самостоятельного лексического значения, а вносящие дополнительные оттенки в значении других слов, групп слов, предложений или же служащие для выражения разного рода грамматических отношений. В русском язык изучение частиц имеет длительную и богатую историю, по этой теме написано огромное количество работ (51:57). Однако в русистике нет единства мнений по вопросу классификации частиц, а также, какие именно частицы называются модальными, а какие – немодальными. В последних исследованиях и грамматиках выделяются группы модальных частиц: вопросительные, отрицательные, повелительные, утвердительные и т.д. но и тут нет единства позиций и принципов. Ученые, придерживающиеся широкого понимания модальности, включают в число модальных слов и частиц такие служебные слова, которые выражают разные оттенки  модальности членов предложения» (45:56).Однако в некоторых курсах современного русского языка этих слов мы не находим в составе указанных категории ( 7, 18, 22, 23).

   Модальные частицы разнообразны по своему значению и по функции в предложении.

В « Грамматике русского языка » - 80 модальные частицы делятся на частицы, выражающие эмоциональные реакции говорящего, волеизъявление и частицы, устанавливающие разнообразные связи и отношения сообщения с его источником, с другими частями сообщения, с другими событиями и фактами. В данной работе принимается подобное деление модальных частиц и дается краткая характеристика каждой из них.

К сфере выражения непосредственных эмоциональных реакций на сообщаемое относятся частицы, подчеркивающие (усиливающие, акцентирующие) сообщение  или какую-то его часть – ведь, вот, таки, так - таки, лишь и др.: « Я ведь не пойду за него; так к чему же эта комедия?» ( 135:7); « А мы  вот бьемся, так бьемся деньгами – то… Уж как нужны, как нужны!» ( 140:27); « тяпнул- таки  я на  свеем веку горя» ( 155:108); « А что ежели в самом деле прокляну?. Так-таки возьму да и прокляну?»  (там же, с.125); « Безумный плачет лишь от бедства, а умный ищет  средства, как делом горю пособить»(120: 40); выражающие согласие или несогласие – как есть, и есть, и то, хорошо, ладно, так и др.: « -  и аспид же он у вас. – Аспид как есть аспид» (141: 71);  «- Вот  погляди-ка, комарь, уж, кто-то бултыхнул? – Бултыхнул и есть» (125:42); « - Ты бы лучше за добра- ума уехал!  - И  то уеду»  (155:.32); «- Пойдем, что ли, греться? – Ладно» (160:67); «Мало ли войсков наших идут. Так его и пустили! На то начальство» (156: 302) ; предупреждение, угрозу – смотри, гляди и др.:  « Смотри, брата не  напугай» (164:250); неуверенность, неопределенность отношения – никак, поди, авось, чай, вряд ли, едва ли, точно, словно, будто, вроде, разве, неужели, что ли, ли, или и др.: « - Матушки! Да, никак, он у вас пьет?» (155:95); « - Вы, поди-ка, тоже не верите в него?» (103:200) ; «… Девушку Груню небось все забыли на свете…» ( 94: 97); « - Соскучилась Лизанька. Вся, чай, без милого друга» (162:79); « В живом в нем не было здесь проку никакого. Да вряд ли будет и вперед» (121:265); « - А ты, Ваня, вроде доволен, что обрушилось этакое несчастье на нашу родину?...» (170: 203); «За любовь  разве можно бранить?» ( 141: 101) ; «Неужели это возможно, чтобы мы были как муж с женой?» (157: 115); « Ты пьян, что ли?»( 135 :306); «Может ли это быть? » (из разг. речи); частицы, выражающие допущение, принятие, опасение – хоть  бы и , что если, а вдруг, как бы не, неравно и др.: « -Аль сватаешь кого? – А хоть бы и сватаю; разве дурное дело?»  (141:107) ;  « Я братец, знаешь, чего боюсь? Как бы она с тоски- то на себя  руки не наложила» ( 139: 20); « Что если мы опоздаем?»; « А вдруг он не приедет?» ( из разг. речи) ;  «Еще папенька неравно услышит, скажет, что я же тебя возмутила» ( 155: 108).

Ко второй группе относятся частицы, выражающие волевую направленность, волеизъявление: призыв к согласию; просьбу дать возможность сделать что-то, решимость. Таковы частицы: дай,  дай-ка, давайте, сем, сем-ка, сем - ну ( прост.), - ка:  «Вот и думает Ермил: семь возьму его  (барашка), что ему так пропадать» (168:184); «…Барин!  Съезжу - ка, что ли, в Москву?  (155:75); « дай, думаю, пойду еще послушаю этих речей» (103: 380). Значение побуждения к действию выражается и частицей ну: : « - Ну, Петр, идем, нам пора!» (105: 25).

К третьей группе  относятся частицы, выражающие следственность - вот и , вот тебе и, оно и др.:  «- Я сказал, что дождь скоро пройдет, вот и прошел…» ( 114:51);  « с проезжающими знакомится, а потом  в картишки, - вот тебе и заигрался!» ( 98: 19): « Дай волю вам, оно бы и засело» (113: 55): отношение сообщаемого к источнику – мол, де , дескать: « Дедушка хотел было Ванюшку-то в полицию нести, да я отговорила; возьмем, мол, себе…» (111:99);  « Дядя протянул мне кисет: кури, дескать, возраст твой пришел» (94:.28); соответствие или несоответствие – и, еще, вот тебе и др.: «… читала и как-то про вас вспомнила, а вы и пришли» (126: 33); « Проиграл два двугривенных, а шум делаешь на трешницу…еще князь» (109: 95); « - так за что же она?- За отравление. Но она  не правильно осуждена. – да вот тебе и правый суд» (158:117); частицы, выражающие независимость – и так, себе, знай, знай себе: « А ей уродовать себе нечего - и  так дурна » (156:300); «Ей-  богу, дал десять тысяч. – Ты себе можешь божиться, сколько хочешь» (97: 202);  « - Чему обрадовался с  дуру?  Знай колет, всю испортил шкуру!» (121: 80); « Она лишь глазками моргает, а оне орешки, знай - себе, щелкают да щелкают » (118:86); частицы, выражающие противопоставленность – и, и то и др.: «- Ну, да кто бы он ни был, а комедию сыграть нужно. Мы уж и то давно не смеялись» (141: 65). Частица лучше имеет значение предпочтения: «- ты мне, пожалуйста, этого лучше и не ври» (138:91).

По своему происхождению частицы связаны:

!) с глаголами – ведь,  лишь, вишь, дескать, дай, давай, бы, было, хоть, чуть, мол, чай, пусть, небось, смотри (те), гляди ( те), называется и др.;

с наречиями – совсем, вовсе, далеко не, иначе как, ничего и др.:

с местоимениями_ это, то, все-таки, все и др.

с союзами – будто, как будто, как бы, словно. Точно, добро бы, благо, даром что или  и др.

Некоторые  частицы представляют собой продукт сращения разных сочетаний слов с частицами, например: то-то и есть, как есть, почти что и др.

В настоящее время происходит процесс дальнейшего развития модальных частиц.

Поскольку модальные частицы обладают меньшей лексической  самостоятельностью, чем  знаменательные части речи, они не могут выступать в качестве самостоятельного члена предложения, однако в диалоге они могут составить  целостное высказывание» - Вы ведь  знакомы? – Еще бы!» (167:190).

Модальные частицы могут употребляться во всех типах высказываний: «Он навряд ли пришел» (90: 210); « Да ну, пришел!» (там же, с.280); « Разве он пришел?» ( там же, с.490).

Употребление некоторых модальных частиц в русском языке может быть ограничено только одним типом высказываний. Например, модальные частицы неужели, а вдруг, а что если встречаются только в вопросительных высказываниях, а модальные частицы еще как, а то нет, а как же – только в восклицательных.

Отличаясь от знаменательных частей речи отсутствием номинативного значения, модальные частицы не выражают грамматических отношений как предлоги и частицы.

Частицы нельзя  смешивать с междометиями. Междометия сами по себе выражают  различные эмоции или волеизъявления, частицы лишь оттеняют эмоциональный характер слова.

Подвижна граница между модальными словами и частицами. « Наиболее часто употребляемые модальные слова становятся опустошенными лексическими словами-паразитами, засоряющими устную речь, в связи с чем они  деформируются фонетически. Это приводит к их превращению в частицы» (6: 25).

Основным критерием разграничения модальных слов и частиц является семантический, согласно которому модальные слова обладают большим семантическим весом, чем модальные частицы. В связи с тем, что частицы в основной  своей массе лишены самостоятельного значения, они многозначны и приобретают  конкретное значение в предложении, а модальные слова обладают, как правило, одним устойчивым значением. Однако учет одного семантического критерия часто  не дает желаемых результатов. Поэтому необходим учет и синтаксического критерия. Модальные слова, в отличие от модальных частиц, в предложении употребляются в функции вводных слов, в качестве эквивалентов предложения в диалоге. В качестве эквивалентов предложения могут функционировать и некоторые частицы: вряд ли, разве, неужели, именно, так, еще бы, вот еще, вот, да нет. Однако в целом возможности модальных  частиц в этом плане ограничены.

Модальные частицы, как было отмечено, могут употребляться во всех типах высказываний, а модальные слова – преимущественно в  повествовательном предложении.

Дополнительным критерием разграничения модальных частиц и модальных слов является наличие у частиц различных эмоционально- экспрессивных оттенков и почти  полное отсутствие их у модальных слов.

Модальные союзы

Процесс формирования и развития сложноподчиненных предложений в русском языке сопровождается также развитием сложных модальных конструкций. Модальность сложного синтаксического единства определяется композиционным объединением  разных модальных значений его частей, а также обшей семантикой целого.

В структуре сложного синтаксического целого часто наблюдается динамическое соединение глагольных синтагм разной модальной окраски. Например: «Где имеет жилище это прелестное существо, которое, казалось, слетело с неба прямо на Невский проспект и, верно, улетит неизвестно куда» (101: 63).

При этом, наряду с другими уже рассмотренными формами выражения модальных значений, здесь, в кругу сложных синтаксических единств, выступает новый тип модально окрашенных служебных слов. Это – союзы. В отличие от  предлогов союзы находятся вне сферы синтаксиса, они, как и модальные слова и выражения, образуют в предложении синтагматически изолированную зону « модуса». В то время как предлог тесно связан с категорией падежа, большинство союзов свободно контактирует со словами разных структурных уровней. Союз, в отличие от предлога, не влияет на грамматические формы отрезков текста.

Союз, реализованный в тексте и доступный непосредственному наблюдению, - это языковой знак, который не только констатирует связь двух частей высказывания, но одновременно содержит логическую оценку этой  связи.

Выбор союза обусловлен тем выводом, к которому говорящий приходит в результате рациональной оценки или критического осмысления содержательной информации и логического отношения между отдельными ее фрагментами. Поэтому интеллектуальный характер оценки союза не снимает ее субъективности.

Различие в модальных значениях союзов играют большую роль в дифференциации разных типов сцепления или сочетания предложений, разных видов зависимости  между ними.

В передаче субъективно- модальных значений заметную роль играют некоторые союзы и союзные сочетания.:

1) союзы, выражающие уступку, допущение и усиление – хотя, хоть и, хотя бы, пусть, даром что, благо и др.: « Старик нахмурил брови. Он был сердит, хотя старается скрыть это» (122: 256).; «Матвей Ильич все-таки был сановник, хоть и считался либералом» (122:211); « начальство имеет тонкие виды: даром  что далеко, а оно  себе мотает на ус» (98,: 58); « но к чему мне было знать, что это  был за огонь, на котором я горел и таял, - благо мне было сладко таять и гореть» (132:150);

2) разряд союзов с модальной окраской гипотетичности, ирреальности, включающих в себя частицу бы. В пределах этого разряда умещаются  союзы целевые - чтобы, дабы, для того чтобы, с тем чтобы; ирреально-сравнительные – кабы, если бы, ежели бы и др.:» Я отправился в крепость, чтобы узнать от коменданта о часе моего отъезда в Геленджик» (122:263); «Он  (Алексей) употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения» (149:92) ; «Василий Иванович повел всех  в сад для того, чтобы полюбоваться красотою вечера» (164: 266); Впрочем, я вас, господа, отыскал не с тем, чтобы говорить вам комплименты… » (там же, 277); «Леса, как бы выкованные из тонкого олова, сверкали под декабрьским небосклоном» ( 153: 59); «…кабы он получше платил за труды, так и Янко бы его не покинул»( 122:260); « Она (старушка) ахнула, пошатнулась и наверно бы упала, если бы Базаров не поддержал ее» (164: 259);  «Ежели бы Наполеон не оскорбился требованием отступить за Вислу, не было бы войны» (156:307).

Отдельно стоят союзы с модальной окраской условности, составленные из модальных частиц и наречий. Среди этих союзов выделяются в особую группу условные союзы, оканчивающиеся на – ли, если, ежели, коли. « Я умру, Казбич, если ты мне не продашь его!...»(122:288); «Он  (Ростов) чутьем чувствовал, что, ежели ударить теперь с гусарами на французских драгун, они  не устоят» (156: 69); « Коли вы найдете кого в передней, то спросите, дома ли графини…» (144: 220);

3) модально окрашенный присоединительный союз да еще, выражающий оттенки добавления, усугубления. Например: «…Алексей Иваныч и заколол поручика, да еще при свидетелях» ( там же, с.245);

4) модально - пояснительные союзы – или, то есть, совмещающие значение пояснения с указанием на способ выражения мысли и на локальную ограниченность номинации: «….это и было Марьино , или, по крестьянскому наименованию, Бобылий хутор ( 165, 164); «Все - таки это поощрять надо-английские рукомойники, то есть прогресс!» ( там же, с.168);

5) союзы с ирреальным значением сравнения - как ,будто, как будто, словно, точно: «..его коротко остриженные седые волосы отливали темным блеском, как новое серебро»(157: 66); « Она ( Бэла) чувствовала внутренний жар, как будто в груди у нее лежало раскаленное железо»( 122: 248); «…исхудалые, шершавые, словно обглоданные, коровы жадно щипали траву по канавам» (164, 165);

6) модальные союзы и сочетания, выражающие выделение, ограничение – особенно, в особенности, главным образом и др.: «Часто по ночам, в особенности лунным, он (Нехлюдов) не мог спать»  (158:78); обобщение, вывод - следовательно, итак, так стало быть, значит и т.п.:   « Итак, одно желание пользы заставил меня напечатать отрывки из журнала, доставшегося мне случайно» (122, 259); порядок следования мыслей – во-первых, во-вторых и т. п .: «… Строгий моралист найдет мою откровенность неуместною, но , во-первых, это скрывать нельзя,  а во-вторых, тебе известно, у меня всегда были особенные принципы насчет отношений отца к сыну…» (165, 171). Указанные слова и сочетания занимают промежуточное положение между союзами и модальными словами, так как они сочетают функцию связывания членов предложения или предложений и функцию выражения оценки связываемого или присоединяемого.

Таким образом, союзная и модальная функция не противоречат  друг другу, а находятся в тесном взаимодействии  и развиваются на одной основе

 Аффиксы субъективной оценки имен

В процессе развития русского языка категория модальности вовлекает в свою сферу новые средства из разных языковых ресурсов. Этот процесс связан, очевидно, с тенденцией к дифференциации оценочных характерстик высказывания и приводит к модальной многослойности предложения, к увеличению его смысловой глубины.

Исходя из широкого понимания модальности, к средствам выражения субъективной модальности можно отнести также аффиксы субъективной оценки.

Русский язык чрезвычайно богат суффиксами субъективной оценки. В «Грамматике русского языка»-80 приведены 23 суффикса, образующие только формы субъективной  оценки имен существительных. Из них 10 суффиксов образуют существительные с уменьшительно - ласкательным значением ( - ка, - онька, -енька, - очк-а, - еноч-ка, - ул-я, - усеньк-а,  - ок,  - ек, - ик, - чик, -ец -о, -ечк -щ, -ышк -о), 3-увеличительности ( -ищ –а ,  ищ -е, ин-а).

Эти суффиксы русские грамматисты первой половины XIX в. признавали формообразующими, а А.И. Соболевских, наоборот, считал словообразующими. ПО В.В. Виноградову, они являются « не словообразующими, а формообразующими суффиксами. При их посредстве выражаются самые разнообразные оттенки экспрессии: ирония, пренебрежение, злоба, пестрая и противоречивая гамма « оценок и эмоций»(17, с.113). Однако  В.В. Виноградов, указывая на частные случаи превращения уменьшительно-ласкательной формы в особое самостоятельное слово, делает оговорку, что « формы субъективной оценки существительных занимают переходное положение между  формами слова и разными словами» ( там, же, с.114).

Однако, как нам кажется, приобретение нового лексического значения уменьшительными формами отдельных слов относится к области исторического развития лексики и не имеет прямой связи с грамматической сущностью субъективно-оценочных суффиксов. Некоторые из этих форм терминологическим значением, вероятно, наделены благодаря переносному употреблению слов и способам номинации по аналогии сходства или смежности (ср. рука и ручка дверная или пишущая).

Следовательно, указанные  суффиксы всецело относятся к способам формообразоваиия. С помощью их образуются модальные формы имен, которые грамматически выражают отношение говорящего к называемому предмету или признаку. Экспрессивно-эмоциональная семантика суффиксов оценки служит для модальной характеристики высказывания в целом, для выражения отношения говорящего к собеседнику, предмету речи в процессе общения.

Данная особенность употребления суффиксов субъективной оценки говорит о том, что их значение, как и всякая модальная семантика, проявляется на уровне синтаксиса и речи.

В русском языке суффиксы субъективной оценки могут выражать растроганность, любовь, естественную ласковость, слащавость, разные оттенки сочувствия, ласки, уважения, стремления представить с лучшей стороны, идеализировать изображаемое или высказать отрицательное отношение к нему: злобу, высмеивание, иронию, презрение, пренебрежение, уничижение. Примеры:

1) удовольствие, восторг, восхищение по поводу ситуации: « но такая поклевка- мечта. Если клюнет таим образом разиков шесть за утро, считай себя удачливым рыбаком» ( 96, 300); « Старик ответил: «- а я каждый выходной езжу в лес. Возьму бутербродиков, чайку в термосик , и оно хорошо» ( из газ. очерка) ; « - Ого, туманчик - то!» ( 163: 25);

2) подчеркнутая вежливость, любезность (или притворная любезность): «Документик ваш предъявите » (96:42); «Разрешите вопросик задать» (там же, с.70); «  Зайдите денька через два» (122:90);

3) фамильярность или непринужденность обращения к собеседнику: «Ну как у вас обстановочка ? Как делишки?» (142: 12); «Ну, скоренько! Быстренько!» (там же, с.20).

Суффиксы субъективной оценки надо отделить от выразительной (эмоциональной и экспрессивной) лексики, т.е. от слов, которые своим вещественным значением обозначают разные оттенки эмоциональных и экспрессивных понятий. К этим словам аффиксы оценки относятся так, как относятся грамматические способы словообразования к производной лексике, или грамматическое  время относится к словам типа раньше, сейчас, потом, называющим временные понятия. В этой связи можно ссылаться на В.В.Виноградова, который говорил о необходимости решительно отделять формы степеней сравнения от форм  субъективной оценки прилагательных. Значение последних состоит не в выражении соотношений между качествами предметов, а в выражении отношения субъекта к качеству предмета. Если признать это разграничение, то придется отнести к категории субъективной оценки и формы прилагательных с приставками: пре -, раз-, наи -, сверх-, ультра -. Эти префиксы указывают на высокую или чрезмерную степень проявления признака: «А он говорит так преспокойненько» ( 145:250).

Из сказанного выше можно заключить, что аффиксы субъективной оценки имен существительных и прилагательных играют важную роль в выражении субъективно -   модальных значений. При их посредстве выражаются самые разнообразные модальные значения: растроганность, любовь, ласкательность, удовольствие, восхищение, недовольство, осуждение, возмущение, негодование и др.    

 Как видно из вышерассмотренного материла, средства выражения субъективной модальности в современном русском языке многообразны и по своей лексической природе и по своему синтаксическому существу.

Характерной чертой средств выражения субъективной модальности является то, что несмотря на их этимологическое разнообразие, все они могут быть сведены по общей их функции в единую систему выражения субъективной модальности, содержащую как лексические, так и синтаксические средства.

В речи происходит постоянное и тесное взаимодействие объективно- модальных и субъективно - модальных средств. Для выражения того и другого вида модальности нередко могут использоваться одни и те же языковые средства. Так, например, предложение «Отец может завтра прийти» (95: 20) в зависимости от контекста может означать: 1) – Отец в состоянии (имеет возможность) завтра прийти - объективная модальность возможности и 2) – Отец может быть, завтра придет – субъективная модальность предположительности.

Возможны и такие случаи, когда для выражения субъективной модальности проблематичности и объективной модальности возможности используется одно и то же модальное слово, например: « Возможно  ( может быть) , жизнь на Марсе возможна» (96: 15).

Средства выражения субъективной модальности определяют общий характер производителя речи к ее содержанию, а средства выражения объективно - модальных значений развивают, конкретизируют общую модальность текста.

Комбииация  различных языковых средств выражения субъективно-

  модальных значений

Разные средства выражения субъективной модальности: специальные синтаксические конструкции, особый словопорядок, повторы, частицы, модальные слова, сочетания = всегда в сопровождении определенной интонации - могут в одном и том же предложении комбинироваться, выступать совместно. Строгих грамматических правил такого соединения нет: здесь возможны самые различные комбинации, или совпадающих по своему субъективно- модальному значению  ( 1), или не  совпадающих, различных (2).

  1.  «-Ах, ты умница!» ( 170:57); «Ах ты болван!» ( 151:49). « И , конечно, меня не мог не тревожить вопрос: почему дед не видит доброго бога?» ( 20: 53); « - Как ты думаешь, Анна Андреевна, можно влезть в генералы? - Еще  бы! конечно, можно » (98: 107).
  2.  « Я , конечно, грубо выражаю то детское различие, которое, помню, тревожило мою  душу» ( 111: 80);  « Конечно, мол, с  козою отчего  дитя  не воспитать, не только, все бы, - говорю,- кажется, вам женщину к этой должности  лучше  иметь » ( 137: 56).

                                  Синонимия  средств выражения субъективно- модального значения

Различные субъективно - модальные значения могут выражаться разнообразными языковыми средствами. В этих случаях наблюдается своеобразная синонимия языковых средств выражения модальности.

Под синонимией  мы понимаем способность языковых средств сближаться друг с другом по семантике и выражать различные  оттенки одних и тех  же модальных значений.

В настоящем параграфе перечисляются основные  случаи  синонимии  языковых средств, формирующих значение акцентирования, отрицания, утверждения, предположения, волеизъявления, оценки.

Акцентирование и его выражение

Модальное значение акцентирования означает стремление говорящего выделить что- либо в сообщении, усилить какую - то часть заключенной в нем информации, сосредоточить внимание на чем- либо. Значение акцентируемого , выделяемого факта выражается:

свободным  повторением глагольной формы: « Ну , мать, кормил я тебя, кормил- будет! « (  112:42);

замкнутой синтаксической конструкцией, представляющей собой сочетание личной формы глагола с инфинитивом того же глагола: « Убили кого-нибудь? – Убить не убили , а помяли ямщика  с почтарем» ( 170:33);

сочетанием  глагола с частицами : так, и , даже, только и др.: «- Стыдно, мой друг, родного брата не любить. Вот я  так  тебя  люблю! (155:79) ; « Да вы все перед свадьбой  так говорите, а  там и обманете » ( 142:95); « Я карты в руки  никогда не брал, даже не знаю, как играть  в эти карты » (  98:15);  « Гости  просвирни только ахнули и не утерпели, чтобы не посмотреть, чем окончится это демонстрация » ( 131 :116);

4) модальными словами: вообразите, заметьте, напоминаю, поверьте и др.: - « Вообразите,- говорила она, - всего четыре года, как он женился на моей дочери, а уже манкирует мне» (125: 55);  « -  О,  как холодны! Ведь стоит за детей, но  она  и их,  заметьте, не любит» ( там же,  с.80); « Я, господа, напоминаю, что я принимал присягу и ни  о каких  союзах знать не хочу » (126:20);

5) интонацией: « Девочка умна!»; «Девочка умна!» ( из разг.речи).

Значение  предположения и его выражение

Модальное значение предположения показывает, что говорящий не достаточно  уверен в реальности сообщаемого факта.. Значение предположения может быть выражено:

модальными частицами: вряд ли, едва ли, неужели, разве, вроде, бы и др.:  « Тебе  вряд ли  удастся это сделать»( из разг.  речи);  « - Ах. Нил Стратонич, я столько пережила, что для меня  едва ли какое-нибудь  драматическое  положение будет новостью» (138: 40); «Неужели я должен отказаться от счастья оттого только, что она не имеет  состояния?»(143:23); « Разве вы всегда на то смотрите, что вам нужно?» ( 106: 77); « Я эту картину  вроде бы не видел » ( из разг. речи);

2) модальными словами и словосочетаниями: наверное, вероятно, видимо, видать, может, казалось, должно быть и др.: « Это была женская  кофточка, наверное, той  остроглазой  молодки, что хозяйничала на моей сторожне » (95:19);  « Вероятно, узнали, что я француженка » (156:40); « Наташа, видимо, старалась только никому не быть в тягость и никому не мешать « (там же, с. 85); « Ну,  беги, гуляй. Скучно со мной, видать» (104:119);

3) лексическим повтором с отрицательной частицей не: « - А бог знает, барин, - сказал он, - воз не воз, дерево не дерево, а кажется , что не шевелится » ( 144: 57).;

4) словопорядком: « Стар не стар , а около пяти десятков  вертится » (118: 80).

Значение утверждения и его выражение

Модальное значение  утверждения показывает, что говорящий уверен в достоверность сообщаемого факта. Данное значение в русском языке выражается:

модальными словами и сочетаниями: конечно, разумеется, правда, в  самом деле и др.: « Оно, конечно, Александр Македонский, но зачем же стулья ломать » ( 98:19); «Все гости, разумеется, вполне согласились с рассказчиком» ( 167:32); « - Правда, ярмарка была отличнейшая. Сами купцы говорят, что никогда  не было такого съезда» (97:70).

модальными частицами : да, ага, точно так и др.:  « - Ты будешь похож  на отца… Бабушка рассказала тебе про него?  - Да» ( 111:45);  « - Бесфамильный! Слышал? Я буду видеть. - Ага . Всем так говорят» (132,: 39);

повторением  слова  предыдущей реплики  в сочетании с частицами  и есть, и то, как есть и др.: « - Ах , боже мой! Точно все сговорились. Сговорились и есть » ( 155:71);  « - Войди , Ипполит, войди. – И то войду » (142:41).

 Значение  отрицания и его выражение

Модальное  значение отрицания  показывает, что говорящий отрицает достоверность сообщаемого факта.  Значение отрицания выражается :

1) отрицательными  частицами: нет, не, ни и его эквивалентами:  вот еще, куда уж, где уж:  « - Писать умеешь? – Нет » (118:57);  « - Она тебя не  бьет ?   - Она - то ?  Вот еще! Она без меня жить не может » (108:24); « Появился  какой - нибудь непротивленыш? – Куда там! Нет. Просто не отгадаете» (130: 33);  « - Жива ? - Где уж жива! – Высоко бросилась - то, ушиблась – бедная!» ( 139:47);

2)   модальными фразеологизированными сочетаниями : бог знает, черт знает, кто знает и др.;  « Бог знает, до чего держал бы нас здесь этот человек » ( 128:34); « - Как это всем  пятьдесят (рублей), а  тебе  всего делать ?  – черт знает…» ( 131:51);  « Тетя иногда ворчала , что он занят только своей лошадью целыми днями. Впрочем, кто его знает , почему ворчит  женщина » ( 117:205);

3) повторением слова предыдущей реплики в сочетании с частицами  так и,  какое, вот тебе и др.:  « -  Вы, впрочем, лежите спокойно: вы еще не совсем здоровы. –  Какое лежите! До сумерек буду лежать, а там  пойду со двора»(114: 115);  « - Он  по злобе мой двор зажжет, да всю деревню спалит. – Ну, так. Гляди, и спалит» ( 129:29) ; « Доложить  обещался об нем барыне, напомнить. Вот те и напомнил!  » (160:70);

4) устойчивыми  синтаксическими конструкциями :  « - Что это,  друг мой, как странно говоришь. Как будто я в этом причина!  – Причинны не причинны ,   а  все- таки повлиять могли» ( 155:23);

5) словопорядком:  « Стану я  из- за такой дряни жизнь себе  портить! » (109: 27).

 Волевые  импульсы  и его выражение

  Модальное значение волеизъявления показывает, что говорящий побуждает, вынуждает собеседника или через него третье лицо совершить то или иное действие. В зависимости от этого  различаются оттенки волеизъявление: побуждение или поощрение или согласие, запрещение, предупреждение, угроза и др. Волеизъявление (побуждение к действию) выражается:

модально- волевыми частицами:  дай ( те), давай( те), ну, - ка , пусть, пускай:  «Давай пойдем  на улицу…» (180:103);  « Давайте кинем наши пожитки, пойдем походным путем…» ( там же, с. 280);  « - Напишу - ка и обо всем в Петербург к Тряпичкину» ( 98: 14);

2) междометиями: ну, цыц, марш и т.д. :  « - А ну, подать  сюда Тяпкина-Ляпкина» ( там же, с. 6) ;  « - Цыц, ты! Она тебе больше не слуга» (109:25);  « С богом ребята, - прозвучал голос Денисова, - рысью, марш! »  (156: 300);

3) интонацией. Предложения, выражающие  совет, просьбу обычно произносятся низким тоном, с меньшей силой напряженности, предложения , выражающие приказ, требования произносятся более высоким тоном.

          Языковые средства, выражающие оценку сообщаемого факта, явления   действительности

Говорящий может оценивать сообщаемый факт, явление положительно или отрицательно. Оценка  сообщаемого факта может  выражаться :

1)  частицами: вот, вот так, ну, ну и, что за, еще, лучше и др.:  « - Вот отчаянный ! » (132: 53) ; «  Вот так  коробочка! Даже жалко тронуть» (106:71);  « - Ну, бал! Ну, Фамусов!  Умел гостей созвать!» (113: 70);  « … Кому он может нравиться! А еще разговаривает гусь лапчатый» (137: 900); « Господа, это нехорошо над отходящей душою плакать.  Лучше молитесь» (137: 42);

2) устойчивой синтаксической конструкцией – сочетанием двух  одинаковых форм одного и того же слова при помощи частицы вот так : « Вот когда  зарезал, так зарезал!  » (98: 52);

3) междометиями : « Ай  да племянница!  » (156: 302); « Ах ты гад !  Предатель!»(95: 81);

4)  модально- вводными  словами: к счастью,  к несчастью, на  счастье, на  беду и т.д.: «В ту пору  Люся узнала, к несчастью, что отец давно уже любит другую женщину» ( 115: 150);

5) порядком слов:  « … Хорош, нечего сказать! Отец на одре лежит, а он забавляется… !» (156:125);

6) суффиксами субъективной оценки: « Он сегодня красивенький » (из разг. речи).

                                          

                                                               Выводы

1) Основными видами модальных значений, составляющих содержание языковой модальности , являются  объективно - модальные и субъективно -  модальные значения.

2)  Объективно - модальные значения заключают в себе характеристику сообщаемого независимо  от отношения говорящего  к тому, что сообщается и как сообщается. Языковыми  показателями  объективной модальности  являются :  наклонения глагола, модальные глаголы  и предикативы.

3) Субъективно - модальные значения несут в себе характеристику отношения говорящего к сообщаемому.

4) Субъективная модальность по своему значению и средствам  выражения разнообразнее  модальности объективной

5) Русский язык обладает многообразными средствами, способами выражать разнообразные оттенки отношения говорящего к высказываемому. К ним относятся : интонация, синтаксические конструкции, повторы, суффиксы субъективной оценки, междометия, модальные слова, словосочетания, частицы, некоторые модальные глаголы, предикативы и союзы, а также комбинации этих средств.

6) Характерной чертой средств выражения субъективно- модальных значений является то, что  несмотря на их этимологическое разнообразие, все они могут  быть сведены по общей их функции в единую систему выражения модальности.

7) С помощью названных выше языковых средств выражаются разнородные значения : а) акцентирования, подчеркивания; б) утверждения, отрицания; в) допущения, предположения, неуверенности ; г) волеизъявления; д) оценки; у)  всякие  стилистические и логические  пояснения , уточнения и оговорки относительно  формы изложения речи  и содержания излагаемого факта, ссылка говорящего на источник сообщения и др.

8) Языковые  средства  выражения субъективно- модальных значений могут сближаться по семантике и выражать одни и те же значения, т.е. могут быть синонимичны. Например, акцентирование передается синтаксическими конструкциями, повторами, модальными словами, словопорядком, интонацией, волеизъявление - модальными частицами и некоторыми  междометиями и т.д.

 

                                     

                                                      ГЛАВА III

              Языковые средства выражения  субъективно- модального значения                                    предположения в русском и грузинском языках

Для сравнения  языков,– отмечает А. Вежбицкая, - нам необходимо основание, которое может быть обеспечено исключительно значением (21: 51). Такое положение вещей « обусловливает необходимость поиска модели языка, в которой, частности, нашла бы  объяснение возможность существования различных синтаксических языковых типов» (43: 183). В качестве основания создания  подобной модели лингвистами предлагается обращение к таким  универсальным семантическим сущностям, которые являются построением « базисных синтаксических структур» В числе таких универсальных  семантических сущностей, безусловно, находится категория модальности, значения  которой и средства их выражения являются важным источником для проведения  сопоставительного исследований.

Проблема различий и сходств между языками связана с вопросом о межъязыковой эквивалентности. Понятием эквивалентности в сопоставительной лингвистике обозначается, как правило, « совпадение единиц в их значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков» (29 :5). Однако « опыт сопоставительных исследований показывает, что тождественность языковых значений обычно не означает полной идентичности, а, напротив, в большинстве случаев наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых языковых  явлений. Безусловно, эта частичная идентичность не вытекает из различий в отражаемой действительности, а основывается на различных  возможностях языкового выражения идентичных предметов и ситуаций в сопоставляемых языках» В любом случае немаловажным представляется тот факт, что релевантными для сопоставительных исследований являются, как правило, только те соответствия, которые можно определить относительно их места в системе конкретного языка, то есть в типизированных условиях с регулярно и обязательно выступающими языковыми средствами

Сопоставительные исследования проводятся чаще всего на материале двух языков. При этом одним из основных методов анализа (который используется и в нашей работе) является рассмотрение результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текста перевода, то есть сравнения его с текстом оригинала.

.Ученые, занимающиеся вопросами теории перевода, по- разному подходят к его определению, сходясь, однако, в том, что перевод это « сложный процесс, в ходе которого приходится заменять системы понятий, а не просто слова  одного языка словами  другого» (При этом процесс перевода неизбежно связан с такими понятиями, как адекватность и эквивалентность. Квалификация их с точки зрения сходства и различия в научной литературе является достаточно разнообразной. (Рецкер, Гладров  и др.), но в  любом случае следует говорить об органической соотнесенности данных понятий, поскольку, как подчеркивает А. Паршин, « адекватный перевод – это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанрово- стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода» (29: 148).

При переводе художественного текста все переводческие решения принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и, конечно же, трансформаций.

В данной главе нами рассматриваются  грузинские соответствия русской модальной лексики со значением предположения.на материале переводной литературы.

    Предположение представляет собой особую разновидность в системе модальных значений. Предположение - это субъективная оценка степени реальности высказывания, что обусловливается более или менее правильным восприятием говорящим объективных факторов.

Семантический инвариант высказываний с модальным значением предположения можно представить следующим образом: « из того, что я знаю, можно предположить, что…» Субъективно - модальное значение предположения со всеми  разнообразными нюансами (вероятности, сомнения, долженствования) в русском языке, как нами выше было отмечено, выражается модальными словами, словосочетаниями и частицами.

Модальные слова и словосочетания. в  толковых словарях русского языка и в переводном русско-грузинском словаре рассматриваются как вводные слова. На материале толковых словарей русского языка нами были выделены следующие модальные слова и словосочетания с указанным значением: наверное, верно, вероятно, видать, видимо, видно, по-видимому, возможно, может, очевидно, казалось, кажется, знать, пожалуй, поди, слышно, положим, допустим, почитай, глядишь, гляди, по всей вероятности, как видно, может  быть, может статься, должно быть, должно статься, надо полагать, надо быть, кто знает, чего доброго (всего 22 слов и10 словосочетаний). Модальные слова наверно, наверное, верно, вероятно и словосочетание по всей вероятности обозначают предположение с оттенком вероятности, т.е передают почти полную уверенность говорящего в достоверность высказываемого им предположения.

Указанным модальным словам в переводном  русско - грузинском словаре соответствует слово albaT, которое выражает предположение с оттенками сомнения и вероятности.

« наверно, долго держать не будут, если так много забрали» (103: 108).”is albaT, ar mova” (iqve).

«Он (Мишка ) значительно вырос, раздался в плечах, весил, наверное, никак не меньше пяти пудов ( 180,.300). “ igi SesamCnevad gaizarda, mxarbeWi gaufarTovda da gasuqda albaT, wonaSi aranakleb xuTi fiTisa mainc iqneboda” (208,347).

«Оии ,верно ,думали,что я убился до смерти» ( 122:105). “albaT, ifiqres rom davimtveri” (199:99).

Прямым  лексическим соответствием  модального слова верно (если его  брать в значении « правильно») в грузинском языке являются слова sworad, namdvilad, но все они выражают  не предположительность высказывания, а прямое утверждение, поэтому составители переводного русско-грузинского словаря передали слово верно словом  albaT. Для перевода совершенно правомерно отобрано слово не по принципу лексического соответствия, а по признаку наиболее точного выражения модальности. Наверно, наверное, верно имеют универсальное  распространение во всех видах речи, могут занимать любую позицию в высказывании, вероятно, по всей вероятности более распространены в официальной речи и встречаются чаще  в модальной позиции.

« Утром, вероятно, буду дома» ( 93:62).”diliT, albaT, Sin viqnebi” ( iqve).

«Дамы на водах еще верят нападениям черкесов среди белого дня, вероятно, поэтому Грушницкий сверх солдатской шинели повесил шашку и пару пистолетов « (122:129). “qalebs wylebze kidev sjeraT, rom dRisiT-mzisiT SeiZleba Cerqezebi daesxan Tavs. gruSnickis, albaT, amitom jariskacis mozarze Tofi da erTi wyvili dambaCa gadaekida” (199:114).

«Она ( Катя) знает, что я гляжу ей вслед и, вероятно, на повороте оглянется» ( 176:343). ”man icis, rom mis kvals gavcqeri, da albaT mosaxvevSi moixedavs” ( 205, 373).

« Вероятно, в Анне было что-нибудь  особенное, потому что  Бетси тотчас заметила это» (157, 426). anas , albaT, etyoboda, raRac gansakuTrebuli, radgan kneina betsim maSinve SeniSna es” ( 201: 427).

«Она ,  по всей вероятности, погружена  в мысль» ( 177:28).” is, albaT, fiqrSia Cavardnili” (206:10).

« Он ( Григорий ) писал, что был ранен на врангельском фронте , и что после выздоровления будет, по всей вероятности, демобилизован» (180:320). ” is iwereboda: vrangelis frontze damWres da gamokeTebis Semdeg, albaT, demolizebuli viqnebio ( 207: 250).

Модальному  словосочетанию по всей вероятности в грузинском языке соответствует также слово  etyoba  и словосочетание  rogorc etyoba.

Etyoba - форма 3-го лица единственного числа, употребляется говорящим в значении неуверенности, выражает предположение факта.

« Григорий поднял голову, посмотрел на солнце… Было, по всей вероятности, не больше двух часов пополудни» ( там же , с.325).”grigorim maRla aswia Tavi, mzes Sexeda, rogorc etyoboda, SuadRis or saaTze meTi ar unda yofiliyo”(iqve,128).

В художественной литературе встречаются  такие переводы модального слова вероятно и словосочетания по всей вероятности, которые не зафиксированы в переводном русско-грузинском словаре. Таковы слова: uTuod, ueWvelad, которые употребляются со значением утверждения.

« Между тем Чичиков стал подмечать, что бричка качалась на все стороны, это дало ему почувствовать , что они своротили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю» (97, 92). ”amasobaSi CiCikovma SeamCnia, rom briCka saSinlad injRreoda da,uewvelia, axlad dafarcxnul xnulze midiodnen” (182:96).

« Он подумал, что Алиса Осиповна, по всей вероятности, кроме уроков, занимается еще чем - нибудь» (179, 59) .”vorotovi fiqroboda, rom alisa osipovna, gakveTilebis garda, uTuod, sxva ramiTac iyo dakavebuli (205: 62).

Чаятельно. Устаревшее слово, по значению синонимично вышеупомянутым словам, т.е. обозначает  предположение с оттенком вероятности. В переводном  русско - грузинском словаре данное слово не зафиксировано. В художественном произведении , например, в романе Пушкина А.С. «Капитанская дочка» переводчик Ш.Дадиани в качестве грузинского эквивалента слова  чаятельно использует albaT.

« А смею спросить, - продолжал он, - зачем  изволили  перейти из гвардии в гарнизон? Чаятельно , за неприличные гвардии офицеру поступки»”is ki ganagrZjbda: “ axla es mibrZaneT, rad inebeT, rom gvardiidan garnionSAi gadmoxvediT? albaT, gvardiis oficrisavis Seuferebeli saqcielis gamo”( 196 ::90).

Модальные слова возможно, может и сочетание может быть, быть может, может статься обозначают предположение, не противоречащее объективным условиям, с оттенком возможности. Названные модальные слова и сочетания употребляются в высказывании в начальной и медиальной позициях.

Модальное слово возможно  более характерно для официальной и нейтральной речи. В грузинском языке данное слово получило прямое лексическое соответствие в слове SeiZleba.  SeiZleba - глагольная форма 3-го лица ед.ч исла, выражает предположение о возможности осуществления действия.

« Мне, возможно, придется уехать» (93: 64).” me SeiZleba momiwios wasvla” (iqve).

Может быть - самое частотное модальное сочетание, выражающее предположение в повествовательном  предложении. Употребляется во всех видах речи, в художественном и научном повествовании. В разговорной речи распространен вариант может, в книжной возможен вариант - быть может.

Модальное слово может и сочетание может быть в грузинском языке имеют несколько соответствий :SeiZleba, SesaZloa, iqneb, egeb.

«Ты, может, болен Павлуша?» (103:60). ” iqneb SeuZloT xar, pavluSa?” (188,57).

«После обеда все спали крепко, как будто чуя, что, может, последний сон доведется им вкусить на свободе».” sadilis Semdeg yvelam Rrmad da gulianad  daiZines, TiTqos grZnobeno, rom iqneba ukanasnelad iZinebdnen ase Tavisuflad(184:89).

«Завтра дойду до Молохова, может, у него наймусь» (190,.200). ’xval moxovTan mival, iqneb iman damiyenos” (207:250).

 « Павел, может, и не так что- нибудь сказал, но он за всех встал и все его понимают»(103:97). ”pavlem SeiZleba vera sTqva kargad, magram yvelas gamoeqamagada  es yvelas esmis” (188:93).

«….когда  Ванюшка  мой подрастет, тогда, может, и я угомонюсь» (181:.90).” ai ,roca Cemi vaniuSka Semoizrdeba, SesaZloa maSin mec davwynardebi” (208:85).

«Может, он ищет меня» (180:351). ”egeb, is ukve meZebs( 207:300).

«Может быть, он уехал» (93:150). iqneb , is gaemgzavra ”(iqve).

«Может быть, я ошибаюсь» ( там же).SeiZleba, me vcdebi” (iqve).

«Как подумаешь порою, что и Дуня, может быть, тут же пропадает, так поневоле согрешишь и пожелаешь ей могилы» (150:.54) “roca xandaxan gavifiqreb, rom SeiZleba, duniac daiRupos, Zalauneburad Svcodeb xolme, da  mas samares vusurveb? ).” ( 197:93).

В абсолютном употреблении может быть выражает неуверенное предположение.

«…. Не оттого ли она не приходит, что я здесь?- спросил Аркадий. - Может быть, - проговорил Николай Петрович» (164,130) . ” Cemi aq yofna aris imis mizezi, rom is ar gamovida Cais dasasxmelad?  - SesaZlebelia, - Cailaparaka nikolai petroviCma(202:250).

Модальное сочетание может быт , кроме своего основного значения, может иметь предположительное значение с оттенком вероятности. В переводном  русско- грузинском словаре данное  словосочетание  в названном значении не имеет своего соответствия, в художественной литературе встречается перевод может быть в значении предположения с оттенком вероятности словом  albaT.

Наталья прощалась с ребятишками, как она их целовала и, быть может, крестила» (180,.390).” rogor eTxoveboda natalia bavSvebs, rogorKhkocnida, albaT, pirjvaric gadasaxa (207:270).

Может статься встречается в разговорной речи . Указанному сочетанию в грузинском языке соответствуют SeiZleba, SesaZloa.

« Он, статься может, находится там же, но какие - нибудь причины заставляют его скрываться» (102:71).”SeiZleba, mefe iqve iyos, magram raime mizeziT imalebodes” (186: 68).

SeiZleba -  модальное слово глагольного происхождения, оно выражает  предположение о возможности осуществления действия. Модальное слово SeiZleba и может полностью совпадают друг с другом  как в семантической, так и в морфологической характеристике.

egeb - модальная частица глагольного происхождения, выражающая степень возможности осуществления факта, упомянутого в высказывании.

iqneb   - модальная частица , которая выражает предположение.

Модальные слова видать, видно, видимо, по - видимому, очевидно, сочетание как видно выражают предположение с большей степенью уверенности в достоверность сообщаемого, чем модальные слова и сочетания, обозначающие возможность. По стилистической окраске видать, видно, как видно характерны для разговорной речи, остальные – для книжной. Употребляются в начальной и медиальной позициях. В двуязычном русско - грузинском словаре им соответствуют модальные слова и словосочетания: etyoba, Cans, albaT, rogorc etyoba, rogorc Cans.

« Видать, он уехал» (93: 67). etyoba, wasula” (iqve).

«  Он, видать, не придет» ( там же). Cans igi ar mova”(iqve).

«Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и все решили, что, видно, такова была судьба Марии Гавриловны» (152: 27).”igi eTaTbira qmars, zogierT mezobels da bolos yvelam erTxmad daaskvna, rom, Cans, aseTia maria gavrilovnas wera” (194:43).

« Я., видно, задержусь на работе» (там же). me, albaT, davyovndebi samuSaoze” (iqve).

« В крохотном кругу выхаживал Аникушка. Белая рубаха, со здоровенной, как видно, бабищи, была ему длинна» (180:53).anikuSka patara wreSi trialebda, rogorc etyoboda, perangi dedakacis iyo, grZeli (27:420).

«Мещане и городские обыватели, как видно, тоже не хотели быть праздными» (99,.203).”mdabio da qalaqis mcxovrebTac, etyoba, uqmad yofna ar undodaT” (184:197).

«Она, видимо, гордилась своим сыном» (103:95). ” Canda, rom is amayobda Tavisi SviliT” (188:105).

 « Видимо, я их всех стесняю…» (156,.314). etyoba, yvelas uxerxul mdgomareobaSi vayeneb Cemi aq yofniT (200:333).

«  Она , видимо, забыла свои годы и пускала в ход все старинные женские средства» ( там же, с.38).”mas, albaT, daaviwyda Tavisi wlebi da Zveleburad mimarTavda qalur xerxebs” (iqve,).

« Как ни казенна была эта фраза, Каренина, видимо, от души поверила и обрадовалась этому» (157: 46).”rac ar unda yalbi yofiliyo es fraza, kareninam, etyoba, gulwrfelad miiRo da gaixara amiT”( 201:49).

«Он был, по- видимому, двумя годами старее Саши» (146: 95). ”igi, albaT, saSazeori wliT ufrosi iqneboda(194:73).

«Командир отряда, по – видимому, не хотел ночевать в хуторе» (180:260).”razmis ufross, etyoba, ar undodaxutorSi darCena (207:146).

«Приказчик явился. Это был человек под сорок, по- видимому, проводивший очень покойную жизнь» (97: 57). ” mouravi gamocxadda, ase, ormoc wels iqneboda miRweuli, da rogorc Cans, Zalian udardelad cxovrobda(182:67).

В зависимости от контекста для перевода по- видимому на грузинский язык переводчиками используются и другие выражения, которые не зафиксированы составителями переводного словаря в качестве эквивалентов указанного слова :  TiTqos, uTuod     

«Только что вы остановитесь, он начинает длинную тираду, по- видимому, имеющую какую- то связь с тем, что вы сказали» (122:96).”rogorc ki SeCerdebiT iwyebs grZel tiradas, romelsac TiTqos Tqven naTqvamTan raRaca aqvs saerTo” (199:100).

  «Один из них, по- видимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю» ( 144:76).” erTma maTganma, uTuod ufrosma, gamogvicxada, rom is Cven axlave mefesTan wagviyvans” ( 190:69).

«Он, очевидно, согласился» (93:167). ” is rogorc Cans (rogorc etyoba), daTanxmda”(iqve)

«Извозчики, очевидно, все знали» (157:390).”meetlebma, albaT, yvelaferi icodnen”(201:525).

«Красноармейцы испуганно жались. Они, очевидно, боялись расправы» (180,400).”wiTelarmielebi SiSiT ekrodnen erTmaneTs, etyoba, angariSis gasworebisa eSinodaT ( 207:390).

« Ильинична выбежала на середину двора, и тотчаас же выстрелы из – за Дона прекратились. Очевидно, находившиеся на стороне казаки увидели ее» (там  же, 520).

iliniCna Sua ezoSi gaiwra, im wamsve donis meore napiridan baTqebi etyoboda, kazakebma dainaxes iliniCna” (iqve,455). 

Кажется, кажись, казалось. Употребляются в повествовательных и вопросительных высказываниях. По стилистической окраске кажется и кажис характерны для разговорной речи, казалось – для книжной.

Модальное слово кажется в одних конструкциях синонимично словам вероятно, по- видимому. « Мы с вами, кажется, где-то встречались?» (из разг. речи), в других- оно не имеет ярко выраженного значения предположения, в них кажимость отражает сущность: «Она перед смертью ни разу не вспомнила обо мне, а, кажется, я ее любил как отец» (122:80). Эквивалентом модального слова кажется во всех его семантических вариантах в разговорной речи является модальное кажись: « И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро собрал тебя ярославский расторопный мужик» (97:208). Казалось выражает предположение как сравнение: «Ложа Элен наполнилась самыми знатными мужчинами , которые, казалось, желали показать всем, что они знакомы  с ней» ( 156:396).

Модальные слова кажется, кажись, казалось в грузинском переводе получили выражение в словах mgoni(a)gegoneba и в частице TiTqos……

Модальные mgoni (a), gegoneba. как и вышеуказанные русские слова, являются словами глагольного происхождения и выражают значение предположения. Модальная частица TiTqos  выражает предположение с оттенками сомнения, неувернности.

« - Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами…» (157: 206). ”- mgoni, am zamTars erT sadilze unda SevxvedrodiT erTmaneTs” (110:215).

 « Дело, кажется, пойдет теперь на лад» (98, 62). ” saqme axla, mgoni, kargad wava”(190,70).

« Княжна, кажется, из тех женщин, которые хотят, чтобы их забавляли» (122, 190).”Tavadis asuli, vgoneb, erTi im qalTagania, romelTaganac surT, rom isini gaarTon” (199,110).

«Кажись , неведомая сила подхватила на крыло к себе, и сам летишь, и все летит» (97,.90). ”ase ggonia, raRac ucnaurma Zalam frTaze Segisva,Senc mifren da yovelive mifrens SenTan erTad(182:295).

«- А этот, у кого чудная фамилия? Какой правофланговый был, как его, кажись, Май- борода?» (180, с.400).  ”-is rogoraa, ai, ucnauri gvari rom hqonda? romelic marjvena frTaze idga? RmerTma ki dawyevlos, mgonia, mai - boroda iyo misi gvari?” (207:408),

«Дождик, казалось, зарядил надолго» (97:102). ”wvima TiTqos didxans ar apirebdda gadaRebas”(182:108).

« Казалось, суровая душа Пугачева была тронута» (144:202). ”TiTqos molba sastiki suli pugaCovisa”(190:100).

 Модальное слово должно, а также сочетания должно быть, должно статься, надо полагать, надо быть выражают предположении, базирующееся на закономерных фактах, с оттенками долженствования и необходимости: «Должно и до утра не долго» (94:85); «Здоровье- то вышло да, надо полагать, и уменье  с собой унесло» (97: 10).

Модальное слово должно и сочетание должно быть употребляются наиболее широко, остальные – значительно реже. В переводном словаре должно, должно быть, должно статься переданы albaT, Cans, etyoba, rogorc etyoba; надо полагать – unda vifiqroT, надо быть- etyoba

« Он, должно, выпивши» (175: 202).” is, albaT, mTvralia”(203:50).

«Я, должно быть, с ним увижусь»(164, с. 180).”me, albaT, vnaxav mas”(202:185).

 «Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните…..» (157:490).”etyoba, Zlierad moqmedebs Cemi sityvebi , ase  rom imaxsivrebT”( 201, 300).

«…. Секунданты, должно быть, неколько переменили свой прежний план» ( 122, 290).” sekundatebma, rogorc etyoba, ramdenimed Secvales TavianTi winandeli gegma( 199: 250),”

Побои и ругань, надо полагать, возымели действие на малолетнего Гришку» (180: 460). «cemam da tyepam, unda vifiqroT, imoqmeda patara griSaze”( 207: 390).

«Надо быть, завтра будет дождик» (93:90). ”etyoba, xval wvima iqneba’(iqve).

В художественной литературе для перевода модального сочетания должно быть  иногда используется переводчиками сочетание unda iyos, которое также передает значение предположения в зависимости от контекста

«… - Дома?  – Должно быть, дома» ( 157:.97). ”Sin aris? -Sin unda iyos”(200:86).

 Похоже.  Выражает предположение  c оттенком неуверенности. Употребляется в любой позиции, характерно для разговорной речи. Данному  слову  в грузинском переводе соответствуют слова etyoba, Cans

«Он , похоже, не придет» ( 93:300).” is, etyoba (Cans), ar mova”(iqve).

«Пантелей Прокофьевич попрощался со своей старухой, внуками и Дуняшкой, сказал; «Прощайте, милые мои!. Похоже, что не доведется нам свидется» (180:400).”pantelei prokofiCma gamoeTxova iliniCnas, SviliSvilebs da Tqva: mSvidobiT Cemo kargebo, etyoba, veRar vnaxavT erTmaneTs( 207: 320).

Слышно. Употребляется в разговорной речи, просторечие. Синонимично кажется, как будто, по - видимому. Данному слову в русско- грузинском словаре соответствует модальное слово etyoba    и словосочетание  rogorc etyoba.

«В этом году, слышно, будет хороший урожай» (93:.450).”etyoba, wleuls kargi mosavali iqneba” ( iqve).

 Положим. Допустим. В данной функции употребляются в форме 1-го лица множественного числа. В грузинском языке слова положим, допустим получили  адекватное выражение в слове davuShvaT.

Допустим, что это война превратится в гражданскую войну…потом что? Ну, свергнете вы монархию… какое же, по-нашему, должно быть, правление?» (180:508). ”ho, davuShvaT, es omi samoqalaqo omad gadaiqceva, davuShvaT, daamxeT monarqia, kargi da, rogori marTveloba unda iyos Tqveni azriT?’ (207:460).

« Вы ничего не сказали, положим, я ничего не требую, но вы знаете, что не дружба мне нужна….» (157:350). “ Tqven CemTvis pasuxi ar mogiciaT: davuShvaT, me arafers moviTxov Tqvengan, magram xom iciT, megobroba rom ar mWirdeba” (201:526).

 Знать. Употребляется в разговорной речи, просторечие, синонимично по значению модальным словам видимо, вероятно. Употребляется в начальной и медиальной позициях. Модальное слово знать в грузинском переводе дается словами :  albaT, Cans, etyoba   и словосочетанием rogorc Cans , которые функционально соответствуют данному слову, но семантически не совпадают с ним.

« Знать, он скоро здесь будет» (93:.350). albaT, male aq iqneba” (iqve).

« Аксинья жила в Ягодном по- прежнему, в хуторе о ней слышали мало, а она в хутор не заглядывала – не тянуло, знать» (180:290). “aqsinia iagodnovaSi cxovroboda, xutorSi aqsiniaze naklebad  laparakobdnen, igi xutorSi ar midioda- etyoba, guli ar uwevda ( 207: 179).

« Эге!- прервал Кирилла Петрович, - да ты, знать, не из храброго десятка….» (145: 190).”ehe!- Seawyvetina kiril petroviCma, - Cans , guladi ver yofilxar (191:305).

«… Но, знать, сердечное страданье уже пришло невмочь» (150:119).”…magram, rogorc Cans, sevda da zafra veRar daZlia - iyo darlili ( 198:47).

 Пожалуй, Употребляется в книжной речи. Может встречаться в  высказывании в любой позиции. Выражает допущение, возможность чего- либо, семантически адекватно словам вероятно, возможно. В грузинском языке нельзя найти вполне точного соответствия этого слова, поэтому авторами русско - грузинского словаря оно передано модальными словами mgoni (a), marTlac, albaT,. и частицей TiTqos.

« Пожалуй, я приду» (93:450). mgoni (marTlac), movide” (iqve).

 «Пожалуй, это так» (там же).  TiTqos, es marTlac asea” (iqve).

«Если бы она умерла там, Григорий, пожалуй, не с такой силой испытывал бы тяжесть утраты» (180:290) .” natalia rom momkvdariyo iq, grigori, albaT, aseTi siZlieriT ar ganicdida misi dakargvis simZimes” ( 207:300).

 Глядишь. Употребляется в просторечии. Синонимично словам весьма, вероятно, очень может быть, встречается в начальной и медиальной позициях. В  переводном словаре глядишь в значении модального слова не употребляется. В художественной литературе в качестве эквивалента этого слова некоторыми переводчиками употребляется слово albaT.

«Мирон Григорьевич в этот день долго стоял на заднем базу, глядел на взбухший снегом луг, думал: « Гляди, накупает в  нынешнем году, как в прошлом» (180:380). ”im dRes miron grigoriCi didxans idga saxlis ukana ezoSi, gascqeroda Tovlisagan gafuebul mindors da fiqrobda: “ albaT, wels wyals SarSandeliviT blomad Seiwovs” ( 207:400).

 Почитай. Характерно для разговорной речи, просторечие. В смысловом отношении эквивалентно словам пожалуй, вероятно. Употребляется в начальной и медиальной позиции. Модальное слово  почитай , как и глядишь, не встречается в данной функции в русско - грузинском словаре.

Кто знает.  Характерно для разговорной речи. Выражает значение предположения с оттенком сомнения. Это словосочетание получило в грузинском переводе полное адекватное выражение в vin icis.

« Удастся ли еще встретиться - кто знает( 122: 167). ” vin icis, SevxvdebiT Tu ara erTmaneTs” ( 199:105).

Чего доброго. свойственно разговорной речи. Эквивалентно возможно, пожалуй. В переводном русско-грузинском словаре указанному словосочетанию соответствуют erTic vnaxoT, vai Tu.    

В художественной литературе чего доброго переводчиками иногда переводится словосочетанием  vin icis.

 « Чего доброго, может, и будет генералом» (98:180). vin icis, iqneb kidec gageneraldes” (193:126).

Перечисленные нами модальные слова и сочетания содержат в себе большую или меньшую степень предположительности. Выявление этой степени удается лишь в контексте.

Высшая степень предположения в русском языке выражается модальными модификаторами видимо, по- видимому,  видать, видно, как видно, очевидно, наверное, должен в высказываниях, представляющих собою логический вывод или прогноз, базирующийся на имеющихся в распоряжении говорящего косвенных данных, например: « Он чувствовал , что вот-вот должна наступить передышка, потому что не могли немцы вести  затяжной бой с противником, сил которого не знали» ( 96, 350).   Средняя степень предположения выражается модальными лексемами возможно, может, может быть, пожалуй в высказываниях, имеющих характер предположения, допущения, например: « Они (казаки) шли правее первой полуроты и, возможно, застали бы немцев врасплох, предварительно сняв часовых» (180: 190).

      Модальные частицы. Частицы  - один из разнообразных языковых средств, служащих для выражения дополнительных модальных значений и оттенков. Нами были выделены следующие модальные частицы с различными оттенками предположения: разве, неужели,  никак,  будто, как будто, словно, как бы, якобы, точно, что ли, ли, или, чай, авось, небось, вряд ли, едва ли, чуть ли не, а что если, а если, а что ежели, ну как вдруг, как быне, неравно, ровно. вроде ( 27 частиц).

Разве. Неужели.  Никак. Употребляются в вопросительных высказываниях, выражают  неуверенное предположение в возможности связи объекта и признака. Типичны для разговорной речи.  В грузинском языке частицам разве и неужели соответствуют частицы-Ggana, nuTu.

«Неужели это правда?...»  (157:280).nuTu es marTalia?’ ( 201:211)

« Нагнувшись к Софье , мать  спросила: - Неужто правду говорит он?» (103:99) deda daixara da sofios SeekiTxanuTu is marTals ambobs?” ( 188: 89).

« Ужель та самая Татьяна, которой он наедине, В начале нашего романа, в глухой далекой стороне, читал когда-то наставленья» (149:180). nuTu is marTla tania aris, romelsac igi ganmartoebiT, sul dasawyisSi Cveni romanis, im yru sofelSi, aZlevda rCevas da darigebas” (198: 270.

 Частицы неужто и ужели  синонимичны частице неужели.

« - Разве есть выход из такого положения? » (157:200). - gana aris gamosavali am mdgomareobisagan?.’ (201: 187).

« - А разве есть русские романы?» (146:280). “ gana aris rusuli romanebi?” (193: 80).

« - Разве мы не виделись сегодня?»(173: 119). “ – gana dRes Cven erTmaneTi ar gvinaxavs? ” (201:119).

Частица разве может, кроме основного значения, выражать предположение с оттенком. В этом значении разве может быть передана на грузинский язык частицей iqneb

« - Осмелюсь ли я попросить позволения написать одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию гостя? – Да зачем же? А впрочем, тут и чернила, только бумаги не знаю. Разве на этом счете?» (98: 95).

“ – nebas xom damrTavT, Cems meuRles mivwero erTi striqoni, raTa moemzados stumris misaRebad, - ra saWiroa? Tumca melani aqaa. qaRaldis ki ra mogaxsenoT…. iqneb am angariSze” ( 183: 60).

Никак. Употребляется в просторечии, выражает значение предположения с оттенками неуверенности и опасения. В качестве грузинских эквивалентов данной частицы авторами переводного словаря используются частицы TiTqos, viTom, также передающие предположительное значение с оттенком  неуверенности.

«  Никак, опять дождик собирается?» (93, 420). TiTiqos wvimas apirebs” (iqve).

В художественной  литературе наблюдается использование при переводе частицы никак слова mgonia

«- Это, никак, наши мужики  едут?» (164:.75).  “ - es, mgoni, Cveni glexebi modian (202: 37).

« - Никак, даже темно в этой комнате?» (98, с. 72).“ –aq, mgoni, unda bnelodes kidec” (183:102)

Нам думается, что в словарной  статье никак, кроме частиц viTom, TiTqos  в качестве эквивалента указанной частицы должно быть зафиксировано и слово mgonia.

Будто. Как будто. Как бы. Словно. Якобы Точно. Выполняют сходные функции в речи и указывают на неуверенность, предположительность высказывания, на сомнение в достоверности чего - либо, обозначая: кажется, вроде. Иногда они однородны с союзами и выполняют функции союза, придавая речи оттенок модальности. Частицы этой группы чаще относятся к сказуемому, но могут относиться  и к группе слов и даже к целому предложению. Указанные частицы получили в грузинском переводе полное адекватное выражение  в частицах viTom, TiTqos, при этом, мы считаем, что частица viTom является более подходящей для такой конструкции предложения, в которой частицей будто или частицей якобы  выражен оттенок  сомнительности.

« - Я бы сам их сжег на костре, сам своими руками с них кожу содрал с живых! - Будто бы! – точно ли?( 122: 220).

“- me TviTon koconze davwvavdi maT, Cemive xelebiT cocxlebs gavaZrobdi tyavs! viTom ? namdvilad? ( 199:201).

«Через  несколько дней среди офицеров передавались слухи, что будто бы Корнилов жмет на Временное правительство, требуя  восстановления смертной казни на фронте» (180, 325). ” ramdenime  dRis semdeg oficrebsa da samxedroebs Sois gavrcelda xma, viTom kornilovma droebiT mTavrobas mosTxova frontze da zurgSi sikvdiliT dasjis kanonis aRdgena” (207: 290)

 « Уж будто ты так силен?» (93:29). ” viTom ase Ronieri xar?” (iqve)

 «Мое сердце точно билось сильнее обыкновенного» (122, 28). ” Cemi guli TiTqos Cveulebrivze Zlierad scemda” (199:24). 

«Тревога за жизнь Григория как бы сблизила и породнила их» (180,489).”grigoris sicocxleze javrma TiTqos daaxlova da daanaTesava isini”(207:400).

«Словно  кто стучит» (93, 402). ”TiTqos viRac akakunebs” .(iqve).

 « Я прочитал эту якобы интересную книгу» ( там же, 720). me wavikiTxe es viTomda saintereso wigni” (iqve).

 Что ли . Или. Ли. Характерны для разговорной речи. Употребляются в вопросительных предложениях для выражения неуверенного предположения, сомнения или подчеркивают это значение, если оно выражено другими средствами: « больной, он, что ли?» (из разг. речи). Частица что ли заключает собою предложение, частицы  или, ли помещаются в начале предложения. Данным частицам в грузинском языке соответствуют частицы: gana xom, nuTu, Tu ara

«… Что ты, холостой, что ли»? (103:290).”Sen ra, ucolo xar, Tu ?” (188:200).

«- А ты, барин, Тугиловский, что ли(148, 44).” –Sen ,batono, tugilovadan xom ara xar?” (195:205).

«- Да что же, вас там не кормят, что ли?» (180:500). ”-gana iq ar gaWmevdnen?” (207:280).

«Или  ты оглох?» (93, 320). dayruvdi gana? ”(iqve)

« Или ты не слыхал об этом»? (там же, 390). “nuTu es ar gaginia?” ( iqve).

« Придешь ли ты?» (там же, с. 400). moxval Tu ara?”(iqve)

« Возможно ли это?» ( там же). nuTu es ar gagigonia”(iqve).

«Знаешь ли бездельник, чего ты достоин?» (144: 104).”ici Tu ara, salaxanav, risi Rirsi xar?” (190:220).

«Дом ли твой синеет вдали?  Мать ли  сидит перед окном?» (102: 86).” is Cemi saxli xo mar aris, lurjad rom moCans Sors? is dedaCemi xom ar aris, farjarasTan rom zis?” (186:129)

Частица чай может  быть переведена на грузинский язык частицами iqneb, vinZlo.. Такой перевод частицы чай встречается в художественной литературе, но в переводном русско- грузинском словаре iqneb, vinZlo в качестве эквивалентов данной частицы не зафиксированы.

« Садитесь - ка  за   стол. Чай, есть хотите?...» (103:96).  ‘- dabrZandiT, iqneb, saWmels miirTmevT 188: 201).

« Кстати: я чай, она уже очень постарела?» (146:28).“- vinZlo, kneina daria petrovna moxucda Zlier? ” ( 193:58).

Авось. Просторечие. Выражает значение с оттенком возможности. Употребляется в повествовательных  высказываниях. Частица авось на грузинский язык передана iqneb, egeb,  в  которых также заключено значение предположительной возможности.

«-Авось не опоздаем»  ( 93,: 3). “-egeb ( iqneb) ar  davigvianoT” (iqve)

«….. авось в глаза попадется, так не вывернется» (145: 320). “…egebis SegveCexa, xelidan veRar dagviZvreba” ( 191: 138)

« Авось , -  думал смотритель, - приведу я  заблудшую овечку мою»  ( 160, 193).

“- vin icis, - fiqrobda zedamxedveli - iqneba davibruno saxlSi Cemi gzaabneuli kravi( 197: 226).

В художественной литературе встречается перевод частицы авось частицей vinZlo 

«Прощайте, - говорила мне попадья, провожая  меня. Авось увидимся в лучшее время» (144:250). “- mSvidobiT, - meubneboda mRvdlis coli gacilebisas. vinZlo ukeTes yofaSi vnaxoT kidev erTi meore(190: 210).

 « - Эй, тетка! – сказал есаул старухе:  - поговори с сыном , авось тебя послушает» ( 122: 420). “-hei, Zaluv! - uTxra iaseulma dedabers: - movelaparake Sens Svils; vinZlo gaginos” ( 199:600)

        Частица vinZlo, по определению проф. А.Г. Шанидзе, выражает поощрение, побуждение, нечто созвучное подбадривающему выражению на грузинском языке: « aba, Sen ici ( 89:150). Если принять во внимание это замечание  проф. А. Г. Шанидзе, то нужно заключить, что частица vinZlo не адекватна частице авось. Но, как мы уже отметили, в литературе встречается употребление слова vinZlo  в таком значении, которое  близко по смыслу к вышеприведенным  переводам. По нашему  мнению, частице авось больше соответствует  слово iqneb (iqnebis)  в значении может быть и выражение - vin icis в значении кто знает.

 Небось. Просторечие. Характерна для разговорной  речи. Выражает предположеиие  с оттенком неуверенности, сомнения. В грузинском языке указанная частица передана словом albaT.

«Испугались, небось» (93, 390). albaT, SegeSindaT” (iqve)

Вряд ли. Едва ли. Выражают отношение говорящего к достоверности сообщаемого. Они придают высказыванию предположительное значение. Говорящий  отчасти сомневается в вероятности информации или события: «Едва ли он придет» ; « Вряд ли ты это сделаешь». Употребляются только в повествовательных предложениях. Основные сферы употребления  частиц  едва ли, вряд ли – устно- разговорная речь либо стили, которые в той или иной степени  используют элементы разговорной речи. Это прежде всего язык художественной литературы и  публицистика.

Модальные частицы вряд ли, едва ли  в грузинском переводе получили выражение в ara mgonia (не думаю) и в слове saeWvoa. Данные грузинские эквиваленты функционально соответствуют частицам вряд ли, едва ли,  но семантически не совпадают с ними.

 « Вряд ли он придет»  (93:66).saeWvoa, movides” ( iqve).

«Судить нас будут, как думаешь? – Едва ли?»  (180:468) .“rogor ggonia, gagvasamarTleben? ”- ara mgonia” (207: 390).

 « - Разве я не могу полюбить? – Едва ли» ( 173: 246).‘-viTom ar Zalmis Seviyvaro? – veWvob”  (202:183).

Чуть ли не.  Распространена в разговорной речи в повествовательных предложениях, выражает  неуверенное  предположение. Синонимична кажется, вероятно, по-видимому.

Сочетание частицы чуть ли с глаголом (или именем), имеющем при себе отрицание, А.А.Шахматов относил к формам « предположительного наклонения», отмечая, что в подобных  случаях» говорящий, устанавливая связь субъекта с предикативом, делает это не с полной уверенностью, а с оговоркой» (86:35).  А.А. Потебня писал, что  частица «чуть с  вопросительным  ли и отрицанием становится знаком вероятности, догадки: чуть ли не умер, лошади у него чуть ли не серые» (60:361). Указанная частица передана в переводном словаре mgoni, TiTqos.

«Это произошло чуть ли не в прошлом году» (83: 650).“es moxda mgoni SarSan” ( iqve)

А что если. Характерна для разговорной речи. Употребляется в вопросительных высказываниях и одновременно с предположением выражает  опасение: « А что  если он неожиданно нагрянет?» (96: 25). Аналогично употребляются частицы: а если, а что ежели (прост.): « А если он не приедет?» (там же, 50); « А что ежели справка понадобится?» (95,70). В грузинском  переводе составителями переводного русско-грузинского словаря частицы а что если, а если представлены  erTic vnaxoT.

“erTic vnaxoT da gaigos” ( iqve)

 «Что , если он узнает?»  (93, 290).

Мы полагаем, что данные частицы лучше было  бы перевести частицами vai Tu, rom.

Приведенное выше русское предложение «Что , если он узнает?» тогда можно перевести следующим образом:  rom gaigos?”, vai Tu gaigos?” 

В художественной литературе переводчиками чаще используется для перевода  частиц а если, а что если, а что ежели  rom.

« - А что , если в самом деле он потащит в тюрьму  меня?» (98:90).“marTlac rom damatusaRos”( 183:103).

« - А если Совет дознается? С нас головы  посымают ,  детей осиротят» (180: 99). -“sabWom rom gaigos? Tavs mogvaTlian da bavSvebs dagviobleben ( 207: 490).

« -А  ежели поймают тебя?» (там же, 510). “- rom dagiWiron (iqve, 450)

В тех же функциях для разговорной речи обычны частицы:  ну как, а как, вдруг, а вдруг. Все перечисленные частицы открывают собою предложение:  « А вдруг он не получил вашу телеграмму?»  (96:70); « А ну как не выздоровлю? »  (114: 988).

Частицы ну как, вдруг  в данной функции не имеют своего соответствия  в русско- грузинском словаре, частица вдруг дается в словаре в значении « неожиданно» и переведено uceb, а частица ну как не зафиксирована в словаре. В художественной литературе частицы вдруг, ну как, как и частицы а если, а что если, а что ежели, передаются при перевод частицей  rom

  « - А ну как вернется?. Что тогда?. – опалила мысль Аксинью» ( 180: 620) “  - uecrad, rom dabrundes? maSin raRa vqna? -gauelva azrma aqsinias”( 207: 370).

« -  А вдруг это не удастся, Михаи“- ase rom ar moxdes, mixeil vasiliC?  FfrTxilad SeekiTxa lukomski” (iqve, л Васильевич?- осторожно спросил Лукомский» (там же, 670). 520)

Как бы не. Неравно. Выражают предполагаемое нежелательное действие.  Как бы  не употребляется в разговорной речи. Частица неравно характерна для просторечия. В грузинском языке  указанным частицам соответствуют emand, vai Tu.

«Неравно еще умрет со страху»  (93:460). “- vai Tu mokvda siSisagan” (iqve)

« Анна Сергеевна боялась, как бы зрелище их счастья не показалось ей самой немного тягостным»(177: 322).ana sergeevna SiSobda, vai Tu maTi bednierebis yureba CemTvis mZime gaxdeso”( 202: 212).

Ровно. Вроде. Выражают неуверенность, предположительность высказывания.  Синонимичны кажется, как будто. Употребляются в любой позиции, тяготея к определяемому слову. В переводном словаре ровно и вроде рассматриваются как предлоги. Переводчиками данные частицы , как и  будто, как будто, словно, переданы частицей TiTqos

«Чего- то мне  вроде не хватает….» (180:55) . “- TiTqos raRac maklia( 207:76)

«Чего  они ревут? – спросил  престарелый казак. – Ровно с какой  молитвой,- ответил ему другой» (там же, 362) .“-ras Rrialeben? - ikiTxa erTma xanSi Sesulma kazakma - TiTqos loculoben, - upasuxa mas meorem” (iqve, 241)

« …. Еще долго, я, как только с начальством приходилось говорить, по привычке невольно голову в плечи втягивал – вроде боялся, что ли, как бы меня не ударили»(181:125). “-Kkidev didxans ar SemeZlo ufrosebTan laparaki, rogorc daCveuli viyavi, Tavs mxrebSi vrgavdi, TiTqos vSiSobdi TavSi ar CaertyaT( 208:  95).

Как показывает исследуемый  выше материал, модальные слова, словосочетания, частицы с модальным значением предположения имеют в грузинском языке следующие  соответствия:

  1.  Авось - iqneb, egeb, vin icis.
  2.  Видно, видать, видимо, по-видимому -  etyoba, Cans, rogorc Cans, rogorc etyoba, albaT, uTuod, ,TiTqos.
  3.   Верно, наверно, наверное - albaT.
  4.   Вероятно, по всей вероятности albaT.

5. Вроде - TiTqos

6.Должно, должно быть - albaT, etyoba, Cans, rogorc Cans, rogorc etyoba

  1.  Кажется, кажись, казалось - mgoni, TiTqos, gegoneba
  2.  Может, может быть, может статься - iqneb, egeb, SeiZleba, SesaZloa.
  3.  Никак - TiTqos, viTom, mgoni.
  4.  Небось - albaT
  5.  Неужели - gana, nuTu
  6.  Надо полагать - unda viFiqroT.
  7.  Надо быть - etyoba, Cans.
  8.   Неравно - emand, vai Tu.
  9.  Очевидно - rogorc Cans, rogorc etyoba, albaT
  10.  Слышно, слыхатьCans, etyoba,  rogorc amboben.
  11.   Словно - TiTqos, viTomc.
  12.   Едва ли, вряд ли - saeWvoa .
  13.  Знать -  albaT, etyoba, Cans, rogorc Cans.
  14.  Положим - davuSvaT.
  15.  Пожалуй - mgoni, TiTqos, marTlac.
  16.  Похоже - Cans.
  17.   Как бы не - vai Tu.
  18.   Как видно - etyoba, Cans, albaT, rogorc Cans.
  19.  Кто знает - vin icis.
  20.  Точно -   TiTqos.
  21.  Что если, а если - erTic vnaxoT
  22.  Что ли, или, ли - gana, xom, nuTu, Tu ara.
  23.  Чего доброго - erTic vnaxoT, vai Tu
  24.  Чуть ли не - mgoni, TiTqos.
  25.  Чай-  albaT, ueWvelad.

                                                            Заключение

Исследование модальности как категории в русском языке все больше привлекает внимание лингвистов.

Наметились определенные подходы к оценке сущности языковой модальности. Нередко  лингвистическая модальность отождествляется с модальностью суждения (В. З. Панфилов, Г.В. Колшанский, Р.Г. Сибагатов); иногда она трактуется как  широкая грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к действительности (В.Виноградов, Н.Ю. Шведова, Н.Е. Петров и др.).

Мы придерживаемся широкого понимания модальности и считаем, что основными видами модальных значений, составляющих содержание языковой модальности, являются  объективно- модальные и субъективно - модальные значения.

Объективно – модальные значения заключают в себе характеристику сообщаемого  независимо от отношения говорящего к тому, что сообщается и как сообщается. Языковыми показателями объективной модальности являются наклонения глагола, модальные глаголы и предикативы. Субъективно- модальные значения несут в себе характеристику отношения говорящего к сообщаемому.

Целью данной работы было установление  интра и экстратипологии анализируемого явления с принципами  внутренней градации форм и способов реализации субъективной модальности.

Субъективная  модальность - понятийная категория, имеющая соответствующее языковое выражение в разных языках.

Средства выражения субъективно- модального значения предположения  в русском и грузинском языках не всегда совпадают, так как модальные слова и выражения часто являются идиомами и переводчику не всегда удается подыскать соответствующие языковые средства. В этом особая трудность передачи модальных оттенков.

                                                    

                                                        Использованная литература

  1.  Адмони В. Н. Синтаксис  современного немецкого языка. М., 1973г.
  2.   Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971г.
  3.  Аникин А.И. Основные грамматические и семантические свойства водных словосочетаний. РЯШ, 1934.4.
  4.  Бабайцева Б.Б.  русский язык. Синтаксис и пунктуация. М., 1979г.
  5.   Баудер А.Я. Семантико- синтаксическая квалификация модальных слов. Значение языковых единиц и категорий. Сборник научных статей. Талин, 1984г.
  6.  Буглак С.И. О разграничение модальных слов и частиц. РЯШ, 1985, 4.
  7.  Беляева Е.И. .Функционально- семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.
  8.   Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М,. 1956г.
  9.  Барышева И.В. Функциональная синонимия в области выражения внутренней модальности в современном немецком языке. Автореф. Канд. дис. М., 1974.
  10.   Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Модальность. Темпоральность. М., 1991г.
  11.   Бондаренко В.Н.  Виды модальных значений и их выражение в языке. ФН. 1979,9.
  12.  Брюно.Ф. La pensee at la langue. Paris,1922
  13.  Будагов А.А. Введение в науку о языке. М., 1958г.
  14.  Булаховский А.А. Курс русского литературного языка.Т.2. Киев, 1952г.
  15.  Виноградов В.В. Русский язык.Грамматическое  учение о слове. 2-е изд. М., Наука, 1972г.
  16.  Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды Института русского языка. Т.2, м., 1950г.
  17.   Виноградов  В.В. Современный русский язык. Морфология. М., 1952.
  18.  Валгина.Н.С., Розенталь и др. Современный русский язык.4-е изд.М., 1971г.
  19.   Востоков В.В. Об экспрессивных, эмоциональных и субъективно- модальных значений в предложений. Лингв. Сб-к, вып.9
  20.  Ваулина С.С. Номинация средств  выражения модальности в русском языке. Л,, 1988г.
  21.   Вежбицкая А.  Сопоставление культуры через посредство лексики и грамматики.М, 1999
  22.  Гак В.Г.  Сравнительная типология французского и русского языков.М., 1983г.
  23.  Галкина- Федорук М.,  Горшкова К.В. Шанский Н.М.Современный русский язык. Лексикология.
  24.  Галкина-  Федорук М.  Современный русский язык. Морфология. М., 1964г.
  25.  Гаспаров Б. М. Из курса лекции по синтаксису современного  немецкого языка. Тарту, 1971г.
  26.  Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык Ч.1.  Фонетика и морфология. 4-ое изд. М., 1973г.
  27.  Гокиели  А.П. Логика. Тб, 1965г.
  28.   Горский Д.П. Логика. М., 1963г.
  29.   Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1971г.
  30.  Гладров  В.  Сопоставительное  изучение немецкого и русского языков.Грамматико-лексичские аспекты. М.,2001.
  31.   Дешериева Т.Ю. Модальность и предикативность. ВЯ, 1987г., №5
  32.   Долинина И.Б. Модальность связного текста. Тезисы докладов  конференции. Иркутск, 1990г.
  33.   Ермолаева А.С. К вопросу о разграничении модальных слов и частиц. ( на материале английского и немецкого языков). В книге: Иностранные языки в высшей школе.М., 1974г., вып.3.
  34.  Есперсен О.  Философия грамматики. М., 1958г.
  35.   Закиев  М.З. Синтаксический строй татарского языка, Казань , 1963 г.
  36.   Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. Научные доклады высшей школы. Ф Н, 1962г.
  37.  Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. Научные доклады высшей школы. ФН., 1962
  38.  Зверева Е.Д. Научная речь и модальность. М., 1983г.
  39.  Зайнулина М.В. О сущности и границах языковой модальности. Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов всесс. науч. конф. в 2-х частях . Ч.I. Уфа, 1975.
  40.   Ивин А.А. Неклассическая модальная логика. М., 1978.
  41.   Крашенникова Е.Л. Модальные глаголы в немецком языке.М., 1964.
  42.   Колшанский Г.В.  К вопросу о содержании языковой категории  модальности. ВЯ, 1961, №1.
  43.   Киселев А.Е. О некоторых случаях выражения категории модальности в русском языке. Известия крымского педагогического института. Симферополь, 1957.
  44.   Кибрик А.Е. Очерки по общим  и прикладным вопросам языкознания. – 2 изд., М., 2001
  45.  Кондаков Н.И. Логический словарь - справочник. М., 1975.
  46.  КонрадИ.И. Синтаксис японского  национального литературного языка. М., 1937.
  47.  Кубрякова Е.С.  Язык и знание. М., 2004
  48.  Ломтев Т.Д. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.
  49.  Лекант Г.А. К вопросу о модальных разновидностях предложения. Современный русский язык. Лингвистический сборник Московского областного педагогического института им. Н.К. Крупской. М., 1977.
  50.  Ломов А.М. Очерки  по русской аспектологии. Воронеж.1977.
  51.    Ляпон М.В.  Из истории модальности в русском языке (на материале сочинений Курбского). Автореф. канд. дисс. М., 1971.
  52.  Леденев М.В. Состав и функциональные особенности класса неполнозначных слов в современном русском литературном языке. Докт. дисс. Симферополь, 1976.
  53.  леденев Ю.И. Вопросы изучения неполнозначных слов. Материал для словаря неполнозначных слов и их омонимов. Вып. 1. Ставрополь, 1976.
  54.  Немец Н.Г. Лексико - синтаксические средства выражения модальности. Докт .дисс. Воронеж, 1999.
  55.   Нагорный И.А.  Семантика модальных частиц: едва ли, вряд ли в высказывании. В кн. Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1990.
  56.   Мещанинов И.И. Члены предложенияч и части речи. М., 1946.
  57.  Милославский В.Г. Морфология. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой
  58.   Минский     Остроумие и логика бессознательно когнитивного.М., 2001
  59.  Мразек Р. Дифференциация славянских языков в сфере модальности.- В сб. : Ctask Slovancke syntaxe. Brno. 1979.
  60.    Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Монографическое издание. М., 2000
  61.  Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления.М., 1971.
  62.  Петров Н. Е. Объем и содержание языковой модальности. Новосибирск, 1982.
  63.   Петров н.Е. Частицы в якутском языке. Якутск, 1978.
  64.   Пете И. Типы синтаксической модальности в русском язые. Studia slaviica Вudapest.1970,№1 6
  65.   Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд.6-е, М., 1938.
  66.   Потебня а.А. Из записок по русской грамматике.М., Т.1-2, М., 1938.
  67.   Попела Я. К вопросу выяснения сущности и границ модальности в языке. В сб.: Ctask Slovancke syntaxe. Brno. 1979.
  68.  Русская грамматика в 2-ух томах. М.: АНСССР, 1979.
  69.   Русская грамматика в 2-ух томах. М.: АНСССР, 1980.
  70.   Распопов И.П.  Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения. – В кн.:  Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уфа , 1973.
  71.   Рыбакова г.Н.  О модальности предложения и модальности  высказывания. Единицы морфологии и синтаксиса. Межвузовский сборник научных трудов. рОстоа на дону. 1979.
  72.   Розенталь Д.Э. современный русский язык. Ч.1. М., 1978.
  73.   Сибагатов  Р.Г. Модальность предложения – Советская тюркология, 1975, №1
  74.  СергунинаТ.А. Средства выражения языковой  модальности в русских художественных текстах. Автореф. канд. дисс. Киев, 1990.
  75.   Солганик Г.Я. К проблеме модальности  текста. Фукционирование грамматических категорий. Виноградовские чтения.12-13.М., 1984.
  76.  Степанова Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семитологическая  грамматика.М., 1981.
  77.  Строева Т.В. Модальность косвенной речи.  Автореф. докт .    дисс.Днепропетровск, 1986.
  78.   Филипповская И.А.  Модальность предложения. Душанбе. 1978.
  79.  Хрычиков Б. В. Категория модальности, ее объем и средства выражения в современном русском языке. автореф.  докт. дисс. Днепропетровск, 1986г.
  80.  Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.2-е изд. М., 1986.
  81.  Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения. ФН, М.., 1967,  №4.
  82.   Шведова Т.В.  Очерки  по синтаксису русской разговорной речи. М., 1964.
  83.   Шмелева Т.В.Смысловая организация  предложения и проблемы модальности. – В кн.: Актуальные проблемы русского синтаксиса. Изд-во МГУ, 1984.
  84.  Чеснокова А.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения. – В кн.:  единицы морфологии  и синтаксиса в семантическом аспекте. Межвуз. сб. науч. тр.  Ростов на Дону.1979.
  85.   Черемисина М.и. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск., 1976.
  86.   Чернышева М.М.  субъективная модальность и обособление. РЯШ, 1983, №5.
  87.   Чикобава А.К. К вопросу о путях развития  современной лингвистики. РЯЧГШ, 1966, №4.
  88.  Филлмор. Об организации семантической информацию// новое  в зарубежной лингвистике. Вып.14,  М., 1983
  89.   Якобсон Р.О.  Шифферы и русский глагол. – В кн.: Принцип типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
  90.   Яковлев Н.Ф.  Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М., 1948.
  91.   Щерба Л.В.  О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. – В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.М., 1974.
  92.  .kvaWaZe l. Tanamedrove qarTuli ena. sintaqsi. Tb.1978.
  93.  daviTiani a. qarTuli enis sintaqsi. Tb.,1973
  94.  sergia v. teqstis lingvistika .Tb., 1988
  95.  oqropiriZe n. modalobis gamoxatvis leqsikuri saSualebebi qarTul enaSi da maTi eqvivqlentebi germanulSi. sadiserTacio naSromi. filologiur mecnierebaTa.
  96.  SaniZe a. qarTuli enis gramatikis sapuZvlebi.Tb., 1939
  97.  Словарь русского языка в 4-ех томах под редакцией А.А. Евгеньевой. М., 1984г.
  98.   Словарь русского языка С.И. Ожегова. М., 1985г.
  99.  Словарь русского языка Д.Н. Ушакова. М., 1969г.

100.Теория функциональной грамматики: темпоральность. Модальность.М.: Наука, 1990.

101.Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности:   Тез.докл.конф./ Редкол.: Л.А. Бирюлин и др. Иркутск: Иркут. Пед ин-т иностр. Яз.; Ленингр. Отд-е ин-та  языкознания, 1990

102. www.amursuruvestnik 

103 Русско - грузинский словарь в 3-х томах (А НГ СС Р). Тб, 1956г.

Художественная литература

104.Астафьев Где-то гремит война. М., 1988г.

105.Быков В.     Карьер. М.,1976г.

106.Васильев Б.  А зори здесь тихие.  Роман- газета. М., 1988г.,  №2

107.Гоголь Н.В.        Мертвые души.  М., 1985гГоголь Н.В.         Ревизор.М., 1979г.

108.Гоголь Н.В.        Тарас Бульба. М., 1980г.

109..Гоголь Н.В.        Шииель . Петербургские повести. М., 1983г.

110.Гоголь Н.В.        Невский проспект. Та м же.

111. Гоголь Н.В.       Записки сумасшедшего.Там же.

112. Горький М.        Мать. М., 1986

113. Горький М.        Дело Артамоновых. По Руси.М., 1986г.

114.Горький.М.         Вечер у Сухомяткина.  Там же.

115.Горький М.         Покойник Ералаш.. Там же.

116.Горький М.                Счастье. Там же.

117. Горький М.                Сторож.Там же.

118.Горький. М.                На дне. М., 1991г.

119. Горький М.               Мещане. М., 1981г.

120. Горький М.              Детство. Избранные сочинения. М., 1946г.

121.Горький.  М.              В людях. Там же.

122.ГрибоедовА.               Горе от ума. Тб., 1984г.

123.Достоевский Ф.М.    Униженные и оскорбленные. Л., 1989г.

124. Искандер Ф.             Созвездие козлотура. Рассказы. Повести. М., 1988г.

125.Искандер Ф.              Детство. Там же.

126.Искандер Ф.              Умыкание.Там же.

128. Крылов И.А.            Белка. Басни. М., 1980г.

129.Крылов.И.А.              Бедный богач.М.,Там же.

130. Крылов И.А.             Соловьи. Там же.

131. Крылов И.А.             Крестьянин и работник. Там же.

132. Лермонтов М.Ю.      Герой нашего времени. Ереван, 1986г.

133. Лесков Н.С.      Леди Макбет  Мценского уезда. Собрание  сочинений в пяти томах. Т.2. М., 1981г.

134. Лесков  Н.С.             Житие одной  бабы. Там же.

135. Лесков  Н.С.              Соборяне. Там же.

136. Лесков   Н.С.              Островитяне.  Там же.

137. Лесков  Н.С.               Левша. Там же.

138. Лесков  Н. С.            Смех и горе. Т.3.

139. Лесков Н.С.                Разбойники. Там же.

140. Лесков  Н.С.                Очарованный странник. Там же.

141. Лесков  Н.С.                Воительница. Там же.

142. Лохвицкий.М.            Неизвестный. Час сенокоса. Тб, 1974г.

143. Островский А.Н.        Красавец- мужчина. Избранные сочинения. М., 1947г.

144.Островский А.Н.         Последняя жертва. Там же.

145. Островский А.Н.         Лес. Там же.

146.Островский А.Н.          Доходное место. Там же.

147. Островский А.Н.         Бесприданница . Там же

148.Островский А.Н.          Без вины виноватые. Там же.

149.Островский А.Н. .         Гроза. Там же.

150.Островский А.Н.          Правда- хорошо… Там же.

151.Осттровский А.Н.         Бешенные деньги. Там же.

152. Островский . А. Н        Не от мира сего Там же.

153.Островский А.Н.           Свои люди сочтемся. Там же.

154. Пушкин А.С.             Капитанская дочка. Собрание сочинений в 3-ех томах. Т.1.    1986г.

155.Пушкин А.С.              Дубровский. Там же.

156. Пушкин А.С.             Пиковая дома. Там же.

157. Пушкин А.С              Гробовщик. Там же.

158.Пушкин А.С.              Бырышня- крестьянка Там же.

159. Пушкин А.С.             Евгений Онегин.  Там же.

160. Пушкин  А.С.           Станционный смотритель. Там же.

161. Пушкин А.С.             Выстрел. Там же.

162. Пушкин А.С.             Метель. Там же.

163. Паустовский К.Р.     Повести о лесах. Рассказы. Баку.1986г.

164. Паустовский К.Р.     Этикеты для колониальных товаров. Там же.

165. Салтыков - Щедрин. Господа Головлевы. М., 1959г.

166. Толстой Л.Н.             Война и мир. В 3-ех томах. М., 1959г.

167. Толстой Л.Н.              Анна  Каренина. В 4-ех томах. Т.1,  1956г.

168.  Толстой Л.Н.             Воскресение. М., 1984г.

169. Толстой А.Н.             Петр Первый. Собрание сочинений. Т.6. М., 1935г.

170.  Толстой А.Н.            Хромой барин. Повести. Романы. М., 1986г.

171. Толстой А.Н.             Клякса. Там же

172.Толстой А.Н.              Любовь. Там же.

173.Толстой.А.Н.              Утоли моей печали. Там же.

174. Тургенев И.С.           Отцы и дети. Тб.,1985г.

175. Тургенев ИС.            Хорь и Калиныч. Записки охотника. М., 1984г.

176. Тургенев И.С.           Гамлет Щегринского уезда. Там же.

177.Тургенев И.С.            Бежин луг. Там же.

178. Тургенев И.С.           Холостяк. Там же.

179. Марков.  Г.                Сибирь. М., 1980г.

180. Чехов А.П.                Попрыгунья. Повести. Пьесы. М., 1987г.

181. Чехов А П.                Детвора. Там же.

182. Чехов А.П.               Ионыч.  Там же.

183.  Чехов А.П.              Чайка. Там же.

184. Чехов А.П.               Скучная история . Рассказы. М., 1974 г.

185. Чехов А.П.               Ночь на кладбище. Там же.

186. Чехов А.П.               Тоска.  Там же.

187. Чехов А.П.                Дорогие уроки. Там же.

188. Чехов А.П.               Актерская  гибель. Там же.

189. Шолохов М.            Поднятая целина. Книга 1-е. м., 1936г.

190. Шолохов М.           Тихий Дон. В 4-ех томах. М., 1975г.

191. Шолохов  М.           Судьба человека. М., 1982г.

Произведения  переведенные на грузинский язык,  с указанием переводчика (после выходных данных).

192.gogoli n    mkvdari sulebi. Tb. 1987, d. kasraZe.

193.gogoli n.   revizori . Tb.,1987. g. gunia.

194.gogoli n.    taras bulba. Tb., 1987, ik. axalSeniSvili.

195.gogoli n.   Sineli. Tb., 1987,  d. dadekanoziSvili

196.gogoli n.  SeSlilis werilebi. Tb., 1987, a. sokolovi.

197. gogoliNn.   nevis prospeqti. Tb., T. beburiSvili

198. gorki m.    deda. Tb., 1967, S. afxaiZe

199.gorki m.M      bedniereba. Tb., 1980, n. nanitatiSvili

200 puSkini a.      kapitanis qaliSvili. rCeuli Txzulebani. Tb.,1977,S.dadiani                        

  201. puSkini a.     dubrovski. iqve. i. qavjaraZe

202 puSkini a.     nasroli. iqve. Ee. kandelaki.

203.puSkini a.       pikis qali. iqve. m.M. patariZe.

204. puSkini a.     qarbuqi. iqve. i. aglaZe.

205.puSkini a.       mekuboe. iqve. Kk.Ggamsaxurdia.

206. puSkini a.      qalbatoni- glexi gogo. iqve. i. zurabiSvili.

      207. puSkini a.      sadguris zedamxedveli. iqve. Gg. gorgaZe.

      208.puSkini a.       evgeni onegini. iqve. cecxlaZe.

      209.lermontovi m.  Cveni drois gmiri. rCeuli Txzulebani. Tb., 1987, g.qiqoZe.

210.tolstoi l .    omi da mSvidoba. Tb., 1955, a. WumbaZe.

211.tolstoi l   anaKkarenina. Tb., 1958, l. titviniZe.

212.turgenevi i..  mamebi da Svilebi. Tb., 1959, g. doliZe.

213. Cexovi a.        Rame sasaflaoze. Txzulebani 3 tomad. t.2, Tb., 1961, r.kiknaZe.

  214. Cexovi a.            mosawyeni ambavi. iqve. Ee. gogolaSvili.

215. Cexovi a.           sevda. iqve. i.polumardinovi.

216. Cexovi a.          Zvirfasi gakveTilebi. iqve. r. kiknaZe.

  217.Soloxovi m.     wynari doni. Tb., 1933. T. javaxiSvili.

218.Soloxovi m.     bedi kacisa. Tb., 1960. r. inaniSvili, g. xomeriki.

                                                    ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ- ----------------------------------------------------------------------- ---   - -      3

ГЛАВА I.  §1 Категоррия модальности в свете когнитивной теории    ------            5                       

§2 Определение статуса модальности в лингвистической литературе---  -  -              7

    §3. Вопрос о соотношении предикативности и модальности -------------------------      14

ГЛАВА II..Виды модальных значений и средства  их выражения в русском языке—20

ВЫВОДЫ ---------------------------------------------------------------------------------------      46

ГЛАВА III.  Языковые средства выражения субъективно- модального значения предположения  русского языка (на материале перевода)                                              .-48

ВЫВОДЫ-------------------------------------------------------------------------------------------

ЗАКЛЮЧЕНИЕ------------------------------------------------------------------------------------- 69

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ--------------------------------------------70

                                         

                                               ЦЕРЦВАДЗЕ М.Г.

       Виды модальных значений  и средства их выражения

                        в современном русском языке.

                                             ( Монография)

                        Подписано в печать 2212 2009

             

                                                 Тираж 50

©ISBN akaki wereTlis saxelmwifo universitetis gamomcemloba

PAGE  77




1. Диоксин суперэкотоксикант XXI века
2. висцеральные рефлексы изменение импульсации с рефлексогенных зон; Нарушение гормональной функции в орг.
3. Реферат 1015 стр.html
4. Сущность и содержание территориальной обороны
5. Мореходная астрономия
6. это экономика в национальных масштабах которую представляет национальное хозяйство в целом
7. Почему не состарился до сих пор грибоедовский Чацкий а с ним и вся комедия
8. На тему- Государственное регулирование экономики в странах Восточной Европы Проверил- Выполн
9. Реферат- Исследование свойств и классификационных признаков необработанных шкур животных, перемещаемых через таможенную границу
10. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВОНАРУШЕНИЯ